So lebten die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ihm oft zu still (она была для него часто слишком тихой), er war ihr oft zu heftig (он был для нее часто слишком порывистым/резким), aber sie ließen deshalb nicht voneinander (однако они из-за этого не расставались друг с другом; von etwas lassen – отказываться от чего-либо, расставаться с чем-либо); fast alle Freistunden teilten sie (почти все свободные часы они делили), winters in den beschränkten Zimmern ihrer Mütter (зимой в тесных комнатах своих матерей; beschränken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stieß er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stoßen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл/усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено).

So lebten die Kinder zusammen; sie war ihm oft zu still, er war ihr oft zu heftig, aber sie ließen deshalb nicht voneinander; fast alle Freistunden teilten sie, winters in den beschränkten Zimmern ihrer Mütter, sommers in Busch und Feld. – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde, stieß er seine Tafel zornig auf den Tisch, um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken. Es wurde nicht bemerkt.

Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vorträgen (но Райнхард потерял всякое внимание к докладам по географии; verlieren – терять, утрачивать; der Vortrag , die Vorträge); statt dessen verfasste er ein langes Gedicht (вместо этого он сочинил длинное стихотворение; verfassen – сочинять); darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler (в нем он сравнил себя с молодым орлом; vergleichen — сравнивать; gleich – равный; подобный; der Adler), den Schulmeister mit einer grauen Krähe (учителя – с серой вороной), Elisabeth war die weiße Taube (Элизабет была белой голубкой); der Adler gelobte, an der grauen Krähe Rache zu nehmen (орел поклялся отомстить серой вороне; an jemandem Rache nehmen – отомстить кому-либо: «взять месть»), sobald ihm die Flügel gewachsen sein würden (как только у него вырастут крылья; der Flügel; wachsen – расти). Dem jungen Dichter standen die Tränen in den Augen (у молодого поэта стояли слезы в глазах = навернулись на глаза; die Träne – слеза); er kam sich sehr erhaben vor (он казался сам себе очень возвышенным; vorkommen – казаться). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weißen Blättern zu verschaffen (он сумел раздобыть маленькую книгу в пергаментном переплете с белыми листами; wissen zu + Infinitiv – суметь; das Blatt, die Blätter – лист); auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht (на первые страницы написал он заботливой рукой свое первое стихотворение; die Seite; schreiben). —

Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vorträgen; statt dessen verfasste er ein langes Gedicht; darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler, den Schulmeister mit einer grauen Krähe, Elisabeth war die weiße Taube; der Adler gelobte, an er grauen Krähe Rache zu nehmen, sobald ihm die Flügel gewachsen sein würden. Dem jungen Dichter standen die Tränen in den Augen; er kam sich sehr erhaben vor. Als er nach Hause gekommen war, wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weißen Blättern zu verschaffen; auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht. —

Bald darauf kam er in eine andere Schule (вскоре после этого он перешел в другую школу); hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters (здесь он заключил новые приятельские отношения с некоторыми мальчиками своего возраста; schließen – закрыть, запереть; заключить /договор и пр./; der Kamerád – товарищ; der Knabe; das Alter); aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gestört (но его общению с Элизабет это не помешало: «его общение не было этим прервано»; dadurch – через это, этим; stören – мешать, препятствовать). Von den Märchen, welche er ihr sonst erzählt und wieder erzählt hatte (те сказки: «из тех сказок», которые он неоднократно ей раньше: «раньше и снова» рассказывал; das Märchen), fing er jetzt an (начал он теперь; anfangen – начинать), die, welche ihr am besten gefallen hatten (те, которые понравились ей больше всего), aufzuschreiben (записывать); dabei wandelte ihn oft die Lust an (при этом овладевало им часто желание), etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten (присочинить что-либо из своих собственных мыслей; der Gedanke; hinein – «туда-внутрь»); aber er wusste nicht weshalb (но он не знал почему), er konnte nicht dazu gelangen (это у него не получалось: «он не мог этого достичь»; gelangen – добираться /куда-либо/, достигать). So schrieb er sie genau auf (так он записывал их точно; aufschreiben – записывать), wie er sie selber gehört hatte (как он их сам слышал). Dann gab er die Blätter an Elisabeth (затем он отдавал листки Элизабет), die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgfältig aufbewahrte (которые она бережно хранила в школьном ящичке своей шкатулки; das Fach – ящик; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/); und es gewährte ihm eine anmutige Befriedigung (и ему доставляло сладкое удовлетворение; anmutig – грациозный; привлекательный, прелестный, милый; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность; befriedigen – удовлетворять), wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart (когда он слышал, как она иногда по вечерам эти истории в его присутствии) aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen hörte (из тетрадей, написанных им, читала своей матери; das Heft, die Hefte).

