Weihnachtabend kam heran (Рождественский вечер приближался; herankommen – подходить, приближаться). – Es war noch nachmittags (был еще только день: «после полудня»), als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensaß (когда Райнхард вместе с другими студентами сидел за старым дубовым столом в винном погребке при ратуше; der Ratskeller – /винный/ погребок /при ратуше/; der Rat – совет /в том числе городской совет/; das Rathaus – ратуша; der Keller – погреб; die Eiche – дуб). Die Lampen an den Wänden waren angezündet (лампы на стенах были зажжены; die Wand, die Wände), denn hier unten dämmerte es schon (так как здесь внизу уже темнело); aber die Gäste waren sparsam versammelt (но гостей было мало; versammeln – собирать; sparsam – редкий; sparen – беречь, экономить), die Kellner lehnten müßig an den Mauerpfeilern (официанты праздно прислонились к колоннам/опорам = стояли, прислонившись к колоннам; die Muße – досуг, праздность; die Mauer – /каменная/ стена; der Pfeiler – столб; опора). In einem Winkel des Gewölbes saßen ein Geigenspieler und ein Zithermädchen (в одном углу свода сидели скрипач и девушка с цитрой; der Winkel – угол /комнаты/; das Gewölbe – свод; подвал; склеп; wölben – выводить свод; die Geige – скрипка) mit feinen zigeunerhaften Zügen (с тонкими цыганскими чертами лица; der Zigeuner – цыган; der Zug, die Züge – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/); sie hatten ihre Instrumente auf dem Schoße liegen (они имели свои инструменты лежащими на коленях = их инструменты лежали на коленях; das Instrumént; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/) und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen (казалось, что они безучастно смотрят перед собой: «казались безучастно смотреть перед собой»; scheinen – казаться; die Teilnahme – участие; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо).

Weihnachtabend kam heran. – Es war noch nachmittags, als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensaß. Die Lampen an den Wänden waren angezündet, denn hier unten dämmerte es schon; aber die Gäste waren sparsam versammelt, die Kellner lehnten müßig an den Mauerpfeilern. In einem Winkel des Gewölbes saßen ein Geigenspieler und ein Zithermädchen mit feinen zigeunerhaften Zügen; sie hatten ihre Instrumente auf dem Schoße liegen und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen.

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen (за одним из студенческих столов хлопнула пробка от шампанского; der Pfropfen – пробка, затычка; pfropfen – закупоривать). „Trinke, mein böhmisch Liebchen (выпей, моя милая чешка; böhmisch – чешская, богемская; Böhmen – Чехия, Богемия)!“ rief ein junger Mann von junkerhaften Äußern (воскликнул молодой человек юнкерской наружности; der Junker – юнкер, помещик /в Пруссии/; молодой барин; юнкер /будущий офицер/; das Äußern – внешность, наружность), indem er ein volles Glas zu dem Mädchen hinüberreichte (в то время как он протянул = протянув полный стакан/полную рюмку девушке; reichen – протягивать, подавать; hinüber – туда: «туда-через», через /какое-либо пространство/).

„Ich mag nicht (я не хочу; mögen)“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verändern (не изменив своей позы).

„So singe (тогда пой)!“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermünze in den Schoß (крикнул юнкер и бросил ей серебряную монету на колени; werfen). Das Mädchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar (девушка провела медленно рукой: «пальцами» по своим черным волосам; streichen – задевать; гладить; проводить /рукой/; der Finger, die Finger), während der Geigenspieler ihr ins Ohr flüsterte (в то время как скрипач шептал ей в ухо); aber sie warf den Kopf zurück und stützte das Kinn auf ihre Zither (но она откинула голову назад и оперлась подбородком на свою цитру; werfen – бросать, кидать; zurückwerfen – откидывать назад). „Für den spiel ich nicht“ (для этого/для него я играть не буду), sagte sie.

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen. „Trinke, mein böhmisch Liebchen!“

Rief ein junger Mann von junkerhaften Äußern, indem er ein volles Glas zu dem Mädchen hinüberreichte.

„Ich mag nicht“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu verändern.

„So singe!“ rief der Junker und warf ihr eine Silbermünze in den Schoß. Das Mädchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar, während der Geigenspieler ihr ins Ohr flüsterte; aber sie warf den Kopf zurück und stützte das Kinn auf ihre Zither. „Für den spiel ich nicht“, sagte sie.

