Джек Страйкер неплохо устроился в новом доме. Он рыбачил у причала, сидя в удобном кресле, греясь под солнечными лучами. Он пожевал вяленой оленины и теперь дремал, наслаждаясь сухой одеждой и весом АК-47, который оставил ему великодушный Койот МакКлауд.
Порез на шее болел и гноился. Впрочем, Страйкер о нем не беспокоился, он принял антибиотики, которые, также, завещал ему прежний хозяин.
Он решил, что именно так и будет жить, когда всё кончится. Ни людей, ни шума. Он видел, что этот мир обманывал его с самого рождения. На каждом шагу его толкали, пихали и ставили подножки, поэтому он был вынужден делать то, чего не хотел. Он был не виноват. Этот мир был злым и жестоким и, чтобы выжить, приходилось убивать. Но это заброшенное место казалось ему раем.
Он был уверен, что его тяга к насилию была вызвана другими людьми, а не им самим. Если бы ему постоянно не досаждали, он мог стать кем-то другим. Может, хирургом. Или тихим отшельником, живущим в местечке, вроде этого. Но ему без конца причиняли боль, пока он не перестал чувствовать её. Не перестал чувствовать хоть что-нибудь. Это на их руках была кровь, не на его.
Наверное, только сейчас он чувствовал себя живым в том смысле, какой в это слово вкладывали другие люди. Он мог рыбачить, охотиться, убить аллигатора голыми руками, если потребуется. Для этого ему не нужен был собственный остров или яхта.
Раньше он об этом никогда не думал. Раньше ему постоянно требовалось найти повод, чтобы сделать очередной вдох. Чем-то заинтересовать себя, чтобы погасить боль и усталость. Он прожил жизнь, постоянно борясь за неё, но теперь он был уверен, что проживет её ярко и красочно. Он был взволнован возможностью пережить нечто более значимое. Прожить её, прохаживаясь каждый раз по краю гибели, вне общества, без людей.
Ему не было дела до Директоров и их денег. Отсутствие умения ловить рыбу также нисколько его не тревожило. Он рейнджер. Он научится.
Страйкер просидел так, в полудреме, почти весь день, не занимаясь никакими делами.
Когда послышался гул двигателя, он очнулся и схватил автомат.
Он никогда не понимал выражения «стрелять по уткам в бочке», потому что никогда не охотился на уток, а если бы и охотился, то никогда бы не стал стрелять по ним, предварительно засунув в бочку. Но ради новой жизни он убьет Сюзанну Уилкинс, во что бы то ни стало.
Он встал на одно колено, прижал приклад АК к плечу и прицелился.
— МакКлауд! — раздался старческий голос. — Свои! Не стреляй, слышишь? Со мной тут люди, так что убери «калаш»!
«Уже убрал. И отдал мне» — подумал Страйкер.
* * *
Сюзанна с восторгом смотрела на рыбацкую хижину Койота МакКлауда сквозь заросли деревьев. Она казалась ей образцом порядка и спокойствия в безумном хаосе болота. Пока Бобби продолжал кричать, Сюзанна выключила двигатель, отдав лодку во власть речным водам.
Беовульф встал и начал дрожать. Старого пса, казалось сейчас разорвет, маламуты никогда не дружили с водой, а гадить в лодку он наотрез оказывался.
Тейлор сидела рядом с Сюзанной, держась крохотными ручками за руль. «Какое же она чудо. Несмотря на холод, насекомых и стрельбу, она не перестает улыбаться».
Необычайно энергичная Джинни, видимо, желая первой оказаться на ровной земле, присоединилась к Бобби. Её лицо было покрыто грязью, волосы слиплись от соли и ила, от радости она сжала плечо Сюзанны, будто они были старыми друзьями, вместе съевшие пуд соли. Весь её вид говорил, нет, кричал «У нас получилось!»
Внезапно послышались выстрелы, дно лодки забрызгало кровью. Всё происходило очень быстро. Бобби закричал и кувыркнулся вперед, на его груди растекались потеки крови. Джинни не успела ничего сделать, даже выругаться — пуля прошила ей шею и девушка упала на дно лодки. Дно лодки заливала кровь, пули свистели над головой Сюзанны. Она рывком схватила пистолет и вместе с дочерью на руках прыгнула за борт лодки. Она была готова поклясться, что слышала истерический смех.
Когда они упали в воду, Тейлор закричала. Успокаивать ребенка, забрызганного мозговым веществом, не было никакого времени. Пули стучали по борту лодки, свистели в воздухе. Это пугало и, одновременно, злило Сюзанну. Она затолкала Тейлор вглубь мангровых зарослей.
— Сиди здесь, — сказала она дочери. — Что бы ни случилось, сиди здесь. Ясно?
Тейлор кивнула, в её взгляда стояла такая грусть и испуг, каких никогда не должно было быть у четырехлетнего ребенка. Сюзанна поцеловала её в лоб и провела ладонью по щеке.
— Я твоя мама и всегда буду тебя любить, — времени на прощание не было.
