Самый большой роман Федора Сологуба «Творимая легенда» издавался два раза. Первый раз он выходил частями в продолжение пяти лет с 1907 г. по 1912 г. Частей в этом издании было четыре. Первая появилась в 3-й книге литературно-художественного альманаха издательства «Шиповник» (Петербург) за 1907 г. Она называлась «Творимая легенда» и значилась как первая часть романа «Навьи чары». Вторая часть вышла в 7-й книге того же альманаха за следующий 1908 год и называлась «Капли крови» с указанием, что это вторая часть романа «Навьи чары». Еще через год, в 1909 г., в 10-й книге того же «Шиповника» появляется третья часть под названием «Навьи чары. Часть третья. Королева Ортруда». Таким образом, все три части покрывались общим названием «Навьи чары». Однако с появлением четвертой части в названии романа обнаруживается разнобой. Она выходит в двух номерах (10 и 11) сборника «Земля» за 1912 г. (московское книгоиздательство) и называется «Дым и пепел» с указывающим на самостоятельность этой части подзаголовком «роман». О том, что это очередная и завершающая часть романа «Навьи чары», судить можно только по ее содержанию, но никак не по названию. Новое и окончательное название романа устанавливается лишь во втором его издании, а именно в «сириновском» собрании сочинений писателя (Спб., 1913–1914), где он занимает последние три тома (18–20), называется «Творимая легенда» и состоит уже из трех (в соответствии с числом томов) частей: «Капли крови», «Королева Ортруда», «Дым и пепел».

Второе издание «Творимой легенды» в определенном смысле можно считать и ее вторым вариантом. Изменения касаются не только окончательной формулировки названия («Творимая легенда» вместо «Навьих чар») и стяжения двух первых частей («Творимая легенда» и «Капли крови») в одну («Капли крови»), но затрагивают роман и глубже. Это относится прежде всего к содержанию: исключению одних эпизодов и добавлению других. Так, во втором варианте исключены сцена наказания розгами в полицейском участке девушки – участницы массовки и эпизод с внушением Триродовым своей воли казаку, застрелившему молодого рабочего-революционера. Вместе с тем второй вариант дополнен историей Матова-старшего, раскрывающей и «чудотворческую» деятельность Триродова-химика, и происхождение одной из странных призм, находящихся на столе в его кабинете. Относится сюда также и перемещение эпизодов внутри текста. Эпизод, например, с художницей, собирающейся рисовать королеву Ортруду в паре с Имогеной Мелладо, и странное поведение последней предстает в первом варианте лишь как бредовая галлюцинация умирающей в конце второй части героини, а во втором варианте он выступает как реальность. Всем этим достигалась цель не только более упорядоченного и гармонического распределения материала, но и большего прояснения основной концепции романа. Да, собственно, и заменой заглавия она уже достаточно определилась в более оптимистическую сторону. «Навьими чарами», несомненно, подчеркивалась мысль об активности «мертвых», роковых, неподвластных человеку сил иного бытия. «Творимая легенда» же в качестве основной действующей силы предполагает уже только самого человека. Все герои романа участвуют в творчестве легенды. Одни своей красотой и добротой, другие просто красотой без доброты, третьи своими преступными наклонностями, заключенной в них силой зла, четвертые своими несчастьями и почти все своей любовью, страданием и мечтой. А над всеми ими возвышается подлинный демиург этого огромного мира, созидаемого творческой силой духа, – сам автор.

Наш текст «Творимой легенды» печатается по второму («сириновскому») изданию.

Капли крови

Глава первая.

«К жарким лобзаниям тяжело и медленно вздымающегося змия». Образ солнца в виде мифического змея или дракона присутствует как в поэзии, так и прозе Федора Сологуба, свидетельствуя тем самым о значительной роли в мировоззренческой концепции художника. В 1906 г. выходит даже отдельным изданием книжечка стихов поэта (6-я) под названием «Змий», разрабатывающая мотив солнца как извечно тяготеющего над человеком космического зла и проклятия: «Восходит змий горящий снова и мечет грозные лучи» (Сологуб Федор. Стихотворения. Л., 1978. С. 286).

Туника – у древних римлян род рубашки (из льна или шерсти), носившейся под тогой.

«Желтый цвет радовал Елисавету. В этом было очень далекое, досознательное воспоминание». – Этому утверждению в какой-то мере близко истолкование желтого цвета О. Шпенглером как цвета (наряду с красным) эстетически универсально-элементарного, «первоначального»: «Желтый и красный – популярные цвета, цвета народных масс, детей и дикарей» («Закат Европы». М.; Л., 1923. С. 247).

