Мэри Коннелли осторожно сняла с себя тяжелую ногу и руку Мод Бурк, которая спала, тихонько посапывая. Именно так обычно заканчивались их любовные утехи. Она погладила любовницу по заду и мысленно напомнила себе разбудить ее и отвезти на машине к театру «Абби» к концу последнего акта, чтобы Мод могла смешаться с выходящей толпой. А там ее встретит муж Деклан — секретарь профсоюза служащих и продавцов мясных магазинов и глава Военного совета «временной» ИРА.

Мэри не спеша пронесла свое короткое и толстое тело через гостиную, служившую одновременно и спальней, вошла на кухню, зажгла газовую горелку и наполнила старенький чайник водой из крана над раковиной. Потом закурила «Мальборо», медленно прошла по короткому, узкому коридору в ванную, заткнула пробкой большую, не совсем белую ванну, открыла горячую и холодную воду, затем добавила в воду, над которой уже начал подниматься пар, немного апельсиново-орехового масла.

Облегчив мочевой пузырь и спустив воду, Мэри, расслабленная и удовлетворенная прошедшим вечером, посмотрела на себя в быстро запотевшее зеркало над раковиной, зачесав непокорные темные волосы сначала в одну сторону, потом в другую.

«Ох, пресвятая Дева Мария, — подумала она, — ты ведь была очень хорошенькой девушкой, а посмотри на себя теперь». Слишком много она ночами работала на организацию, составляя письменные планы, разрабатывая указания боевикам, подготавливая инструкции по безопасности. А ведь она еще преподавала в Тринити-колледж, проверяла студенческие курсовые, готовилась к лекциям.

Ее изможденное лицо нуждалось в свежем воздухе, а заплывшая фигура в физических упражнениях. Мэри очень много курила, питалась всухомятку, никогда не готовила для себя. Да еще алкоголь. Ладно, чего уж об этом.

Налив себе приличную порцию виски, Мэри решила поставить новые записи Сайнид О’Коннор и разбудить Мод, чтобы вместе принять горячую ванну, но в это время раздался стук во входную дверь, серьезно встревоживший ее. Святые Мария и Иосиф, кто был это мог быть?

Стук в дверь повторился. Тук-тук-тук. Тук-тук.

Студент, опоздавший сдать работу? Наверняка нет. Деклан Бурк? Исключено. Служащий мясного магазина не рискнет появиться в университетском городке. Исключено.

Тук-тук-тук.

— Иду, иду, да иду же, черт побери!

Мэри бросила взгляд на Мод, спокойно посапывавшую во сне, улыбнулась и закрыла дверь в комнату, но не совсем плотно, потому что помешала стопка книг Парнелла.

Она набросила старый плащ, который ее коллеги называли макинтошем участника восстания на пасхальной неделе, даже не подозревая, насколько они близки к истине, и подошла к двери.

— Кто там?

— Финбар Макмарр, — раздался в ответ очень знакомый голос.

Мэри Коннелли осторожно приоткрыла дверь, и ее взору предстала мокрая фигура Юджина Пирсона. Плащ намок, струйки дождя стекали с коричневой фетровой шляпы. В руках он держал портфель. Ну конечно же, Финбар Макмарр — это псевдоним Пирсона. Мэри с трудом сдержала смех.

— Что ж, Финбар, могу пригласить тебя в квартиру, но как раз собралась принять ванну. А может быть, ты составишь мне компанию?

Пирсон чуть не отпрыгнул назад. Мэри улыбнулась, она знала этого ханжу как облупленного.

— Мэри, у меня к тебе всего пара срочных вопросов, можно я войду?.. — Он смотрел ей за спину, где пробивался свет из гостиной. — Это очень важно и срочно.

Мэри скривила губы. Меньше всего ей хотелось бы, чтобы Юджин Пирсон увидел жену главы Военного совета, спящую голой в гостиной.

Она понизила голос до шепота:

— Заходи, но иди прямо в ванную. Я тебе там все объясню…

В ванной было полно пара, Пирсон заморгал и снял свою фетровую шляпу. Мэри проскользнула вслед за ним и закрыла дверь. Еще до того как они начали говорить, лица их покрылись потом.

— Юджин, давай побыстрее, у меня там приятель, и я меньше всего хочу, чтобы он увидел тебя… Черт возьми, что ты тут делаешь? — Мэри Коннелли отнюдь не была дурой. Она знала, что нападение всегда лучший способ защиты.

— Приятель? О, я понял.

Он сжал губы и нахмурился, потом понизил голос и что-то сказал, но из-за шума льющейся воды ничего нельзя разобрать.

— Я тебя не слышу, — сказала Мэри.

Юджин приблизил лицо к ее уху.

— Мне нужны детали об этом англичанине. Ну о том, который ходит исповедоваться.

— Зачем?

— Санчо Пансо не дурак. (Санчо Пансо — это кличка Пабло Энвигадо). Мне нужны факты, только тогда он нам поверит. А это будет нам лишь на пользу…

Мэри вздохнула. Этот вопрос требовал тщательного обсуждения. Всегда нехорошо раскрывать источник информации. Даже для политического советника «временных».

— Не знаю, Юджин…

— Вспомни, я отвечаю за операцию, мне нужно знать.

Боже, в любой момент могла войти Мод, да еще наверняка в руках у нее будет огромный розовый искусственный член, и совершенно ясно — не для того, чтобы вести с его помощью вооруженную борьбу.

На оценку рискованной ситуации у Мэри Коннели ушла ровно секунда. В конце концов она не по своей вине совершила ошибку.

— Его зовут Дэвид Джардин. Работает в секретной службе, руководит разведывательными операциями в Южной Америке. Живет в Челси, Тайт-стрит 143, или в поместье Фодерингем в окрестностях Мальборо, графство Уилтшир. Нерегулярно ходит исповедоваться в церковь на Фарм-стрит. Похоже, пытается внедрить своего человека в окружение Санчо Пансо. Это молодой парень, но его хорошенькая жена наставляет ему рога. Юджин, а почему бы тебе не остаться и не принять со мной ванну? Или вместе с нами… мой приятель на этот счет…

Она засмеялась, когда Пирсон в панике вылетел из ванной и хлопнул входной дверью.

В этот момент распахнулась дверь в гостиную и на пороге появилась Мод, на которой не было ничего, кроме жемчужного ожерелья.

Продолжая хохотать, Мэри посмотрела ей в глаза и тихонько закрыла входную дверь.

Пабло Энвигадо, тяжело дыша и громко топая ногами, бежал по тоннелю, задевая плечами землю и камни. Ноздри щекотал запах сырой, затхлой земли, кровь стучала в висках. Ошибкой было расположиться с комфортом в «Постели маршала» с ее свежим воздухом и прекрасным видом на долину, крыши и церкви Санта-Фе. Но здесь он мог подумать о восстановлении контроля над картелем, постепенно ускользающим из его рук в течение последних двух лет.

На самом деле, конечно, большой ошибкой было объявлять войну правительству и выносить смертный приговор бывшему президенту Барко. Он не предполагал, что правительство может отомстить. А солдат у правительства больше.

Пабло постоянно менял местонахождение, но все равно восемь раз с трудом избегал ареста. И все-таки один раз попался. Тогда, в Нью-Йорке, Рестрепо провел секретные переговоры, вроде тех, которые велись сейчас, чемоданы с миллионами американских долларов обменяли на пленника, и дон Пабло Энвигадо благополучно продолжил руководство своей частью картеля.

Его ноги с глухим звуком шлепали по земле и камням пола тайного тоннеля, в ушах до сих пор звучали взрывы, дробь автоматов, грохот пикирующих вертолетов «хьюи», когда две группы отборных колумбийских коммандос по борьбе с терроризмом и силы национальной полиции, главным образом из подразделения по борьбе с наркотиками, атаковали со всех сторон.

Впервые они вышли на вертолетах прямо на цель, обычно специальные войска высаживались из вертолетов за одну-две мили от объекта атаки и тихонько подкрадывались в пешем порядке, используя эффект внезапности.

