Маурисиу сдержал слово, данное заезжим пастухам: определил их на ночлег в домик Риты, пообещал найти для них работу на фазенде, а пока велел прислуге сытно кормить их.

—  Правда, у нас не скотоводческое хозяйство, —  сказал он, —  стадо здесь небольшое —  только для нужд семьи. Поэтому вам придётся ухаживать в основном за свиньями. Надеюсь, вы справитесь с такой работой. Поживёте здесь, осмотритесь. А если вам тут не понравится —  всегда сможете уехать!

Зангон и Зекинью были удивлены таким радушным приёмом и, конечно же, охотно согласились поработать на этой фазенде.

Заручившись их согласием, Маурисиу вкрадчиво заговорил о том, что они не должны опасаться полиции, которая может нагрянуть сюда в связи с убийством Мартино.

—  Вероятно, следователь захочет вас допросить, но вы не бойтесь, это обыкновенная формальность. Вы ведь не были свидетелями убийства, не так ли?

—  Нет, мы только подобрали труп и привезли его сюда, —  хором ответили Зангон и Зекинью.

Их ответ вполне удовлетворил Маурисиу.

—  Вот и хорошо, —  улыбнулся он. —  Повторите то же самое следователю, и, я уверен, у него не будет к вам претензий.

По расчётам Маурисиу, полиция должна была появиться здесь не раньше, чем на следующий день, но она почему-то не появилась, а вместо неё на фазенду пожаловал ещё один бродяга по имени Шикинью Форро.

Он уже несколько дней шёл по следу Зангона и Зекинью, собираясь свести с ними счёты за то, что они подставили его в какой-то пьяной заварушке и он попал в тюрьму. Теперь, отсидев свой срок за решёткой, Форро горел желанием отомстить давним корешам, но они кочевали с фазенды на фазенду, нигде не задерживаясь более суток, потому что никто не брал их на работу. Постепенно Форро удалось определить направление, в котором они двигались, и он практически настиг их у фазенды Франсиски.

Подъехав к фазенде с той же стороны, что и его обидчики, Форро увидел кровавую лужу вблизи амбара и решил выяснить, не Зекинью ли с Зангоном здесь набедокурили.

Нужно заметить, что Форро был хорошим следопытом. Работая долгое время пастухом, он многому научился. Мог, например, по кровавому следу определить, какое животное стало жертвой хищника или охотника, и сейчас ему не составило труда восстановить картину происшествия: он понял, что здесь был убит человек.

Внимательно осмотрев место преступления, Форро смог бы довольно точно рассказать, как всё это было. Один человек ехал верхом на лошади —  судя по отпечаткам его подошв, это был мужчина, —  а другой поджидал его на чердаке амбара, о чём свидетельствовал пролом в черепичной крыше. Оттуда же, с чердака, он и стрелял, причём не один раз, а несколько...

Словом, Форро провёл детальное расследование и собрал все пули, валявшиеся в траве, а некоторые отыскал и на чердаке, из чего он заключил, что стрелок был неопытным и слишком много мазал.

Форро было известно, что Зангон и Зекинью тоже не отличались точной стрельбой, но вряд ли они совершили такое преступление. Самое большее, на что они были способны, —  это своровать отбившегося от стада телёнка или барашка, зажарить добычу на костре и, набив желудок, спокойно следовать дальше. А убивать людей —  это не их профиль. Правда, за то недолгое время, что Форро провёл в тюрьме, многое могло измениться. Ведь двое всадников побывали на месте преступления и, судя по всему, они же и увезли куда-то труп. Интересно, куда?

Всматриваясь в отпечатки копыт, Форро пошёл по следу всадников, и они привели его к дому Франсиски. Значит, эти всадники, скорее всего, ни при чём, они всего лишь подобрали труп или оказали помощь раненому, если тот мужчина был ещё жив.

Повертевшись у ворот, Форро решил не входить во двор, в котором находился раненый или убитый. Зачем нарываться на неприятности? Не дай бог, хозяева заподозрят его в попытке убийства или, ещё хуже, в убийстве, да ещё и пули найдут при нём!..

Он отошёл подальше от дома Франсиски, размышляя над тем, где сейчас могут быть Зангон и Зекинью. Заночевали здесь? Или уехали, чтобы не объясняться с полицией? На их месте Форро именно так бы и поступил. «Где же теперь их искать?» —  подумал он и вдруг увидел, как Зангон и Зекинью подъезжают к дому Франсиски.

Форро напряг слух и отчётливо услышал, о чём они говорили: о мёртвом итальянце, об ужине, ночлеге и работе, которую им пообещал хозяин здешней фазенды.