Глава вторая.

Уайльд Оскар (1854–1900) – английский поэт, драматург, прозаик символистского направления. Как философ утонченного эстетизма был весьма популярен среди русских символистов.

Глава третья.

Лесной зой – эхо, как воплощенный образ некоего существа.

Божественный отрок – по всей вероятности, имеется в виду Антиной – прекрасный юноша (родом из Греции), любимец римского императора Траяна (2 век н. э.), обожествленный за свою красоту после трагической гибели.

Глава четвертая.

Цезаропапизм – государственная система, противоположная теократии, при которой светской властью (монархом) присваиваются функции духовной власти. Была присуща Византии.

Адонаи – обращение к богу у древних евреев, заместившее впоследствии имя самого верховного бога Яхве.

«Идет Хам и грозится пожрать нашу культуру». – Хам – в библейской мифологии один из сыновей праведника Ноя, в дальнейшем нарицательное имя человека низких душевных качеств. Здесь имеется в виду возможный захват власти плебеями с их угрозой расправы с привилегированным сословием и культурой. В эпоху Сологуба, эпоху социальных волнений, – эти опасения носили весьма актуальный характер и даже породили специфическую формулировку недалекого будущего времени как времени «прихода Великого Хама» (Д. С. Мережковский)

Смердяков – герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».

Глава пятая.

Блузник – распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего.

Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) – представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905–1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России.

«Патриоты» – здесь представители черносотенных организаций.

Глава шестая.

Курсистка – в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка.

Юнкер – в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища.

Егорий – весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).

Глава восьмая.

Союз русского народа – черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905–1907 гг.

Концессия – сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.

Глава девятая.

«С вакхическим упоением» – то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх – бог вина и виноделия в римской мифологии).

Глава одиннадцатая.

Эсдеки – сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры – сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. – то же, что эсдек.

К.-д. – то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).

Октябрист – представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.

Уэльс Герберт (1866–1946) – английский писатель-фантаст.

Анчутка беспятый – низший представитель славянской демонологии.

Глава двенадцатая.

«Декадентские вычуры» – крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.

Глава тринадцатая.

«Навья тропа» – от слова «нав» – мертвец. Пшют – пошляк, хлыщ.

Глава пятнадцатая.

Леди Годива (1040–1080) – жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа – проехать по городу голой.

«Сабурову и Светилович отдали родителям». – Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.

Глава девятнадцатая.

Чаполоть – народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).

«Латата задал» – убежал.

Глава двадцатая.

«На светло-лиловых мелких загадках». – Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.

«К зеленому полю». – Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.

Глава двадцать первая.

Зенитный час – время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.

Щиблеты – мужские ботинки.

Глава двадцать вторая.

Податной инспектор – чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).

Ампир – стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.

Латания – декоративное растение из семейства пальм.

Присяжный поверенный – в дореволюционной России официальное название адвоката.

Епархиалка – учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).

Гамсун Кнут (1859–1952) – норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.

Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор.

Глава двадцать третья.

Околоточный – имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.

Становой пристав – в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).

Глава двадцать шестая.

Дульцинея и Альдонса – героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая – воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая – реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.

Урядник – нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.

Глава тридцать первая.

Катков М. Н. (1818–1857) – русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.

Смирдинские издания – имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.

Хлысты – (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».

Глава тридцать третья.

«…мир будет во власти желтого антихриста». – Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме – завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).

Гюйо Жан-Мари (1854–1888) – французский философ-позитивист.

Королева Ортруда

Глава тридцать четвертая.

Патер – священник, а также просто монах у католиков.

Иезуиты – члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле – люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.

Клерикал – член клерикальной партии, – партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.

Аграрий – член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.

Синдикат – здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.

Кардинал – высшее (после папы) духовное звание в католицизме.

Митра – головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.

Миро – благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.

Камергер – придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.

Глава тридцать пятая.

Цивильный лист – в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.

«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». – Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) – Георг Брюммель (1778–1840).

Saneta Simplicitas (лат.) – «Святая простота».

Глава тридцать седьмая.

«Любила за то, что любила». – Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».

Валькирия – в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).

Денница – утренняя звезда, позже – заря.

Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис – современницы Сафо.

Глава сороковая.

Шабаш – в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.

Глава сорок первая.

«Павлиний хвост якобы научной теории». – По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.

Глава сорок вторая.

Гофмаршал – один из старших придворных чинов в ряде европейских государств.

Ignis (лат.) – огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.