Хесус Гарсиа, шеф службы безопасности Энвигадо, ожидал именно такой атаки.

Но сегодняшний налет на рассвете поверг надежную, хорошо вооруженную охрану в полное изумление. В небе появились неспешно летящие грозные военные вертолеты, казалось, они направляются дальше в долину, а так как последние несколько недель активизировались военные операции против партизан, то здесь не было ничего необычного. И вдруг вертолеты внезапно разлетелись вправо и влево и на полной скорости рванулись к поместью. Из них на землю выпрыгивали солдаты специальных войск, стреляя с убийственной меткостью.

Личная охрана Пабло Энвигадо состояла из сорока одного человека, все свирепые, жестокие, прекрасно подготовленные британскими и израильскими наемниками. Во время ожесточенной перестрелки Хесус Гарсиа и двенадцать основных телохранителей — все вроде Мурильо и Бобби Сонсона — хладнокровно и быстро отвели Крестного и его ближайших людей, включая двух вьетнамцев-фальшивомонетчиков с их специфическим оборудованием, в подвал, откуда в глубь горы вел вертикальный шахтный ствол глубиной шестьдесят футов с ручным подъемником. А далее от него отходил новый, подготовленный несколько недель назад тоннель, по которому сейчас и пробирались беглецы, молча, экономя силы.

Перед Энвигадо бежали Хесус Гарсиа и брат Бобби Сонсона Франко, а возглавлял колонну громадный нечистокровный пес Гарсиа по кличке Дьявол, ценный тем, что вцеплялся в глотку каждому, кто покушался на хозяина.

Франко нес ручной пулемет М-60, а Гарсиа был вооружен двенадцатизарядным карабином «спас-франчи», у которого десять пуль в обойме начинены толстыми стреловидными иголками, летящими со скоростью двести миль в час и превращающими человека во что-то невообразимое.

Энвигадо, которому даже нравилась эта игра в прятки со смертью, подумал, что точно слышал английские фразы. И крики по-испански с английским акцентом, когда первые нападавшие спрыгнули из вертолетов с высоты двенадцати футов и начали обстреливать гасиенду гранатами с нервно-паралитическим газом, причем двигались они так расчетливо и уверенно, словно уже отработали атаку на макете. Именно так и тренировал его собственных солдат бывший сержант британских специальных воздушно-десантных войск Макатир.

Пабло Энвигадо улыбнулся, продолжая пробираться затхлым тоннелем. Он знал о нахождении в Антьокии наиболее подготовленных солдат британских специальных воздушно-десантных войск, проводивших рекогносцировки вместе с армейскими коммандос из специального 9-го отряда.

Они выследили сына Гача после его освобождения из тюрьмы, когда с парня сняли обвинение в убийстве (специально, с дальним прицелом). Три дня он пьянствовал с проститутками, а потом вместе с телохранителями отправился на машине прямо туда, где скрывался его отец. Спустя три дня отца и сына застрелили в бассейне на вилле в ходе атаки, похожей на сегодняшнюю, правда, тогда вертолеты не подлетали так близко.

Хесус Гарсиа выяснил, что слежкой и наблюдением в этой операции занимались люди из специальных воздушно-десантных войск. Связь со своей базой в Англии в Херефорде они поддерживали по секретным каналам спутниковой связи, а потом их сменили солдаты 9-го спецотряда.

«Совсем неплохо», — подумал дон Пабло.

— Эй, Хесус, — бросил он на бегу.

— Да, шеф… — Гарсиа даже не обернулся.

— А эти проклятые англичане и вправду хороши. Может быть, нам стоит сманить нескольких из них. Мне кажется, в этом случае я чувствовал бы себя в большей безопасности…

И они рассмеялись, продолжая бежать по камням и сырой земле.

Крупная цапля с широкими крыльями лениво парила над ровной, зеркальной поверхностью заливчика Бахиа-де-Лас-Аминас, который является частью более крупного Картахенского залива, раскинувшегося как раз напротив приморского ресторана «Клуб де Песка», устроенного в форте Сан-Себастьян-дель-Пастильо — одного из многих фортов и крепостей, возведенных в 1533 году, когда конкистадор из Мадрида дон Педро де Хередиа основал здесь город.

Гарри Форд потягивал пиво «Дос Эквис», распечатывая пачку сигарет «Мустанг». Он никогда не курил всерьез, так, иногда, на вечеринках во время обучения в военной академии Сандхерст или после соревнований по стипл-чейзу, где сам участвовал в качестве наездника. Вообще сама идея, образ курильщика ему нравились, и он изредка покупал какие-нибудь хорошие сигареты в уютных табачных магазинчиках в районе Мейфэр и на Пиккадилли. «Собрани» или «Бенсон энд Хеджес», «Кэмел» в аккуратной пачке или «Салем» с ментолом. Но сам понимал, что делал это главным образом для форса, а не ради табака.

Но в последние несколько дней он обнаружил, что курит для спокойствия. Гарри всегда считал, что места с самой опасной репутацией в конце концов более безопасны в любом большом городе, чем в соседних с ним районах. В местах с опасной репутацией запросто можно избежать неприятностей, если не лезть на рожон и не рисковать по глупости.

Но в Колумбии все оказалось иначе. Гарри ощутил это в тот же момент, как только вышел из самолета, следовавшего рейсом «Авианса» из Рио-де-Жанейро, снабженный прочной легендой и паспортом на имя Карлоса Нельсона Аррижиада. Казалось, что прибывшие пассажиры с неохотой покидали тщательно охраняемый и патрулируемый зал прилета, пока не узнавали встречающих родственников, друзей, коллег по бизнесу, ожидавших в темноте за пуленепробиваемыми стеклами под бдительными взглядами солдат, полицейских, агентов службы безопасности. Все они вооружены автоматами, самозарядными карабинами, а агенты службы безопасности пистолетами, висящими в плечевых кобурах или на поясе.

Казалось, что при выходе из зала аэропорта обрывается последняя связь с остальным миром, что возврата назад нет, а вся жизнь спрессовывается не в годы, а в часы.

Гарри уже приходилось испытывать подобные чувства во время первой поездки в Северную Ирландию, когда он, тогда еще армейский лейтенант, был отправлен на конспиративную работу и прикомандирован к 14-й группе разведки и безопасности. Тогда он осторожно вышел из самолета местной авиалинии Лондон-Белфаст с потрепанным чемоданом в руке и рюкзаком на плече. Потертые джинсы и спортивная куртка с этикетками дублинского производства. Он очень тревожился, что «временные» пристрелят его еще до того, как он дойдет до автомобильной стоянки, где ждали два сержанта.

Но он остался в живых и в этот день и на следующий, а вскоре привык к Белфасту и Дерри, Фермане и Саут-Арме. На самом деле Ирландия оказалась очень спокойным местом, и большинство ее жителей видели террористические акты только по телевизору. Люди с прекрасным чувством юмора, всех религиозных и политических убеждений приобрели еще одного почитателя. Потом Гарри съездил туда с Элизабет. Они получили истинное наслаждение, путешествуя по чудесным озерам округа Ферманы, ночуя каждый раз в новой деревне, с удовольствием общаясь с людьми в местных барах.

За три недели, проведенные в Колумбии, Гарри понял, что, хотя колумбийцы и отличаются разительно от ирландцев, многое указывает на то, хотя об этом и не говорится вслух, что они устали от жестокости и насилия и просто ненавидят тех, кто навязывает им это.

Однако, если в шести графствах действовали «временные», Ирландская национально-освободительная армия, протестантская Ассоциация обороны Ольстера, борцы за свободу Ольстера и прочие организации террористического и психо-романтического толка, то у терпеливых, радушных колумбийцев вовсю шуруют кокаиновый картель (все больше раскалывающийся на соперничающие группировки), прокоммунистически настроенные партизаны, прокубинская организация, маоистские группировки, множество сельских бандитов и городских гангстеров, занимающихся розничной продажей кокаина и марихуаны. Плюс к этому не дают покоя какие-то эскадроны смерти правого толка, нервные подростки, ошивающиеся на уличных углах и всегда с радостью готовые пострелять, легион хорошо вооруженных частных телохранителей, команды полицейских в штатском и секретных агентов, а ко всему прочему множество обычных граждан, которые носят пистолеты для защиты.

