...Я очень хотела подслушать разговор господина Ремо и Гако Эттани, который они завели в библиотеке после того, как мы вернулись с прогулки, но не сразу мне удалось пробраться во внутренний дворик. То госпожа Эттани, не зная, чем себя занять в отсутствие предсвадебных хлопот, попадалась на моем пути, то кто-то из служанок прибирался в гостиной, и в итоге, когда я, наконец, заняла знакомое место у окошка библиотеки, господин Гако и Ремо Альмасио давно уж обсудили дату свадьбы и все к ней прилагающееся. По крайней мере, так я решила, заслышав, что они то и дело поминают фамилию Брана, мое же имя не звучало ни разу - в этом я могла бы поклясться. Вначале, когда я поддалась приступу досады, слова эти меня не заинтересовали - мне показалось, что речь вновь сведется к тому, как возмутительно поведение Вико и сколь мало Рагирро Брана уделяет внимания проделкам своего сына, что было слышано мной уже не раз и заставляло разве что удивляться тому, сколько времени мужчины тратят на пустые обсуждения третьих лиц - а потом еще и попрекают женщин подобными же привычками. Я ненадолго отвлеклась, заприметив, как утоптана земля в этом укромном уголке между двумя густыми кустами азалий и пышным можжевельником, где так хорошо было слышно, что происходит в библиотеке. Видимо, не только я пользовалась возможностью разузнать побольше о планах господина Эттани, затаившись у окна.

Выходило, что сейчас я заняла место того самого шпиона, благодаря которому Вико Брана был осведомлен о событиях в доме Эттани. Что ж, сегодня ему не повезло. Со вздохом я вновь напрягла слух, пытаясь разобраться, о чем сейчас переговариваются господин Гако и господин Ремо. Говорили они все тише и тише, так что я невольно заподозрила дурное и мысленно отругала себя за то, что легкомысленно тратила время, разглядывая землю да обломанные ветви кустов. Тон господина Гако свидетельствовал о немалом испуге, а господин Альмасио внушал ему что-то, жестким и непреклонным голосом, временами меняя интонации на ободряющие. Наконец, я смогла расслышать хоть что-то, кроме постоянно повторяющегося имени понтифика, и от слов этих мне показалось, будто я упала навзничь в холодную воду. "Мы долго выжидали, - говорил господин Ремо моему отцу, - и вот, наконец, время пришло - мы избавимся от проклятого Вико, а затем и от прочих Брана!".

Какую же недалекость пополам с гордыней я проявляла, когда рассуждала о намерениях господина Ремо, точно весь мир замкнулся на мне - существе, годном стать игрушкой, но отнюдь не главной целью. Должно быть, господин Альмасио посмеялся бы, узнав, что я всерьез полагала, будто обсуждать он способен только мою персону. Я совсем забыла, что главным предметом сделки, заключенной между домами являлась вовсе не Флорэн, и уж тем более не я, а власть в Иллирии. Беспомощно я слушала перечисление фамилий знатных господ, которые тоже должны были участвовать в свержении Брана - и ничего не понимала, кроме того, что завтра вечером многие из них тайно придут в дом Эттани, чтобы сговориться о своих общих действиях. Гако Эттани проявлял несмелое недовольство тем, что заговорщики собираются под его кровом, но господин Ремо без особых усилий переубедил его, объяснив, что за домом Альмасио неусыпно следят, а дом Эттани расположен в столь оживленном месте, что даже опытный соглядатай не сможет опознать средь потока горожан гостей Гако за те доли секунды, что потребуются им для входа в дом.

- Уверены ли вы, что среди ваших слуг нет людей Брана? - спросил господин Ремо.

- Я отпущу всех слуг из дому в этот вечер, сославшись на канун праздника, ответил господин Эттани. - Останутся лишь двое, в преданности которых я не сомневаюсь.

В самом деле, приближался самый важный осенний праздник - день Возвышения Божьих Земель. Согласно преданиям, именно в этот день более трехсот лет назад благочестивые служители бога изгнали из Южных земель магов и чародеев, благодаря чему на наш край спустилось благословение господне, присутствующее здесь и поныне. В чем оно заключалось, доподлинно никто не знал. Что в Южных землях, что в Западных, что в Восточных случались и войны, и наводнения, и неурожаи, а ради того, чтобы вырастить на полях достаточное количество хлеба, южанам приходилось проливать столько же пота, сколько и их собратьям из других краев. Но рассуждать о подобном вслух, разумеется, не стоило.