Глава сорок четвертая.

Диадема – здесь женское головное украшение.

Гофмейстер – придворная должность, ведавшая церемониалом.

Глава сорок шестая.

Куртаж – вознаграждение за посредничество при биржевой сделке.

«Дульцинировало» и «альдонсировало» – см. выше: комм. к главе двадцать шестой.

Наваха и дага – виды старинного холодного оружия.

Глава пятидесятая.

Эпитимия – церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.

Глава пятьдесят вторая.

Бурбоны – королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI–XX вв.)

Глава пятьдесят третья.

Теософствующие (от теософия – религиозно-мистическое учение о единении души с богом) – люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии.

«Аполлон и Дионис были только его предтечи». – Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»

«Нет, весь я не умру…» – из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).

Сатанисты и люциферианцы – люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.

Власяница – одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.

Магнат – крупный феодал, знатный человек.

Конвент – законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.

Глава пятьдесят четвертая.

Гетера – в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.

Платонический характер – обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).

Глава пятьдесят пятая.

Инсургент – участник восстания.

Глава пятьдесят седьмая.

Агератум – растение Южной Америки, разводимое как декоративное.

Глава пятьдесят девятая.

Ловелас – волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».

Глава шестьдесят вторая.

Вавилонская блудница – один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.

«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». – Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).

Ферула – линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.

Глава шестьдесят шестая.

Геркуланум и Помпея – римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.

Содом и Гоморра – в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.

Святая Агата – жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.

Глава шестьдесят седьмая.

Селенограф – прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» – то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».

«Черная и белая магия» – волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым – ангелам.

«Рептильная печать» – то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).

Дым и пепел

Глава семьдесят шестая.

Кассандра – в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.

Глава семьдесят восьмая.

Лилит – первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).

Глава семьдесят девятая.

Химеры Парижского собора – скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.

Глава восемьдесят вторая.

«Если его бы не было, его бы следовало придумать». – Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.

Глава восемьдесят четвертая.

Солея – в православной церкви возвышение перед иконостасом.

Глава восемьдесят шестая.

Киот – вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка – бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.

Глава восемьдесят восьмая.

Граф Чернышев – Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!)

Чернышев Александр Иванович (1785–1857). Генерал-аншеф – генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск.

Сенатор – член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата).

Флигель-адъютант – почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» – то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон – вольнодумец, нигилист).

Глава восемьдесят девятая.

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – русский политический, государственный деятель, основатель и лидер партии октябристов (1905), во время войны англичан с бурами (живущими в Южной Африке потомками голландских поселенцев), происходившей в начале XX века, принимал участие на стороне буров и был серьезно ранен. После революции 1917 г. – эмигрант.

Глава девяносто четвертая.

«Мексиканский император Максимилиан» (1832–1867) – австрийский эрцгерцог, который в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику был в качестве ставленника французского императора возведен на мексиканский престол. Власть его там, однако, распространялась лишь на оккупированные районы, и после ухода интервентов он был взят в плен народной армией и казнен. Создавая образ принца Танкреда, Сологуб, несомненно, учитывал печальный финал этого авантюриста, подчеркивая в своем герое его прирожденную принадлежность к касте профессионалов-милитаристов.

Казенка – в дореволюционной России государственная лавка для монопольной торговли водкой.

Глава девяносто пятая.

«Король Балеарский» – то есть король Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря, где и развертываются вымышленные события сологубовского романа.

Глава девяносто шестая.

Ренан (1823–1892) – французский писатель, историк, филолог, исследователь истории христианства.

«Становился… королем Майорки и Минорки (более правильно Менорки), государем Балеарским и Питиусским» – названия реально существующих в западной части Средиземного моря островов, включая и «трагический» (в романе) остров Драгонеру, составляющих испанскую провинцию Балеарес. На острове Майорка имеется и город Пальма, ничего, разумеется, в своей истории начала XX века не имевший общего с событиями, описанными в «Творимой легенде».

Глава девяносто седьмая.

Ивисе и Форменторе (Ибиса и Форментера) – острова, принадлежащие к Питиусским. Кантрасигновать – поставить подпись на правительственном акте в знак ответственности за его выполнение (касается министров).

«Размыкали по приморскому шоссе, как древнюю Брунгильду». – Речь идет о королеве Австразии (восточной части Франкского государства при династии меровингов – V–VIII вв. н. э.) Брунгильде, павшей в 613 г. жертвой упорных притязаний на власть в условиях жестокой междоусобной борьбы.

А.И. Михайлов