Форро стало ясно, что именно они доставили сюда убитого и получили за это своеобразное вознаграждение —  их взяли на работу. «Значит, тут и придётся с ними разбираться, —  заключил Форро. —  Если их не заподозрили в убийстве, то и мне это не грозит, тем более, что я объявлюсь позже, например, завтра утром. Кстати, может, и для меня найдётся здесь работа? Но это не главное. Моя задача —  отомстить Зангону и Зекинью, и уж я над ними поиздеваюсь! Теперь они у меня попляшут! Я не буду бить их поганые морды, зато заставлю дрожать от страха!»

Придумав изощрённый план мести, Форро переночевал в пустом амбаре, а с рассветом отправился в дом Франсиски Отыскав там Зангона и Зекинью, он начал блефовать.

—  Ну что, попались, мерзавцы? Убили итальянца и думаете, что это сойдёт вам с рук?

Зангон и Зекинью были вынуждены оправдываться. Перебивая друг друга, они стали рассказывать, как всё было на самом деле.

Форро язвительно усмехнулся:

—  Эту байку можете рассказать следователю, а для меня она не годится! Я видел, как вы стреляли в того беднягу с крыши! И ещё один человек видел!

Возмущённые такой наглой ложью Зангон и Зекинью набросились на него с кулаками, но им пришлось поумерить свой пыл, потому что Форро выложил главный козырь:

—  У меня есть неопровержимое доказательство. Я собрал все пули возле того амбара и спрятал их в надёжном месте. До поры, до времени, разумеется. Как только полиция найдёт ружье, из которого вы стреляли, я тут же выложу те пули и скажу, что видел вас на крыше амбара! И другой свидетель тоже это подтвердит! Вам не выкрутиться, голубчики!

—  Ты обознался, Форро, —  сказал Зангон, приняв этот блеф за чистую монету. —  Это были не мы! У нас даже и ружья нет!

—  Ну да, вы его спрятали, —  продолжил в том же духе Форро. —  Но полиция перероет здесь всё и найдёт!

—  Не понимаю, чего ты добиваешься, —  сказал Зангон. —  Хочешь нас шантажировать?

—  Да что ты его слушаешь? —  закричал Зекинью. —  Он же врёт! Сейчас я намну ему бока, и он признается, что всё выдумал.

От слов Зекинью тотчас же перешёл к делу. Между ним и Форро завязалась драка, Зангон же принялся их разнимать.

Ругань и крики привлекли внимание Риты, а затем на шум прибежал и Маурисиу.

—  Что здесь происходит? Прекратите драку! —  потребовал он и строго спросил у Форро: —  Кто ты такой?

—  Я их давний приятель, —  ответил тот, кивком указав на Зангона и Зекинью.

—  А почему подрались, если вы приятели?

—  Потому что он решил взять нас на испуг! —  пояснил Зекинью, клокоча от гнева. —  Говорит, будто видел, как мы стреляли с крыши в того несчастного итальянца. Но у нас даже ружья нет! Он или блефует, или видел кого-то другого!

Маурисиу похолодел от ужаса. Дрожащим голосом он спросил Форро:

—  Это... правда? Ты видел... того, кто стрелял?

Испуг, отразившийся на лице Маурисиу, не укрылся от цепкого взгляда Форро, и он сам испугался, сообразив, что хозяин фазенды вполне может быть замешан в убийстве, и тогда ему, Форро, не сдобровать! Надо, пока не поздно, идти на попятный. И он, виновато усмехнувшись, ответил:

—  Да нет, я не сам видел, это мне один бродяга сказал, что видел.

—  Какой бродяга? Где он? Отведи меня к нему! —  возбуждённо заговорил Маурисиу.

—  Да где ж его теперь найдёшь! —  развёл руками Форро. —  Он встретился мне на дороге, и мы разошлись с ним в разные стороны. Я даже имени его не знаю.

—  Вот гад! —  воскликнул возмущённый Зекинью. —  Я всё-таки набью тебе морду, чтобы ты в другой раз не пытался сделать из меня дурака!

Он замахнулся на Форро, но Зангон перехватил его руку.

—  Вы извините нас, —  обратился он к Маурисиу. —  Форро неловко пошутил, а Зекинью погорячился... Но я обещаю вам, что больше никаких драк тут не будет. Мы хотим спокойно работать...

—  А для меня у вас найдётся работа? —  вдруг спросил Форро, бесцеремонно прервав Зангона. —  Я тоже хотел бы здесь остаться.

Маурисиу, на мгновение задумавшись, ответил согласием, но предупредил Форро:

—  Оставайся, только советую тебе не шутить с полицейскими, если они здесь появятся.

—  Само собой! —  ответил Форро. —  Я даже не буду говорить им, что встретил того бродягу, а то они потом от меня не отстанут.

Маурисиу его ответ устроил.

—  Ладно, —  сказал он, —  поступай, как тебе удобнее. Я тоже не стану говорить полицейским о вашей драке. Пусть они сами ищут того бродягу.