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie (Райнхард вскочил со стаканом/с рюмкой в руке и встал перед ней: «поставил себе пред нее»; springen – прыгать, скакать; aufspringen – вскакивать).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte sie trotzig (спросила она упрямо/своенравно; der Trotz – упрямство; своенравие; упорство).

„Deine Augen sehen (увидеть твои глаза).“

„Was gehen dich meine Augen an (какое тебе дело до моих глаз)?“

Reinhard sah funkelnd auf sie nieder (Райнхард посмотрел на нее сверху вниз и его глаза сверкнули; funkeln – сверкать, искриться; der Funke – искра). „Ich weiß wohl, sie sind falsch (я предполагаю: «знаю вполне», что они лживы; wohl – хорошо; вполне; пожалуй)!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an (она положила свою щеку на ладонь и посмотрела на него выжидательно; die flache Hand – ладонь: «плоская рука»; lauern – сидеть в засаде; поджидать, подстерегать, подкарауливать; выслеживать; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо). Reinhard hob sein Glas an den Mund (Райнхард поднес стакан/рюмку ко рту; heben – поднимать). „Auf deine schönen, sündhaften Augen (за твои прекрасные, греховные глаза; die Sünde – грех)!“ sagte er und trank (сказал он и выпил; trinken).

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie.

„Was willst du?“ fragte sie trotzig.

„Deine Augen sehen.“

„Was gehen dich meine Augen an?“

Reinhard sah funkelnd auf sie nieder. „Ich weiß wohl, sie sind falsch!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an. Reinhard hob sein Glas an den Mund. „Auf deine schönen, sündhaften Augen!“ sagte er und trank.

Sie lachte und warf den Kopf herum (она засмеялась и резко обернулась /к нему/; herumwerfen – разбрасывать, раскидывать; резко поворачивать; herum – вокруг). „Gib (дай)!“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete (и, устремив взгляд своих черных глаз в его глаза; heften – прикреплять), trank sie langsam den Rest (она выпила медленно остаток). Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme (затем она взяла трезвучие и запела низким, страстным голосом; greifen – схватить, взять; der Klang – звучание, звук; klingen – звучать; singen – петь; tief – глубокий; низкий /о голосе/; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать):

Heute, nur heute (сегодня, только сегодня)

Bin ich so schön (я так красива);

Morgen, ach morgen (завтра, ах завтра)

Muss alles vergehn (должно все пройти)!

Nur diese Stunde (только в этот час)

Bist du noch mein (ты еще мой);

Sterben, ach sterben (умереть)

Soll ich allein (должна я /буду/ одна).

Sie lachte und warf den Kopf herum. „Gib!“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete, trank sie langsam den Rest. Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme:

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

Während der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte (в то время как скрипач в быстром темпе заиграл финал; das Tempo), gesellte sich ein neuer Ankömmling zu der Gruppe (к группе присоединился вновь прибывший; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ; der Ankömmling – пришелец; приезжий; вновь прибывший; ankommen – прибывать).

„Ich wollte dich abholen, Reinhard (я хотел забрать тебя, Райнхард; jemanden abholen – заходить за кем-либо; holen – доставать, приносить)“, sagte er. „Du warst schon fort (ты уже ушел; fort – вон, прочь: er ist fort – он ушел/уехал); aber das Christkind war bei dir eingekehrt (но младенец Христос заходил к тебе; bei jemandem einkehren – заходить к кому-либо).“

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir (он ко мне больше не приходит).“

„Ei was (да что ты)! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen (вся твоя комната пахла елкой и коричневыми пирогами = пряниками; riechen – пахнуть; die Tanne, der Tannenbaum – елка; der Kuchen)“.

Während der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte, gesellte sich ein neuer Ankömmling zu der Gruppe.

„Ich wollte dich abholen, Reinhard“, sagte er. „Du warst schon fort; aber das Christkind war bei dir eingekehrt.“

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir.“

„Ei was! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen.“

Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner Mütze (Райнхард поставил стакан/рюмку и схватил свою шапку; greifen – хватать).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte das Mädchen (спросила девушка).