Гарри смотрел на гавань, продолжая наблюдать за грациозной цаплей и чувствуя, как по спине стекают капли пота. Фолькорный ансамбль исполнял народные мелодии, глухо и лениво звучал контрабас. Гостеприимство. Не такое уж оно и плохое в Колумбии.

И все-таки Богота очень опасное место, похожа на Бейрут. А здесь в Картахене так… спокойно. Конечно, и здесь на улицах шатаются вооруженные солдаты, пару раз передвижные патрули заставляли его выйти из его «рено», но что за прекрасный город. Старый город окружают различные крепостные сооружения; гостиница, в которой он остановился, довольно уютна. Местные карибы очень любезны, любят посмеяться, а девушки… колумбийские девушки, без сомнения, самые очаровательные и привлекательные во всей Южной Америке. Они флиртуют напропалую и, похоже, считают, что секс — это огромное удовольствие. Но не любят чопорных европейцев и янки.

Гарри закурил, расслабился и взглянул на часы. В полученном в Боготе зашифрованном сообщении ему предписывалось взять все необходимое на несколько дней и вылететь в Картахену. На второй день после прибытия, убедившись в полном отсутствии слежки и проявлении даже малейшего к нему интереса, следовало отправиться на завтрак в «Клуб де Песка» и заказать пиво «Дос Эквис». Купить пачку сигарет «Мустанг» и попросить принести два меню. В ресторане к нему присоединится сеньор Армандо Торрес Тейада, брат жены приятеля из Перу Андреаса Квесады. Жену зовут Лидия, последний раз они виделись на рождественской вечеринке у них в Лиме.

И, пока Гарри покуривал «Мустанг», в ресторане появился высокий мужчина, пробиравшийся между столиков. На нем была полосатая хлопчатобумажная рубашка навыпуск, льняные брюки, а на шее платок, завязанный в какой-то пиратской манере.

Гарри Форду следовало бы догадаться, что сеньором Армандо Торресом будет не кто иной, как сотрудник секретной службы Дэвид Джардин.

Джардин говорил по-испански так же хорошо, как и Гарри, они спокойно разыграли встречу друзей на тот случай, если за ними кто-то наблюдает. Друзья заказали кальмары с луком и овощной салат на закуску, а на второе взяли рыбу, которой так славится «Клуб де Песка».

Пока они беседовали о сестре Армандо Лидии и последних сплетнях в перуанском обществе, Джардин вроде бы машинально чиркал что-то на обложке красочного меню на нескольких страницах, где содержалась также краткая история крепостных сооружений и прочая местная информация для туристов. В коротких каракулях Джардина давались точные указания Гарри Форду, как надлежит действовать в качестве основного исполнителя операции «Коррида», чтобы привлечь внимание Пабло Энвигадо.

Когда высокий пожилой официант отошел от их столика, оставив кофе и еще пива, — хотя за завтраком каждый выпил по три бутылки, — Гарри Форд в задумчивости вытащил сигарету из пачки и, вспомнив о хороших манерах, предложил сигарету и Джардину. Тот взял сигарету и щелкнул зажигалкой «Зиппо» с эмблемой перуанского футбольного клуба.

Гарри вздохнул, и Джардин незаметно взглянул на него. Он понимал, что молодой человек будет шокирован полученным приказом и тем, что ему предстояло сделать. Но как он однажды сказал Ронни Шабодо? «У нас работают не сестры милосердия».

— О чем ты думаешь? — спросил Дэвид по-испански.

— Мне хотелось бы быть абсолютно уверенным, что у меня есть право на это, — ответил бывший капитан специальных воздушно-десантных войск.

— Что ж, и у меня такое желание, друг мой.

Джардин огляделся в поисках официанта и показал, что ему нужна пепельница. Гарри Форд прикрыл рукой исписанную часть меню.

— Серьезный шаг. Если я правильно понимаю…

— До меня, как и до других, дошли слухи о том, что наш общий друг уже отдал приказание насчет этого объекта. Это тот небольшой жест, который требуется ему сейчас. Будет хорошо, если ты опередишь его.

— Думаешь, он поймет, что у нас с ним одинаковые мотивы? Ну сделаю я это, и что? Почему он должен определенно заинтересоваться мной? Почему постарается познакомиться со мной?

— Мой дорогой Карлос… в этом у меня нет ни малейших сомнений. — Джардин улыбнулся и поблагодарил официанта, поставившего на стол две чистых пепельницы. Когда он ушел, Дэвид посмотрел Гарри прямо в глаза. Парень волнуется, а это вполне понятно и к тому же хороший признак. — Мы ведь отнюдь не любители в подобных делах. К счастью, люди вроде нашего общего друга вполне предсказуемы. Поверь мне, если ты сделаешь первый шаг, то сеньор Китс (в оперативных документах Энвигадо проходил под псевдонимом Китс) захочет познакомиться с тобой. Ты ведь имеешь представление о его характере, у него даже есть какое-то чувство юмора.

Гарри нахмурился, впервые ощутив признак того… страха, который становится постоянным спутником агента-одиночки. О каких-то деталях операции ему все же не сообщали.

— А ты его знаешь?.. Ты ведь знаешь его, да?

— Не очень хорошо. Но мы встречались пару раз. Один раз на футболе, а второй раз у сестры его жены…

Оба замолчали, прислушиваясь к звукам оркестра и смеху трех парочек, расположившихся за длинным столом в конце ресторана. Наконец Гарри покачал головой.

— Знаешь, ты не перестаешь удивлять меня…

Джардин легонько улыбнулся, понимая, что начинает проникаться уважением к Гарри Форду. Солдат обладал характером, довольно высоким интеллектом и здравым чувством юмора. Дэвид еще раз уверился в том, что сделал правильный выбор, и именно по объективным причинам. О субъективных причинах думать ему не хотелось.

— Если тебе что-то понадобится, обращайся к этому человеку.

Он протянул Гарри визитную карточку, на которой было написано: «Хавьер Рамон Г. Консультант по бизнесу и связям с общественностью» и номер телефона в Боготе.

— Это наш местный помощник и надежный друг. — Джардин использовал термин «друг» в профессиональном значении, то есть надежный платный агент британской секретной службы. — Он предоставит тебе все необходимое, но ему совершенно не обязательно знать, чем ты занимаешься.

— Все ясно. Нет проблем…

Внезапно Дэвид почувствовал настоящее сострадание к начинающему агенту. Недели тренировки и вживания в легенду закончились, и теперь куратор направления сидел со своим тайным агентом за столиком в Картахене, на краю света, пот тек по их спинам, а они говорили о внедрении агента в кокаиновый картель, о тайной связи, что будет постоянно грозить агенту пытками и жестокой смертью.

— Еще есть вопросы, дружище?

— Хм… — Гарри посмотрел на него и внезапно радостно улыбнулся. — Как там Элизабет?

Он продолжал смотреть на Джардина, который, казалось, внимательно разглядывал двухмачтовую шхуну, скользящую по поверхности залива на двигателях. На кормовых шлюпбалках шхуны разместились два надувных плота, а тросами к палубе прикреплен небольшой одноместный вертолет.

Прошло еще несколько секунд, и наконец глаза Джардина встретились с вопрошающим взглядом Гарри.

— У нее все очень хорошо. Просила передать, что любит тебя и прочее…

И он уверенно кивнул головой, ничем не выдав мучивших его угрызений совести за ту сладострастную оргию с женой доверившегося ему агента.

Да что же он за ублюдок? По-хорошему надо бы уйти в отставку, иного пути нет. Но не сейчас. Не сейчас, когда уже запущен механизм, отлаженный, как швейцарские часы.

