(выходит из дому с запечатанным ларцом в руках) Украдкой к вам я вышла, дорогие, Пока с младыми пленницами Лихас Ведет внутри прощальный разговор. Хочу сообщить вам, что я совершила, Хочу участью вашему доверить Глухую скорбь истерзанной души. Ту деву (только подлинно ли — деву?) Я приняла, как судовщик товар — Товар обидный, купленный ценою Любви моей. И вот теперь нас двое, И под одним мы одеялом ждем 540 Объятий мужа; вот какой гостинец Геракл, мой верный, любящий супруг, Привозит мне — за то, что я так долго, Так честно дом скитальца берегла! Хоть гнева не питаю я в душе (Привыкла я к такой его болезни), Но с нею жить в одном и том же браке — Нет, это выше женских сил. К тому же Ее краса, я вижу, расцветает, Моя — идет на убыль, а мужчины Любовный взор лишь свежестью прикован И облетевшим брезгает цветком. 550 И я боюсь, что будут звать Геракла Моим супругом, мужем же — ее. Но вновь скажу, что гневаться — не дело Разумной женщины; хочу вам только Доверить мысль спасения мою. [20] Давно храню в ковчеге медном, девы, Я давний дар чудовищного Несса. В дни юности его я собрала В потоках крови, что с груди косматой Струились издыхающего зверя. Тот Несс тогда через Евен [21] глубокий Людей за плату на плечах своих 560 Перевозил, без весел, без ветрила. Он и меня, когда, отцу покорна, С Гераклом в первый путь я снарядилась, Понес чрез реку. На средине брода Рукой нескромной он меня коснулся; Я вскрикнула — и тотчас Зевсов сын В него стрелу крылатую пустил. Стрела со свистом грудь ему пронзила И в легкое впилась; сраженный насмерть Сказал мне зверь: «Энея-старца дочь! 570 Хочу на память о моей услуге Тебя почтить — за то, что я тебя Наездницей последней перевез. Возьми в свой плащ моей ты крови ком, Что запеклась вокруг стрелы в том месте, Где яд лернейской гидры в черный цвет Ее окрасил. Приворот могучий В нем обретешь ты для любви Геракла: Какую б впредь ни встретил он жену — Сильнее, чем тебя, он не полюбит». О средстве том я вспомнила, подруги, Хранившемся в дому и под замком, И вот прибавив снадобья, как Несс 580 Мне указал, — я этот плащ Гераклу Им намастила. Вот вам весь рассказ. В душе я дерзких мыслей не растила И знать их не хочу; преступных жен Я ненавижу. Цель моя другая: Хочу своим я средством превзойти Ту деву, что заворожила мужа. Но если вам не по сердцу мой шаг, Я отказаться от него готова.
Надежно ль это средство? Если да, — То мысль твою одобрить мы согласны.
590 Надежно ли? Уверенность питаю, Но испытать поныне не могла.
Уверенности мало. Зная, действуй; А знание один лишь опыт даст.
Что ж, опыт близок; Лихаса я вижу, Он у ворот, — готов в обратный путь. Вы лишь храните тайну, дорогие: Во мраке и позор нам не в укор.
(выходя из дома) Чем услужить тебе могу, царица? Проходит время; опозднился я.
600 Чем услужить ты можешь мне, нашла я, Пока ты с пленными беседу вел. Прошу тебя вот этот плащ нарядный, Труд рук моих, супругу передать. Но вот условие: никто не должен Опричь владельца надевать его, Не должен ни палящий солнца луч Его увидеть, ни трапезы божьей Святой огонь, ни пламя очага, Пока он явно, в явном одеянье, Его богам в день жертвы не представит. 610 Таков, скажи, был мой обет: спасенным Его увидев, иль услышав весть Надежную — в хитон прекрасный этот Его одеть и показать богам Слугою новым в новом облаченье. А достоверность слов моих ты знаком Ему докажешь, здесь запечатленным. [22] Итак, иди. Переступить приказ мой По долгу ты глашатая не волен; За исполненье ж от обоих нас Получишь ты двойную благодарность.
620 Клянусь Гермесом, чью несу я службу Почтенную, ты мной довольна будешь: И твой ларец ему я передам Нетронутым, и то привета слово, Какое мне ты поручить хотела.
Ну что ж, ступай. Ты сам ведь знаешь, точно, Как в нашем доме обстоят дела?
Благополучно; так и доложу.
Затем… про пленницу… ты сам ведь видел, Как ласково я встретила ее?
Поныне сердце в радости трепещет!
630 Так что ж добавить? Как с ним жажду встречи? Повременим. Узнать сначала надо, Насколько жаждет встречи он со мной.

Лихас уходит. Деянира удаляется в дом.