Из всего подслушанного пользу я могла извлечь только из новости, что завтра господин Ремо не появится в доме Эттани до вечера. Как следует распорядиться остальными знаниями, мне было невдомек, и бедный мой недалекий ум пребывал в смятении.

На следующий день поутру все члены семьи Эттани витали в своих мыслях, с трудом возвращаясь к реальности, когда она того требовала. Госпожа Эттани, вынужденная взять на себя хлопоты теперь и о моей приближающейся свадьбе (а назначенной она оказалась на первый день зимы), окончательно впала в ипохондрию и начала по совету доктора принимать настойку каких-то трав, придающих ей вялость и сонливость. Господин Эттани был напуган тем, что в его библиотеке соберутся заговорщики, и разрывался между желаниями рискнуть ради большого куша или же отказаться от участия в плане господина Ремо - но, разумеется, при этом понимал, что отказ этот принят не будет ни при каких обстоятельствах. Я же не могла решить, о чем мне сейчас следует волноваться более, ведь куцего ума моего не хватало на то, чтобы увидеть ситуацию целиком и понять, какое место я в ней занимаю. Интуиция мне подсказывала, что заговор этот дурно отразится на моем положении, пусть даже мне не дано было разгадать, в чем же заключается связь между моей жизнью и жизнью Вико.

Завтрак я закончила в твердой решимости узнать, что же будет происходить сегодня вечером в библиотеке. Для этого мне следовало попасть внутрь нее, ведь полагаться на то, что заговорщики будут легкомысленно озвучивать свои секреты при открытых ставнях, было бы наивно.

Всего один раз я удостоилась чести войти в библиотеку дома Эттани и смутно помнила ее убранство. Однако, если верить моим воспоминаниям, то была большая комната, в которой просто обязаны иметься уголки, где можно затаиться.

Все свои немногочисленные обязанности я выполнила, даже не заметив их. Лишь одно событие смогло ненадолго отвлечь меня от напряженных раздумий - Арна сдержала слово и принесла мне сверток с мужской одеждой, на удивление пристойного качества. Я рассмотрела все предметы - начиная от штанов и заканчивая курткой, и сказала себе, что жизнь в Иллирии несправедлива к женщинам во всех своих проявлениях. Если для того, чтобы надеть платье из числа подаренных господином Эттани мне требовалась помощь Арны, то здесь все оказалось устроено так, что справиться мог и однорукий слепой.

После обеда я сказалась больной и переоделась в самое простое свое темное платье, не стесняющее движений. Кровать я на всякий случай привела в беспорядок, чтобы человеку, заглянувшему в комнату, показалось, что я зарылась под несколько одеял и крепко сплю. Заслышав, что господин Гако отправился к слугам объявить о выходном вечере в канун праздника, я со всех ног бросилась к библиотеке, пользуясь тем, что все внимание прислуги сосредоточено на господине Эттани, а все внимание господина Эттани, соответственно - на прислуге. Начинало смеркаться, и свечи еще не были зажжены, так что мне пришлось напрячь зрение, чтобы изучить библиотеку как следует. В любую минуту сюда мог войти господин Гако, и времени на принятие решения у меня оставалось не так уж много, да и выйти мне вряд ли удалось бы незамеченной. Посомневавшись несколько мгновений, я забилась в темный угол, образованный тяжелыми портьерами у самого дальнего окна. Одинокие вечера научили меня терпению - я замерла в своем пыльном убежище, ожидая, когда же в библиотеке появятся люди.

Господин Гако сам пришел подготовить библиотеку к приему гостей - он зажег многочисленные свечи и закрыл ставни окон, выходящих во внутренний двор. В какой-то момент я находилась так близко к нему, что он мог услышать мое дыхание, но все обошлось - отцу и в голову не могло прийти, что я решусь проникнуть в библиотеку, так что он не присматривался к темным углам, иначе моя безыскусная хитрость сразу же раскрылась бы.

Вскоре один за другим появились и его гости. Все эти знатные господа, лица которых я не могла разглядеть, были одеты в темные простые наряды. Господин Ремо прибыл в числе последних - его я успела изучить и легко узнала по очертаниям фигуры и манере держать голову. Всего вечерних гостей было около десяти. К моему сожалению, не успели заговорщики начать обсуждать свой план, как я обнаружила, что из дальнего угла не слышу половины слов, а из тех фраз, что все же мне удалось разобрать, большая часть оказалась мне непонятна из-за моей же недалекости. Благородные иллирийцы наперебой вспоминали какие-то случаи, суть которых остальные понимали с полуслова, я же могла лишь догадываться о предмете обсуждения в самых общих чертах. Спустя час я сделала вывод, что все они рассуждают об удачных и неудачных свержениях властителей прошлых лет, и сказала себе, что ради этого никак не стоило сидеть весь вечер в темном углу.