Гарри усмехнулся.

— Она отличная жена. Дружище, присматривай за ней, пока меня нет. Обещаешь? Уверен, что все будет хорошо, но все-таки так будет лучше.

Агент никогда не будет действовать успешно, руководствуясь эмоциями. И Дэвиду Джардину, кавалеру ордена Святого Михаила и Святого Георгия III степени, это известно лучше, чем кому-либо другому.

Чрезмерная забота об агенте может поставить под вопрос выполнение задания. И, ощущая, как похолодели на спине капельки пота, Дэвид подумал, что его вина в этом случае может оказаться непростительной. Разведывательные операции требуют решительности и жестокости. Вот почему он и сменил веру, укрывшись в новой религии, словно жучок в темной, безопасной щели в полу.

Он очень серьезно посмотрел на Форда.

— Да, Карлос, обещаю.

Дэвид снова посмотрел на шхуну, покидающую Картахенский залив, на огромную цаплю, грациозно взлетевшую со спокойной поверхности воды. Гарри совсем не обязательно знать, что яхтой управляют люди из Управления по борьбе с наркотиками США, перехватывающие морскую контрабанду кокаина с Карибского побережья Колумбии.

— Кто платит за завтрак, Армандо?

— Уж это-то я могу себе позволить, — холодно ответил Джардин, делая знак столпившимся возле двери на кухню официантам, чтобы подали счет.

— Что-нибудь мне еще нужно знать?

— По-моему, нет.

— Ладно. — Гарри встал, захватив меню с пометками Джардина. — Тогда я пошел.

Джардин остался сидеть, хотя его и охватило внезапное желание встать, обнять своего новоиспеченного агента, пожать ему руку и пожелать удачи, в которой он так нуждался. Но, вместо этого, он кивнул, вяло махнув рукой.

— Иди с Богом… — произнес Дэвид по-испански.

— Эстамос хабландо, — ответил Гарри, что означало что-то вроде «до встречи».

Спустя двадцать четыре часа Дэвид Джардин уже в четырнадцатый раз за этот год прилетал в лондонский аэропорт Хитроу рейсом № 216 «Бритиш Эйрлайнз» из Майами. В самолете он хорошо выспался, путешествуя, как всегда, первым классом, и из аэропорта доехал на метро до вокзала Виктория, а оттуда прошел две мили пешком по Виктория-стрит, через Вестминстерский мост до Сент-Джордж-серкус. В двадцать минут девятого утра он уже был в маленькой комнате отдыха рядом со своим кабинетом, принял душ и надел свой любимый двубортный костюм из шотландки «принц Уэльский».

Раздался стук в дверь кабинета, и, выйдя из комнаты отдыха, Дэвид обнаружил в кабинете миссис Браунлоу с чайником и тарелкой поджаренных хлебцев с маслом. А еще с папкой донесений по всем текущим операциям.

— Что бы я делал без вас, Сесили?

— Сами бы готовили эти чертовы хлебцы, — решительным тоном ответила секретарша отдела. — Дэвид, в ваш загородный дом пришло какое-то странное письмо.

— Что значит странное? Там что, бомба?

— Нет, не бомба. Это письмо отправлено из Дублина. Мэгги спрашивала, не хотите ли вы, чтобы она его распечатала.

Мэгги — это приходящая служанка в его загородном доме. До того как умер ее муж, она работала домоправительницей одной из конспиративных баз «фирмы» в Уилтшире, и Дэвид высоко оценил ее способности. Дороти она тоже понравилась, да и немаловажно то обстоятельство, что Мэгги долгое время сотрудничала с «фирмой» и была надежна с точки зрения службы безопасности.

— Пожалуй, ей следует отослать его ко мне на Тайт-стрит. Эта чертовка Мэгги чересчур любопытна.

— На самом деле, Дэвид… она строго следует правилам. Просто ее насторожил почерк, вот и все. До этого она нас никогда не беспокоила, за исключением, конечно, случая с «кубинцем».

«Кубинцем» был майор КГБ, который отправил письмо в загородный дом Джардина, предупреждая о предателе, внедрившемся в сеть, которую Дэвид многие годы с трудом создавал в Гайане. Мэгги каким-то шестым чувством обратила внимание на это письмо с пометкой на обороте «коммандеру Джардину лично». Ей показалось это необычным, она позвонила в офис и тем самым спасла жизнь многим агентам.

Так что, может быть, следует воспринять всерьез подозрения Мэгги относительно этого письма из Дублина?

— Вы абсолютно правы, Сесили. Попросите ее проехать на машине к телефону-автомату и позвонить мне сюда по личному номеру.

Мера предосторожности в виде звонка из случайной телефонной будки являлась элементарным правилом безопасности.

— Я взяла на себя смелость предупредить ее об этом. Она будет звонить в три минуты одиннадцатого.

Джардин уставился на миссис Браунлоу, она, ничуть не смутившись, встретила этот взгляд. Он усмехнулся.

— Отлично. Не следует забывать о случае с «кубинцем».

— Вы выглядите совершенно разбитым, хоть и приняли душ и надели этот костюм, только что из чистки.

— Я в порядке, просто… навалились дела. Пригласите ко мне на десять пятнадцать Ронни и Билла. Со всеми данными по операции «Коррида».

— Слушаюсь. — Она повернулась, чтобы выйти, потом снова оглянулась. — Выпейте чай, пока он горячий.

— Благодарю вас, миссис Браунлоу.

Дэвид знал, что ей нравятся такие притворные выговоры, подчеркивающие, что она несколько фамильярно разговаривает с шефом. Сесили Браунлоу пожала плечами и вышла из кабинета, закрыв за собой дверь.

Джардин вздохнул, потирая ладонями лицо, взял папку с оперативными сводками и попытался сосредоточиться на них, но никак не мог уловить смысл этих кратких, аккуратно отпечатанных донесений. Он ослабил галстук, потянулся и откинулся на спинку кожаного кресла, подаренного ему Дороти. Зазвонивший телефон вырвал его из глубокой дремы. На часах ровно четыре минуты одиннадцатого. Он снял трубку.

— Да?

— Мне посоветовали звонить из автомата.

Это была Мэгги.

— Вы распечатали письмо?

— Мне приказали не делать этого без вашего разрешения…

— Отлично. Сделайте это сейчас. Пожалуйста, вскройте его…

В трубке послышалось дыхание Мэгги, шелест бумаги и блеяние овцы где-то рядом с телефонной будкой. Он представил себе красные, прочные английские телефонные будки, похожие на каски полисменов, но потом вспомнил мрачные желтые и черные стеклянные будки, испортившие, словно плакаты луддистов, живописнейшие места сельской местности Англии. Возможно, Мэгги звонила из одной из таких будок.

— Распечатала, — объявила она, и Джардин сдержанно улыбнулся.

По какой-то причине предшествовавшее этому заявлению звуковое оформление напомнило ему комедийную радиопередачу 50-х годов, название которой он забыл.

— Великолепно.

Тишина. Он слышал только ее дыхание. И блеяние овцы.

— Вам удастся прочитать его мне? — ласково поинтересовался Дэвид.

— Вот что тут написано… Башня. У. Б. Йитс. 57–64. Библиотечка поэзии, издательство «Пингвин», 1991 год.

Джардин торопливо записал все сказанное.

— Вы точно уверены?..

— Это все.

— Написано от руки или напечатано?

— Напечатано.

— Подпись или приписка?

— Ничего нет.

— Переверните письмо. Выделяются ли точки над «i» или в знаках препинания? Вспомните, чему вас учили.

— Я смотрю, для этого и взяла с собой более сильные очки…

— Да вы и в самом деле профессионал.

— Большое спасибо, но обойдусь и без похвалы.

Дэвид понимал, что означает «обойдусь и без похвалы», но это было бы уж слишком грубо.

— Что-нибудь еще?..

Пауза, снова дыхание, снова блеяние овцы и наконец:

— Нет. Это все.

