— Вполне нормальный тип, — заметил Клайв Ларсон, оглядываясь на дверь заведения.

— Ты хочешь сказать, для «порядочного человека»? Ты бы решил иначе, если бы почувствовал, как от него разит чесноком и элем. Ну да после взрыва ты стал нечувствителен к запахам, а я чуть не умер.

Уил остановился посреди улицы и раздраженно уставился на Клайва Ларсона:

— От этих городов я всегда заболеваю: они все отвратительно пахнут. Кроме того, не я придумал остановиться здесь.

— Да, это была моя идея, — согласился Ларсон.

Несмотря на чисто выметенные мощеные улицы, в воздухе действительно пахло водой из сточных канав, немытыми телами и раскаленным жиром. Уил брезгливо поморщился. Чем дольше он вместе с Клайвом плавал на корабле, тем восприимчивее становился к запахам. Скорее бы закончить дела и вернуться в море!

Оглядевшись по сторонам, Уил обнаружил, что его с интересом рассматривают несколько остановившихся неподалеку женщин. Его стройная широкоплечая фигура и классические черты лица неизменно притягивали женские взгляды. Мидлсборо (теперь уже Мидл) давно привык к тому, что его внешность является предметом восхищения. Вот и сейчас, не обращая на женщин никакого внимания, он хлопнул Клайва по руке, предлагая продолжить путь. Но Ларсон не спешил уходить. Сняв обшитую золотым галуном треуголку, он обаятельно улыбнулся стоявшим неподалеку дамам. Его крепко сколоченная, мускулистая фигура разительно контрастировала с худощавой фигурой Уила, что делало эту пару еще более заметной.

На углу улицы Мидл заглянул в открытую дверь булочной. Он спросил у булочника, как найти магазин Харви Пристли, но тот молча скрестил на груди руки и выразительно посмотрел на свежеиспеченный хлеб, от которого шел восхитительный аромат. Уил со вздохом извлек из кармана несколько медных монет. Продавец сунул ему в руку ванильную булочку и указал нужное направление.

Не зная, что делать со столь неожиданным приобретением, Мидл разломил булку пополам и рассовал ее по карманам своего элегантного сюртука, решив, что сейчас у него более важные дела. Он кивнул Клайву, и они быстро зашагали в сторону доков.

— Мне заранее не нравится этот скупердяй Пристли, — Уил взъерошил свои пепельные вьющиеся волосы, — да и любитель чеснока Торн не показался мне внушающим доверия. Неужели нельзя было выбрать город покрупнее? Бостон или Филадельфию, например?

— Город тут ни при чем. Вокруг полным-полно других торговцев, — раздраженно фыркнул Ларсон. — Давай сами кого-нибудь найдем. Дались нам эти Торн и Пристли.

— Но у других нет фургонов, — холодно взглянул на своего партнера Мидл. — А нам необходимы фургоны. Мы не нуждались бы в них, если бы вошли в док по каналу для разгрузки, как настоящие торговцы.

— И нос к носу столкнулись бы с властями, — Ларсон понизил голос, поймав удивленные взгляды прохожих. — Ведь у нас нет надлежащих бумаг, и тебе это известно.

Ну, сколько еще можно говорить на эту тему? Они спорили об этом и вчера, и на прошлой неделе, и в прошлом месяце, когда решили взять курс на Массачусетс. Теперь им нужен торговец, готовый без лишних вопросов купить товар. Главное, чтобы он сразу же заплатил наличными без всяких счетов и отсрочек.

Они свернули на узкую улицу, ведущую к окраине города.

— Эх, нужно было бы продать все это на Сан-та-Крузе и устроить себе небольшой отдых! — Клайв мечтательно закатил глаза.

— Продать товар за десятую долю того, что он стоит, и остаться ни с чем, — возразил Уил, изо всех сил стараясь не злиться. — Не забывай, у нас теперь большая команда, и все хотят заработать.