Bald darauf kam er in eine andere Schule; hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters; aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gestört. Von den Märchen, welche er ihr sonst erzählt und wieder erzählt hatte, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben; dabei wandelte ihn oft die Lust an, etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten; aber er wusste nicht weshalb, er konnte nicht dazu gelangen. So schrieb er sie genau auf, wie er sie selber gehört hatte. Dann gab er die Blätter an Elisabeth, die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgfältig aufbewahrte; und es gewährte ihm eine anmutige Befriedigung, wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen hörte.

Sieben Jahre waren vorüber (семь лет прошли; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти). Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen (Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город). Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden (Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke), dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde (что теперь настанет время совсем без Райнхарда). Es freute sie (ее порадовало), als er ihr eines Tages sagte (когда он однажды ей сказал), er werde, wie sonst (/что/ он будет как и раньше), Märchen für sie aufschreiben (записывать для нее сказки); er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken (/что/ он хочет посылать их ей с письмами к своей матери; der Brief, die Briefe); sie müsse ihm dann wiederschreiben (она должна будет тогда писать ему = и чтобы она тогда писала ему), wie sie ihr gefallen hätten (как они ей понравились). Die Abreise rückte heran (отъезд приближался; heranrücken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; heran – «сюда-к»; rücken – двигать); vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband (но до этого добавилось еще несколько стихотворений: «рифм» в книгу с пергаментным переплетом). Das allein war für Elisabeth ein Geheimnis (однако это было для Элизабет тайной; das Geheimnis; geheim – тайный), obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war (хотя она была причиной/поводом всей книги и большинства песен; veranlassen – побуждать; давать повод; das Buch; das Lied, die Lieder), welche nach und nach fast die Hälfte der weißen Blätter gefüllt hatten (которые постепенно заполнили почти половину белых листов; nach und nach – постепенно: «после и после»).

Sieben Jahre waren vorüber. Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen. Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden, dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde. Es freute sie, als er ihr eines Tages sagte, er werde, wie sonst, Märchen für sie aufschreiben; er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken; sie müsse ihm dann wiederschreiben, wie sie ihr gefallen hätten. Die Abreise rückte heran; vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband. Das allein war für Elisabeth ein Geheimnis, obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war, welche nach und nach fast die Hälfte der weißen Blätter gefüllt hatten.

Es war im Juni (это было в июне); Reinhard sollte am andern Tag reisen (Райнхард должен был на следующий день уезжать). Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen (и вот, еще раз хотели празднично провести день вместе; das Fest – праздник). Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in größerer Gesellschaft veranstaltet (для этого был устроен пикник в одну из близлежащих рощ, в довольно большой компании; die Landpartie – пикник, загородная прогулка; die Gesellschaft – общество, компания; veranstalten – организовывать). Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zurückgelegt (часовой путь к опушке леса был проделан в экипажах; zurücklegen – класть обратно, откладывать; проезжать /определенное расстояние/); dann nahm man die Proviantkörbe herunter und marschierte weiter (затем корзины с провиантом были сняты, и дальше пошли пешком; der Korb – корзина; herunternehmen – снимать: «брать вниз»; herunter – «сюда-вниз»). Ein Tannengehölz musste zuerst durchwandert werden (сначала нужно было пройти через ельник: «должен был быть пройден ельник»; die Tanne – ель; das Gehölz – древесная растительность; роща, лесок); es war kühl und dämmerig (было прохладно и сумеречно) und der Boden überall mit feinen Nadeln bestreut (а почва повсюду была засыпана тонкими иголками; die Nadel). Nach halbstündigem Wandern (после получасовой прогулки; eine halbe Stunde – полчаса; das Wandern; wandern – странствовать, ходить в поход) kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung (пришли из темноты елей в чистый буковый лес; das Dunkel – темнота; die Buche – бук); hier war alles licht und grün (здесь было все ясно и зелено), mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die blätterreichen Zweige (иногда/порой пробивался солнечный луч через ветки, покрытые листвой; brechen – ломать/ся/; пробиваться, прорываться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; reich – богатый; der Zweig – ветка); ein Eichkätzchen sprang über ihren Köpfen von Ast zu Ast (белочка прыгала над их головами с ветки на ветку; das Eichkätzchen = das Eichhörnchen; springen; der Kopf, die Köpfe; der Ast, die Äste – сук, ветка, ветвь). —