— Спасибо. Вы просто великолепны. И я на самом деле так считаю. Послушайте, я пришлю кого-нибудь за письмом и конвертом. Это будет кто-нибудь, кого вы знаете.

— Тогда присылайте прямо сейчас. Мне еще надо вымыть пол в кухне. Не позволяйте собакам входить в дом мокрыми, они повсюду оставляют свою линялую шерсть.

— Еще раз спасибо. До свидания.

Джардин положил трубку, посмотрел на сделанные записи и нахмурился. Совершенно ясно, что это ключ к какому-то сложному шифру. Наверное, само шифрованное сообщение придет в Министерство иностранных дел или в его клуб, а может, конечно, и на Тайт-стрит.

Очень странно.

— Хетер… — позвал Джардин, и Хетер появилась в дверях кабинета. — Будь любезна, пошли кого-нибудь за томиком стихов У. Б. Йитса, издательство «Пингвин», библиотечка поэзии, хорошо? И отправь молодого Джереми в мой загородный дом в Уилтшире забрать пакет. Скажи, что он мне нужен срочно. Ему передаст его моя служанка Мэгги.

— Будет сделано, — Хетер улыбнулась и удалилась.

Джардин снова раскрыл папку с оперативными сводками, теперь, после небольшого сна, он мог сосредоточиться на них. Но снова зазвонил телефон, и Дэвид снял трубку.

— Да?

— Звонит миссис Форд, — раздался в трубке голос Хетер.

— Кто?

— Жена капитана Форда.

— Ох, соедини меня.

При звуке голоса Элизабет пульс у него забился учащенно.

— Дэвид?..

— Привет.

— Как дела?

— Все в порядке. Гарри передает тебе, что любит.

— Ты его видел?

— Говорил с ним. Недолго.

— Как он?

— Занят, но счастлив.

— Он как ребенок. Послушай, скажи просто нет, если не хочешь, но как ты насчет позавтракать вместе?

Исключено. Никогда. Нет, нет и нет. Мы должны считать, что между нами ничего не было. Но твой блестящий плоский живот, и язык…

— Черт возьми, почему же нет?

— Я в квартире мамы на Киннертон-стрит, это рядом с Белгрейв-сквер.

— Я знаю Киннертон-стрит.

— Почему бы нам не отведать холодной лососины, как ты на это смотришь? Ты любишь лососину?

— Вместе с твоей мамой?

— Она с отчимом в Нью-Йорке.

Безумие.

— Послушай, Элизабет, а как насчет тарелочки спагетти? Рядом с тобой есть чудесный итальянский ресторанчик, называется «Миммо», лучшего в Лондоне не найти. Я буду там… в час пятнадцать. Мы должны с тобой кое-что прояснить. Хорошо?

Сильный мужчина. Я знаю, ты сможешь сделать это. Дэвид даже зауважал себя. Девушка просто великолепна. Он прекрасно понимал, что ей нравятся такие вот безумные сексуальные встречи. Но только не с ним. Ни в коем случае.

«Нью-Йорк так прекрасен… ночью…

Нью-Йорк никогда не бывает так прекрасен… днем…»

Лейтенант (исполняющий обязанности) отдела по расследованию убийств Эдди Лукко покачивал головой в такт музыке, доносящейся из пары громадных динамиков, установленных на тротуаре рядом с Таймс-сквер. Парочка «голубеньких» трансвеститов — один в розовой пачке, как у балерины, а другой в крохотном прямом шерстяном платьице, в поясе с резинками и чулках, губы у обоих накрашены яркой губной помадой, как у ведущей шоу «Рокки хоррор», — вихляя бедрами приплясывали под музыку. Было что-то мерзкое в их поведении, да и в том, как полицейский на чалой лошадке проехал мимо, проигнорировал их, а может, даже просто не заметив, настолько обычной была подобная картина в этом районе. Лукко усмехнулся и вывернул руль, чтобы не задеть соседнюю машину.

— Но мы по крайней мере сможем хоть вытащить их и посмотреть… — сказал его напарник Сэм Варгос, сидящий рядом в неприметном «додже-седане».

— Ни в коем случае. Это может быть просто ловушка, Сэм.

Лукко мягко повернул руль, объезжая безногого человека на самодельной деревянной тележке, с усилием катившего вдоль сточной канавы. На груди и спине у него висели картонные плакаты с надписью: «Помогите слепому и глухому ветерану вьетнамской войны», что вызвало кривые усмешки на лицах обоих детективов.

— Теперь сюда…

Лукко бросил взгляд в зеркало заднего вида и расслабился. Стояла теплая ночь, ощущался приход весны. Нэнси предложили стать партнером в ее адвокатской конторе, после того как судья Альмеда прекратил дело против подставленного молодого брокера. А против старого Ходжеса было выдвинуто обвинение в махинациях, и он обратился к адвокатской конторе с просьбой, чтобы его интересы представляла Нэнси.

— А может быть, все-таки… соблазнимся, Эдди? Четыре миллиона тебе, один мне. Я не жадный.

— Не думай, что я не размышлял над этим, дружище.

— Каждую минуту, да?

— Пару раз в день. Но, видишь ли, я хочу жить в этом городе. А у Министерства юстиции совсем отсутствует чувство юмора.

— Можем и потратить несколько долларов, я имею в виду во славу Господа.

Лукко свернул на Бродвей и остановился возле тротуара. Настроенное на полицейскую волну радио в машине слегка потрескивало, монотонным голосом передавая сводку происшествий по городу. Эдди вытащил из кармана бумажник и отсчитал три банкноты.

— Держи.

— О, это моя доля, да? Грандиозно…

— Сэм, никогда не думал, что деньги могут стать между нами.

— Пять миллионов могут стать даже между мной и моим первенцем. Я не шучу, черт побери. С чем тебе?

— С сыром. Без кетчупа.

— А я думал, вы, итальяшки, любите томаты.

— Конечно. Я так тебе и сказал.

Варгос покачал головой, выбрался из автомобиля и захлопнул дверцу, оставив лейтенанта наедине с его мыслями. Прошло две недели с того момента, как Лукко позвонил по оставленному ему Рестрепо номеру телефона и попросил о встрече.

Без десяти девять на следующее утро он встретился с колумбийским адвокатом на Бруклинском мосту со стороны Бруклина возле поднятого на домкрате «олдсмобиля» без колеса, позади которого стоял ремонтный грузовик. Место окружили четверо латиноамериканцев на мотоциклах, спокойно покуривавших в ожидании. Движение здесь интенсивное, проезжавшие мимо машины не намеревались останавливаться, так что было совершенно ясно, что ни установить наблюдение, ни устроить засаду здесь невозможно.

Эдди Лукко отвели к дальнему борту грузовика и обыскали, нет ли микрофона. Подчеркнуто любезный, с холодным взглядом телохранитель Рестрепо Мурильо, как и в прошлый раз, разрядил револьвер Лукко, после чего вернул его.

После этого к ним подошел Рестрепо и спокойно прислонился к борту грузовика, разглядывая надписи на грязных каменных перилах моста.

— Нам не очень нравится слово «переговоры». Имею в виду своих хозяев.

— Сеньор Рестрепо, я полицейский. И чувствую, когда меня надувают.

Подобную линию разговора Эдди выбрал в соответствии с указаниями Дона Мейдера, специального агента нью-йоркского Управления по борьбе с наркотиками.

Шум постоянно движущегося мимо транспорта мешал нормально разговаривать. В какой-то момент даже возникла определенная опасность, когда полицейский на мотоцикле решил подъехать поближе и посмотреть, что случилось. Руки телохранителей на мотоциклах непроизвольно потянулись к смертоносным сверткам, укрепленным на багажниках. Но, прежде чем Лукко собрался разрядить обстановку, рабочий-ремонтник в комбинезоне преградил путь полицейскому, улыбнулся и предъявил удостоверение агента ФБР, изготовленное младшим Нги. Они перекинулись парой фраз, полицейский посмеялся над какими-то словами ремонтника, дал газ и влился в интенсивный поток машин.