„Ich komme schon wieder (я еще вернусь; wiederkommen – возвращаться: «приходить снова»; schon – уже; уж).“

Sie runzelte die Stirn (она нахмурила лоб). „Bleib (останься)!“ rief sie leise (позвала она тихо) und sah ihn vertraulich an (и посмотрела на него с доверительно/интимно; vertrauen – доверять).

Reinhard zögerte (Райнхард медлил). „Ich kann nicht (я не могу; zögern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться)“, sagte er.

Sie stieß ihn lachend mit der Fußspitze (она толкнула его, смеясь, кончиком ноги; stoßen – толкать). „Geh (иди)!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts (ты никуда не годишься; вы все, вместе взятые, никуда не годитесь; miteinander – друг с другом; вместе).“ Und während sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf (и в то время как она отвернулась, Райнхард медленно пошел по лестнице погребка вверх; hinaufsteigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»).

Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner Mütze.

„Was willst du?“ fragte des Mädchen.

„Ich komme schon wieder.“

Sie runzelte die Stirn. „Bleib!“ rief sie leise und sah ihn vertraulich an.

Reinhard zögerte. „Ich kann nicht“, sagte er.

Sie stieß ihn lachend mit der Fußspitze. „Geh!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts.“ Und während sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf.

Draußen auf der Straße war es tiefe Dämmerung (на улице смеркалось: «снаружи на улице были глубокие сумерки»); er fühlte die frische Winterluft an seiner heißen Stirn (он чувствовал свежий зимний воздух на своем горячем лбу). Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern (там и сям падал светлый луч светящейся елки из окон; fallen; das Fenster, die Fenster), dann und wann hörte man von drinnen das Geräusch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten (время от времени: «тогда и когда» слышался из помещений: «изнутри» звук маленьких дудочек и жестяных труб; die Pfeife – трубка; das Blech – жесть; die Trompéte – труба /музыкальный инструмент/) und dazwischen jubelnde Kinderstimmen (и между ними ликующие детские голоса; jubeln – ликовать, веселиться). Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengeländer (толпы нищенствующих детей ходили от дома к дому или поднимались по лестницам; betteln – побираться, просить милостыню; steigen; das Treppengeländer – перила лестницы; die Treppe – лестница) und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen (и пытались через окна увидеть великолепие, в котором им было отказано; suchen – искать; пытаться; einen Blick gewinnen – заглянуть куда-либо и увидеть: «получить/выиграть взгляд»; versagen – отказывать в чем-либо). Mitunter wurde auch eine Tür plötzlich aufgerissen (иногда неожиданно распахивалась дверь; aufreißen – открыть рывком; reißen – рвать), und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen Gäste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus (и бранящие голоса выгоняли целую толпу таких маленьких гостей из светлого дома в темный переулок; schelten – бранить, ругать; hinaustreiben – выгонять: «гнать наружу»; hinaus – наружу: «туда-из»); anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen (в другом месте в прихожей дома звучала: «пелась» старая рождественская песня; anderswo – /где-нибудь/ в другом месте); es waren klare Mädchenstimmen darunter (среди поющих были чистые девичьи голоса; darunter – под этим; среди этого, среди них; unter – под; среди).

Draußen auf der Straße war es tiefe Dämmerung; er fühlte die frische Winterluft an seiner heißen Stirn. Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern, dann und wann hörte man von drinnen das Geräusch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten und dazwischen jubelnde Kinderstimmen. Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengeländer und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen. Mitunter wurde auch eine Tür plötzlich aufgerissen, und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen Gäste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus; anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen; es waren klare Mädchenstimmen darunter.