Клайв всегда жил одним днем, а если у него появлялись деньги, тут же их проматывал. Принимая во внимание все награбленное им за эти годы, он давным-давно должен был сказочно разбогатеть. Впрочем, то же самое относилось и к Уильяму.

— Хочешь показать, какой ты респектабельный? — потянул его за рукав Клайв.

— Тебе известно мое мнение о «респектабельном» сброде, — огрызнулся Уильям. — Те, у кого есть деньги, издают свои законы, заставляя остальных подчиняться их правилам. Эти люди лживы и двуличны. Единственное, что мне хотелось бы сделать респектабельно, — так это умереть в своей постели в преклонном возрасте.

Некоторое время они шли молча. Да, приехав сюда, они совершили ошибку. Никогда еще им не приходилось опускаться так низко: иметь дело с торговцами, владеющими целыми компаниями! Клайва не покидало чувство тревоги, и он решил вечером как следует развлечься с девушкой из трактира, чтобы успокоить свои нервы.

Спустя пару минут Уил Мидл и Клайв Ларсон уже стояли напротив нужного им здания, глядя на него с нескрываемым удивлением. Огромное потемневшее от времени кирпичное строение, пустые витрины за давно немытыми стеклами не внушали оптимизма. Полустертые буквы на металлической табличке были едва различимы, а дверь нуждалась в покраске.

Клайв даже приподнял повязку, чтобы лучше видеть:

— И это процветающая компания? Старейшая в городе? Видать, с самого ее основания здесь ничего не меняется и не ремонтируется.

— Торн предупреждал, что Пристли скряга, — напомнил Мидл. — Скупость — довольное типичное явление среди людей такого сорта. Пошли. Я хочу быстрее покончить с этим делом, раз мы уже в него ввязались.

Одернув полы сюртука, Уил первым вошел в здание. Внутри магазин выглядел не лучше, чем снаружи. Внушительных размеров помещение казалось еще просторнее из-за отсутствия товаров. Дверного колокольчика тоже не было, лишь стук закрывшейся двери сообщил о появлении посетителей.

— Подождите секунду, я сейчас! — послышался мелодичный женский голос.

Он доносился откуда-то сверху, и мужчины разом задрали головы. На лестнице, приставленной к бесконечным полкам, балансировала девушка. Она стояла к ним спиной, давая возможность созерцать свою соблазнительную округлость ниже спины. Девушка смахивала пыль со стеклянных колпаков для керосиновых ламп, стараясь дотянуться до самой последней. Не дождавшись ответа, она оглянулась и нечаянно задела локтем одну из ламп, которая полетела вниз и разбилась вдребезги.

— О-о-о!

От неожиданности девушка покачнулась, и если бы Клайв не поддержал ее за бедра, свалилась бы вслед за лампой. Она тут же лягнула своего спасителя, желая, чтобы он убрал руки. Рассмеявшись, Клайв звучно шлепнул ее по мягкому месту. Девушка, а это, разумеется, была Бланш, поспешила спуститься с лестницы, намереваясь разобраться с нахалом.

Вне себя от гнева, еще не совсем остывшая после стычки с Торном, Бланш повернулась, полная решимости, и увидела перед собой двух совершенно незнакомых мужчин. Один из них хохотал во все горло, а другой криво ухмылялся, глядя на растрепанную разгневанную продавщицу. Прежде чем Бланш успела сообразить, что делает, ее рука помимо воли отвесила этому ухмыляющемуся лицу звонкую пощечину.

— Как ты смеешь прикасаться ко мне?

Ей почему-то даже не пришло в голову, что вполне возможно получить и сдачу. Кроме того, истинный виновник происшествия продолжал ухмыляться, как ни в чем не бывало. Хохотавший мужчина мгновенно посерьезнел и схватил ее за руку.

— Успокойся, ведь ничего не произошло…

Резко выдернув руку, Бланш зашла за прилавок.

— Уходите! — приказала она вне себя от гнева.

Уил потер щеку и с изумлением уставился на девушку.