Рестрепо оценивающе оглядел Лукко.

— О чем это вы?

— Послушайте, приятель. Я держу в своих руках все нити. Купив меня, вы добьетесь большего, чем просто замять дело об убийстве в Бельвью.

— Каким образом?..

И лейтенант отдела по убийствам Эдди Лукко сказал Рестрепо, что может заменить покойного Мэнни Шульмана. Свой человек, лейтенант отдела по убийствам, значительно облегчил бы деятельность картеля в Нью-Йорке. Особенно, если у него есть связи в Управлении по борьбе с наркотиками.

— Сколько?

— Четыре миллиона долларов, чтобы замять дело в Бельвью и прекратить расследование о неизвестной девушке. И еще два миллиона за будущие услуги.

Рестрепо почесал ладонь. Лукко заметил, что на руках у него что-то вроде экземы. Ну и черт с ним. Говорят, такие вещи бывают от нервного напряжения.

— Пять миллионов, лейтенант. За все.

— Договорились.

— Вы знаете, что будет, если обманете вас?

— Это каждому известно, Луис.

Лукко улыбнулся про себя. Рестрепо не понравилось, что какой-то нью-йоркский бедняк назвал его по имени.

— Нэнси. — Рестрепо уставился на один из своих наманикюренных ногтей. — Не возражаете, если я позвоню ей? Ее могут схватить в любое время и в любом месте, потом отвезут куда-нибудь, может быть, даже к реке, где мы порезали на части Рикардо. Ее изнасилуют и убьют. Покалечат. Какие-то части ее тела пришлем вам, а остальные, наверное, превратим в угли.

— Сэр, неужели вы считаете меня идиотом?

Адвокат колумбийских гангстеров улыбнулся. Сэр. Ему нравилось когда его называли сэром. Лукко знал это, все бандиты любят, когда их величают «сэр».

Итак, сделка состоялась. Лукко теперь стал продажным полицейским и работал на картель. Эдди настоял на том, что будет иметь дело только с Медельином и как ценный агент получать только самые серьезные задания. Рестрепо был не дурак, он понимал разумность подобных требований. Тот факт, что большую часть своего времени Лукко будет оставаться обычным детективом отдела по расследованию убийств, поможет держать вне подозрений нового ценного помощника.

А Нэнси может ничего не опасаться.

Обо всем этом Эдди Лукко доложил Дону Мейдеру и настоял также на том, чтобы посвятить в эту игру его напарника Сэма Варгоса, иначе невозможно заниматься оперативной работой.

Мейдер согласился. Ничего не говоря Лукко, он уже решил для себя вопрос о подключении Варгоса. Мейдер знал, с какими вопросами надо обращаться к начальству, а какие быстро решать самому.

Деньги перевели в Международный кредитно-коммерческий банк в столице Багамских островов Нассау, и доступ к ним имел только Лукко. Единственное, о чем предупредил его Рестрепо, так это не брать никаких сумм из нью-йоркского отделения Международного кредитно-коммерческого банка. Из Майами — пожалуйста. Но любые проявления внезапного богатства насторожат отдел служебных расследований департамента полиции, и в этом случае счет будет немедленно заблокирован, а в отношении него будут предприняты определенные шаги. Нет необходимости уточнять, что это за шаги.

Лукко пригласил Сэма Варгоса на прогулку в Сентрал-парк и обо всем ему рассказал. Слушая, Варгос с пониманием кивал, а потом без тени улыбки спросил, а не могут ли они поехать в Нассау с женами и его детьми, забрать там деньги и отправиться в Шангри-Ла. И только после этого улыбнулся.

Эдди Лукко смотрел, как его напарник идет по тротуару, держа в руках два гамбургера и две большие бутылки кока-колы. Пока Сэм садился в машину, Эдди отметил для себя, что рассказал все детали своего расследования Дону Мейдеру, который пообещал очень осторожно попытаться выяснить личность неизвестной девушки, лежащей в морге больницы Бельвью. Потому что это до сих пор очень интересовало лейтенанта отдела по расследованию убийств Эдди Лукко.

— Так?..

— Ммм, Боже…

— Так?..

— О Господи…

— Тебе хорошо так? Хорошо?

— Ох, ублюдок, бешеный ублюдок…

Дэвид Арбатнот Джардин ласково, дразняще прижал ее спину к своей вздымающейся груди и начал нежно натирать груди Элизабет лосьоном «Дьюберри 5-Ойлз» из магазина косметики для ухода за телом на Кингз-роуд. Соски набухли под его опытными пальцами.

— Но это точно в последний раз…

— О Боже, ааа… О, да. Да!

Позже, когда Элизабет натягивала шелковый чулок, сидя в кресле в тесной служебной квартирке на Сент-Джеймс-стрит, поблескивая своими длинными, прекрасными волосами, падающими на лицо, она не сводила взгляда с Джардина. Он стоял перед туалетным столиком, завязывая пестрый галстук. В этот момент он поймал в зеркале ее взгляд.

— Но почему? — спросила Элизабет интимным, дружеским тоном, которым говорила с ним наедине.

— Элизабет, накинь что-нибудь, я не могу сосредоточиться, когда ты выглядишь так… обворожительно. Как распутница с картины Дега.

— Почему это должно быть в последний раз?

— Ох, черт возьми, ты знаешь почему.

— Послушай, Дэвид, я уже тебе все объяснила насчет Гарри. Бог свидетель, я люблю его, но ничего не могу с собой поделать. Учитывая его службу, не только у вас, но и в специальных войсках… ладно, я, по-моему, несу чепуху, но я не могу подводить его. Но вот какая-то часть меня, вполне реальная часть…

— Причем чудесная часть, — мягко заметил Джардин.

— Которой надо немного похудеть. Я занимаюсь плаванием, аэробикой, скачу на Бенджамине.

— Счастливчик этот Бенджамин, — усмехнулся Дэвид.

Бенджамином звали жеребца в шестнадцать хендов, которого Гарри и Элизабет выставляли на скачки с препятствиями. Вороной, как смоль, с прекрасной родословной.

— Но, послушай, большую часть жизни Гарри проводит вдалеке от меня, так что я на самом деле не чувствую за собой вины. Но, ради Бога, не подумай, что я взяла себе это за правило.

Она встала, надевая белье, наклонила головку и посмотрела на него взглядом, который Дэвид оценил как провокационный. Взгляд испорченного ребенка, он не раз шептал ей об этом, вдыхая запах ее волос и ощущая прилив желания.

— А я и не думаю, — тихо ответил Дэвид, затягивая потуже узел галстука, вылезшего из-под воротника рубашки. — На самом деле, не думаю.

— Ты считаешь, что любопытные люди все равно обнаружат это?

— Конечно.

Он взял платье из толстой коричневой ровницы и протянул ей.

— Спасибо, — мрачно поблагодарила Элизабет.

— Дорогая Элизабет, это должно прекратиться по двум вполне весомым причинам. Первая — твой муж доверил мне свою жизнь и карьеру. Он полностью мне доверяет, и поступает совершенно правильно, за исключением одного очень важного момента.

Джардин вздохнул, запустил руку в свои густые волосы, а потом любезно помог Элизабет застегнуть две верхние пуговки на платье.

Внизу на улице послышалось жужжание и тиканье дизельного двигателя лондонского такси. Многие годы Джардин считал, что этот звук издают их счетчики. Интересно, кто там приехал. Может, какие-нибудь туристы, они часто останавливаются в этом дорогом и очень удачно расположенном квартале, где сдаются внаем хорошие квартиры. Бывают здесь и судьи из Высокого суда правосудия, и редактор национальной газеты — по той же причине, что и куратор направления «Вест-8» — украсть минуты тайного наслаждения у этой суматошной жизни.

— А вторая причина?.. — спросила Элизабет, склонив свою элегантную головку набок и внимательно глядя на него.

Дэвид Джардин встретил этот взгляд, наступила долгая пауза.