Reinhard hörte sie nicht (Райнхард не слышал их), er ging rasch an allem vorüber (он проходил быстро мимо всего; an etwas vorübergehen – проходить мимо чего-либо), aus einer Straße in die andere (из одной улицы в другую). Als er an seine Wohnung gekommen (когда он подошел к своей квартире), war es fast völlig dunkel geworden (стало почти совсем темно); er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube (спотыкаясь, он поднялся вверх по лестнице и вошел: «ступил» в свою комнату; stolpern – спотыкаться; идти спотыкаясь; treten). Ein süßer Duft schlug ihm entgegen (сладкий аромат окутал его; entgegenschlagen – броситься навстречу); das heimelte ihn an (это вызвало ощущение уюта; das Heim – /родной/ дом; jemanden anheimeln – вызывать у кого-либо ощущение уюта), das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube (это пахло, как дома в комнате матери на Рождество; riechen). Mit zitternder Hand zündete er Licht an (дрожащей рукой он зажег свет; zittern – дрожать; anzünden – зажигать; das Licht); da lag ein mächtiges Paket auf dem Tisch (тут = и вот огромный пакет лежал на столе; liegen; das Pakét), und als er es öffnete (и когда он его открыл), fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus (выпали хорошо знакомые коричневые праздничные пряники; herausfallen – выпадать наружу; das Fest – праздник; der Kuchen); auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut (на некоторых начальные буквы его имени были высыпаны сахаром; der Anfang – начало; der Buchstabe – буква; der Name; der Zucker; ausstreuen – посыпать, обсыпать); das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben (это не мог сделать никто другой, кроме Элизабет; tun – делать). Dann kam ein Päckchen mit feiner, gestickter Wäsche zum Vorschein, Tücher und Manschetten (затем обнаружился пакетик с тонким, вышитым бельем: платками и манжетами; zum Vorschein kommen – обнаружиться; das Tuch), zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth (и под конец письма от матери и Элизабет).

Reinhard hörte sie nicht, er ging rasch an allem vorüber, aus einer Straße in die andere. Als er an seine Wohnung gekommen, war es fast völlig dunkel geworden; er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube. Ein süßer Duft schlug ihm entgegen; das heimelte ihn an, das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube. Mit zitternder Hand zündete er Licht an; da lag ein mächtiges Paket auf dem Tisch, und als er es öffnete, fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus; auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut; das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben. Dann kam ein Päckchen mit feiner, gestickter Wäsche zum Vorschein, Tücher und Manschetten, zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth.

Reinhard öffnete zuerst den letzteren (Райнхард открыл сначала последнее: «более последнее /письмо/»); Elisabeth schrieb (Элизабет писала): „Die schönen Zuckerbuchstaben können Dir wohl erzählen (красивые буквы из сахара, вероятно, смогут рассказать тебе), wer bei den Kuchen mitgeholfen hat (кто помогал делать пряники: «при пряниках помогал»; mithelfen); dieselbe Person hat die Manschetten für Dich gestickt (тот же самый человек вышил для тебя манжеты). Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden (у нас теперь в рождественский вечер будет очень тихо); meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke (моя мама теперь всегда в половине десятого ставит свою прялку в угол; spinnen – прясть; das Rad – колесо); es ist gar so einsam diesen Winter (этой зимой особенно одиноко; gar – совсем, совершенно; очень), wo Du nicht hier bist (когда тебя не будет здесь).

Reinhard öffnete zuerst den letzteren; Elisabeth schrieb: „Die schönen Zuckerbuchstaben können Dir wohl erzählen, wer bei den Kuchen mitgeholfen hat; dieselbe Person hat die Manschetten für Dich gestickt. Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden; meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke; es ist gar so einsam diesen Winter, wo Du nicht hier bist.

Nun ist auch vorigen Sonntag der Hänfling gestorben (к тому же еще в прошлое воскресенье умерла коноплянка; sterben), den Du mir geschenkt hattest (которую ты подарил мне); ich habe sehr geweint (я очень плакала), aber ich hab ihn doch immer gut gewartet (но я ведь всегда хорошо ухаживала за ним; jemanden warten – ухаживать за кем-либо). Der sang sonst immer nachmittags (она обычно пела всегда во второй половине дня), wenn die Sonne auf sein Bauer schien (когда солнце светило на ее клетку; scheinen – светить; казаться); Du weißt, die Mutter hing oft ein Tuch über (ты знаешь, мама вешала часто платок сверху; hängen), um ihn zu geschweigen (чтобы утихомирить ее; geschweigen — усмирить, утихомирить; schweigen – молчать), wenn er so recht aus Kräften sang (когда она пела изо всех сил; recht – весьма, довольно, очень; die Kraft, die Kräfte; singen). Da ist es nun noch stiller der Kammer (теперь в комнате еще тише), nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht (только твой старый друг Эрих посещает нас теперь иногда). Du sagtest einmal (ты сказал однажды), er sähe seinem braunen Überrock ähnlich (/что/ он похож на свой коричневый сюртук; ähnlich sehen – выглядеть похожим; er sieht – он выглядит, er sah – он выглядел; er sähe – он выглядел бы; /что/ он выглядит; der Überrock). Daran muss ich nun immer denken (об этом я теперь всегда думаю: «вынужден я все всегда думать»), wenn er zur Tür hereinkommt (когда он входит в дверь; herein – сюда: «сюда-внутрь»), und es ist gar zu komisch (и это слишком забавно); sag es aber nicht zur Mutter (только не говори это матери), sie wird dann leicht verdrießlich (она тогда легко рассердится: «станет раздраженной»; verdrießen – сердить, раздражать).