— Поскольку я уже заплатил, думаю, мне следует получить награду, — он одним махом оказался возле Бланш.

Не успела она опомниться, как Мидл крепко прижал ее к своей груди и потянулся губами к ее губам.

Бланш попыталась увернуться, но усилия ее оказались тщетны. Голова ее запрокинулась, спина уперлась в высокий прилавок. Бланш чувствовала себя, словно в тисках и не могла сделать ни одного движения. «Господи! Второй раз задень!», — пронеслось у нее в голове.

Как ни странно, но сейчас она не чувствовала отвращения. Губы незнакомца были одновременно мягкими и требовательными. Сердце девушки вдруг бешено заколотилось, а по телу разлилась приятная истома. Никогда прежде ей не доводилось испытывать подобных ощущений. Это пугало и одновременно волновало Бланш.

Девушка попробовала освободиться, но не тут-то было! От незнакомца пахло чем-то очень приятным, так, наверное, пахнет свежеиспеченный хлеб. Бланш сразу вспомнила, что ничего не ела с самого утра и вдруг почувствовала какой-то иной, ранее неведомый ей голод. Это ощущение разливалось по всему ее телу. Бланш словно таяла в объятиях незнакомца.

Уил почувствовал, как обмякла девушка, и ослабил свою хватку. Поцелуй, которым он хотел наказать эту сварливую особу, стал для них обоих сладкой пыткой. Мидл еще теснее прижался к девушке. О боже, он наслаждался поцелуем?! Девушка вздрогнула, а Уил почувствовал, как в нем разгорается желание. Очевидно, он застонал, потому что Клайв многозначительно кашлянул, пытаясь прервать затянувшийся поцелуй.

Мидл почувствовал прилив возбуждения и мгновенно отпрянул от теплого тела девушки. Боже, что это с ним, почему поцелуй с незнакомкой на него так подействовал? У Мидла от неожиданности пересохло горло.

Бланш по-прежнему чувствовала слабость, колени у нее дрожали, а сердце бешено колотилось. Девушка была в полном смятении, не зная, как объяснить свое состояние.

Ларсон громко хмыкнул, и это несколько отрезвило Бланш. Она сурово посмотрела на двух незнакомых мужчин, вторгшихся к ней в магазин, отступила к двери, ведущей на склад, и внезапно охрипшим голосом крикнула:

— Немедленно покиньте магазин! Убирайтесь!

Бланш резко развернулась и скрылась за дверью. Мидл постепенно приходил в себя. Поймав вопросительный взгляд Клайва, он покраснел:

— Это было ужасно глупо… Ты и твои похотливые руки — добавил Уил, вспомнив, что зачинщиком всему стал непосредственно Клайв.

— Да я только легонько шлепнул ее по заду! И не я целовал ее, — парировал Ларсон, отражая нападки Уила.

— Ладно, что будем делать? Старый Пристли наверняка вышвырнет нас вон.

Бланш тем временем лихорадочно рыскала по складу в поисках Фолджера, все время окликая клерка по имени. Наконец она разыскала его за огромными бочками: Фолджер, свернувшись калачиком, мирно спал! Девушка растолкала клерка и потащила за собой.

Около кабинета Фолджер окончательно проснулся и поинтересовался:

— Что случилось, мисс Бланш?

— Майкл, соберитесь же, наконец. Я уже объяснила: в магазине какие-то подонки, — прошипела она. — Я хочу, чтобы вы выставили их вон.

Бланш захлопнула за собой дверь кабинета, а Фолджер прерывисто вздохнул и поправил очки: он явно не спешил расправляться с «подонками». Клерк решил понаблюдать из склада за типами, которые так раздосадовали хозяйку, и с облегчением вздохнул, увидев, что все спокойно. В помещении магазина находились два джентльмена весьма приятной наружности. Один из них был одет элегантно и со вкусом, другой больше походил на морского офицера.

— Чем могу служить, джентльмены? — с достоинством спросил Фолджер, заходя за прилавок.