Он торопливо ушёл, а пастухи продолжили выяснять отношения, правда, уже без драки.

—  Ну что, перетрусили? —  самодовольно засмеялся Форро. —  Жаль, хозяин помешал мне вдоволь над вами поиздеваться!

—  Убью! —  вновь бросился на Форро Зекинью, и Зангону пришлось в очередной раз его останавливать.

—  А ты, похоже, сам струсил, —  заметил между тем Зангон. —  Что ж ты не рассказал хозяину про пули? Ты их действительно собрал и спрятал?

—  Да, спрятал, но уже забыл, где! —  ответил Форро. —  И ты про них забудь, понял? Нашему хозяину такие разговоры не понравятся. Кто его знает, может, у него самого рыльце в пуху!

Разговаривая между собой, они не обратили внимания на Риту, притаившуюся в углу и ловившую каждое их слово. Она бы так и осталась незамеченной, если бы сама вдруг не обратилась к Форро:

—  Прикуси язык, парень! А то ещё накличешь беду!

Форро и Зангон отнеслись к её предостережению спокойно, а Зекинью сказал, что отсюда надо уносить ноги, но приятели его не поддержали, и он покинул фазенду один.

А Маурисиу тем временем лихорадочно соображал, что делать с ружьем. Избавиться от него? Вынести тайком из дома и утопить в озере? Но ружьё —  это ведь не пистолет, его не спрячешь в карман!

О пулях, оставшихся вблизи амбара и представлявших собой важнейшую улику, Маурисиу в тот момент даже не вспоминал. Он думал только о свидетеле, видевшем его на крыше амбара с ружьём в руках. Кто этот свидетель? Может, сам Форро? Уж слишком подозрительно он себя вёл. Нагло! Фактически, он предложил сделку Маурисиу: мол, возьмите меня на работу взамен на моё молчание. Не означает ли это, что Форро узнал в Маурисиу того самого стрелка? И будет ли он хранить молчание, когда сюда приедет следователь и начнутся допросы?

Все эти тревожные мысли стремительно проносились в голове Маурисиу, мешая ему сосредоточиться на главном и найти, наконец, какое-то разумное решение.

Спустившись в чулан, где хранилось то злосчастное ружьё, он попытался разобрать его на части, чтобы в таком, разобранном виде вынести из дома. Но стволы всё равно пришлось бы распиливать, иначе любой, кто увидит в руках Маурисиу непонятный длинный предмет, сможет заподозрить, что это оружие. Но распилить металл без шума не получится! Да и времени осталось мало, полиция может нагрянуть сюда в любой момент! Тогда начнётся обыск, всплывёт это ружьё, и специалисты сразу определят, что из него совсем недавно стреляли... Надо хотя бы почистить его и смазать, чтобы уничтожить все следы!

Ухватившись за эту спасительную идею, Маурисиу принялся чистить ружьё и вдруг услышал у себя за спиной голос матери:

—  Сынок, что ты здесь делаешь?

—  А ты? —  задал он встречный вопрос, чтобы выиграть время и продумать какую-то отговорку.

Но Франсиска застала его с ружьём в руках, и это привело её в ужас. Страшное подозрение невольно закралось в её душу: неужели это он, Маурисиу, совершил то чудовищное преступление?

—  Я искала тебя по всему дому, —  начала она, с трудом выговаривая слова. —  Хотела спросить, зачем ты приютил ещё одного бродягу. Нам не нужны здесь чужие люди, особенно теперь.

—  А что —  теперь? Почему мы должны бояться чужих людей? —  неестественно беспечным тоном отозвался Маурисиу. —  Пусть поживут у нас, поработают. Может, расскажут что-нибудь ценное полиции.

Франсиска посмотрела на сына с затаённой болью и спросила, вкладывая в каждое слово особый, понятный лишь им двоим, смысл:

—  А ты уверен, что нам это нужно?

Маурисиу не смог выдержать её испытующего взгляда —  отвёл глаза, и у Франсиски упало сердце.

—  Что ты здесь делал с ружьём? —  спросила она, уже не надеясь на какой-либо вразумительный ответ сына.

—  Я чистил его, —  сказал правду Маурисиу.

—  Зачем? Почему именно сейчас?

Тут Маурисиу вдруг изловчился и привёл довольно убедительный довод:

—  Ты же сама говоришь, что мы сейчас должны проявить некоторую осмотрительность. На нашей фазенде был убит Мартино. Если тут рыщут бандиты, то надо держать оружие наготове. А этим ружьём давно никто не пользовался, вот я и решил его почистить и смазать. На тот случай, если нам, не дай бог, придётся защищаться от разбойников.

—  Что ж, я думаю, это будет понятно и следователю, —  сказала Франсиска, тяжело вздохнув.