Nun ist auch vorigen Sonntag der Hänfling gestorben, den Du mir geschenkt hattest; ich habe sehr geweint, aber ich hab ihn doch immer gut gewartet. Der sang sonst immer nachmittags, wenn die Sonne auf sein Bauer schien; Du weißt, die Mutter hing oft ein Tuch über, um ihn zu geschweigen, wenn er so recht aus Kräften sang. Da ist es nun noch stiller der Kammer, nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht. Du sagtest einmal, er sähe seinem braunen Überrock ähnlich. Daran muss ich nun immer denken, wenn er zur Tür hereinkommt, und es ist gar zu komisch; sag es aber nicht zur Mutter, sie wird dann leicht verdrießlich.

– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke (угадай, что я подарю твоей маме на Рождество)! Du rätst es nicht (не можешь угадать)? Mich selber (себя самое)! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide (Эрих рисует меня грифелем: «черным мелом»); ich habe ihm schon dreimal sitzen müssen, jedesmal eine ganze Stunde (мне пришлось уже три раза позировать ему, каждый раз по целому часу). Es war mir recht zuwider (это мне было по-настоящему неприятно), dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte (что чужой человек столь изучил наизусть мое лицо). Ich wollte auch nicht (я и не хотела), aber die Mutter redete mir zu (но мама уговорила меня: jemandem zureden – уговаривать кого-либо); sie sagte (она сказала): es würde der guten Frau Werner eine große Freude machen (это доставит доброй госпоже Вернер большую радость).

Aber Du hältst nicht Wort, Reinhard (но ты не держишь слова, Райнхард). Du hast keine Märchen geschickt (ты не прислал мне сказок; das Märchen). Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt (я часто жаловалась на тебя твоей матери); sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien (она говорит тогда всегда, что у тебя теперь больше дел, чем такое ребячество; die Kinderei – ребячество, мальчишество). Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders (но я не верю этому, наверное, это не так: «иначе»; wohl – хорошо; вполне; пожалуй).“

– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke! Du rätst es nicht? Mich selber! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide; ich habe ihm schon dreimal sitzen müssen, jedesmal eine ganze Stunde. Es war mir recht zuwider, dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte. Ich wollte auch nicht, aber die Mutter redete mir zu; sie sagte: es würde der guten Frau Werner eine große Freude machen.

Aber Du hältst nicht Wort, Reinhard. Du hast keine Märchen geschickt. Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt; sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien. Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders.“

Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter (теперь = тут Райнхард прочитал также письмо своей матери), und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte (и когда он прочитал оба письма и медленно снова сложил их и отложил в сторону; legen – класть; weglegen – откладывать в сторону: «класть прочь»), überfiel ihn unerbitterliches Heimweh (на него напала неумолимая тоска по дому; überfallen – напасть, охватить /о чувствах/). Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder (некоторое время он ходил взад и вперед по комнате; eine Zeitlang – некоторое время; lange – долго; auf und nieder – взад и вперед: «вверх и вниз»); er sprach leise und dann halbverständlich zu sich selbst (он говорил тихо и невнятно: «полупонятно» самому себе; sprechen; verständlich – понятно; der Verstand – ум, разум, рассудок; verstehen – понимать):

Er wäre fast verirret (он чуть было не заблудился; fast – почти; /sich/ verirren – заблудиться; irren – блуждать)

Und wusste nicht hinaus (и не знал, как выйти /из этого места, из этого положения/; wissen – знать; hinaus – наружу: «туда-наружу»);

Da stand das Kind am Wege (там/и тут стоял ребенок у дороги; stehen; der Weg)

Und winkte ihm nach Haus (и махал ему: домой /указывая направление домой/; winken – делать знак; махать)!

Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter, und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte, überfiel ihn unerbitterliches Heimweh. Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder; er sprach leise und dann halbverständlich zu sich selbst:

FB2Library.Elements.Poem.PoemItem

Dann trat er an sein Pult (затем он подошел к своему бюро), nahm einiges Geld heraus (достал немного денег; herausnehmen – вынимать) und ging wieder auf die Straße hinab (и пошел снова на улицу; hinab – вниз: «туда-вниз»). – Hier war es mittlerweile stiller geworden (здесь тем временем стало тише); die Weihnachtsbäume waren ausgebrannt (рождественские деревья погасли; ausbrennen – догорать, сгорать; brennen – гореть), die Umzüge der Kinder hatten aufgehört (шествия детей прекратились; der Umzug – процессия, шествие; переезд /на другую квартиру/; umziehen – переходить, переезжать). Der Wind fegte durch die einsamen Straßen (ветер проносился: «мел» по пустынным улицам; einsam – одинокий); Alte und Junge saßen in ihren Häusern familienweise zusammen (старики и молодежь сидели в своих домах семьями; das Haus, die Häuser; familienweise – семьями; посемейно; die Familie – семья; die Weise – способ, образ действия); der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen (второй период Рождественского вечера начался; der Abschnitt – отрезок; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; beginnen).

Dann trat er an sein Pult, nahm einiges Geld heraus und ging wieder auf die Straße hinab. – Hier war es mittlerweile stiller geworden; die Weihnachtsbäume waren ausgebrannt, die Umzüge der Kinder hatten aufgehört. Der Wind fegte durch die einsamen Straßen; Alte und Junge saßen in ihren Häusern familienweise zusammen; der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen.

– Als Reinhard in die Nähe des Ratkellers kam (когда Райнхард оказался вблизи винного погребка при ратуше; die Nähe – близость), hörte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zithermädchens (он услышал, как из глубины наверх доносятся звуки скрипичного смычка и пение девушки с цитрой; der Strich – прикосновение смычка к струнам; streichen – гладить; касаться; задевать; играть /исполнять/ на смычковых инструментах); nun klingelte unten die Kellertüre (тут звякнул внизу колокольчик на двери погребка), und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf (и какая-то темная фигура, покачиваясь, стала подниматься вверх по широкой, тускло освещенной лестнице: schwanken – качаться, шататься; идти покачиваясь; erleuchten – освещать; leuchten – светить). Reinhard trat in den Häuserschatten und ging dann rasch vorüber (Райнхард отошел в тень домов и затем быстро пошел мимо; der Schatten – тень). Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers (через некоторое время он дошел до освещенного магазина ювелира; eine Weile – некоторое время; etwas erreichen – достигать что-либо; доходить до чего-либо); und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte (и после того как он приобрел здесь маленький крестик из красных кораллов; die Koralle – коралл; einhandeln – покупать, скупать; приобретать; handeln – торговать; der Handel – торговля), ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zurück (пошел он той же самой дорогой, по которой пришел, снова назад; der Weg).

– Als Reinhard in die Nähe des Ratkellers kam, hörte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zithermädchens; nun klingelte unten die Kellertüre, und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf. Reinhard trat in den Häuserschatten und ging dann rasch vorüber. Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers; und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte, ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zurück.

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen (недалеко от своей квартиры он заметил маленькую, одетую в жалкие лохмотья девочку, стоящую перед высокой входной дверью; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань; kläglich – жалкий; klagen – жаловаться), in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen (в тщетной попытке открыть ее; sich bemühen – стараться, прилагать усилия; die Mühe – усилие, труд). „Soll ich dir helfen (помочь тебе: «должен я тебе помочь»)?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts (ребенок ничего не ответил), ließ aber die schwere Türklinke fahren (но отпустил тяжелую дверную ручку; fahren lassen – отпускать: «давать удалиться/уехать»). Reinhard hatte schon die Tür geöffnet (Райнхард уже открыл дверь). „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir (они не смогут тебя выгнать, пойдем со мной; hinaus – наружу: «туда-наружу»; jagen – гнать)! Ich will dir Weihnachtskuchen geben (я хочу дать тебе рождественский пирог).“ Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand (затем он снова закрыл дверь и взял девочку за руку; zumachen – закрывать; fassen – хватать, схватить), das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging (которая молча пошла с ним в его квартиру = комнату).