Es war im Juni; Reinhard sollte am andern Tag reisen. Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in größerer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zurückgelegt; dann nahm man die Proviantkörbe herunter und marschierte weiter. Ein Tannengehölz musste zuerst durchwandert werden; es war kühl und dämmerig und der Boden überall mit feinen Nadeln bestreut. Nach halbstündigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und grün, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die blätterreichen Zweige; ein Eichkätzchen sprang über ihren Köpfen von Ast zu Ast. —

Auf einem Platze, über welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewölbe zusammenwuchsen (на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться), machte die Gesellschaft halt (компания остановилась; haltmachen – останавливаться; делать привал; halt! – стой!; halten – держать; останавливаться). Elisabeths Mutter öffnete einen der Körbe (мама Элизабет открыла одну из корзин); ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf (один старый господин взял на себя роль распорядителя; sich zu etwas aufwerfen – брать на себя какую-нибудь роль; das Proviánt – провиант; продовольствие). „Alle um mich herum, ihr jungen Vögel (все вокруг меня, птенцы; der Vogel, die Vögel – птица)! rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe (и запомните в точности то, что я вам скажу: «имею сказать»). Zum Frühstück erhält jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken (на завтрак получит сейчас каждый из вас две черствые булки; erhalten – получать; trocken – сухой; die Wecke – булка, сайка); die Butter ist zu Hause geblieben (масло осталось дома; bleiben), die Zukost müsst ihr euch selber suchen (закуску вы должны сами себе поискать). Es stehen genug Erdbeeren im Walde (в лесу достаточно земляники; die Erdbeere – земляника: «земляная ягода»; die Erde – земля; die Beere – ягода), das heißt (то есть/я хочу сказать: «это значит»), für den, der sie zu finden weiß (для того, кто сумеет ее найти). Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen (тот, кто неловок, должен будет есть свой хлеб всухомятку: ungeschickt – неловкий, неумелый; trocken – сухой); so geht es überall im Leben (так всюду бывает в жизни; das Leben). Habt ihr meine Rede begriffen (вы поняли мои слова: «мою речь»; begreifen – понимать, постигать; greifen – хватать, схватывать)?“

„Jawohl (так точно/конечно; ja – да; wohl – хорошо; вполне)!“ riefen die Jungen (прокричали ребята; rufen).

Auf einem Platze, über welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewölbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt. Elisabeths Mutter öffnete einen der Körbe; ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf. „Alle um mich herum, ihr jungen Vögel!“ rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe. Zum Frühstück erhält jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken; die Butter ist zu Hause geblieben, die Zukost müsst ihr euch selber suchen. Es stehen genug Erdbeeren im Walde, das heißt, für den, der sie zu finden weiß. Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen; so geht es überall im Leben. Habt ihr meine Rede begriffen?“

„Jawohl!“ riefen die Jungen.