Когда же она вышла из чулана, к ней подбежала запыхавшаяся Беатриса:

—  Мама, ты не видела Маурисиу? Я везде ищу его...

—  А зачем он тебе понадобился? —  насторожилась Франсиска.

—  Мама, я боюсь за него! Мне кажется, он как-то связан с убийством.

—  Замолчи! —  гневно прошипела Франсиска. —  Ты не должна даже думать об этом, а не то, что говорить вслух! Как тебе могло такое прийти в голову!

—  Не знаю. Просто мне кажется странным поведение Маурисиу. По-моему, он заискивает перед этими пастухами. И, как ты думаешь, почему?

—  Почему же? —  спросила Франсиска, забыв о том, что сама минутой раньше запретила дочери говорить на эту тему.

—  Жулия сказала мне, что это третий пастух, Форро, будто бы видел, как убивали Мартино.

—  А при чём тут Маурисиу? Он не имеет к этому никакого отношения. Не смей думать о нём так дурно! —  вновь напустила на себя строгость Франсиска, хотя её собственные подозрения теперь ещё больше укрепились.

Беатриса в тот раз не стала мучить её своими догадками, но спустя несколько дней, когда стало известно, что комиссар полиции закрыл дело об убийстве, вновь вернулась к запретной теме.

—  Мама, скажи честно, ты веришь в то, что Мартино убили итальянцы? —  обратилась она к Франсиске.

Та ответила довольно сердито:

—  А почему я должна не верить, если в этом убеждён комиссар?

—  Но ему навязал эту версию Фарина!

—  Какая разница, кто додумался первым? Я не хочу больше об этом говорить! —  попыталась отмахнуться от неё Франсиска.

Беатрису, однако, уже было невозможно остановить. Недавно Жулия по секрету сообщила ей новые подробности, почерпнутые от Риты, которая хоть и советовала пастухам не болтать лишнего, но сама всё выбалтывала внучке. Так до Беатрисы и дошёл слух о том, что в Мартино стреляли из охотничьего ружья и стрелок укрывался на чердаке кофейного амбара. Беатриса после этого сходила к амбарам и сама увидела пролом в крыше.

Рассказав об этом Франсиске, она спросила её:

—  Скажи честно, между тобой и Мартино было что-нибудь такое, что могло бы привести в отчаяние Маурисиу?

—  Нет, я всего лишь показывала ему фазенду...

—  А я видела, как Маурисиу кипел ненавистью и говорил, что понимает деда, который застрелил твоего любовника итальянца. Тогда я испугалась за Марселло, попросила его не попадаться на глаза Маурисиу.

—  Да, он ненавидел Мартино, —  согласилась Франсиска, —  но этого недостаточно, чтобы решиться на убийство.

—  А я думаю, что Маурисиу неспроста ублажает пастухов, —  осталась при своём мнении Беатриса. —  Он боится их как возможных свидетелей.

—  Я отчитаю Жулию, чтобы она впредь не распускала грязные слухи! —  только и смогла ответить на это Франсиска.

Она и в самом деле сделала строгое внушение Жулии, но та предпочла прикинуться невинной овечкой:

—  Не стоит придавать серьёзного значения тому, что порой говорит моя бабушка. Она совсем выжила из ума. Сейчас ей, например, кажется, что Форро —  это её сын Арсидес, который много лет назад умер от укуса змеи. Представляете, она так и зовёт его: Арсидес!

Рита действительно иногда была похожа на сумасшедшую, особенно когда начинала что-то бормотать себе под нос. Но при этом она постоянно держала ушки на макушке, прислушиваясь к разговорам пастухов, и однажды услышала, как Форро признался Зангону, что действительно спрятал пули, найденные на месте преступления.

—  Если бы эти пули оказались у следователя, он бы легко нашёл и ружьё, из которого они были выпущены, —  сказал Форро, и Риту это очень обеспокоило.

Улучив момент, когда Зангона не было поблизости, она завела странную, на первый взгляд, беседу с Форро:

—  Это нехорошая фазенда, на ней лежит проклятье... Тут всегда убивали людей. А то они внезапно сами умирали, совсем молодыми. Так умерла моя Жоана, мать Жулии... В моей внучке текут две крови —  чёрная и белая. Её отцом был хозяин фазенды. Когда-нибудь тут всё будет принадлежать моей Жулии. Но сейчас тут ещё действует проклятье, и ты, сынок, выброси то, что нашёл, а то будет беда...

—  О чём вы говорите, дона Рита? —  насторожился Форро. —  Что я, по-вашему, должен выбросить?

Старуха помедлила, словно раздумывая, как ему объяснить подоходчивее, и заговорила вновь:

—  Я видела сон... Будто ты собираешь камешки, играешь ими, а они вдруг начинают взрываться в твоих руках... Послушайся меня, Арсидес, не лезь в эти дела, выброси свои камешки!..