Сюзанна проснулась рано утром от бивших в лицо солнечных лучей. Небо было чистым, а воздух свежим. Она проигнорировала укусы насекомых на лице и руках и отошла за лодку по малой нужде.

В воде было теплее, чем снаружи и она тут же покрылась мурашками, когда вернулась на лодку. Остальные тоже проснулись, когда она оказалась на борту. Выглядели они очень уныло. Прическа Бобби превратилась в хаотичное сплетение соленых от морской воды волос. Лицо Джинни опухло и искривилось. К тому же, у неё высыпала аллергия на какое-то насекомое, укусившее её ночью. Руки Тейлор были покрыты какими-то царапинами, а сама она выглядела подавленной. Они поели холодных консервов, а Беовульф вылизал пустые банки. Он был каким-то расстроенным и разочарованным.

— Далеко ещё? — спросила Сюзанна у Бобби.

— Посмотрим. Зависит от того, насколько мы отклонились и что там после прилива, — он глубоко вдохнул и осмотрелся. — Сейчас отлив. Это хорошо. Канал пройдем быстро. Чтобы избежать нежелательных встреч, обогнем пристань, затем через Уайт Уотер Бэй и Адскую бухту и, вот, мы на месте.

Он прошел на корму и проверил баки.

— Возможно, нам даже хватит горючего, — он хохотнул и закашлялся.

Бобби сел за штурвал и завел двигатель. Они прошли несколько каналов и перед ними открылась бухта Фламинго. Мимо них проплыла лодка, люди на ней пристально их рассматривали.

Они проплыли мимо пирса, к которому были причалены разнообразные лодки и каноэ. У палаток и костров сидели люди. Видимо, Фламинго сумела пережить войну.

— Может, поищем горючее? — Сюзанна старалась перекричать рев двигателя.

— Не, — отозвался Бобби. — Чем меньше народу нас увидит, тем лучше. — Определенный резон в его словах был.

Сюзанна пробралась на нос и позволила солнцу согреть её продрогшие кости, Тейлор устроилась возле неё. Пёс позволил им сесть рядом с собой и Сюзанна почесала его за ухом.

Когда в воде появились аллигаторы, Тейлор захлопала в ладоши. Среди них были и весьма крупные особи, длиной в 9-10 футов. Как и Тейлор, Сюзанна восхищалась ими. Эти ровесники динозавров имели острые зубы и, в случае чего, двигались с молниеносной скоростью. Они производили впечатление ленивых и медленных созданий, но Сюзанна знала, что на короткой дистанции аллигатор был способен обогнать лошадь. Она никогда не видела, чтобы кто-то двигался так же быстро.

* * *

Несколько лет назад Генри с Сюзанной присоединились к Барту и Мэри в их путешествии на плавучем доме. Они арендовали такой дом, безнадежно заблудились и прекрасно провели время.

Их вояж состоялся в сентябре, когда насекомые почти исчезли. Проблемы начались, когда сели аккумуляторы, питавшие всю электронику в доме. Ничего не работало. Туалеты не смывали, кондиционеры не охлаждали, не работала ни рация, ни телефоны, вода подходила к концу. Для Сюзанны всё это выглядело достаточно опасным, чтобы прийти в восторг.

Первую ночь они провели на крыше, пили вино, смотрели на звезды и болтали. Генри и Барт захватили большие удочки для ловли сома на живца. В качестве поплавков они использовали пятилитровые бутылки из-под воды. Ближе к закату что-то большое заглотило наживку и начало удирать. Генри с Бартом бросились к корме, хохоча, как дети. Генри бился с акулой около часа и битва вышла, что надо. Наконец, Генри подтащил её к корме, а Барт склонился за борт, чтобы подсечь. Это оказался молодой толстый шестижаберник, четырех футов длиной, он бултыхался в воде под светом керосиновых ламп. Барт склонился ближе, почти вплотную к акуле, чтобы наверняка захватить рыбу и нанести точный удар ножом. «Уверенная номинация на премию Дарвина» — как позже сказал Генри. Внезапно появился аллигатор и сомкнул огромные челюсти на акульей голове. Он мгновенно размозжил ей голову, мотая акулой, словно куклой.

— Бля! — заорал Барт и немедленно перерезал леску.

— Здоровенная же тварь! — сказал Генри.

Сюзанна тогда подумала, что это самое лучшее, что она когда-либо видела. Один хищник пожирал другого. У неё было ощущение, что за ночь она была свидетелем преодоления нескольких звеньев пищевой цепи.

* * *

Лодка качалась на волнах в Уайт Уотер Бэй. Они плыли среди бесконечных мангровых зарослей и корней торчавших прямо из воды.

— Возьми штурвал, — произнес Бобби. — Видишь красную метку? Правь туда. У меня уже руки затекли.

Сюзанна сменила Бобби и тот встал, размахивая тощими, покрытыми сетью фиолетовых вен руками. Они проплыли отметку, затем узкими ручьями вышли в Адскую бухту.

От самой Фламинго им больше не встретилось ни одной лодки. Около часа они курсировали по северной части бухты, пока Бобби пытался вспомнить дорогу. Они несколько раз входили в канал, упирались в тупик и возвращались назад.

— С GPS всё намного проще, — проворчал Бобби. Но Сюзанна выбросила датчик сразу, как только они вышли из Ки-Уэст.

Всё вокруг выглядело одинаково.

День уже клонился к вечеру, когда Бобби оживился.

— Вот! Вот оно! — воскликнул он. — Я помню это дерево. У него ещё белые ветки, видишь? Они ещё образуют букву V.

Она ничего не видела.

— Сейчас ветер утихнет и увидишь.

— Надеюсь, ты прав, — только и сказала она.

— Видишь, как я и говорил. Становится уже, будто там тупик. Двигай туда. Нам повезло, что скоро прилив. Я его чувствую.

Сюзанна практически заглушила двигатель. Ветки свисали так низко, что цеплялись за лодку, но проход оставался достаточно широким. Вскоре они выплыли на открытое пространство, нечто вроде пруда, окруженного мангровыми деревьями.

— Мы на месте, — сказал Бобби. — Без сомнения. Улыбнитесь, Койот не жалует незнакомцев. Он слегка нервный. Меня-то он знает, а вас нет.