„Ja seht (ну смотрите)“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende (но моя речь еще не окончена; zu Ende sein – оканчиваться: «быть к концу»). Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben (мы, старики, в жизни уже много походили; sich umhertreiben – бродяжничать; таскаться, слоняться, шататься; umher – вокруг; treiben – гнать); darum bleiben wir jetzt zu Haus (поэтому мы останемся сейчас дома), das heißt (то есть: «это значит»), hier unter diesen breiten Bäumen (здесь, под этими широкими деревьями; der Baum, die Bäume), und schälen die Kartoffeln (почистим картошку; die Kartoffel – картофелина) und machen Feuer (разведем костер: «огонь»; das Feuer) und rüsten die Tafel (приготовим праздничный стол; rüsten – снаряжать; готовить; die Tafel rüsten – готовить праздничный стол; die Tafel – доска; /обеденный/ стол), und wenn die Uhr zwölf ist (и когда на часах будет двенадцать), sollen auch die Eier gekocht werden (должны быть и яички сварены; das Ei). Dafür seid ihr uns von euren Erdbeeren die Hälfte schuldig (за это вы должны будете отдать нам половину земляники; schuldig sein – быть должным; die Schuld – долг), damit wir auch einen Nachtisch servieren können (чтобы мы смогли сервировать также и десерт). Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich (а теперь идите на восток и запад = на все четыре стороны и будьте честны; die Ehre – честь)!“

„Ja seht“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende. Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben; darum bleiben wir jetzt zu Haus, das heißt, hier unter diesen breiten Bäumen, und schälen die Kartoffeln und machen Feuer und rüsten die Tafel, und wenn die Uhr zwölf ist, sollen auch die Eier gekocht werden. Dafür seid ihr uns von euren Erdbeeren die Hälfte schuldig, damit wir auch einen Nachtisch servieren können. Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich!“

Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter (мальчики сделали разные лукавые лица = скорчили лукавые рожицы; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода; der Schelm – шельма, мошенник, плут; das Gesicht – лицо). „Halt (стоп)!“, rief der alte Herr noch einmal (крикнул старый господин еще раз; rufen). „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen (это я, вероятно, не должен вам говорить), wer keine findet (кто ничего не найдет), braucht auch keine abzuliefern (тому не нужно будет ничего сдавать); aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren (однако зарубите себе хорошенько на носу: «запишите себе как следует за ваши прекрасные уши»: das Ohr, die Ohren), von uns Alten bekommt er auch nichts (от нас, стариков, вы тоже ничего не получите). Und nun habt ihr für diesen Tag gute Lehren genug (а теперь достаточно с вас на этот день поучений); wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt (если вы теперь еще и землянику к ним добавите), so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen (то вы уж проложите себе сегодня дорогу в жизни = сегодня сможете /неплохо/ прожить).“

Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter. „Halt!“ rief der alte Herr noch einmal. „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen, wer keine findet, braucht auch keine abzuliefern; aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren, von uns Alten bekommt er auch nichts. Und nun habt ihr für diesen Tag gute Lehren genug; wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt, so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen.“

Die Jungen waren derselben Meinung (молодежь была того же мнения) und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen (и начала собираться парами в дорогу; beginnen; die Fahrt – поездка).

„Komm, Elisabeth (пойдем, Элизабет)“, sagte Reinhard, „ich weiß einen Erdbeerenschlag (я знаю одну земляничную поляну; der Schlag – удар; делянка, участок); du sollst kein trockenes Brot essen (ты не должна = тебе не придется есть сухой хлеб).“

Elisabeth knüpfte die grünen Bänder ihres Strohhutes zusammen (Элизабет связала зеленые ленточки своей соломенной шляпы; das Band – лента; das Stroh – солома; der Hut – шляпа) und hing ihn über den Arm (и повесила ее на руку: «через руку»; hängen – вешать). „So komm (ну так пойдем)“, sagte sie, „der Korb ist fertig (корзина готова).“

Die Jungen waren derselben Meinung und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen.