Оба незнакомца замолчали и разом повернулись к нему.

— Мы пришли повидать мистера Пристли по одному важному делу, — доверительным тоном произнес Уил.

— Разумеется, сэр. Как о вас доложить?

— Капитан Уил Мидл и мистер Клайв Ларсон.

— Секундочку, джентльмены, — Фолджер с радушной улыбкой засеменил в сторону кабинета.

Все как в старые добрые времена: капитан корабля и его доверенное лицо! Фолджер как на крыльях подлетел к кабинету и постучался.

— Войдите, — отозвалась Бланш:

— Вас хотят видеть джентльмены с корабля, — сообщил довольный клерк. — У них важное дело.

— Дело? — сконфуженно переспросила Бланш.

Ну вот, у кого-то к ней дело, а она в таком виде! Бланш вскочила и принялась лихорадочно развязывать передник.

— Проводите их сюда. Что они хотят, Майкл?

Но клерк уже вышел, и ее вопрос повис в воздухе. Бланш едва успела сунуть передник в ящик стола, как дверь открылась, и в кабинет вошел Майкл Фолджер в сопровождении двух джентльменов, при виде которых у Бланш гневно раздулись ноздри.

— Вы?!

А когда клерк представил ее как мисс Пристли, а их как капитана Уила Мидла и мистера Клайва Ларсона, в кабинете воцарилась гробовая тишина.

Все закончилось тем, что бедняга Фолджер оказался под перекрестным огнем: Бланш допытывалась, почему он не выставил их за дверь, а эти двое утверждали, что подобная шутка ему дорого обойдется.

— Мы пришли повидать самого Пристли, хозяина, — заявил Уил, стараясь не смотреть на разгоряченное лицо девушки и ее чувственные коралловые губы, — а не тратить время на женщину, жалящую как оса!

— Оса..?! Да я и есть хозяин Пристли! — воскликнула Бланш, невольно взглянув в лицо тому, кто…

Господи, какой он высокий, какие у него широкие плечи! На его красивом лице не было ни следов порока, ни презрения к людям, а только осознание своей силы. Этот человек подавлял ее своей несокрушимой силой и твердостью. Все существо Бланш протестовало против подобного натиска. Она корила себя за то, что кровь быстрее бежала по ее жилам при одном взгляде на своего обидчика.

— Я четыре года веду дела вместо отца и никогда не имею ничего общего с людьми сомнительной репутации, — отчеканила Бланш, стараясь смотреть поверх головы капитана.

Она боялась откровенно залюбоваться капитаном, боялась, что их взгляды встретятся, и тогда она не сможет выставить этих наглецов из магазина. И потом, почему они пришли именно сюда?

— Но это же смешно, — недоверчиво произнес Уил, глядя на перепуганного клерка.

— Мисс Бланш действительно управляет компанией, — пролепетал Фолджер. — Все дела ведет именно она.

— Я не собираюсь вести с вами дела, прощайте! — Бланш демонстративно скрестила руки на груди, невольно подчеркнув ее пышность.

— Послушайте, мисс Пристли, — Клайв выступил вперед, загораживая собой Уила. — Поверьте, мы вовсе не хотели вас обидеть. Просто увидели, как вы падаете с лестницы и решили поддержать. Мы приняли вас за продавщицу. Откуда нам было знать, что вы владелица этой компании? Мы пришли предложить отличную сделку.

Прежде чем Бланш успела возразить, Клайв пустился подробно описывать привезенный ими товар. Однако до Бланш почти не доходил смысл сказанного. Она физически ощущала на себе взгляд «капитана Мидла», словно он шарил по ней не глазами, а руками. Девушка снова почувствовала головокружение. Дурманящий запах свежего хлеба по-прежнему не давал ей покоя, наполняя рот слюной. Она чувствовала этот упоительный аромат, как тогда, когда Уил прижимал ее к себе. Господи, наверняка, это просто голод, этим все объясняется! Она ведь ничего не ела с раннего утра! Бланш вцепилась в край стола, чувствуя, как лицо медленно заливается краской, она едва слышала, о чем говорит Ларсон.