— Вторую причину ты знаешь, — наконец вымолвил он.

Они продолжали настороженно смотреть друг на друга, Элизабет подняла пальчик и медленно, назидательно погрозила ему.

— Осторожно, Дэвид. Мы с самого начала договорились с тобой, что это просто священный союз между друзьями-единомышленниками. Не примешивай сюда чувства. Иначе весь наш карточный домик рухнет.

И она шагнула ему навстречу, серьезно глядя ему в глаза.

— Мы не должны целоваться, — прошептал Дэвид, когда их губы сблизились, — и на самом деле надо прекратить…

И когда они поцеловались, это был словно их первый поцелуй, громоподобный поцелуй любви, длившийся много часов. Часов, которым суждено изменить всю их жизнь.

Прошло две недели после завтрака в ресторанчике «Миммо», когда Дэвид Джардин спокойно и честно сказал Элизабет Форд, почему тот полный прекрасной страсти день должен перейти в разряд приятных и тайных воспоминаний.

Может быть, этот романтический итальянский ресторанчик просто был фатальным местом для подобных эмоциональных поступков?

По случайному совпадению, в то время как длился этот бесконечный поцелуй, в Боготе Гарри Форд готовился выполнить свой первый, тщательно спланированный этап операции «Коррида», в которой ему отводилась главная роль.

Уверенными движениями он зарядил магазин автоматического «ЗИГ-Заузра Р-226», запах ружейного масла подействовал на него, как средство, усиливающее половое влечение.

К западу от университетского района в Боготе имеется дорога, поднимающаяся к Национальному парку, ею пользуются для проезда напрямик, чтобы избежать интенсивного движения на Каррера-7 и авенида Каракас. На подъезде к пологим холмам Национального парка, где сейчас не рекомендуется гулять одному, примостились бары, пивные и убогие лачуги. Время от времени полиция, иногда и при поддержке армейских подразделений, появляется здесь и разгоняет обитателей трущоб.

С некоторых мест у подножия холмов и с дороги видна высокая белая верхушка церкви на вершине холма Сьерро-де-Монсератте. Этот холм стал источником вдохновения для паломников, стекающихся к статуе погибшего Христа, созданной в XVII веке скульптором Педро Луго де Альбаррачином, ей недаром приписывают многие чудеса.

Капитан Родриго Табио Барбоса сидел на пассажирском месте в полицейском «джипе», прикуривая четвертую за сегодняшнее утро черную манильскую сигару. Сквозь темные солнцезащитные очки он наблюдал за оборванными мальчишками, шныряющими вокруг деревянных хибар и лачуг из кусков покореженного листового железа. Оборванцы закутаны в индейские одеяла, составляющие всю их собственность. Несколько недель назад его внимание привлек тут один пухленький мальчишка-оборванец лет шести или семи, и сейчас он задумчиво наблюдал, как тот бегает вместе с остальными детьми, которые о чем-то спорят между собой.

За водителя, капрала полиции Хайме можно не беспокоиться, он будет держать язык за зубами, Табио убедился в этом, когда Хайме принимал участие в последней «охоте на цыплят». Хайме, как и остальные семь полицейских из подразделения капитана Табио, один за одним были вовлечены в изнасилования и убийства беспризорных детей, в защиту которых сейчас развернули кампанию газета «Эспадор» и телевидение Боготы.

Родриго Табио не принадлежал к зловещим правым экстремистам, объявившим тайную войну уличным нищим и карманникам. Этим занимались неорганизованные фашиствующие элементы, знающие, как пользоваться законом в своих интересах. Таких молодчиков полно в любой стране Южной Америки. Нет, Родриго Табио Барбоса представляет собой образец мутации человеческой личности, и такие люди появлялись во всех обществах, от первобытно-общинного до наиболее цивилизованного.

Он был хроническим психопатом, испытывающим мерзкую тягу к разрушениям, пыткам, садистским убийствам самых беззащитных, уязвимых и физически привлекательных человечков.

Он ощутил эту кошмарную тягу, работая патрульным полицейским в зловещих трущобах. Началось все случайно. Как-то Табио осторожно пробирался по канаве, прокладка которой уже давно была приостановлена из-за нехватки муниципальных средств, преследуя двух подростков, вооруженных ножами, когда внезапный шум заставил его оглянуться. Мелькнула тень, и он выстрелил четыре раза в целях самозащиты. Упавшая, залитая кровью фигура оказалась беспризорным мальчишкой десяти лет. Позади канавы, в одной из пяти труб, где ютились беспризорные дети, раздался громкий топот убегавших детей.

Шум дыхания испуганных детей заставил его обернуться влево, где в темноте сверкали белки детских глаз. До этого ужасного момента Табио был виновен только в том, что по ошибке застрелил мальчишку, но это была честная ошибка, за которую его мало кто обвинил бы в таком опасном городе, как Богота. Но теперь его охватило безумие. Безумие в сочетании с убийственным спокойствием. Безумие вместе с грязной, извращенной похотью.

И после этого капитан Родриго Табио Барбоса одного за другим связал своих подчиненных круговой порукой. Некоторые были смертельно запуганы, другие целиком попали в сети дьявола и верили, что умрут, если будут поступать по-другому.

Но почему же ни один из них не обратился к начальству?

Потому что дьявол загипнотизировал их, подчинил своей воле. И эти семеро навечно проклятых полицейских стали слепыми орудиями воли Табио, такими же, как любой из «бессмертных» в колдовских общинах на Гаити.

Зомби Родриго Табио.

Понаблюдав за мальчишкой сквозь темные очки, Табио постучал по приборной доске своей полицейской дубинкой, капрал завел двигатель, и джип тронулся мимо играющих и спорящих детей, не подозревающих, что над ними уже нависла зловещая тень.

Дело в том, что некоторые детективы из уголовной полиции Боготы подозревали Табио, но он был слишком умен, чтобы попасться с поличным во время своих смертоносных рейдов. У детективов есть семьи и собственные дети, но уж слишком загружены работой полицейские Боготы, чтобы тщательно расследовать редкие убийства, о которых никто и не заявлял, неизвестных беспризорных детей. В столице государства и без того полно подлежащих расследованию преступлений, одних только убийств каждый год насчитывается до двадцати пяти тысяч.

И все же несколько детективов решили поймать капитана Табио. В национальной полиции Колумбии служило довольно много честных полицейских, если принимать во внимание постоянные предложения взяток и смертельные угрозы, а именно таким способом люди картеля и партизаны спасались от тюрьмы. Этих честных полицейских убивали в таком количестве, что по сравнению с ними жертвы союзных войск в ходе войны в Персидском заливе казались просто ничтожными. Порядочность и общая опасность сплотили их. По случайному совпадению некоторые из них проходили подготовку у полковника Хавьера Рамона Г., бывшего начальника отдела безопасности и контршпионажа тайной полиции Колумбии и надежного агента Дэвида Джардина, завербованного в конце 70-х годов во время обучения в полицейской школе по борьбе с терроризмом.

Группа детективов поделилась слухами о капитане Табио с редакторами столичных газет и телевизионных информационных программ. Вот так и появилась на свет статья, которую Гарри Форд прочитал в газете «Эспадор», сидя в баре «Глазго» отеля «Ла Фонтана» и легонько флиртуя с прекрасной шестнадцатилетней девушкой из Аргентины.

Когда стало ясно, что газетная история не привлекла внимания полицейского начальства, детективы предприняли шаг, который показался бы чересчур радикальным за пределами Колумбии. Они привели в действие кое-какие рычаги, то есть связались с некоторыми влиятельными людьми, когда уже поняли, что на закон в данном случае рассчитывать бесполезно. Одним из таких влиятельных людей оказался и дон Пабло Энвигадо, Робин Гуд из Антьокии.