Сюзанна сделала глубокий вдох и нырнула в темные воды заводи, держа револьвер в руке.
Гнев и ярость наполняли Сюзанну, придавали ей сил и она направилась навстречу судьбе. Инстинкт защиты своего ребенка толкал её вперед.
Снова раздались выстрелы и она слышала, как пули, жужжа, входят в толщу воды. Рефлекторно она вжалась животом в илистое дно заводи. Она не знала, кто стрелял, но была уверена, что это не МакКлауд. Он узнал бы Бобби. Сюзанна доплыла до кормы лодки и поднялась на поверхность. Вокруг царила тишина, только её дыхание и отдаленный всплеск нарушали это спокойствие. Она схватила револьвер двумя руками, обошла лодку и расположилась за поперечной балкой. Стрелка нигде не было видно. Справа от себя, в зарослях, она разглядела лицо Тейлор.
Перед её дочерью поднялся ряд брызг, послышалась автоматная очередь. Тейлор взвизгнула. Раздался мужской голос:
— Выходи! Руки на голову!
Сюзанну трясло от страха и ярости. Она боялась не за себя. Как ей остановить этого человека?
Ещё один выстрел.
— Последний раз говорю! — в голосе мужчины не было ни злости, ни огорчения.
Сюзанна сунула револьвер за пояс и положила руки на голову. Она обошла лодку и поднялась из воды навстречу смерти.
— Мама! — вскрикнула Тейлор.
— Всё будет хорошо.
На крыльце хижины появился темноволосый мужчина с АК в руках. Она пошла вперед. По крайней мере, он целится в неё. Когда она подошла к причалу, воды было уже по колено. Сюзанна взобралась на почерневшие от солнца доски.
Вблизи она смогла разглядеть мужчину. Он был среднего роста, крепкого телосложения, его темные волосы были аккуратно пострижены. Сюзанна подумала, что ему было едва за тридцать. Она заметила, что он пялится на её грудь — её белая футболка намокла, а соски отвердели от холода. «Хорошо» — подумала она.
— Повернись, — сказал мужчина. — Медленно.
— Оставь моего ребенка в покое, — сказала она.
— Посмотрим, — ответил он. — Повернись.
Она сжала зубы и повернулась. Он достал револьвер у неё из-за пояса и поставил её на колени, ненадолго задержав руки в районе груди.
— Скажи Тейлор, чтобы забиралась в лодку, — приказал он.
«Господи, откуда он знает её имя?»
— Милая, можешь доплыть до лодки?
Она стояла на причале, лихорадочно ища выход из этой ситуации. По телу растекался жар.
Тейлор забралась в лодку.
— Скажи, чтобы ждала там.
Он отошел на несколько шагов и приказал Сюзанне повернуться. Она подчинилась. В его глазах читался голод, он улыбался ей, холодной безжизненной улыбкой. Он шагнул в сторону и махнул автоматом.
— Иди внутрь, — приказал он.
— Кто ты такой? — спросила она.
— О, об этом позже поговорим, — ответил он так, будто она сделала ему комплимент.
Обстановка в хижине была весьма скромной. На стенах висело оружие, на столе лежал нож. Нужно действовать.
Удар прикладом по затылку швырнул её на пол. В глазах потемнело. Он пнул её по ребрам. Она попыталась заползти под стол, впиваясь пальцами в деревянный пол.
— Будешь хорошо себя вести, ребенок будет жить. Может быть. На всякий случай, я тебя свяжу.
Отнесись к этому с пониманием. — Он снова пнул её в грудь.
Когда он отошел вглубь комнаты, она перевернулась на спину. Она ему не ровня, она сможет, в лучшем случае, укусить его. Он поставил автомат в угол.
«Тейлор заслужила лучшего» — пронеслась в голове мысль.
Мужчина некоторое время рылся в вещах, затем вернулся с толстой леской. Он смотрел на неё и ухмылялся, его движения были размеренными и неторопливыми, как у хищника. Она попыталась залезть дальше под стол.
Прямо у себя над головой она заметила прикрепленный к столешнице обрез дробовика, без сомнений, установленный параноиком Койотом МакКлаудом. Ствол оружия был направлен прямо на входную дверь, где сейчас стоял мужчина.
Сюзанна подтянулась и нажала на спусковой крючок. Звук выстрела в помещении оглушил её, в ушах зазвенело. Сквозь этот звон она слышала, как мужчина вскрикнул, падая на пол. Сюзанна вылезла из-под стола, полная дикой ярости и внезапно обретенной надежды. Мужчина пытался доползти до автомата, пол был скользким от крови.
Сюзанна встала на ноги, поскользнулась и ухватилась за стену. Затем взяла в руки АК.
— Сучара, — прошипел мужчина.
Она выстрелила ему в промежность, потом ударила прикладом в лицо. Затем отошла к двери и выглянула. Тейлор продолжала сидеть на носу лодки, качаясь на волнах.
— Тейлор, иди сюда, деточка.
— Хорошо.
Сюзанна крепко обняла дочь, не выпуская из рук автомата.