„Komm, Elisabeth“, sagte Reinhard, „ich weiß einen Erdbeerenschlag; da sollst kein trockenes Brot essen.“

Elisabeth knüpfte die grünen Bänder ihres Strohhutes zusammen und hing ihn über den Arm. „So komm“, sagte sie, „der Korb ist fertig.“

Dann gingen sie in den Wald hinein (затем они пошли в лес), tiefer und tiefer (глубже и глубже); durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten (через сырые, непроницаемые древесные тени; feucht – влажный; durchdringen – проникать; пронизывать; der Schatten – тень), wo alles still war (где все было тихо/безмолвно), nur unsichtbar über ihnen in den Lüften das Geschrei der Falken (только невидимо над ними в небе крик соколов; die Luft, die Lüfte – воздух; schreien – кричать; der Falke); dann wieder durch dichtes Gestrüpp (затем опять через густые заросли), so dicht, dass Reinhard vorangehen musste (такие густые, что Райнхард должен был идти впереди), um einen Pfad zu machen (чтобы проделать тропинку), hier einen Zweig zu knicken (здесь сломать ветку), dort eine Ranke beiseite zu biegen (там отогнуть в сторону побег вьющегося растения; biegen – гнуть, сгибать). Bald aber hörte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen (вскоре однако он услышал, как Элизабет назвала его по имени: «услышал Элизабет звать/кричать его имя»; der Name). Er wandte sich um (он обернулся; sich umwenden).

Dann gingen sie in den Wald hinein, tiefer und tiefer; durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten, wo alles still war, nur unsichtbar über ihnen in den Lüften das Geschrei der Falken; dann wieder durch dichtes Gestrüpp, so dicht, dass Reinhard vorangehen musste, um einen Pfad zu machen, hier einen Zweig zu knicken, dort eine Ranke beiseite zu biegen. Bald aber hörte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen. Er wandte sich um.

„Reinhard“, rief sie, „warte doch (подожди же), Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden (он не мог обнаружить ее); endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Sträuchern kämpfen (наконец он увидел, как она на некотором расстоянии борется с кустами; der Strauch, die Sträucher); ihr feines Köpfchen schwamm nur kaum über den Spitzen der Farnkräuter (ее красивая головка едва плыла = едва виднелась над верхушками папоротников; schwimmen – плыть; die Spitze – острие; верхушка; das Farnkraut = der Farn – папоротник; das Kraut – трава /разнотравье/). Nun ging er noch einmal zurück (теперь = тогда он вернулся: «пошел назад» еще раз) und führte sie durch das Wirrnis der Kräuter und Stauden auf einen freien Platz hinaus (и провел ее через заросли травы и кустарников на свободное место; wirr – запутанный, спутанный; die Staude – кустик), wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten (где голубые мотыльки порхали между одинокими лесными цветами; der Falter). Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen (Райнхард провел по влажным волосам и убрал их с разгоряченного личика; streichen – гладить, проводить по волосам); dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen (затем он хотел надеть ей соломенную шляпу; aufsetzen – надевать /о шляпе, очках/: «насаживать»), und sie wollte es nicht leiden (а она не захотела это терпеть = допустить); dann aber bat er sie (тогда он попросил ее: bitten – просить), und dann ließ sie es geschehen (и она позволила этому случиться; lassen – пускать; позволять).

„Reinhard“, rief sie, „warte doch, Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden; endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Sträuchern kämpfen; ihr feines Köpfchen schwamm nur kaum über den Spitzen der Farnkräuter. Nun ging er noch einmal zurück und führte sie durch das Wirrnis der Kräuter und Stauden auf einen freien Platz hinaus, wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten. Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen; dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen, und sie wollte es nicht leiden; dann aber bat er sie, und dann ließ sie es geschehen.

“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren (где же твоя земляника: bleiben – оставаться)?“ fragte sie endlich (спросила она наконец), indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat (остановившись и сделав глубокий вдох: stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; der Atem – дыхание; der Zug – затяжка; ziehen – тянуть; tun – делать).

„Hier haben sie gestanden (здесь они стояли = росли; stehen), sagte er, aber die Kröten sind uns zuvorgekommen (но жабы опередили нас; die Kröte – жаба; zuvor – до сего времени, раньше, прежде), oder die Marder, oder vielleicht die Elfen (или куницы, а может быть, эльфы; der Marder).“

„Ja“, sagte Elisabeth, „die Blätter stehen noch da (листья еще стоят здесь); aber sprich hier nicht von Elfen (но не говори об эльфах). Komm nur, ich bin noch gar nicht müde (пойдем, я еще вовсе не устала: «не уставшая»); wir wollen weitersuchen (мы хотим = давай искать дальше = продолжать искать).“

“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren?“ fragte sie endlich, indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat.