Наконец начал говорить господин Ремо. Вступление, где перечислялись бесчинства Брана, оказалось на диво коротким, видимо, порядком приевшись и говорившему, и слушателям.

- ...Сейчас самый подходящий момент, чтобы покончить с ними, - объявил господин Альмасио, и присутствующие поддержали его одобрительными возгласами. - Брана ослаблены после той кровавой возни, что затеял Рагирро в Маридо. Раг-Волк все еще там и не сможет прибыть в Иллирию быстрее, чем через неделю. Иллирийцы ненавидят Вико Брана с каждым днем все сильнее. Святотатство в день святой Иллирии стало последней каплей, после которой даже те, что раньше молчали, подняли головы и сказали: "Недопустимо!". Мы же, напротив, успели накопить силы и завоевать любовь народа. То, что мы изгоним Брана из Иллирии, уже обсуждается на площадях и рынках - полушепотом, но отдельные голоса становятся все громче. Упустить шанс будет преступным небрежением.

- Стало быть, завтра? - спросил кто-то из присутствующих.

- Да! - решительно воскликнул господин Альмасио. - Все обстоятельства к тому располагают! Вико будет проводить службу в храме, и все мы будем находиться на расстоянии нескольких шагов от него. Как только я подам знак, каждый из нас достанет по кинжалу и дело будет сделано. На глазах всего города мерзавец понесет заслуженное наказание и подохнет у алтаря храма, который же и осквернил. Разумеется, это только начало. И нам сейчас необходимо уговориться, как мы будем действовать далее, после смерти Вико, когда Рагирро Брана попытается отомстить. Нужно успеть до того, как к нему прибудет подкрепление, иначе это будет слишком опасно...

Думаю, даже если бы я нашла в себе силы слушать внимательно подробное обсуждение плана мятежа, то вновь поняла бы немногое. У кого-то из присутствующих господ имелись верные храбрые люди, у кого-то - кошельки, полные золотых монет, и все это они собирались пустить в ход, чтобы место Рагирро Брана занял Ремо Альмасио. За верную службу он обещал дать своим сторонникам ту награду, которую они пожелают, и каждый, разумеется, желал занять при новом правителе должность, позволяющую возместить затраты с лихвой.

Надо отдать должное моему хитроумному жениху - обещания он раздавал щедро, но осторожно, и даже мне было ясно, что любое из них он мог выполнить так, чтобы вся выгода досталась ему же. В его лице при этом было столько жесткой решимости и властности, что, боюсь, почти каждая женщина Южных земель потеряла бы голову, завидев подобное воплощение мужественности. Но я теперь накрепко усвоила, что жестокость вовсе не исчезает из характера мужчины, когда тот переступает порог своего дома, и более не мечтала о том, чтобы стать женой самого владетельного человека Иллирии.

Время шло, и один за другим заговорщики попрощались с Гако Эттани и Ремо Альмасио, повторяя: "С нами бог и Иллирия!". Гако остался наедине с Ремо. Некоторое время они хранили молчание, точно отдыхая после всех тех речей, что пришлось сказать и выслушать, а затем господин Ремо произнес:

- Как видите, я оставил за вами место казначея и все то, что вы просили в обмен на свою помощь, дорогой друг.

- И я премного вам благодарен, господин Альмасио, - поспешно откликнулся Гако. - Это весьма щедрая награда за мой незначительный вклад...

- Вы правы, господин Гако, - в голосе Ремо появился неприятный оттенок. - Я еще раз обдумал условия нашего с вами уговора и решил, что возьму с вас чуть больше...

- Но деньги нельзя так быстро изъять из оборота, - взволнованно развел руками Гако. - Разумеется, я тут же отдам распоряжение управляющему, но...

- Я говорю не о деньгах, - прервал его господин Ремо. - В нашем договоре был еще один пункт, и он касался вашей дочери.

- Разумеется, разумеется! - Гако явно испытал облегчение от этих слов. - Я отдаю вам Гоэдиль безо всяких оговорок.