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kläglichen Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen, in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen. „Soll ich dir helfen?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts, ließ aber die schwere Türklinke fahren. Reinhard hatte schon die Tür geöffnet. „Nein“, sagte er, „sie können dich nicht hinausjagen; komm mit mir! Ich will dir Weihnachtskuchen geben.“Dann machte er die Tür wieder zu und fasste das kleine Mädchen an der Hand, das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging.

Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen (уходя, он оставил свет гореть = оставил зажженным; weggehen – уходить: «идти прочь»; das Weggehen – уход; beim Weggehen – уходя: «при уходе»). „Hier hast du Kuchen (вот пироги для тебя)“, sagte er und gab ihr die Hälfte seines ganzen Schatzes in ihre Schürze (сказал он и дал ей половину всего своего сокровища в ее фартук; der Schatz), nur keine mit den Zuckerbuchstaben (только не те, где были буквы из сахара). „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon (а теперь иди домой и поделись со своей матерью: «дай твоей матери также из этого/из них»).“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf (ребенок робко: «робким взглядом» посмотрел на него снизу вверх: «к нему вверх»; der Blick); es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu können (казалось, он не привык к такому дружелюбию и ничего не мог ответить на это: «он казался непривыкшим…»; scheinen – казаться; freundlich – дружелюбный; darauf = auf das – на это). Reinhard machte die Tür auf und leuchtete ihr (Райнхард открыл дверь и посветил ей; aufmachen = öffnen – открывать), und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus (и малышка полетела, как птичка, со своими пирогами вниз по лестнице и прочь из дома; der Vogel – птица).

Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen. „Hier hast du Kuchen“, sagte er und gab ihr die Hälfte seines ganzen Schatzes in ihre Schürze, nur keine mit den Zuckerbuchstaben. „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon.“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf; es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu können. Reinhard machte die Tür auf und leuchtete ihr, und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus.

Reinhard schürte das Feuer in seinem Ofen an (Райнхард раздул огонь в печи; schüren – шуровать, мешать /угли/; der Ofen) und stellte das bestaubte Tintenfass auf seinen Tisch (и поставил запыленную чернильницу на стол; der Staub – пыль); dann setzte er sich hin und schrieb und schrieb die ganze Nacht Briefe an seine Mutter, an Elisabeth (затем он сел и писал, писал всю ночь письма к своей матери, к Элизабет; sich hinsetzen – сесть /куда-либо/; schreiben; der Brief). Der Rest der Weihnachtskuchen lag unberührt neben ihm (остатки рождественских пирогов лежали нетронутыми рядом с ним; der Rest – остаток, оставшаяся часть; liegen – лежать; etwas berühren – прикасаться к чему-либо, трогать что-либо); aber die Manschetten von Elisabeth hatte er angeknüpft (но манжеты от Элизабет от прикрепил; anknüpfen – привязывать, соединять), was sich gar wunderlich zu seinem weißen Flausrock ausnahm (что выглядело очень чуднó с его белым домашним пиджаком из мягкой шерсти; sich ausnehmen — выглядеть /на фоне чего-либо/; der Flaus – клочок /волос, шерсти/; мягкий драп; байка; /домашний/) пиджак /из мягкой шерстяной ткани/; der Rock – пиджак; сюртук; юбка). So saß er noch (так он все еще сидел; sitzen), als die Wintersonne auf die gefrorenen Fensterscheiben fiel (когда лучи зимнего солнца упали на замерзшие стекла окон; frieren – мерзнуть, замерзать; die Scheibe – /оконное/ стекло) und ihm gegenüber im Spiegel ein blasses, ernstes Antlitz zeigte (и показали ему напротив в зеркале бледный, серьезный лик; der Spiegel; das Antlitz – лицо, лик).

Reinhard schürte das Feuer in seinem Ofen an und stellte das bestaubte Tintenfass auf seinen Tisch; dann setzte er sich hin und schrieb und schrieb die ganze Nacht Briefe an seine Mutter, an Elisabeth. Der Rest des Weihnachtskuchen lag unberührt neben ihm; aber die Manschetten von Elisabeth hatte er angeknüpft, was sich gar wunderlich zu seinem weißen Flausrock ausnahm. So saß er noch, als die Wintersonne auf die gefrorenen Fensterscheiben fiel und ihm gegenüber im Spiegel ein blasses, ernstes Antlitz zeigte.