Как раз в этот момент дон Пабло опечалился известием, которое узнал из разговоров с восьмидесятичетырехлетним священником — посредником в переговорах между Эскобаром и советником президента по делам Медельина. В силу чрезмерной жестокости Пабло терял свою возросшую популярность и обожание со стороны простого люда. Поговаривали, что он объявил войну властям, пытаясь заставить их отменить принятый закон о выдаче США арестованных торговцев наркотиками. Пабло рассчитывал на поддержку всех истинных колумбийцев, но он организовал взрывы бомб в нескольких крупных городах, и эта огульная и редкая жестокость стоила ему традиционного и даже, может быть, романтического образа народного героя.

Так что нельзя было подобрать лучшего момента для передачи ему подробного досье на злодея капитана Табио, что и сделала в Антьокии бабушка одного из детективов. Это могло стать актом восстановления справедливости от имени угнетенного народа и помочь Пабло Энвигадо и медельинскому картелю вновь заручиться пошатнувшейся поддержкой населения. А заявления адвокатов и полиции? Верное дело!

Поэтому Бобби Сонсону и Мурильо, только что прибывшим из Нью-Йорка, где Рестрепо подкупил лейтенанта из отдела по убийствам, было приказано отправиться в Боготу и по возможности публично казнить капитана Табио и его банду убийц-педерастов. И вся Колумбия должна знать, что сделать это приказал дон Пабло.

Для подготовки акции требовалось несколько дней, а может, и пара недель. Убить-то Родриго Табио не составляло труда, но вот разыграть необходимый дону Пабло спектакль — тут надо все тщательно спланировать и проявить терпение.

Поэтому, когда капитан Родриго Табио Барбоса опустил свое грузное тело за столик во внутреннем дворе маленького ресторанчика у подножия холма в Национальном парке, а ансамбль из четырех музыкантов начал тихо наигрывать что-то медленное, как раз к обеду, Бобби Сонсон и Мурильо появились в этом же ресторанчике, спокойно устроившись за столиком в углу. Во дворе стояло пять столиков, обслужить капитана полиции и двух незнакомцев с холодными глазами вышел хозяин среднего возраста с сыном и дочерью.

Вскоре бизнесмены из северной части города и парни с местного телевидения заняли остальные столики.

Табио заказал ветчину и мясо по-аргентински, высморкался в грязный синий носовой платок и напомнил сыну хозяина, чтобы не забыл принести два пива. Не одно, а два. Ребята с телевидения впоследствии точно вспомнили, как он говорил это.

Только дочь хозяина принесла капитану ветчину, как в ресторан вошел человек, — по утверждению одних, среднего роста, а по утверждению других, выше среднего роста, — одетый в клетчатый шерстяной пиджак, вроде тех, что продают приезжающие в город индейцы из Санта-Марты. Он прошел мимо музыкантов, не обращая внимания на любезные пояснения хозяина, что здесь все столики заняты, но внутри полно свободных.

Высокий или среднего роста мужчина лет тридцати направился прямо к столику капитана Родриго Табио Барбосы и громким, ясным голосом (в котором, по утверждению бизнесмена из Кали и твердым заверениям парней с телевидения, чувствовался аргентинский акцент) спросил:

— Это вы, капитан Родриго Табио Барбоса?

Табио обтер пивную пену с усов и пухлых щек тем же самым грязным носовым платком, в который только что высморкался.

— Да, это я, — ответил он, разглядывая через темные очки лицо незнакомца.

— Вы тот самый капитан Табио, который насилует детей в Боготе и позорит всех полицейских? Убийца беспризорных детей? Я должен быть уверен, что говорю именно с тем негодяем, так что отвечай!

Зашипев от ярости, полицейский оттолкнул столик и вскочил, выхватив незаметно пистолет и направив его на незнакомца. Бах! Бах! Но эти два выстрела утонули в опередившей их очереди, вырвавшейся прямо из кармана пиджака незнакомца. От вылетевшего из пистолета пламени пиджак задымился. Табио рухнул навзничь, пять из четырнадцати имевшихся в магазине пуль сбили его с ног.

Он умер еще до того, как повалился на опрокинутый стул, но незнакомец продолжал стрелять, пока вообще ничего не осталось от лица маньяка-полицейского.

В наступившей жуткой тишине незнакомец вытащил пистолет из кармана пиджака, выбросил на ладонь, обтянутую красной перчаткой, пустой магазин, и в мгновение ока вставил новый. Пистолет у него был «ЗИГ-Зауэр Р-226». В этот момент все и заметили красные шерстяные перчатки — единственная деталь, на которой сошлись в едином мнении все свидетели.

Незнакомец направился мимо Бобби Сонсона и Мурильо, которые вскочили в готовности к действиям, держа в руках «узи» и «кольт» калибра 0,45 дюйма.

— До встречи, — любезно бросил незнакомец, проходя как раз мимо их столика, не обращая внимания на оружие, только глядя на них спокойным и каким-то пугающим взглядом.

Пытаясь описать впоследствии этот взгляд, оба телохранителя смогли сказать только, что это был взгляд профессионала, в котором можно прочесть: «Для вас я не опасен, ребята. Но шутить со мной не стоит». Не каждый день приходилось Бобби Сонсону чувствовать такой холодок, пробежавший в тот момент по спине.

У ребят с телевидения была с собой аппаратура, они сделали снимки убитого капитана и в шестичасовых новостях объявили об этом событии, повторив слово в слово вынесенный убийцей приговор. А еще убийца мимоходом попрощался с какими-то двумя неизвестными вооруженными мужчинами, выглядевшими просто оторопелыми. Они сразу же потихоньку удалились с места преступления.

Он сказал: «До встречи…»

А еще красные перчатки, все заметили, что на убийце были красные перчатки.

Группа детективов, решивших покончить с капитаном, осталась очень довольна.

Дэвид Джардин просмотрел видеокассету с записью телевизионных новостей, специально присланную сотрудником секретной службы из британского посольства в Боготе. Он смотрел ее в своем кабинете в компании с Ронни Шабодо, который вытащил из холодильника две бутылки пива «Дос Эквис» и, не отрывая глаз от экрана, передал одну из них шефу.

— Хорошее начало, Дэвид, — заметил венгр, и Джардин наклонил голову в знак согласия.

Пабло Энвигадо пришел в ярость. Его имя совсем не было упомянуто, что противоречило приказу. Потом раздался телефонный звонок, звонил начальник службы безопасности Хесус Гарсиа. Когда Пабло выслушал, как было дело, — какой-то выскочка украл у него возможность совершить правосудие и разрушил план казни убийцы детей, — ярость его стала еще неистовей.

Но затем, как и предсказывали психологи секретной службы, дон Пабло рассмеялся. Ярость улетучилась, он развалился в кресле во внутреннем дворике дома в Медельине, где его спрятал Хесус Гарсиа после налета на виллу «Постель маршала» в окрестностях Санта-Фе.

Смех его был естественным и настолько громким, что из дома выскочили телохранители и Луис Рестрепо.

— Что случилось, хозяин? — спросил один из телохранителей.

Продолжая смеяться, Пабло Энвигадо повернулся к Рестрепо.

— Это чистый грабеж! Какой-то засранец разрушил наш план. Этот болван пристрелил маньяка-полицейского!..

— Что требуется от меня, дон Пабло? — задал вопрос Рестрепо. — Убрать Бобби Сонсона и Мурильо?

Вдоволь нахохотавшийся Пабло Энвигадо покачал головой, хватая ртом воздух и широко улыбаясь.

— Нет, черт побери, они хорошие ребята. Я скажу, что от тебя требуется, дорогой Луис… Найди этого парня. Мне нравятся манеры этого сукина сына.

Пабло несколько раз щелкнул пальцами, словно приказывал принести еще один салат.

— Найди его и приведи ко мне. Я с ним пообедаю, а позже, может быть, и… позавтракаю?

Он обвел взглядом присутствующих, и все рассмеялись. Они помнили, что случилось с Германом Сантосом Кастанедой, обреченным на смерть братом Рикардо, который упустил в Нью-Йорке ирландскую девушку Сиобан Пирсон. Завтрак с Пабло мог стать последним.