Господин Ремо недобро улыбнулся:

- Господин Гако, не скрою, меня раздосадовало то, что вы пытались препятствовать моим отношениям с Годэ. И, как вы понимаете, я уже давно не в том возрасте, чтобы досадовать из-за сердечных мук. Разумеется, я говорю о том, что не вам решать, когда и какую женщину я желаю получить. Поэтому я несколько пересмотрел условия нашей сделки, и теперь она касается двух ваших дочерей - и Годэ, и Флорэн. Сначала старшая, затем младшая. Как мы и уговаривались - после того, как они берут фамилию Альмасио, вы более не вмешиваетесь в их жизнь, не откликаетесь на их просьбы, и что бы с ними не происходило и о чем бы ни судачили окружающие - делаете вид, что вас это не касается. Никаких жалоб в суд, никаких попыток помочь, даже если они будут умолять вас на коленях. Годэ и Флорэн - мои, и я распоряжусь их жизнями так, как посчитаю нужным. Говорю вам прямо, как никогда, и более никогда эту тему обсуждать не намерен.

- Но вы отправили Флорэн в Альмасини... - единственное, что ответил на это Гако.

- Верну, когда посчитаю нужным, - холодно ответил господин Ремо. - Всему свое время.

Гако Эттани вздохнул, но ничего не сказал.

- Полноте, господин Эттани, - бросил ему господин Альмасио. - У вас хватает дочерей - одной больше, одной меньше... Все равно, всем им судьба умереть в очередных родах, не более того. Вы деловой человек, Гако, и именно за это я вас столь высоко ценю. Пожмем друг другу руки и помолимся господу, чтобы завтра наш план увенчался успехом. Зиму я встречу властителем Иллирии, а вы - моим самым преданным другом. Все остальное - сущие пустяки, не стоящие серьезных обид.

И к моему ужасу и отвращению господин Эттани после секундного колебания протянул руку господину Альмасио. Сделка была подтверждена, отец продал двух своих дочерей жестокому убийце.

...После того как они покинули библиотеку, я выждала некоторое время и последовала их примеру. Дрожь волнения заставляла мои руки трястись точно от холода - вновь и вновь я слышала, как господин Ремо произносит те слова, окончательно подтверждая мои худшие подозрения. Самое странное, что лицо его при этом вовсе не изменилось и на нем не проступили признаки порока - то был все тот же красивый южанин, каждая черточка лица которого дышала благородством.

Часы в гостиной гулко пробили полночь, опустевший дом был темен и тих, когда я пробиралась к своей комнате на ощупь. Переступив порог, тут же зажгла свечу, и даже в ее неверном свете мое отражение в зеркале показалось мне лицом покойницы. Только сейчас я поняла, как сильно напугана.

Ах, если бы у меня было время на раздумья! Если бы в Иллирии у меня имелся хоть один близкий человек!.. Но единственное, что я понимала в тот момент - механизм, шестеренки которого меня безжалостно раздавят, начнет свою работу в тот момент, когда умрет Вико Брана. Следовательно, его спасение могло нарушить планы господина Ремо, и, возможно, отсрочит мою гибель. "Если Брана узнают, что Вико завтра хотят убить, то господину Альмасио придется озаботиться в первую очередь тем, как спасти свою шкуру, - лихорадочно размышляла я. - До свадьбы ли тогда ему будет?". Тут внезапно я почувствовала щемящую боль в груди и поняла, что мне жаль Викензо. Если мне предстояло умереть хотя и вскоре, но все же после первого дня зимы, то для него эта ночь стала бы последней.

Я вспомнила его предпоследний визит - когда помогала ему умыться после отцовских побоев. Его лицо тогда было измученным, но открытым, не искаженным насмешливым выражением, и я простила ему разом все обиды. Мне показалось, что он, подобно мне самой, тщетно ищет хотя бы на несколько часов тихого прибежища. Куда бы он ни отправился, крепче любых оков сковывала его воля отца, распоряжающегося жизнью Вико. Убить его было все равно, что умертвить собаку, сидящую на короткой цепи и не имеющую возможности спасти свою жизнь бегством.

Предала бы я своего отца, если бы дело касалось только моей жизни? Думаю, что нет. Я была слишком труслива - еще ни на что толком не решившись, уже чувствовала, как слабеют ноги. Скорее, я бы покончила с собой, не дожидаясь свадьбы. В конце концов, сколько раз за минувший год я думала, что не вижу смысла жить?.. Да, на короткое время мне показалось, что все может перемениться, но после того наступила столь черная полоса, что я, наверняка, сдалась бы. Решилась бы я на предательство ради Флорэн? Честно сказать, теперь я ощущала лишь усталость, когда думала о ней. Однажды я поступилась своей жизнью ради нее, и после того ноша ответственности за сестру казалась мне слишком тяжелой - не такой уж праведницей я была. Оставался только Вико, которому полагалось завтра умереть, и по всему выходило, что ради него я совершила подлейший свой поступок: переоделась в ту одежду, что принесла мне Арна, и распахнула окно.