„Hier haben sie gestanden, sagte er, aber die Kröten sind uns zuvorgekommen, oder die Marder, oder vielleicht die Elfen.“

„Ja“, sagte Elisabeth, „die Blätter stehen noch da; aber sprich hier nicht von Elfen. Komm nur, ich bin noch gar nicht müde; wir wollen weitersuchen.“

Vor ihnen war ein kleiner Bach (перед ними был маленький ручей), jenseit wieder der Wald (по другую сторону снова лес). Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme (Райнхард поднял Элизабет на руки; heben; der Arm) und trug sie hinüber (и перенес ее /на другую сторону/; tragen; hinüber – через, на ту сторону: «туда-через»). Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus (через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку; eine Weile – некоторое время; das Laub). „Hier müssen Erdbeeren sein (здесь должна быть земляника)“, sagte das Mädchen, „es duftet so süß (пахнет так сладко).“

Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum (они шли, ища, через солнечное пространство; suchen – искать); aber sie fanden keine (но они ничего не находили: finden – находить). „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes (это всего лишь запах вереска: «луговой травы»; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг; das Kraut – трава /разнотравье/).“

Vor ihnen war ein kleiner Bach, jenseit wieder der Wald. Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme und trug sie hinüber. Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus. „Hier müssen Erdbeeren sein“, sagte das Mädchen, „es duftet so süß.“

Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum; aber sie fanden keine. „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes.“

Himbeerbüsche und Hülsendorn standen überall durcheinander (кусты малины и колючки стояли везде вперемешку; die Himbeere – малина); ein starker Geruch von Heidenkräutern (сильный запах вереска), welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten (который /вереск/ попеременно с короткой травой покрывал свободные участки почвы; der Boden), erfüllte die Luft (наполнял воздух). „Hier ist es einsam (здесь одиноко)“, sagte Elisabeth; „wo mögen die andern sein (где могут быть остальные)?“

An den Rückweg hatte Reinhard nicht gedacht (об обратной дороге Райнхард не подумал; denken). „Warte nur; woher kommt der Wind (подожди-ка; откуда дует ветер)?“ sagte er und hob seine Hand in die Höhe (и поднял свою руку в высоту = вверх; heben). Aber es kam kein Wind (но ветра не было).

Himbeerbüsche und Hülsendorn standen überall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkräutern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erfüllte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo mögen die andern sein?“

An den Rückweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die Höhe. Aber es kam kein Wind.

„Still (тихо)“, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen (мне кажется, что я слышала, как они разговаривают). Rufe einmal dahinunter (покричи-ка туда вниз)“.

Reinhard rief durch die hohle Hand (Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку; hohl – полый). „Kommt hierher (идите сюда)!“ – „Hierher (сюда)!“ rief es zurück (прокричало = послышалось в ответ: rufen – звать; кричать).

„Sie antworten (они отвечают)!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände (и захлопала в ладоши).

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall (нет, это было ничего, это было всего лишь эхо; der Widerhall – эхо; отзвук; wider – против; der Hall – звук, отзвук)“.

Elisabeth fasste Reinhards Hand (Элизабет схватила Райнхарда за руку). „Mir graut (мне страшно; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас)!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht (не нужно: «это не должно /наводить ужас/»). Hier ist es prächtig (здесь великолепно; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь). Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kräuter (сядь туда в тень на траву). Lass uns eine Weile ausruhen (давай немного отдохнем; lassen – пускать; позволять, разрешать); wir finden die anderen schon (мы уж найдем других = уж как-нибудь сможем найти; schon – уже; уж).“

„Still“, sagte Elisabeth, „mich dünkt, ich hörte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.

Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zurück.

„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die Hände.