Фургоны?.. Но у нее нет ни одного фургона. Деньги?.. Денег у нее тоже нет. Неожиданно прозвучало знакомое имя; это заставило Бланш вслушаться в слова Ларсона.

— …и мистер Торн был настолько любезен, что послал нас прямо к вам.

Клайв ожидал, что это имя возымеет на хозяйку магическое действие, однако результат оказался совершенно противоположным.

— Вас послал Торн? Генри Торн?! Да таким, как вы и этот гнусный толстяк, я бы не доверила и медяка, даже если бы от этого зависела моя жизнь! — взорвалась Бланш.

Несмотря на выработанное с годами хладнокровие, сейчас она не смогла сдержать свой гнев и подняла на Уила горящие золотым огнем глаза. Ей хотелось уничтожить этого проходимца своим презрением, прежде чем вышвырнуть из магазина.

— Уходите, я не желаю иметь с вами никаких дел.

Клайв огорошено уставился на Бланш, затем перевел взгляд на Уила. Мидл словно окаменел, и это не предвещало ничего хорошего.

«Нужно срочно уводить его отсюда, — подумал Клайв, — немедленно».

— Не смеем вас больше беспокоить, — пробормотал Ларсон, потянув товарища за рукав, но было уже поздно.

Уил, сжав кулаки, угрожающе сверкнул глазами:

— Ты… ты еще пожалеешь об этом, ведьма!

От его раскатистого голоса все присутствующие содрогнулись. Наконец Уил позволил Клайву вывести себя из кабинета. Фолджер потрусил вслед за ними, желая удостовериться, что «джентльмены» все же покинут магазин.

Оставшись одна, Бланш некоторое время стояла в оцепенении. Подумать только: дважды за один день! Дважды ее поцеловали и подвергли угрозам и оскорблениям! Соленая влага подступила к ее глазам. Бросившись к двери, Бланш поспешно захлопнула ее, затем опустилась в кресло и, уткнувшись в ладони, горько зарыдала. Так горько она плакала только в далеком детстве.

Уил кипел от негодования, буквально ничего не замечая вокруг. Ведьма, самая настоящая ведьма, а в глазах ее — адский огонь. Не удивительно, что и характер у нее прескверный. Клайв впервые видел его в таком состоянии и поспешно затащил в безлюдный переулок.

— Черт побери! — наконец взорвался Уил.

Клайв даже отступил на шаг. Пожалуй, никогда еще Уил не был так взбешен, а ведь он славился своей невозмутимостью.

— Кем, черт возьми, она себя вообразила?! Проклятая ведьма! — воскликнул Уил, со злостью ударив ладонью по кирпичной стене. — Подняла такой шум из-за ничтожного прикосновения к своей «драгоценной» особе! Уставилась на меня, словно прожечь хотела. Поверь, в ее глазах я увидел адский огонь! Ведьма, вне всякого сомнения…

Клайв смотрел на Уила с нескрываемым восхищением. Оказывается, его компаньон тоже умеет выпускать пар. Признаться, Ларсон просто обожал, когда вокруг него кипели страсти и люди выплескивали наружу свои истинные чувства.

— Чтобы я еще когда-нибудь связался с людьми из так называемого «высшего общества» и особенно с женщинами! — бушевал Уил. — Боже, да они хуже всех: вероломные притворщицы!

— Она не раскрыла нам свои карты, это точно, — поддакнул Клайв, заметив, что к Уилу возвращается способность реально смотреть на вещи. — Но откуда эта мисс узнала, что мы пираты? Почему она вдруг решила, что у нас сомнительная репутация? Может, мы не учли какую-нибудь мелочь? О чем-то забыли?

Мидл закрыл глаза и ровным голосом отчеканил.

— Мы не пираты, мы частные торговцы на частном корабле. Если мы убедим в этом остальных, то тем самым спасемся от виселицы.