— Сядь, вон на тот стул и обсохни. Я сейчас вернусь.
Тейлор беззвучно плакала, однако же, кивнула и села.
Сюзанна вернулась в дом и встала перед мужчиной. Тот лежал с раздвинутыми ногами, руками зажимая промежность. Его глаза были закрыты.
Она поставила ногу ему между ног и надавила. Мужчина открыл глаза и закричал. Она отошла в сторону и прицелилась ему в лицо.
— Говори, — приказала она. — Кто ты такой? Зачем гоняешься за нами?
— Ты и сама знаешь, — прошипел мужчина. — Что бы Генри тебе ни говорил. Что бы твой папашка тебе ни говорил. Они… — Он захрипел, закатив глаза.
— Что они?
— Они не оставят тебя в живых. Директора. От них не скрыться.
— Откуда ты узнал, что мы будем здесь?
— Воды, — попросил мужчина.
Сюзанна снова наступила ему на промежность.
— Откуда?
Мужчина взвыл. Когда она убрала ногу, он ответил:
— GPS-датчик Барта.
— Мы пришли на другой лодке. Откуда ты узнал?
— По маршруту.
— Где мой муж?
— Директора убили его в Теннесси, — мужчина позволил себе улыбнуться.
Снаружи послышались крики:
— МакКлауд? Сюзанна?
— Папочка! — закричала Тейлор.
Сюзанна пнула лежавшего мужчину в лицо и выбежала наружу навстречу Генри.
* * *
Генри направился навстречу семье, пока его товарищи разбирались с Джеком Страйкером. Он крепко обнял их, трясясь от радости и счастья. Какое-то время они не разговаривали. Тейлор одной рукой обхватила руку отца, другой держалась за маму. Так они и простояли на причале некоторое время. Они были вместе, они были в безопасности — и только это имело значение в этом мире.
— Прости, — сказала Сюзанна. Её голубые глаза были полны боли. Волосы облепили грязное лицо. Генри коснулся пальцем её губ, затем поцеловал её.
— Я не хотела причинить тебе боль, — сказала она.
— Я рад, что с вами всё в порядке, — ответил он.
— Бумаги, что я тебе отправила. Забудь о них.
— Ладно, — сказал Генри.
— Мы можем начать всё заново? В другом месте?
— Где угодно.
Раздался всплеск воды, когда тело Страйкера упало с пирса.
— Нужно поговорить с этой тварью, — сказал Генри. — И убираться отсюда.
* * *
«В конце концов, смерть не так уж плохо» — подумал Страйкер. Он плыл. Это было приятно, казалось, он отделился от своего тела.
Затем в его покой ворвалась боль. Поначалу, она была где-то на задворках сознания, затем резко ворвалась, пульсируя от промежности по всему телу. Он открыл глаза.
Он действительно плыл лежа на спине. С причала на него смотрел Генри Уилкинс. Рядом с ним стояли другие солдаты.
Страйкер дернулся и обнаружил, что не может пошевелить ни руками, ни ногами. Его связали, под голову положили оранжевый спасательный жилет.
— Нужно поговорить, — произнес Генри. — О твоих начальниках.
— Ничего не знаю, — ответил Страйкер.
— Позволь кое-что объяснить, — сказал Генри таким тоном, будто обсуждал погоду. — Старик МакКлауд был моим другом. Он весьма необычный человек. Был. Одной из его эксцентрических особенностей были его питомцы.
— Ты о чём?
— Видишь ли, МакКлауд прожил здесь в одиночестве почти тридцать лет. И он завел себе друга, по имени Рокки Бальбоа.
— Говорю же, я ничего не знаю. Они предохранялись, пользовались зашифрованными соединениями. Мне нечего тебе сказать из того, что ты ещё не знаешь.
— Рокки — это 14-футовый аллигатор, — спокойно продолжал Генри. — МакКлауд прикормил его, а он взамен охранял его территорию от акул и других аллигаторов. Они достигли определенного соглашения. Я такого раньше никогда не видел. Полагаю, Рокки уже на пути сюда.
— Ты меня в любом случае убьешь, — сказал Страйкер.
— Верно, — согласился Генри и кивнул. — Но есть смерть, а есть «смерть».
Страйкер качался на волнах, пытаясь, сквозь боль думать и соображать.
— Иди на хер, — сказал он, наконец.
— Видишь ли, аллигатор хватает тебя и тащит под воду. Затем он таскает тебя под водой туда-сюда, пока ты не ослабнешь и не перестанешь сопротивляться.
Страйкер моргнул и сжал зубы.
— Можешь сделать всё по-быстрому?
— Конечно.
— Мой рюкзак. Там конверт, в нем блокнот с числами. Не знаю, что они означают. Я забрал его у того мужика. Блядь, больно-то как. У Блэкэби. Одного из них. В Хьюстоне.
— Умничка, — сказал ему Генри и отвернулся.
— Погоди! Пристрели меня. Как солдат солдата. Ты обещал.
— Может, будет и по-быстрому, — сказал Генри. — Зависит от того, насколько голоден Рокки.