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“

Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es prächtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kräuter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“

Elisabeth setzte sich unter eine überhängende Buche (Элизабет села под нависающий бук) und lauschte aufmerksam nach allen Seiten (и внимательно прислушивалась /к звукам/ со всех сторон: «на все стороны»; die Seite – сторона); Reinhard saß einige Schritte davon auf einem Baumstumpf (Райнхард сидел несколько шагов поодаль на пне дерева; sitzen – сидеть; der Schritt; schreiten – шагать; der Stumpf – пень) und sah schweigend nach ihr hinüber (и молча смотрел на нее/в ее сторону; schweigen – молчать; hinüber – через, на ту сторону: «туда-через»). Die Sonne stand gerade über ihnen (солнце стояло как раз над ними; stehen); es war glühende Mittagshitze (была пылающая полуденная жара; glühen – накалять, раскалять; гореть; пылать; die Hitze – жар, жара); kleine goldglänzende, stahlblaue Fliegen standen flügelschwingend in der Luft (маленькие, блестящие как золото, цвета голубой стали мушки стояли, взмахивая крыльями, в воздухе; das Gold – золото; glänzen – блестеть; der Stahl – сталь; die Fliege – муха); rings um sie her ein feines Schwirren und Summen (вокруг них тихое кружение и жужжание; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; summen – жужжать; гудеть: die Bienen summen – пчелы жужжат), und manchmal hörte man tief im Walde das Hämmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvögel (и иногда слышны были глубоко в лесу стук дятлов и крик других лесных птиц; der Specht – дятел; der Hammer – молоток; hämmern – стучать /молотком/; kreischen – визжать, пронзительно кричать; издавать резкий/пронзительный звук; der Vogel, die Vögel).

„Horch (прислушайся)“, sagte Elisabeth, „es läutet (часы бьют/звонят; läuten – звонить: es läutet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко).“

„Wo (где)?“ fragte Reinhard (спросил Райнхард).

„Hinter uns (позади нас). Hörst du (слышишь)? Es ist Mittag (полдень).“

„Dann liegt hinter uns die Stadt (тогда позади нас находится город; liegen – лежать); und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen (и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь), so müssen wir die anderen treffen (то мы должны будем встретить остальных).“

Elisabeth setzte sich unter eine überhängende Buche und lauschte aufmerksam nach allen Seiten; Reinhard saß einige Schritte davon auf einem Baumstumpf und sah schweigend nach ihr hinüber. Die Sonne stand gerade über ihnen; es war glühende Mittagshitze; kleine goldglänzende, stahlblaue Fliegen standen flügelschwingend in der Luft; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen, und manchmal hörte man tief im Walde das Hämmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvögel.

„Horch“, sagte Elisabeth, „es läutet.“

„Wo?“ fragte Reinhard.

„Hinter uns. Hörst du? Es ist Mittag.“

„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so müssen wir die anderen treffen.“

So traten sie ihren Rückweg an (так они отправились в обратный путь; etwas antreten – начинать что-либо /в том числе движение/; приступать к чему-либо; treten – ступать); das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben (от поиска земляники они отказались; suchen – искать; das Suchen – искание, поиск), denn Elisabeth war müde geworden (так как Элизабет устала: «стала усталой»; werden – становиться). Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft (наконец зазвучал между деревьями смех компании; hindurch – сквозь, насквозь); dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern (затем они увидели и проблеск белой скатерти на земле; der Boden; schimmern – мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/), das war die Tafel (это был праздничный стол), und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle (на нем стояла в изобилии земляника; die Hülle – покров, пелена; die Fülle – полнота; hüllen – пеленать, закутывать; füllen – наполнять; in Hülle und Fülle – в изобилии, в избытке, вдоволь). Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch (у старого господина салфетка была в петлице; das Knopfloch – петля /на одежде/; петлица; der Knopf – пуговица; das Loch – отверстие, дырка) und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden (и он продолжал свои поучения молодым людям: «держал … продолжение своих моральных речей»; halten – держать; fortsetzen – продолжать; die Rede – речь), während er eifrig an einem Braten herumtranchierte (в то время как он усердно нарезал жаркое; der Eifer – усердие; der Braten; braten – жарить; tranchieren – резать, разрезать: einen Braten tranchieren – нарезать жаркое; herumtranchieren – резать то там, то сям, беспорядочно; herum – вокруг).