— Поднимая полосатый флаг, мы не становимся «сыновьями свободы». Да, мы торгуем сами по себе, но не платим налоги. Это и делает нас пиратами, старина! — возразил Ларсон. — Как же она все-таки узнала?

— Ничего она не узнала, — успокоил приятеля Мидл. — Если бы ты не приложился к ее мягкому месту, эта ведьма не обозвала бы нас проходимцами. Поверь, женщины из высшего общества помешаны на своих добродетелях. Да кому она нужна? Эта слива еще долго будет висеть на своем суку!

Так, ругая Бланш на чем свет стоит, они добрались до рыночной площади. Клайв Ларсон настаивал на том, чтобы вернуться на корабль и приготовиться к отплытию, но Уил Мидл решил во что бы то ни стало распродать свой товар в Согусе. Они зашли сначала в трактир, потом в контору Генри Торна, но нигде толстяка не нашли.

К неудовольствию Клайва, Уил принялся расспрашивать всех встречавшихся им на пути торговцев. Те в один голос заявляли, что свинец для переплавки на пули, порох или мушкеты, или, на худой конец, солдатские одеяла они бы приобрели. Поскольку шла война за независимость, и многие купцы в штате наживались именно на таком товаре, продавая его той стороне, которая больше платит.

Уже стемнело, когда компаньоны остановились перед открытой дверью одной из таверн, затем, не сговариваясь, вошли внутрь. Заведение оказалось довольно приличным, здесь вполне можно было поужинать, но Клайв и Уил заказали только выпивку.

Через некоторое время, заметив, что его компаньон изрядно набрался, Ларсон предложил:

— Давай еще по одной — и на корабль.

Клайв подозвал официантку, заказал по порции хорошего рома, не забыв при этом хлопнуть подавальщицу по округлому заду.

— К черту! Я непременно закончу это проклятое дело, — не унимался Уил.

Клайв нахмурился, но воздержался от возражений, тем более в душе он поддерживал решение Уила не допускать посторонних в свои дела. Чтобы открыто торговать в Чарлстоне, им бы пришлось платить дань карибским пиратам. Но Уил наотрез отказался это сделать, заявив, что самостоятельно найдет рынок сбыта. Однако в Согусе пристроить порядком поднадоевший товар оказалось не легче, чем на черном рынке Чарлстона.

Наконец принесли ром. Не успел Клайв опомниться, как Уил залпом осушил свою порцию. Это было не похоже на капитана: обычно он потягивал крепкие напитки медленно. Парню необходимо расслабиться, решил Ларсон, пусть уж лучше напьется.

Признаться, в глубине души Клайв опасался, что в один прекрасный день Уил останется на берегу и начнет вести жизнь респектабельного купца. Ведь он родом из знатной семьи, получил прекрасное образование, кажется, в Кембридже, а с родными не поладил из-за того, что был отчаянным повесой. И хотя Уил всячески старался показать презрение к так называемым «высшим слоям общества», где гарантия, что его опять не потянет к прежней беззаботной жизни.

«Нужно немедленно сниматься с якоря», — подумал Клайв и повторил заказ. Пока Уил напивался, он ломал голову над тем, где раздобыть деньги и, главным образом, как? Клайв перебрал множество различных способов: поджог, мародерство, похищение с целью выкупа… Но все это было «серьезной» пиратской работой, требующей участия всей команды. Впрочем, стоп… похищение с целью выкупа! Возможно, он сумеет справиться в одиночку и доставит на корабль «курочку», несущую золотые яйца.

От Уила не укрылась довольно странная ухмылка, вдруг заигравшая на губах компаньона. Однако ром сделал свое дело, и когда Клайв предложил снять на ночь комнату, Уил молча кивнул и, пошатываясь, поднялся. Он решил сначала выспаться, а завтра утром непременно найти покупателя. А эта ведьма еще пожалеет, что так обошлась с ним. Ну и пусть любуется на полупустые полки своего магазина, если ей так больше нравится.