So traten sie ihren Rückweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war müde geworden. Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, während er eifrig an einem Braten herumtranchierte.

„Da sind die Nachzügler (вот и опоздавшие; der Nachzügler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед)“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen (закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).

„Hierher (сюда)!“ rief der alte Herr (крикнул старый господин), „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt (платки опорожнить, шляпы перевернуть; ausgeleert – опустошенный, опорожненный; ausleeren – опустошать; leer – пустой; umgekehrt – перевернутый; наоборот; umkehren – поворачивать обратно; переворачивать, перевертывать)! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt (ну-ка покажите: «покажите сюда», что вы нашли; finden).“

„Hunger und Durst (голод и жажду; der Hunger; der Durst)!“ sagte Reinhard.

„Wenn das alles ist (если это все)“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen (возразил/ответил старик и поднял им навстречу полную миску; erwidern – возражать; отвечать /репликой на реплику/; wider – против; heben), „so müsst ihr es auch behalten (то вы должны их оставить у себя; behalten – удерживать, оставлять у себя; halten – держать). Ihr kennt die Abrede (вы знаете уговор); hier werden keine Müßiggänger gefüttert (здесь не кормят лентяев).“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten (наконец он дал себя уговорить; erbitten – выпрашивать; bitten – просить), und nun wurde Tafel gehalten (и праздничный обед состоялся: «был проведен»); dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen (а дрозд щелкал при этом из кустов можжевельника; schlagen – бить; щелкать, петь /о птицах/; der Wacholder – можжевельник; der Busch, die Büsche – куст).

„Da sind die Nachzügler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen.

„Hierher!“ rief der alte Herr, „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“

„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.

„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen, „so müsst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine Müßiggänger gefüttert.“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen.

So ging der Tag hin (так прошел день; hingehen – идти /туда/; проходить /о времени/). – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden (Райнхард все же нашел кое-что; finden); waren es keine Erdbeeren (/хотя/ это не была земляника), so war es doch auch im Walde gewachsen (но все же это выросло в лесу; wachsen – расти). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), schrieb er in seinen alten Pergamentband (он записал в свою старую книжку с пергаментным переплетом; schreiben; der Band – том; переплет; binden – вязать, связывать; переплетать /книги/):

Hier an der Bergeshalde (здесь на склоне горы)

Verstummet ganz der Wind (замолкает совсем ветер),

Die Zweige hängen nieder (ветви свисают вниз),

Darunter sitzt das Kind (внизу/под ними сидит ребенок; unter – под; darunter – под этим, под ним, под ними).

Sie sitzt in Thymiane (она сидит в тимьяне),

Sie sitzt in lauter Duft (она сидит в сплошном аромате; der Duft – нежный запах, аромат),

Die blauen Fliegen summen (голубые мушки жужжат; die Fliege – муха)

Und blitzen durch die Luft (и сверкают в воздухе: «сквозь воздух»).

Es steht der Wald so schweigend (лес стоит столь молча),

Sie schaut so klug darein (она смотрит столь умными глазами на все; darein – /туда/ внутрь);

Um ihre braunen Locken (вокруг ее каштановых локонов)

Hinfließt der Sonnenschein (течет солнечный свет).

Der Kuckuck lacht von ferne (кукушка смеется издалека),

Es geht mir durch den Sinn (у меня мелькнула мысль: «мне проходит через разум»):

Sie hat die goldenen Augen (у нее золотые глаза)

Der Waldeskönigin (королевы леса).

So war sie nicht allein sein Schützling (таким образом, он не только опекал ее; der Schützling – опекаемый, schützen – защищать); sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens (она была для него: «ему» выражением всего очаровательного и чудесного в его начинающейся: «восходящей» жизни).

So ging der Tag hin. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden; waren es keine Erdbeeren, so war es doch auch im Walde gewachsen. Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband:

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

So war sie nicht allein sein Schützling; sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens.