Литературное наследие В. Н. Сосюры весьма обширно. Ему принадлежат оригинальные стихотворения разнообразных жанров, в том числе и поэтические произведения больших форм, он переводил на украинский язык произведения поэтов братских республик СССР, некоторых зарубежных авторов.
На украинском языке, начиная с первых сборников «Поезії» (1921), «Червона зима» (1922) и кончая посмертным сборником «За владу Рад» (1968), а также собранием сочинений «Твори в десяти томах» (1970–1972), издано более пятидесяти книг стихотворений и поэм Сосюры. Это сборники, составлявшиеся, как правило, из новых произведений поэта. Трижды выходили многотомные собрания сочинений автора: «Поезії» (в трех томах, 1928–1929), «Твори» (в трех томах, 1957–1958), упомянутое выше десятитомное издание, в котором впервые в собранном виде опубликованы избранные публицистические, литературно-критические статьи Сосюры, его мемуарные произведения.
Неоднократно, начиная с 20-х гг., печатались стихотворения поэта в переводах на русский язык. В 30-е годы появились отдельные сборники избранных произведений Сосюры в переводах русских советских поэтов. Особенно интенсивно переводились его стихотворения и поэмы в послевоенное время. Всего вышло около 20 книг таких переводов.
Настоящее издание — одно из наиболее обширных собраний избранных стихотворений Сосюры на русском языке. Переводы для него в основном выполнены по текстам десятитомного Собрания сочинений — наиболее полного издания, в котором учтена последняя воля автора, выраженная им при подготовке трехтомника 1957–1958 гг. Переводы стихотворений, не вошедших в это издание, выполнены по текстам трехтомного издания (1957–1958), однотомнику «Лірика» (1956) и сборнику «За владу Рад» (1976).
При подготовке настоящего издания значительная часть переводов была неправлена с целью их приближения к украинским оригиналам, а многие переводы, грешившие серьезными смысловыми искажениями подлинника, заменены новыми. В книге впервые в переводе на русский язык публикуются поэмы «Тарас Трясило», «Заводская девчонка» и несколько десятков лирических стихотворений (все новые переводы отмечены в оглавлении).
Структура этого издания подчинена хронологическому принципу, который поэт осуществлял в целом ряде своих собраний, в том числе — и в однотомниках избранных сочинений. Соответственно этапам творческого развития Сосюры, его лирика сгруппирована в три раздела: 1920–1933; 1934–1946; 1947–1964. В отдельный раздел вынесены поэмы автора. Заключает избранный свод произведений поэта подборка его ранних, еще несовершенных стихотворений, написанных на русском языке.
Первый раздел (1920–1933) составили стихи из книг: «Поезії» («Стихотворения», 1921), «Червона зима» («Красная зима», 1922), «Місто» («Город», 1924), «Осінні зорі» («Осенние звезды», 1924), «Сніги» («Снега», 1925), «Сьогодні» («Сегодня», 1925), «Багряні гони» («Багряные просторы», 1927), «Юнь» («Юность», 1927), «Коли зацвітуть акації» («Когда зацветут акации», 1928), «Дніпрельстан» («Днепрэльстан», 1930), «Серце» («Сердце», 1931), «Червоні троянди» («Красные розы», 1932). В этот раздел также вошли отдельные произведения указанного периода, которые не печатались в упомянутых сборниках Сосюры, но включены в первый том десятитомника.
Для второго раздела (1934–1946) использовался материал сборников: «Нові поезії» («Новые стихи», 1937), «Люблю» («Люблю», 1939), «Крізь вітри і роки» («Сквозь ветры и годы», 1940), «Журавлі прилетіли» («Журавли прилетели», 1940), «Червоним воїнам» («Красным воинам», 1941), «В години гніву» («В годину гнева», 1942), «Під гул кривавий» («Под гул кровавый», 1942), «Щоб сади шуміли» («Чтоб сады шумели», 1947), а также сюда включен ряд стихотворений этого периода, которые не вошли в вышеупомянутые сборники, но печатались в трехтомнике (1957–1958).
В третий раздел (1947–1964) вошли стихи из сборников: «Зеленин світ» («Зеленый мир», 1949), «Поезії» («Стихи», 1950), «Вибрані поезії» («Избранные стихи», 1951), «За мир» («За мир», 1953), «На струнах серця» («На струнах сердца», 1955), «Солов’їні далі» («Соловьиные дали», 1957), «Біля шахти старої» («Рядом с шахтою старой», 1958), «Близька далина» («Близкая даль», 1960), «Поезія не спить» («Поэзия не спит», 1961), «Щастя сім’ї трудової» («Счастье семьи трудовой», 1962), «Якби помножити любов усіх людей» («Когда б любовь помножить всех людей», 1963), «Осінні мелодії» («Осенние мелодии», 1964), «Весни дихання» («Весны дыхание», 1964), «За владу Рад» («За власть Советов», 1968).
Большинство произведений имеют авторскую датировку. Даты, заключенные в угловые скобки, являются датами первых публикаций. Имеющиеся под отдельными стихотворениями двойные (через запятую) даты свидетельствуют о том, что произведение позже дорабатывалось.
Комментарии имеют однотипное построение. После порядкового номера произведения дается название оригинала на украинском языке, потом в необходимых случаях — реальный комментарий, иногда в сочетании с комментарием историко-литературным.
Ссылки на десятитомное издание сочинений Сосюры в примечаниях приводятся следующим образом: римская цифра обозначает том, арабская — страницу. Ссылки на книгу «Голос ніжності і правди» (Київ, 1968) — сборник воспоминаний о поэте — даются сокращенно в виде аббревиатуры: ГНП.
АВТОБИОГРАФИЯ
Сосюра написал две автобиографии: первую, на русском языке (18 мая 1957 г.), и вторую, более подробную, на украинском языке (5 октября 1958 г.). Обе они сохранились в архиве семьи поэта и впервые были опубликованы в 1972 г. в десятитомнике (X, 69–77). Первая, краткая автобиография Сосюры заключает в себе существенные сведения, которых нет в автобиографии 1958 г. Здесь, например, более подробно и конкретно говорится об участии Сосюры в гражданской войне на Украине и т. д. В качестве дополнений к «Автобиографии» 1958 г. приводим полный текст автобиографии 1957 г., вслед за которой дается комментарий.
АВТОБИОГРАФИЯ (1957)
Родился я в г. Дебальцево, Ворошиловградской области, в 1898 г., 6 января. Мать моя, из работниц г. Луганска, занималась домашним хозяйством, а отец, выходец из крестьян села Верхнего (теперь г. Верхний), на Донбассе, учился в Лисичанском штейгерском училище, но не закончил его и имел основную профессию — чертежник, кроме того учительствовал, переезжал из села в село, был сельским адвокатом и шахтером.
Детство и юность моя прошли на рудниках и в селах Донбасса. В основном же мы жили в с. Верхнем.
Когда мне исполнилось 11 лет, я стал работать учеником бондарного цеха в Донецком содовом заводе, в с. Верхнем. Двенадцати лет был заводским телефонистом и с 13 лет работал чернорабочим на заводских каменоломнях и на заводе в с. Верхнем.
Окончив двухклассное министерское училище, поступил в ремесленное, где учился на слесаря, но, из любви к природе, поступил в открывшееся Каменское сельскохозяйственное (около ст. Яма) училище, откуда при переходе во 2-й класс ушел помогать матери, так как у меня умер отец. Это было в 1915 г.
Год я проработал учеником маркшейдерского бюро при содовом заводе, а потом опять поступил в Каменское сельскохозяйственное училище, начиная с 1-го класса, и проучился в нем до перехода в последний, 3-й класс, откуда ушел на гражданскую войну как член боевой повстанческой дружины содового завода при с. Верхнем, участвовал осенью 1918 г. в восстании против немцев и гетманцев.
В декабре 1918 г. был мобилизован петлюровцами и осенью 1919 г., во время боев на подступах к Проскурову, попал в плен к деникинцам. В плену был до февраля 1920 г., до освобождения Красной Армией Одессы, где я находился в госпитале (болел тифом). В феврале 1920 г. стал красноармейцем.
В мае 1920 г., будучи курсантом военных политкурсов при подиве 41, вступил в Коммунистическую партию.
Стихи стал писать с 1915 г., печататься — в донецких рабочих газетах с 1917 г. После окончания военных политкурсов был на польском фронте, сначала как литсотрудник газеты 41-й стрелковой дивизии «Красная звезда», потом — как политработник саперной роты 41-й дивизии.
После мира с поляками как курсант военных политкурсов при поарме 14 участвовал в боях против махновцев и весною 1921 г. был отозван из армии Центральным Комитетом КП(б)У как подающий надежды начинающий поэт.
В 1921 г. был инструктором прессы при агитпропе ЦК КП (б) У, членом бюро Пролеткульта Украины, а осенью 1922 г. стал студентом Комуниверситета имени Артема в Харькове.
Из-за недостатка общего образования ушел из университета на рабфак Института народного образования, где проучился с 1923 до 1925 г.
После рабфака отдался исключительно литературной работе.
За выдающиеся заслуги в деле развития украинской художественной советской литературы в 1938 г. был награжден правительством орденом «Знак Почета».
В Великой Отечественной войне принимал участие: сначала работал в тылу, а потом в Украинском партизанском штабе, и на фронтах как военный корреспондент фронтовой газеты Воронежского фронта «За честь Родины», и вновь в партизанском штабе.
В 1943 г. награжден орденом Красного Знамени. По окончании Отечественной войны занимался вновь исключительно литературной работой.
В 1948 г. в связи с пятидесятилетием был награжден орденом Ленина и за сборник стихотворений «Чтоб сады шумели» — Государственной премией 1-й степени.
Всего написано мною за сорок лет литературной деятельности около сорока сборников стихотворений и поэм. Переведен на русский и многие другие языки народов СССР, на языки республик народных демократий. С 1921 года и до последнего времени печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине.
18 мая 1957 г.
Примечания к «Автобиографии» (1958). Верхнее — село, ныне слившееся с г. Лисичанском, Ворошиловградской области. Возникло из селения Третья Рота, на месте которого в XVII в. был сторожевой пост Изюмского казачьего полка, охранявшего край от татарских набегов. Позже здесь размещалась третья рота Бахмутского гусарского полка. Отец — Сосюра Николай Владимирович (1870–1915), из крестьян. «Отец мой был стройный, широкоплечий, с грудью богатыря, немного согнутыми кавалерийскими ногами. Он был спокойный, молчаливый, чудесно рисовал… Играл на гитаре и под ее мечтательный серебряный аккомпанемент пел задушевные украинские песни. Писал стихи, но больше сатирические… За год до окончания штейгерской школы отец был исключен за участие в революционном кружке» («Третья Рота». — X, 84–85). Штейгеровское образование — среднее специальное техническое образование; штейгер — мастер по горным разработкам. Мать — Сосюра Антонина Дмитриевна, урожденная Локотош, из сербов, проживающих на Донбассе. «Моя мама, как контраст моего русого отца, была черная, как цыганка. Она была красавица. Ее смуглые тонкие черты, темно-карие глаза, черные аж жгучие, напоминающие крылья летящих птиц, красивые согнутые брови, нервные ноздри почти классического с чуть заметною горбинкой носа всегда были в каком-то удивительном волнующем движении» («Третья Рота». — X, 84). Двухклассное министерское училище — начальное общеобразовательное учебное заведение высшего типа в царской России. Имело 2 класса: первый — 3 или 4 года обучения и второй — 2 года обучения. Сосюра занимался в училище с общим сроком обучения в 5 лет. Начал я учиться с третьего отделения, т. е. проходил курс третьего года обучения в начальной школе. Сельскохозяйственное училище — около ст. Яма (теперь г. Северск, Донецкой обл.). Во второй половине XIX в. усилиями известного ученого-естествоиспытателя В. В. Докучаева заложен Каменский государственный оросительный участок с показательным хозяйством, на базе которого позже возникло Каменское сельскохозяйственное училище, готовившее младших агрономов. Здесь в 1914–1918 гг. с перерывом (с осени 1915 г. по осень 1916 г.) учился Сосюра. Пришлось мне еще многое испытать… пройти сквозь огонь гражданской войны. Осенью 1918 г. рабочие Донбасса подняли вооруженное восстание против контрреволюционной националистической Центральной рады и кайзеровских оккупантов. В выступлениях против гетманцев и немецких захватчиков, как дружинник Донецкого содового завода, активное участие принимал юноша Сосюра. В декабре 1918 г., обманутый демагогической болтовней петлюровцев, он был мобилизован ими и служил в их частях простым казаком, санитаром. Убедившись в антинародной, контрреволюционной сущности петлюровщины, в феврале 1920 г. Сосюра переходит на сторону красных. Не один он был обманут националистами. Сама жизнь в ее поступательном революционном развитии учила заблуждающихся находить правильный путь, и на него устремлялись не одиночки, а целые полки бывшей петлюровской армии. Красноармеец Сосюра до конца гражданской войны (демобилизован в начале февраля 1921 г.) словом и оружием воевал с белополяками, махновцами и другими бандитами. В мае 1920 г. он был принят в члены ВКП(б) комячейкой военно-политических курсов при политотделе 41-й дивизии. Олеша Ю. К. (1899–1960) — русский советский писатель. Шенгели Г. А. (1894–1956) — русский советский литературовед и переводчик. Багрицкий Э. Г. (настоящая фамилия — Дзюбин, 1895–1934) — русский советский поэт. Сосюра познакомился с ним, а также с Олешей и Шенгели в Одессе в начале 1920 г., где он посещал организованный Багрицким литературный кружек «Зеленая лампа». Впоследствии поддерживал с ним и творческие связи. Кулик И. Ю. (1897–1941) — украинский советский писатель, критик, общественный и партийный деятель. Блакитний — Эллан-Блакитный В. М. (настоящая фамилия — Элланский, 1894–1925) — украинский советский писатель и общественный деятель, основатель организации пролетарских писателей «Гарт», куда входил и Сосюра. См. мемуарный очерк Сосюры «Василь Еллан-Блакитный» (X, 11–15). Чумак В. Г. (1901–1919) — украинский советский поэт. Леся Украинка (Косач Лариса Петровна, 1871–1913) — украинская поэтесса и общественная деятельница революционно-демократического направления. Олесь (Кандыба А. И., 1878–1944) — украинский поэт и переводчик; непонимание исторического значения Великой Октябрьской социалистической революции привело к тому, что А. Олесь в 1919 г. эмигрировал за границу. «Кавказ» — поэма (1845) Т. Г. Шевченко. Работал в штабе украинского партизанского движения. Штаб, созданный по решению ЦК КП(б)У в июле 1942 г., существовал до середины 1945 г. Сосюра работал в нем с некоторыми перерывами (в 1943 и 1944 гг.) как писатель (писал «агитки», которые печатались листовками и потом забрасывались на территорию временно оккупированной фашистами Украины и т. п.). «За честь Родины» — газета Воронежского фронта, где как военный корреспондент Сосюра был летом 1943 г. С 1944 г. живу в Киеве. В Киев семья Сесюры переехала из Харькова в 1937 г. В Харькове Сосюра жил с весны 1921 по лето 1937 г. Награжден орденами… Красного Знамени. В 1943 г. Сосюра был награжден орденом Красного Знамени, а в 1958 г. — орденом Трудового Красного Знамени.
Примечания к «Автобиографии» (1957). На подступах к Проскурову. Здесь шли бои между петлюровскими и деникинскими частями в октябре 1919 г. (Проскуров — теперь г. Хмельницкий). В донецких рабочих газета — бахмутской «Народной газете» и лисичанских газетах «Голос рабочего» и «Голос труда», в которых Сосюра печатает свои первые произведения (1916–1917 гг.). Подающий надежды начинающий поэт. К тому времени (1920–1921)
Сосюра печатался в газетах «Одесский коммунист», «Известия» (орган Елисаветградского военревкома КП (б)У). В «Красной звезде» публиковалась, главным образом, его публицистика, создававшаяся на фронте во время боев с белополяками в 1920 г. Пролеткульт — культурно-просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917–1932). Организации Пролеткульта были и на Украине — в Харькове, Киеве, Одессе и многих других городах республики. Вместе с В. Элланом (Блакитным), З. Невским, С. Пилипенко, М. Майским и др. Сосюра в 1922 г. входил в состав Оргбюро Всеукраинского Пролеткульта. На Украине во второй половине 20-х гг. пролеткультовские организации практически перестали существовать. Печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине. Отдельные газеты и журналы трудовой украинской эмиграции в США, Канаде, Аргентине печатали произведения Сосюры на украинском языке.
СТИХОТВОРЕНИЯ
1920–1933
1. Перевод стих. «О, не даремно!..».
2. Перевод стих. «До нас».
3. Перевод стих. «Відплата».
4. Перевод стих. «Роздули ми горно, ще нерухоме вчора…». Чалдоны — коренные жители Сибири (местное название), приезжавшие на заработки в Донбасс.
5. Перевод стих. «Ластівки на сонці, ластівки на сонці…».
6. Перевод стих. «Так ніхто не кохав. Через тисячі літ…». В оригинале стихотворение имеет посвящение В. Г. — Вере Касперовне Сосюре, урожденной Берзиной, первой жене поэта (в браке с ним состояла с 1922 по 1930 г.). Орион — экваториальное созвездие с двумя яркими звездами первой величины и тремя звездами второй величины.
7. Перевод стих. «I все, куди не йду, холодні трави сняться…». Горошиха, Федька — соседи Сосюры по Третьей Роте (см. прим. 10). С младшим сыном вдовы И. Д. Горохом (ныне профессиональным художником) Сосюру связывали крепкие узы дружбы. И. Д. Горох оставил интересные воспоминания о поэте. Холоденко — знакомый Сосюры, рабочий Донецкого содового завода, участник гражданской войны на Украине.
8. Перевод стих. «Не біля стінки я, й не кров моя холоне…». Под небом Перекопа и т. д. Здесь и далее говорится о Перекопско-Чонгарской операции Красной Армии (7–17 ноября 1920 г.) во времена гражданской войны, когда войска Южного фронта, руководимые М. В. Фрунзе, прорвали на Перекопе оборону белогвардейского генерала Врангеля и затем освободили Крым.
9. Перевод стих. «Уже зоря золоторога…».
10. Перевод стих. «Місто». В стихотворении сказалось противоречивое отношение Сосюры к нэпу. Поэт искренне стремился понять политику партии в этом вопросе и при всем том болезненно воспринимал оживление частнособственнических интересов и предпринимательской активности нэпманов. Подобные настроения Сосюры заметны уже в стихотворении «Хто розуміє цей жах…» (1922), а позднее они проявились в некоторых произведениях 1924–1925 гг. (напр., «Гергоче місто, і сніг лягає…»). Об этом см. также вступ, статью, с. 17. Третья Рота — старое название села Верхнее, ныне слившегося с г. Лисичанском, Ворошиловградской обл. В этом селении прошли детские и юношеские годы поэта. См. также прим, к «Автобиографии» (к слову «Верхнее», с. 510).
11. Перевод стих. «Вартовий. Мармурові колони…». Дредноут — до 30-х гг. так назывались линейные корабли, имевшие мощную броню и десять башенных орудий главного калибра.
12. Перевод стих. «Магнолії лімонний дух…».
13. Перевод стих. «Сняться мені ешелони і далі…».
14. Перевод стих. «Рвав восени я шипшину…».
15. Перевод стих. «Такий я ніжний, такий тривожний…».
16. Перевод стих. «Наближається споминів повінь і затоплює душу мою…». Лаун-теннис — согласно международной спортивной терминологии, название тенниса. Где маслины и станции Яма. Здесь и далее — описание окраин станции Яма на Донбассе, где с осени 1914 г. и до апреля 1918 г. Сосюра учился в Каменском сельскохозяйственном училище. Парамон — житель станции Яма, овощевод. Полуницы — клубника.
17. Перевод стих. «Може, ми й не друзі…». Гай — лесок, роща.
18. Перевод стих. «Оглядає останні вагони…». «В» и «С» — криптоним Владимира Сосюры.
19. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».
20. Перевод стих. «Сьогодні». Усенко П. М. (1902–1975) — украинский советский поэт, один из активных деятелей организации комсомольских писателей «Молодняк».
21. Перевод стих. «Піднімається місяць над містом…». У Петлюры в саду. Петлюра — см. прим. 464. Здесь намек на кратковременное пребывание Сосюры в армии петлюровцев, о чем он рассказывает в «Автобиографии» (см. с. 505); см. также вступ, статью, с. 9–10.
22. Перевод стих. «Иду до Дніпровського Івана…». Днепровский И. Д. (1895–1934) — украинский советский писатель.
23. Перевод стих. «Пісня» («Постріляні, порубані лежать більшовики…»). Штыками переколото офицерье лежит — месть рядовых казаков, восставших против петлюровской офицерни и перешедших на сторону большевиков.
24. Перевод стих. «Сміхом і піснями…».
25. Перевод стих. «Життя — не дим і не омана…». Вербены — род растений, распространенных в тропиках и субтропиках; многие сорта вербены используются в декоративном садоводстве.
26. Перевод стих. «Крізь вікна небо — не килим…». Рабфак — рабочий факультет, в 1919–1940 гг. общеобразовательное учебное заведение для подготовки в вузы молодежи, не имевшей среднего образования, создавалось при вузах со сроком обучения в 3 года (дневные рабфаки) и 4 года (вечерняя форма обучения).
27. Перевод стих. «З дитиною ти біля мене…».
28. Перевод стих. «Глянув я на море — засиніли чари…».
29. Перевод стих. «Надворі віти — голо…».
30. Перевод стих. «З вікна». Днепровский И. Д. — см. прим. 22.
31. Перевод стих. «Сніги». Констанция Рудзянская — первая любовь юного Сосюры. Констанция не дождалась возвращения Сосюры с фронтов гражданской войны и вышла замуж за другого. Поэт тяжело переживал потерю любимой. Образ Беатриче, проходящий лейтмотивом в стихах Сосюры 1918–1929 гг., связан с образом Констанции (напр., в стихотворении «О кучері ясні і очі Беатриче…»). Известная песня «Коли потяг у даль загуркоче…» — это поэтическая трансформация жизненного романа: Вера Берзина (см. прим. 6) — Констанция Рудзянская. В автобиографическом романе «Третья Рота» Сосюра взволнованно рассказывает о своей первой любви. Махно Н. И. (1899–1934) — анархист, один из главарей мелкобуржуазного контрреволюционного движения на юге Украины в период гражданской войны. Станция Яма — см. прим. 16. Сегодня идем на отчаянный шаг и т. д. Сосюра рассказывает о том, как он и некоторые его сверстники, обманутые националистами, прозревали и переходили на сторону красных. См. также прим. к «Автобиографии», с. 511.
32. Перевод стих. «Марія» («Зеленіють жита, і любов одцвіта…»). Адресат стихотворения не установлен. Возможно, оно обращено к одной из учительниц средней школы г. Полтавы.
33. Перевод стих. «Траурный марш». Написано накануне первой годовщины со дня смерти В. И. Ленина.
34. Перевод стих. «Рани гніву…».
35. Перевод стих. «Колискова»
36. Перевод стих. «Коли потяг у даль загуркоче…». Ты чужою подругою стала и т. д. Этот стих относится к К. Рудзянской (см. прим. 31). Жена моя — см. прим. 6. В первом печатном варианте была следующая предпоследняя строфа, от которой позднее поэт отказался:
(в переводе: «Уже к сердцу доходит яд… Как старик, сожалею о прошлом… Путь мой камнем окован и на каждом углу — печаль»).
37. Перевод стих. «В сумі». Шимми (англ.) — здесь узконосая модная в 20-е гг. обувь.
38. Перевод стих. «Неоклассикам». «Неоклассики» — литературная группировка украинских писателей в 20-х гг. Заботясь о чистоте слога и сохранении классических форм, неоклассики зачастую избегали тем советской действительности. Позже большинство неоклассиков перешло на позиции советской литературы. Эклога — стихотворный жанр, изображающий бытовые сельские сцены. Вам снится мертвый Рим… А вам ловить плотиц и млеть в мечте осенней... и т. д. — инвективы и полемические намеки, в которых Сосюра осуждает общественную позицию неоклассиков (имея в виду Н. Зерова, М. Драй-Хмару, М. Рыльского и др.).
39. Перевод стих. «Дніпрельстан». Днепрэльстан — Днепровская гидроэлектростанция им. В. И. Ленина; заложена 8 ноября 1927 г., а 1 мая 1932 г. первый агрегат электростанции дал ток. Гать — плотина. Славутич — народно-песенное название реки Днепр. Майдан — площадь. Тарасова могила — могила Т. Г. Шевченко в Каневе на крутой Чернечей горе над Днепром. «Быть или не быть?» — начало известного монолога Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира; в данном случае имеет место и перекличка со словами В. И. Ленина, который, выступая 20 ноября 1922 г. на пленуме Московского совета, выразил твердую уверенность в том, что «из России нэповской будет Россия социалистическая» (В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 45, с. 309).
40. Перевод стих. «Знову я на содовім заводі…». Содовый завод —. Донецкий содовый завод им. В. И. Ленина в г. Лисичанске, Ворошиловградской обл., в бондарном цехе которого в юности (1915) работал Сосюра. В своей лирике он неоднократно вспоминает о содовом заводе. Мой отец — см. прим, к «Автобиографии», с. 510. Икар — здесь: страстно увлеченный мечтой человек. Икар (греч. миф.) — сын искусного мастера Дедала, который сделал крылья из перьев, скрепив их воском. Икар слишком высоко поднялся на них и погиб, так как солнечные лучи растопили воск. Бахмут — ныне Артемовен, Донецкой обл. Вышла замуж девушка — К. Рудзянская (см. прим. 31), которая в 1918 г. жила в Бахмуте.
41. Перевод стих. «Смерті нема для творців…». Вас. Эллан — см. прим. к «Автобиографии».
42. Перевод стих. «Небо хмарне, вогке, наче з вати…».
43. Перевод стих. «Мати». Чугунка — старое просторечное название железной дороги.
44. Перевод стих. «Сонет» («Люблю тебе, доба переходова…»).
45. Перевод стих. «Пісня» («Комсомолець молоденький…»).
46. Перевод стих. «Падають сніжинки лагідно і млисто…».
47. Перевод стих. «Комсомолець». Желто-синие клочья — имеются в виду националистические знамена. Куренной — высший офицерский чин петлюровской армии (о Петлюре см. прим. 464).
48. Перевод стих. «Тебе любив, як вітер — небо…».
49. Перевод стих. «Гроза».
50. Перевод стих. «Дівчина на розі». Ходила в Венгрию в поход. Имеются в виду революционные события в Венгрии, связанные с провозглашением 21 марта 1918 г. Венгерской Советской Республики.
51. Перевод стих. «У мареві». Смысловой подтекст стихотворения связан с образом К. Рудзянской (см. прим. 31 и 40). Бахмутка — речушка, протекающая возле г. Артемовска на Донбассе.
52. Перевод стих. «Ліг на верби огонь янтаря…».
53. Перевод стих. «Шумне місто скажено вирує…». «Известия» — газета «Вісті ВУЦВК», орган Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета, в первой половине 20-х гг. ее редактором был В. Эллан-Блакитный (см. прим. к «Автобиографии»). Менестрель — бродячий поэт-певец в средневековой Франции и Англии.
54. Перевод стих. «Далеке місто повітове…».
55. Перевод стих. «Уже не сню я про бої…».
56. Перевод стих. «Сад шумить».
57. Перевод стих. «Яблуні».
58. Перевод стих. «Кукурудза шумить пожовтіла…».
59. Перевод стих. «Над Дінцем».
60. Перевод стих. «Осінь» («Чорний ворон сидить на могилі…»). Тын — плетень, забор.
61. Перевод стих. «Це було на острові Цейлоні…».
62. Перевод стих. «Винен».
63. Перевод стих. «Чорні троянди». Моя бабка — Вера Ивановна Сосюра; постоянно жила в селе Звановке (теперь Донецкая обл.), но в 1931 г., когда было создано произведение, жила в селе Верхнем (теперь Лисичанск, Ворошиловградской обл.).
64. Перевод стих. «Марії» («Якби помножити любов усіх людей…»). Посвящено Марии Гавриловне Сосюре, урожденной Даниловой, с которой поэт вступил во второй брак в марте 1931 г. «9 марта 1931 года, — вспоминает М. Г. Сосюра, — с утра мы готовились к традиционному празднику памяти Тараса Григорьевича Шевченко… В этот памятный и необыкновенный вечер я и познакомилась с Владимиром Сосюрой… На третий день после нашей встречи Владимир признался мне в своей любви и предложил вступить с ним в брак» (ГНП, с. 384–387).
65. Перевод стих. «Знов село». Церабкооп — центральный рабочий кооператив, торговая организация, магазин. Ни отца и ни брата не стало. Родной брат Сосюры Олег трагически погиб в начале 20-х гг., отец умер в 1915 г. Санитаркою юной скончалась — родная сестра поэта Зоя. А другая… от рака — сестра Ольга. Старый учитель — В. М. Крючко, педагог министерского училища, у которого занимался Сосюра.
66. Перевод стих. «Я пригадав».
67. Перевод стих. «Акації цвітуть». Славутич — см. прим. 39. «Лисичье над Донцом» — автоцитата из поэмы Сосюры «Красная зима». Лисичье — народное название селения на Ворошиловградчине, теперь г. Лисичанск на Северском Донце. Название произошло от Лисьей Балки (лощины), возле которой еще в XVII в. стояли зимовники и курени запорожцев. Годом основания Лисичанска принято считать 1795-й, когда в упомянутой лощине заложили первую на Донбассе каменноугольную шахту. Так возникло первое шахтерское селение на Украине. На этой шахте в 1916 г. работал юноша Сосюра.
68. Перевод стих. «Марія» («Задуманий вітер над городом віє…»). Посвящено М. Г. Сосюре (см. прим. 64).
1934–1946
69. Перевод стих. «Айстри». Ай-Петри — гора на Южном берегу Крыма возле г. Ялты.
70. Перевод стих. «Хвилі».
71. Перевод стих. «Прощання» («В твоїм погляді — крик, губи й брови — на біль…»).
72. Перевод стих. «Хлопчик».
73. Перевод стих. «Лі». Написано в связи с захватом японскими империалистами Северо-Восточного Китая.
74. Перевод стих. «Іду я стежкою дзвінкою…».
75. Перевод стих. «Молодість» («Гуркоче ніч. Республіка труда…»).
76. Перевод стих. «Сьогодні я такий щасливий…».
77. Перевод стих. «В столиці». Щорс Н. А. (1895–1919) — герой гражданской войны на Украине, комдив; героически сражался в битвах с петлюровцами и белополяками.
78. Перевод стих. «В саду» («Сонце впало птицею за гори…»). Дом «Слово» — дом писателей в Харькове.
79. Перевод стих. «Над зошитом». Террикон — конусообразная насыпь из пустой породы, куда она подается вагонетками из шахт во время горных разработок.
80. Перевод стих. «Огні».
81. Перевод стих. «Світання».
82. Перевод стих. «За вікном» («Ніч міська за вікном. Десь кричать поїзди…»).
83. Перевод стих. «В садах».
84. Перевод стих. «За вікном зима…».
85. Перевод стих. «Ти мені нагадала турчанку…».
86. Перевод стих. «Вітчизна» («Ти — всі сонця, ти — небо…»).
87. Перевод стих. «І. П. Котляревському». Котляревский И. П. (1769–1838) — украинский писатель, зачинатель новой украинской литературы, автор бурлескной ирои-комической поэмы «Энеида» (опубл. в 1798 г.), в которой ярко изображены различные слои украинского общества конца XVII — начала XVIII в., пьес «Наталка Полтавка» и «Солдат-чародей», содержащих правдивые картины жизни украинского народа.
88. Перевод стих. «Люблю».
89. Перевод стих. «Поетові».
90. Перевод стих. «Не сумуй».
91. Перевод стих. «Сполохи».
92. Перевод стих. «На могилі Шевченка». Могила Т. Г. Шевченко находится на Чернечей горе над Днепром возле Канева. «Заповіт» («Завещание») — революционное ст-ние Шевченко.
93. Перевод стих. «Проміння».
94. Перевод стих. «Вечір — у вікна, і сонце — у груди…».
95. Перевод стих. «Квітку метелик цілує…».
96. Перевод стих. «В полі».
97. Перевод стих. «Дощ».
98. Перевод стих. «Прохання».
99. Перевод стих. «Криниця».
100. Перевод стих. «Вальс».
101. Перевод стих. «Україна» («З вітром шепочуться квіти…»).
102. Перевод стих. «Чи знаєш ти світання в полі…».
103. Перевод стих. «Васильки». Написанное поздно вечером 11 декабря 1938 г., стихотворение завершает ряд других, созданных на протяжении этого дня: «На півдні», «Я жду тебе…», «Чи знаєш ти світання в полі…». «Тишина», «Сніжинки», «Вдвох», «Бажання», «Лелека». Большинство из них — хрестоматийные, некоторые положены на музыку. На слова стихотворения «Васильки» написал музыку К. Я. Доминчен, см. сб. песен на слова Сосюры «Так ніхто не кохав» (Київ, 1969).
104. Перевод стих. «Сніжинки».
105. Перевод стих. «Бажання».
106. Перевод стих. «Вороненя».
107. Перевод стих. «Вічність».
108. Перевод стих. «Один» («Щоб змалювать єдиної обличчя…»).
109–110. Перевод стих. из цикла «Ніч»: «Бродить ніч по вулицях зимових…» (1) и «Догоряє вечір, квітка пурпурова…» (4).
111. Перевод стих. «Ти спиш».
112. Перевод стих. «Чекання» («Тихо. В повітрі — ні руху…»).
113. Перевод стих. «Я — твій».
114. Перевод стих. «Грудень».
115. Перевод стих. «Рояль».
116. Перевод стих. «Одна» («Гай і поле…»).
117. Перевод стих. «Якби» («Осінній вечір. Сині клени…»).
118. Перевод стих. «Жить!»
119. Перевод стих. «Син». Вова — сын поэта (во втором браке) Владимир Владимирович Сосюра.
120. Перевод стих. «І сонце, і гудки, і запахи ялини…».
121. Перевод стих. «Серенада» («За Дніпром зайшло вже сонце…»).
122. Перевод стих. «Визволення». Стихотворение посвящено воссоединению Западной Украины с УССР, которое произошло в сентябре 1939 г. Гусятин — город на р. Збруч, Тернопольской обл., УССР. Збруч — река в Западной Украине, до 1939 г. водный рубеж, по которому проходила граница УССР с Польшей. Отчизна Франка — имеется в виду Западная Украина. И. Я. Франко родился в с. Нагуевичах (ныне Ивано-Франковская обл.).
123. Перевод стих. «Одцвітає мак у полі…».
124. Перевод стих. «Одгриміла гроза, теплий дощ одшумів…», Валгалла — в скандинавской мифологии дворец бога Одина (чертог мертвых), куда после смерти попадают души павших в бою героев.
125. Перевод стих. «Я вітру спитаю, чи любить вона?..».
126. Перевод стих. «Ти» («Крізь огні у блакитнім тумані…»)
127. Перевод стих. «Ні, не кажи, що ти вродлива…».
128. Перевод стих. «Ленін» («Хай роки проходять без ліку…»).
129. Перевод стих. «Журавлі прилетіли, кохана…».
130. Перевод стих. «Ти пам’ятаєш березневу…».
131. Перевод стих. «Павич пір’я розпустив…».
132. Перевод стих. «Удодик».
133. Перевод стих. «Туман пливе долиною…».
134. Перевод стих. «В синім небі зграї гав…».
135. Перевод стих. «Не погасни маревом, не розвійся сном…».
136. Перевод стих. «Я вигадав тебе. А може, ні? Не знаю…».
137. Перевод стих. «Я так тебе люблю, що стримати не в силі…».
138. Перевод стих. «Після дощу».
139. Перевод стих. «Вершник».
140. Перевод стих. «Краю мій!» («Краю мій, тебе у громі броні…»).
141. Перевод стих. «Я квітку не можу зірвати…».
142. Перевод стих. «Люблю я море в шумний час прибою…».
143. Перевод стих. «Неначе сон. Проміння мідь…».
144. Перевод стих. «Пісня» («Гей, на заході гармати…»).
145. Перевод стих. «Перед розлукою».
146. Перевод стих. «Іду». Лисичье — см. прим. 67.
147. Перевод стих. «В серцях відвага соколина…».
148. Перевод стих. «Під небом Башкирії». В Уфе с июля 1941 до начала 1943 г. находилась в эвакуации семья Сосюры. Славута — см. прим. 39.
149. Перевод стих. «Веснам ще не край».
150. Перевод стих. «Дні воскресні».
151. Перевод стих. «Крізь вікна».
152. Перевод стих. «Гнів».
153. Перевод стих. «Який то гул пливе над нами…». Олег — сын поэта (от первого брака) Олег Владимирович Сосюра. Во время Великой Отечественной войны служил в зенитно-артиллерийских частях Советской Армии.
154. Перевод стих. «Ми переможемо!».
155. Перевод стих. «О, знаєм ми, що так не буде…».
156. Перевод стих. «У піснях не сльози…».
157. Перевод стих. «Коли фіалка синім оком…». Лавра — Киево-Печерская лавра, мужской монастырь, основанный в 1051 г.; с 1920 г. — музей-заповедник. Владимирская гора — гора в Киеве с памятником князю Владимиру Святославичу (ум. 1015) работы скульпторов П. К. Клодта (1805–1867) и В. И. Демут-Малиновского (1779–1846).
158. Перевод стих. «Ой долинами тумани…».
159. Перевод стих. «На степах ворожі коні…».
160. Перевод стих. «На береги Дінця уже сніги упали…».
161. Перевод стих. «Перлами, росою, сонцем, далиною…».
162. Перевод стих. «Проклятий крук тебе терзає…».
163. Перевод стих. «Коли додому я прийду…». Лавра — см. прим. 157.
164. Перевод стих. «Срібні віти, синій сніг…».
165. Перевод стих. «Янтаріє вікно. Ранок. Піє когут…».
166. Перевод стих. «Вітер над полями…».
167. Перевод стих. «Щастя перемоги, радість повороту…».
168. Перевод стих. «Чорні круки над рудою…».
169. Перевод стих. «На бані Лаври промінь ліг…». Лавра — см. прим. 157. Среди домов… иду. Во время немецко-фашистской оккупации Украины Сосюра в Киеве не был. В декабре 1941 г., когда создавалось стихотворение, он болел и находился в одной из больниц Уфы. Лирический герой стихотворения не является автобиографическим.
170. Перевод стих. «Наліт».
171. Перевод стих. «Лист до земляків». Над Кировской тихой горой. Имеется в виду одноименная гора возле Лисичанска (см. прим. 67). В Лисичанске во время немецко-фашистской оккупации Донбасса жила мать поэта.
172. Перевод стих. «Шевченко в Донбасі». Копры — сооружение над главным стволом шахты для размещения подъемных механизмов.
173. Перевод стих. «Якої огненної мови…».
174. Перевод стих. «Друзям».
175. Перевод стих. «Всю ніч гриміли бомбовози…».
176. Перевод стих. «Перед битвою».
177. Перевод стих. «Дружині». Обращено к жене поэта М. Г. Сосюре (см. прим. 64).
178. Перевод стих. «України вишневі сади…».
179. Перевод стих. «Півник».
180. Перевод стих. «Пролетіла зозуля: ку-ку…».
181. Перевод стих. «Гохка, гухкає і грюка…».
182. Перевод стих. «Як багато пережито…».
183. Перевод стих. «Рана». Славута (Славутич) — см. прим. 39. Владимир — памятник князю Владимиру (см. прим. 157). Богдан — памятник гетману Богдану Хмельницкому (см. прим. 469) в Киеве на площади его имени, работы скульптора М. О. Микешина (1835–1896).
184. Перевод стих. «Любіть Україну». Купина — неопалимая купина, согласно библейской легенде, пылающий, но не сгораемый терновый куст.
185. Перевод стих. «Над Невою». Пулковский меридиан — меридиан, проходящий через Пулково (под Ленинградом), где находится Главная астрономическая обсерватория АН СССР (Пулковская). Во время Великой Отечественной войны здесь велись ожесточенные бои Советской Армии с немецко-фашистскими захватчиками. Бронза Кирова — памятник С. М. Кирову в Ленинграде. Медный Всадник — памятник Петру I в Ленинграде, работы французского скульптора М. Э. Фальконе (1716–1791).
186. Перевод стих. «Весна» («Весна, весна, сади мов п’яні…»). Софиевская площадь — теперь площадь Богдана Хмельницкого в Киеве. Бронзовый Богдан — см. прим. 183.
187. Перевод стих. «На Дніпрі».
188. Перевод стих. «Гудуть бори».
1947–1964
189. Перевод стих. «Пісне моя, пісне, серце радість тисне…».
190. Перевод стих. «Мріє, моя мріє, за зимовим сном…».
191. Перевод стих. «Твори, завжди твори, нехай летять хвилини..».
192. Перевод стих. «Дуб».
193. Перевод стих. «І от прийшов він, час побідний…». Рыльский Максим Фаддеевич (1895–1964) — украинский советский поэт, академик, лауреат Ленинской премии.
194. Перевод стих. «У кроках мільйонів і крок мій звучить…».
195. Перевод стих. «Я так люблю жагуче літо…».
196. Перевод стих. «Над шахтами лине задимлене небо…». Третья Рота — см. прим. 10. Красная — улица в Третьей Роте, в конце которой до революции стояла хата-хворостянка семьи Сосюр. Чугунка — см. прим. 43.
197. Перевод стих. «Зазеленіли знов каштани…».
198. Перевод стих. «Терикони». Терриконы — см. прим. 79.
199. Перевод стих. «Зелений день, степи шовкові…».
200. Перевод стих. «Він біг під вигуки „вперед!“…».
201. Перевод стих. «Одягліїся у срібло каштани…».
202. Перевод стих. «Як тіні, дні все мимо, мимо, мимо…».
203. Перевод стих. «Сіється, сіється сніг…».
204. Перевод стих. «Гарно як у полі!..».
205. Перевод стих. «Співають птицями діброви…».
206. Перевод стих. «Полонені».
207. Перевод стих. «По алеї іду я…».
208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».
209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…». Содовый завод — см. прим. 40.
210. Перевод стих. «Я на квітки дивлюсь ласкаві…». Завод знакомый — см. прим. 40. Поселок за горой — село Верхнее (см. прим. к «Автобиографии», с. 510). Школа заводская — двухклассное министерское училище, в котором учился Сосюра.
211. Перевод стих. «Лине пісня хутко». Бахмутка — см. прим. 51. Стерня — сжатое поле. Звановка — село на Донбассе (теперь Донецкая обл., где жила бабушка поэта.
212. Перевод стих. «О весно днів моїх, тебе я в пісні кличу…». Бахмут — см. прим. 40.
213. Перевод стих. «Третя Рота». Третья Рота — см. прим. 10. Беспощадный — литературный псевдоним Павла Григорьевича Иванова (1895–1968), русского советского поэта. Парторг Сосюра — Игорь, родной брат поэта. Януш, Шестопалов — знакомые поэта, товарищи его школьных лет.
214. Перевод стих. «Одесе». По улицам прошли. Имеется в виду Одесса 1920 г. Парк — парк им. Т. Г. Шевченко в Одессе. Шотнек — работник ЦК КП(б)У в Харькове в начале 20-х гг. Кулик — см. прим. к «Автобиографии», с. 511. Из армии в ЦК. После демобилизации в 1921 г. Сосюра работал инструктором ЦК КП (б) У в Харькове.
215. Перевод стих. «Крик гудків і дзвони сталі…».
216. Перевод стих. «І знов зелений світ і дзеркало Ірпіні…». Ирпень — правый приток Днепра, теперь впадает в Киевское водохранилище. У реки Ирпень возле одноименной ж.-д. станции находится дом творчества украинских писателей.
217. Перевод стих. «Ти не грай мені, друг, на гітарі…».
218. Перевод стих. «Марія! І море синіє…».
219. Перевод стих. «Ганна Йванівна» («Я пам’ятаю вчительку мою»…). Ганна Ивановна — учительница Сосюры, преподавала в Лисичанском двухклассном училище.
220. Перевод стих. «О. С. Пушкіну». О влиянии Пушкина на свое творчество Сосюра пишет в «Автобиографии», биографическом романе «Третья Рота» и др. произведениях.
221. Перевод стих. «Володимиру Маяковському». С В. В. Маяковским Сосюра познакомился в Харькове в 1922 г. Вот отрывок из его воспоминаний об этой встрече:
«Я спросил у Маяковского:
— Вы были на фронте?
— Был.
— Я еще никогда не читал и не слышал такой потрясающей поэзии. В ее гигантских образах и могучем ритме чувствуется железная поступь революции. Вы — великий поэт. Разрешите пожать вашу руку.
И он посмотрел на меня добрыми глазами, потерявшими свою остроту от огня полемики, протянул мне свою руку…» (X, 136). На кончину Маяковского Сосюра откликнулся стихотворением «Смерть» («Невже з кохання і утоми…»).
222. Перевод стих. «Гори Абхазії сплять у тумані…».
223. Перевод стих. «Донеччино моя!».
224. Перевод стих. «Стіни холодні і кроки…».
225. Перевод стих. «Ой, сніги, мої сніги…».
226. Перевод стих. «Розтулило сонце золоті повіки…».
227. Перевод стих. «Про що пташки в вікно розкрите…».
228. Перевод стих. «Встає над шахтами світання…».
229. Перевод стих. «Вже осені кругом передчуття…».
230. Перевод стих. «Шахтарю, я хочу, щоб пісня крилата…».
231. Перевод стих. «Вода десь точить білий камінь…».
232. Перевод стих. «Кричать уночі паровози…».
233. Перевод стих. «Лунають знов мої швидкі, щасливі кроки…». Содовый завод — см. прим. 40. Где рвали мы траву. В оригинале: «рвали паслен», т. е. травянистое растение со сладкими съедобными ягодами, своеобразное лакомство детей бедняков в дореволюционной России.
234. Перевод стих. «Лунали в далі неоглядній…».
235. Перевод стих. «Перший раз коли у кліть широку…». Клеть — специальная кабина, которая с помощью подъемного механизма транспортирует в шахту и из шахты людей, вагонетки с породой, оборудование и пр.
236. Перевод стих. «Веселий вітер пил несе…».
237. Перевод стих. «Гримить комбайн… і чорний пласт мов тане…».
238. Перевод стих. «Як сад шумить, як пахнуть квіти…».
239. Перевод стих. «За посьолок вийшли в поле…».
240. Перевод стих. «Не знаю я труда такого…».
241. Перевод стих. «Гей, поля, ви, поля…».
242. Перевод стих. «За трубами заводу, за гомоном стальним…». Гайдамаки — воинские части генерала П. П. Скоропадского, гетмана Украины в 1918 г. (см. прим. 471), являвшегося марионеткой в руках немецко-кайзеровских захватчиков. Врагов из Боровского. Имеются в виду петлюровцы. Над Белою горою — гора возле Донца. Кат — палач.
243. Перевод стих. «Для вас моя пісня, хай сяють ці рими…».
244. Перевод стих. «Кріпильник». Крепильщик — шахтер, укрепляющий угольный пласт, ставящий крепление в лаве, подземной выработке с забоем большой протяженности. Атлант (греч. миф.) — титан, поддерживающий на своих плечах небесный свод.
245. Перевод стих. «Терикони, копри, терикони…».
246. Перевод стих. «Грай, гармонька, грай…».
247. Перевод стих. «Донецкий край, широке поле…».
248. Перевод стих. «Не чути свисту коногона…». Коногон — рабочий на шахтах дореволюционной Украины (зачастую подросток), занимающийся вывозом добытой породы. Кайло — обушок.
249. Перевод стих. «Пісня» («Комбайнера молодого…»).
250. Перевод стих. «Не на річці, не на кладці…». Штрек — горизонтальная горная выработка, не имеющая выхода на поверхность и расположенная по ходу пласта полезного ископаемого.
251. Перевод стих. «Біля кліті». Штрек — см. прим. 250. Забой — место, где ведется горная выработка. Гуцульщина — исторически-этнографическая горная местность, входящая в Ивано-Франковскую, Черновицкую и Закарпатскую области, где живут горные украинцы — гуцулы.
252. Перевод стих. «У спецівці синій, молодий, веселий…».
253. Перевод стих. «Я вийшов з кліті…». Бремсберг — механизированный скат для спуска полезного ископаемого с вышележащего горизонта на нижележащий горизонт шахты.
254. Перевод стих. «Розтанув сніг. Дощі, дощі навколо…». Шахтный ствол — вертикальный, реже — немного наклонный горный колодец с выходом на поверхность земли. Предназначение шахтного ствола — обслуживать горные работы (связь, транспортировка и пр.).
255. Перевод стих. «Росії». Со дня Великого Соединенья весна пришла уже в трехсотый раз. Написано к 300-летию воссоединения Украины с Россией. Это историческое событие произошло 8 января 1654 г. в Переяславе, на собрании (Переяславской раде) представителен украинского народа, созванном гетманом Б. Хмельницким и принявшем решение о воссоединении.
256. Перевод стих. «Хто чув повстання дзвін, хто біг крізь тьму в атаку…».
257. Перевод стих. «Прилетять журавлі. Я вже чую їх крик…».
258. Перевод стих. «Зимовий сад, холодні голі віти…».
259. Перевод стих. «Я од щастя впаду на коліна…» Сан — приток Вислы, берет начало близ южной границы Польши и СССР.
260. Перевод стих. «Ні, я забуть тебе не міг…».
261. Перевод стих. «Краю дорогий…».
262. Перевод стих. «Продають фіалки, сині, наче очі…». Ленинская — улица в Киеве.
263. Перевод стих. «Шумить Дніпро… Я знов на Дніпрельстані…». Днепрэльстан — см. прим. 39. На Днепрэльстане в г. Запорожье Сосюра побывал летом 1953 г.
264. Перевод стих. «В ремінних постолах, у білій кожушині…». Опорки — старые, рваные башмаки. Гуцул — см. прим. 251.
265. Перевод стих. «Сонячний зайчик лежить на підлозі…».
266. Перевод стих. «Шлють димарі й копри здаля…».
267. Перевод стих. «Хто може сонце погасить…».
268. Перевод стих. «Над Дніпром журавлі знову будуть вітать Україну…». Батыя гора — гора в юго-западной части Києва.
269. Перевод стих. «Тьму світло переможе…».
270. Перевод стих. «Садом я блукаю тихою ходою…». Рыльский — см. прим. 193.
271. Перевод стих. «Та зоряна ніч, наче пісня була…».
272. Перевод стих. «Сади Абхазії, ви знов переді мною!..».
273. Перевод стих. «Зорі облетіла жоржина…».
274. Перевод стих. «Дівчина». Стерня — см. прим. 211.
275. Перевод стих. «Весна і молодість. Ну, що є краще в світі…».
276. Перевод стих. «Бабине літо».
277. Перевод стих. «Вже травень засвітив свічки каштанів білі…».
278. Перевод стих. «Іду, співаючи про тебе…».
279. Перевод стих. «В задумі сад, квітки, алеї…».
280. Перевод стих. «Солов’їні далі, далі солов’їні…».
281. Перевод стих. «Юнакові».
282. Перевод стих. «Ах ти, юнь чорноброва…».
283. Перевод стих. «Одгуркотів гігантів бій…».
284. Перевод стих. «Блукає осінь. Безгомінням…».
285. Перевод стих. «Задума і спомини, й спокій…».
286. Перевод стих. «Мені ти приснилась давно…».
287. Перевод стих. «Пам’ятаю весну…».
288. Перевод стих. «Орисі». Орыся (Ирина) — внучка поэта, дочь его сына В. В. Сосюры.
289. Перевод стих. «Пухкий і веселий вилискував сніг…».
290. Перевод стих. «Співаєш ти про щастя світлі гони…».
291. Перевод стих. «Мені ще й досі берег сниться…».
292. Перевод стих. «На малюнках ведмеді, мавпи, рисі…».
293. Перевод стих. «Співає Орися, й дзвінкий голосок…».
294. Перевод стих. «Ти з вічності, наче з туману…».
295. Перевод стих. «Спить санаторій, наче крила…».
296. Перевод стих. «Поїзд рушив у зоряний вечір..».
297. Перевод стих. «Вітром пахучим весна…».
298. Перевод стих. «День у хмарках кудись за обрій лине…».
299. Перевод стих. «Вітер коси розплітає…».
300. Перевод стих. «Знов прийшов рум’яний тихий вечір…».
301. Перевод стих. «О, дзвін хвилин, і темні чорні ночі…».
302. Перевод стих. «За вікнами ніч пропливає…».
303. Перевод стих. «Кругом снігів скривавлені пустелі…».
304. Перевод стих. «Хто в серце шле солодкий щастя струм…».
305. Перевод стих. «Я знову згадав ті хвилини…».
306. Перевод стих. «Дивлюсь на рідні, добрі руки…».
307. Перевод стих. «Без тебе гасне світ і знов з тобою сяє…».
308. Перевод стих. «Ми йдемо з тобою… В серці співні рими…».
309. Перевод стих. «Ти йшла. Хитались два відерця…». Ты шла и т. д. В стихотворении воссоздан образ К. Рудзянской (см. прим. 31).
310. Перевод стих. «Знову вії даль весною…». Конча-Заспа — селение возле Киева.
311. Перевод стих. «Учись». Мова — речь, язык.
312. Перевод стих. «Днів минулих серцю жалко…». О тебе пою, родная, ровно тридцать лет. Имеются в виду лирические стихи, так или иначе связанные с образом жены поэта М. Г. Сосюры (см. прим. 64).
313. Перевод стих. «Акації». Надсон С. Я. (1862–1887) — русский поэт.
314. Перевод стих. «Ячмінь колоситься. Мовчать солов’ї…».
315. Перевод стих. «Троянди в’януть, як у дні осінні…».
316. Перевод стих. «Живе народжує нове…».
317. Перевод стих. «Труби над рейками, дим у блакиті…».
318. Перевод стих. «Дерев люблю я древній світ…».
319. Перевод стих. «На квітах роса перелиста…».
320. Перевод стих. «Крізь вогонь».
321. Перевод стих. «Природа!.. З нею я не сам…».
322. Перевод стих. «Піднімаються крила душі…».
323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».
324. Перевод стих. «Знов зоря світання стерла сон кругом…».
325. Перевод стих. «З небесних голубих повік…».
326. Перевод стих. «Золоту тоненьку ніжку…».
327. Перевод стих. «Лист Олександру Ковіньці». Ковинька А. И. (р. 1900) — украинский писатель-юморист, с которым Сосюра познакомился в Одессе весной 1920 г., когда он, как и Ковинька, был солдатом Черноморского полка. Дерибасовская — центральная улица в Одессе. Галиция — часть земель Западной Украины (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области). Рвался к братьям красным. Намек на события, предшествовавшие вступлению Сосюры в Красную Армию. См. «Автобиографию», и вступ. статью, с. 10. Сын Остапа Вишни — т. е. ближайший наследник традиций известного украинского сатирика и юмориста Остапа Вишни (Губенко П. М., 1889–1956), сказавшихся в творчестве Ковиньки. Вендетта — обычай кровной мести в Италии. Ирпень — см. прим. 216.
328. Перевод стих. «Комишеваха, Лоскутовка…». Камышеваха, Лоскутовка, Переездная — железнодорожные станции на Донбассе.
329. Перевод стих. «Над туманами вкритою рікою…».
330. Перевод стих. «Вона іде».
331. Перевод стих. «Линуть птицями звихрені думи…».
332. Перевод стих. «Вона іде, неначе лине…».
333. Перевод стих. «Щебече серце… Од пісень…».
334. Перевод стих. «Вже по-осінньому шепочуть між собою…».
335. Перевод стих. «Я дивлюсь на трави, а на травах — сльози…».
336. Перевод стих. «Вже холод осені я в теплім вітрі чую…».
337. Перевод стих. «Зимі».
338. Перевод стих. «Ластівки на дроті, в сонця позолоті…».
339. Перевод стих. «П. Г. Тичині». Тычина Павло Григорьевич (1891–1967) — украинский советский поэт и общественный деятель. Эпиграф — из стихотворения «Подивилась ясно…». Сквозь тьму гайдамацкую шел. Намек на осложненный путь поэта к защите идей Октября в рядах Красной Армии (см. «Автобиографию», с. 509 и вступ, статью, с. 9–10).
340. Перевод стих. «Струни».
341. Перевод стих. «Солов’ї» («Вже почала зозуля кувати…»).
342. Перевод стих. «Як з бруньок розкритих листячко зелене…».
343. Перевод стих. «Хтось батогом у небі цвейка…». Лисичье — см. прим. 67.
344. Перевод стих. «Над морем». Первые строки «Червонной зимы». Имеется в виду поэма Сосюры «Красная зима» (1921). Контекст стихотворения, в частности упоминание об Одессе, в которой поэт во время гражданской войны был зимой и в начале весны 1920 г., дают основания предполагать, что замысел «Красной зимы» относится еще к 1920 г. Ковинька — см. прим. 327.
345. Перевод стих. «Я знаю силу слова…».
346. Перевод стих. «Гарячий день і даль далека…». Лисичье — см. прим. 67.
347. Перевод стих. «Якби» («Якби почути листя шум…»).
348. Перевод стих. «Сіяло небо наді мною…».
349. Перевод стих. «Райдуга в небі барвно грае…».
350. Перевод стих. «Дощ пройшов шовковою ходою…».
351. Перевод стих. «Ридає арфою Еола…». Эол (греч. миф.) — бог ветров; арфа Эола — древний музыкальный инструмент, струны которого звучат от движения воздуха. Маттиолы — цветы, издающие густой ароматный запах.
352. Перевод стих. «Пісня» («Завжди, завжди про тебе пісня лине…»). Мария — М. Г. Сосюра, жена поэта (см. прим. 64).
353. Перевод стих. «Як вогнем запалає обличчя…».
354. Перевод стих. «Хай над чолом твоїм, що блідне…».
355. Перевод стих. «О щебечте, пташки, славте землю і небо…».
356. Перевод стих. «Муляри».
357. Перевод стих. «Брильянта рос укрили луг шовковий…».
358. Перевод стих. «Все пролітають поїзди…».
359. Перевод стих. «Я до щастя звичний…».
360. Перевод стих. «Тихий вечір одсіяв…».
361. Перевод стих. «Одцвіли сади давно…».
362. Перевод стих. «Хвилюється, хитається трава…».
363. Перевод стих. «Для мене ти така ж, як і була…».
364. Перевод стих. «Я так люблю твої турботи…». Шевченка зоренька встает — намек на стихотворение Т. Г. Шевченко «Садок вишневий коло хати…», ставшее народной песней. Усы седые Кобзаря — здесь деталь портрета Т. Г. Шевченко. «Як бивсь татарин уночі» — строка из баллады Т. Г. Шевченко «Причинна».
365. Перевод стих. «Душа моя, як арфа золота…».
366. Перевод стих. «Даль. Димарів силуети…».
367. Перевод стих. «У лаві йшов».
368. Перевод стих. «Ленінська вулиця, рідна моя…». Улица Ленина — в Киеве.
369. Перевод стих. «День одсіяв і погаснув давно…».
370. Перевод стих. «Там десь хлопчик маленький, сади…». Червону зиму. Имеется в виду 1917 г. и борьба за власть Советов на Украине.
371. Перевод стих. «Море… Де знайдеш для пісні слова…».
372. Перевод стих. «Співа моя душа, прозора і крилата…».
373. Перевод стих. «Там десь далеко сад над синьою рікою…».
374. Перевод стих. «Знову я маленький… Літо, мое літо!..».
375. Перевод стих. «Я од пісні юний…».
376. Перевод стих. «Де тракторів грімливий крок…».
377. Перевод стих. «Пам’ятаєш, як літом…».
378. Перевод стих. «Чи чули ви, як в дзвоні молотка…».
379. Перевод стих. «Пожовтіла вже трава…».
380. Перевод стих. «Холоне синь Дніпра, у зелені садів…».
381. Перевод стих. «Неначе це було учора…».
382. Перевод стих. «Очей сумних моєї неньки…». См. прим. к «Автобиографии», с. 506.
383. Перевод стих. «Копри, гаї, немов тумани…». Лисичье — см. прим. 67.
384. Перевод стих. «Вони пройшли спокійні, повні сили…». Фламинго — крупные краснокрылые птицы, обитающие в тропиках и субтропиках.
385. Перевод стих. «І знову в’ється довгий шлях…». Звановка — село на Донбассе (см. также прим. 63).
386. Перевод стих. «Як я люблю тебе! Як оспівати хочу…».
387. Перевод стих. «В береговий граніт дніпрові б’ються хвилі…».
388. Перевод стих. «Іще дерева віти голі…».
389. Перевод стих. «Хай туман осінній бродить по землі…».
390. Перевод стих. «Є осінь у весни і в осені весна…».
391. Перевод стих. «У териконах даль…».
392. Перевод стих. «I рейки й віадуки…».
393. Перевод стих. «Про що в росі задумалась земля?..».
394. Перевод стих. «Небо, вітер і дороги…».
395. Перевод стих. «Немов в павутинні сріблястім…».
396. Перевод стих. «Де вхід в метро, де скло, і бронза й мідь…». «Арсенал» — киевский завод, прославленный своими боевыми революционными традициями. Арсенальцы были активными участниками революционных событий 1905–1907 гг., главной ударной силой Киевского октябрьского восстания 1917 г. и Киевского январского вооруженного восстания 1918 г. против контрреволюционной Центральной рады.
397. Перевод стих. «Летять хвилини, як лелеки…». Башкирия моя — в Уфе, столице Башкирской АССР, в 1941 г. вместе со своей семьей находился в эвакуации Сосюра. Курай — пустынное и степное растение, служит кормом для верблюдов и др. животных.
398. Перевод стих. «Як радісно стає, коли запона ночі…».
399. Перевод стих. «Як посмутніла сива далина…».
400. Перевод стих. «На тополі ворон кряче…».
401. Перевод стих. «Нема Бахмутки, всохли луки…». Бахмутка — см. прим. 51. Слушал я рояля звуки и плакал. Поэт вспоминает К. Рудзянскую (см. прим. 31). Тихий пруд — у станции Яма (см. прим. 16), расположенный на территории бывшего Каменского сельскохозяйственного училища, где в 1914–1918 гг. учился Сосюра.
402. Перевод стих. «Сонце впало за сині могили…».
403. Перевод стих. «Осінні стяги знову над землею…».
404. Перевод стих. «О ні! В віках не одгриміли…». Красная зима — см. прим. 370.
405. Перевод стих. «Як радісно мені іти в каштанів шумі…».
406. Перевод стих. «Гей, життя ясне моє!..».
407. Перевод стих. «Іду… I кроків луни…». Лисичье — см. прим. 67.
408. Перевод стих. «Обійми для мене розкрили…». Черемош — река в Западной Украине, правый приток р. Прут.
409. Перевод стих. «Знов сади квітчасті…».
410. Перевод стих. «І все ніяк не замовчу я…».
411. Перевод стих. «Сади багряніють навколо…».
412. Перевод стих. «Пташки покидають діброви…».
413. Перевод стих. «Хай лунають пісні…».
414. Перевод стих. «Зняв ти чоло аж до зір над землею…».
415. Перевод стих. «Листок осінній у задумі…».
416. Перевод стих. «Все ніяк од згадок не засну я…».
417. Перевод стих. «Давно замовкли сурми бою…».
418. Перевод стих. «Я бачу в золоті осіннім…».
419. Перевод стих. «Шумлять дуби, весною пахнуть трави…». Святослав (ум. 972) — великий князь киевский.
420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».
421. Перевод стих. «Славить люблю я піснями…».
422. Перевод стих. «Ми йдем золотою землею…».
423. Перевод стих. «Весною купував я квіти ніжно-сині…».
424. Перевод стих. «Дощ пройшов, одстукав у вікно…».
425. Перевод стих. «Як синьо, як чисто, як свіжо кругом!..». Щорс Н. А. — см. прим. 77.
426. Перевод стих. «Юрию Гагарину». Гагарин Юрий Алексеевич (1934–1968) — летчик-космонавт СССР, в 1961 г. впервые в истории человечества совершил космический полет.
427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».
428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».
429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».
430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…». Олежек — меньший брат поэта, Олег Николаевич, умер в начале 20-х гг. Третья Рота — см. прим. 10. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического движения итальянского народа против иностранного господства за объединение страны.
431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».
432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».
433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».
434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».
435. Перевод стих. «Сурмач». Малышко Андрей Самойлович (1912–1970) — украинский советский поэт. Стихотворение написано в связи с его 50-летием.
436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».
437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…». Святослав — см. прим. 419.
438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…». Примаков В. М. (1897–1937) — герой гражданской войны на Украине, командир корпуса Червонного казачества. Приветствует Львов. Во время Львовской операции (июнь — июль 1920 г.) Львов не был освобожден от белополяков.
439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…». В этот день я отнес заявленье. В мае 1920 г. в Одессе Сосюра был принят в ряды Коммунистической партии.
440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…» Довбуш О. В. (1700–1745) — предводитель опришков, крестьян Прикарпатья и Буковины, восставших против феодалов; был предательски убит изменником.
441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».
442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…». Бронзовый Богдан — см. прим. 183. София — Софийский собор в Киеве, заложен в 1037 г.
443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».
444. Перевод стих. «Яке це щастя — мчати на коні…».
445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».
446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».
447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…». Завод — Донецкий содовый завод (см. прим. 40).
448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».
449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…». Стерня — см. прим. 211.
450. Перевод стих. «Де шумів край села…».
451. Перевод стих. «Ти — гордість нашого народу». Попович П. Р. (р. 1930) — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза. Отважный побратим — Николаев А. Г. (р. 1929), — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, родом из Чувашской АССР. Совершил космический полет в 1962 г. вместе с Поповичем П. Р.
452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…». Дредноут — см. прим. 11.
453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».
454. Перевод стих. «Молоде обличчя…». Лисичье — см. прим. 67.
455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».
456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»
457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».
453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».
459. Перевод стих. «Невідомому солдатові». Ярославна — княгиня Евфросинья Ярославна, жена новгород-северского князя Игоря Святославича (1150–1202), воспетая в «Слове о полку Игореве». Ее образ стал поэтическим символом верности и красоты.
460. Перевод стих. «Партія».
461. Перевод стих. «Кленовый листок».
462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».
463. Перевод стих. «Я — квітка осіння…».
ПОЭМЫ
464. Перевод поэмы «Червона зима». Лисичанск — Лисичье, см. прим. 67. Третья Рота — см. прим. 10. Сущенко — подрядчик, разрабатывал карьеры в Лисичьем. Клуня — рига, гумно. Белая гора — гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. Петлюра С. В. (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить. Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак» — украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная — родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово — железнодорожные станции на Донбассе. Завод — см. прим. 40. Милый брат — младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит. Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета — плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 — начало 1920 г.). Недавно были здесь и греки, и зуавы. Имеются в виду англо-французские интервенты, оккупировавшие 27 ноября 1918 г. Одессу. В составе оккупационных войск находились греческие части и формирования зуавов (зуавы — название арабских племен в Алжире). 6 апреля 1919 г. Одесса была полностью освобождена от захватчиков.
465. Перевод поэмы «Оксана». Первопечатному тексту поэмы предпослано посвящение: «Антону Дикому на память о К. Ч. 28». А. Дикий (1900–1936) — украинский советский поэт, автор сборника стихов «Огонь цветет» (1927); с ним в 20-х гг. Сосюра был в дружеских отношениях и оказал помощь в редактировании его сборника стихов. На одном из литературных вечеров А. Дикий познакомил Сосюру с В. К. Берзиной (потом женой поэта в его первом браке). В г. Харькове, в общежитии Коммунистического университета им. Артема в одной комнате с А. Диким жил в 1922 г. студент университета Сосюра. В. К. Берзина утверждает, что это была комната № 28. Как своеобразное поэтическое воспоминание об этих студенческих годах и писалась поэма «Оксана», произведение отчасти автобиографическое. Коногоны — см. прим. 248. Продольня — подземный шахтный канал, соединяющий угольные разработки. Камерон — общее название всех шахтных сооружений. Йодоформ — лекарство, антисептик с резким неприятным запахом. Карбидка — карбидная переносная шахтная лампа. Когда свалился трон — подразумевается февральская буржуазно-демократическая революция 1917 г. Зачем же вновь на фронт и «до победы». Имеется в виду шовинистическая политика Временного правительства, провозгласившего лозунг: «война до победного конца». Постолы — кожаные лапти. Лоскутовка — село на Донбассе. Пришли германцы. Имеется в виду германско-австрийская оккупация Украины в 1918 г. Гайдамаки — см. прим. 242. Таяли… петлюровские орды. Окончательно петлюровские формирования (о Петлюре см. прим. 464) были изгнаны из Советской Украины в 1920 г. Под Брянском и т. д. Вся десятая глава — своеобразное воспоминание о наступлении белогвардейской армии А. И. Деникина на Москву в 1919 г. и о ее разгроме Красной Армией. Буденный, где ты. 1-я конармия героя гражданской войны С. М. Буденного (1883–1973) участвовала в разгроме белополяков. Удары под Орлом — первые сокрушительные удары красных частей по деникинской армии в октябре 1919 г. Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ. Стервятник одноглавый — белый орел на гербе панской Польши. Имеется в виду интервенция белопольских войск в Советскую Украину в апреле 1920 г. Жовнир — жолнеж, польский солдат. Рядно — грубый холст ручной работы, дерюга. Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал, с апреля 1918 г. — главнокомандующий армиями Антанты, один из организаторов интервенции против Советской России и Венгерской Советской Республики. Прага — здесь: правобережная часть Варшавы. Осовец, — крепость дореволюционной России (ныне в пределах Польши), имевшая важное оборонительное значение на русско-германском фронте в первую мировую войну. Ворота Перекопа — см. прим. 8. Врангель П. Н. (1878–1928) — один из главных организаторов контрреволюции в гражданскую войну; в 1920 г. предводитель белогвардейских частей в Крыму. Сиваш — система мелких заливов в западной мелководной части Азовского моря в Крыму. В 1920 г. во время Перекопско-Чонгарской операции Сиваш был форсирован наступающими на Крым частями Красной Армии. Женотдел — отделы партийных комитетов, занимающихся воспитанием женщин в духе социализма; существовали с сентября 1919 г. до января 1930 г. Поволжье… протягивает… худые руки. Подразумевается голод в Поволжье в 1921 г., вызванный засухой и военной разрухой. Третья Рота — см. прим. 10. Артем — здесь Коммунистический университет им. Артема в Харькове. Артем (Сергеев Ф. А., 1883–1921) — партийный и советский государственный деятель.
466. Перевод поэмы «Тарас Трясило». Тарас Трясило — Тарас Федоро́вич, гетман (с 1629 г.) нереестровых казаков, предводитель крестьянско-казачьего восстания 1630 г. против шляхетской Польши. Под его руководством украинские казаки совместно с русскими воинскими частями принимали участие в войне против Польши (1632–1634). В 1636 г. приезжал в Москву за получением разрешения о переходе некоторой части украинских казаков на службу к России. Первая часть. Стерня — см. прим. 211. Рядно — см. прим. 465. Хортица — остров на Днепре возле Запорожья, важный опорный пункт Запорожской сечи в ее борьбе с угнетателями украинского народа. Отсюда выступили в освободительные походы повстанческие войска под руководством Т. Трясилы, Б. Хмельницкого и др. Гайдук — здесь: панский слуга. Сечь — Запорожская сечь, организация украинских казаков в XVI–XVII вв., находилась за Днепровскими порогами. Возникшая в 1540-е гг., Сечь была важным центром освободительной борьбы украинского народа против социального и национального порабощения польской шляхтой и турецко-татарскими захватчиками. До 1654 г. существовала как казачья «республика» со своим верховным органом — сечевой радой, на которой избиралась сечевая старшина во главе с кошевым атаманом. Сечь делилась на курени (в XVIII в. их было 38). Была ликвидирована царизмом в 1775 г. после подавления восстания Е. И. Пугачева. Вторая часть. Янычары — с XVI в. замкнутая военная каста, игравшая заметную роль в государственной жизни феодальной Турции; здесь — военные формирования янычаров. Байрам — религиозный мусульманский праздник, отмечается в десятый день последнего месяца года. Ксендз — священнослужитель католической церкви в Польше. Мулла — служитель религиозного культа мусульман. Ханым (тюркск.) — девушка, госпожа. Шинкарь — владелец кабака, кабатчик. Старшина — правящая верхушка украинского казачества, принадлежала к зажиточным слоям населения. После 1785 г. ликвидирована царизмом как отдельная привилегированная группа и в своих правах уравнена с русским дворянством. Куренной — выборный предводитель запорожского куреня на Сечи. Сейм — сословно-представительный государственный орган в феодальной Польше. Дуван (турецк.) — открытое возвышенное место; в быту казацкой вольницы — сходка для дележа захваченной добычи. Коран — священная религиозная книга мусульман. Сагайдак — колчан, чехол для лука и стрел. Тырса — ковыль. Третья часть. Чует поп, что наступает кара и т. д. Этот поворот сюжета поэмы не соответствует исторической действительности: казачьи низы во время восстаний в XVI–XVII вв. расправлялись с панством, с зажиточной верхушкой казачества (старшиной) и никогда не трогали православное духовенство. Причет — прихожане в православной церкви. Булава и ее разновидности — пернач и палица — высший знак воинской власти, принадлежащий гетману. Клейноды — воинские знаки и атрибуты власти запорожского казачества: корогва (т. е. знамя), бунчук (конский хвост на украшенном древке), булава и др. Байдак — речное плоскодонное деревянное судно, использовалось в военных походах запорожских казаков. Очаков — в XVI в. турецкое укрепление на берегу Днепровского лимана. Здесь находилась турецкая застава, следившая за казаками и преграждавшая им выход из Днепра в Черное море. Царьград — древнее название г. Константинополя, теперь г. Стамбул в Турции. Муэдзин — служитель мечети, призывающий мусульман к молитве. Четвертая часть. Каурый — коричневой масти конь. Ненька — мать. Потылица — затылок. Синклит — в Древней Греции собрание сановников; в переносном смысле — собрание высокопоставленных особ. Альта — речка на востоке Киевской обл., приток Трубежа, впадающего в Днепр. Жолнер (польск.) — солдат. Кобза — старинный струнный щипковый инструмент, подобный бандуре. Трясило мчит. Тарас Трясило после того, как казацкая старшина решила прекратить борьбу и подписала в 1630 г, с коронным гетманом Польши магнатом С. Конецпольским мирный договор (т. н. «Переяславскую угоду»), ушел во главе части непокорных казаков на Запорожье. О дальнейшей его судьбе ничего не известно.
467. Перевод поэмы «Відповідь». В первой публикации оригинала произведение имело два эпиграфа: из поэмы А. Блока «Двенадцать» и десятого стихотворения цикла «В космическом оркестре» П. Тычины. Маланюк Евген (1897–1969) — украинский националистический поэт, во время гражданской войны на Украине — активный участник националистической контрреволюции. Эмигрировал в США. Выступал со злобными антисоветскими статьями. Поэма Сосюры является ответом советского поэта на враждебное выступление Маланюка в одном из львовскнх журналов в 1926 г. «Сердцевина бессильной нации» — цитата из националистического выступления Маланюка. Шлях — дорога, путь. «Быть иль не быть!» — см. прим. 39. Клемансо Ж.-Б. (1841–1929) — французский политический деятель, в 1917–1920 гг. премьер-министр Франции, один из организаторов интервенции против Советской России. Конотоп — город Сумской обл. УССР. Соловьев В. С. (1853–1900) — русский религиозный философ, поэт, публицист. Галичина — Галиция, т. е. Западная Украина, Буковина и Закарпатье, которые находились во время создания поэмы «Отповедь» под гнетом буржуазных правительств Польши, Румынии и Чехословакии. Церабкооп — см. прим. 65. Петлюра — см. прим. 464. Смердяков — персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»; в нарицательном значении — подлый холуй, лицемер и преступник. Смердяковыми поэт называет белогвардейцев (в данном случае врангелевцев), разгромленных в Крыму и бежавших по морю за пределы страны; многие из них высадились в Стамбуле. Кардинал — в иерархической лестнице католической церкви духовное лицо, следующее после папы — главы Ватикана. «Коль нет у нации вождя, тогда вожди ее — поэты» — цитата из стихотворного пасквиля Маланюка. Тычина — см. прим. 339. Пеан — гимн. Лориган-Коти — марка дорогих французских духов. «Симфония мускулатур» — цитата из стихотворения М. Ф. Рыльского (см. прим. 193) из его сборника «Синяя даль» (1922). «Послание» — название националистического произведения Маланюка. Бонжур (франц.) — добрый день, здравствуйте. «Наш паровоз, вперед лети…» и т. д. — две строфы из популярной в 20-х гг. песни, созданной рабочими киевских железнодорожных мастерских, где тогда работал комсомолец Н. Островский. В оригинале поэмы «Отповедь» русский текст песни дан в переводе Сосюры на украинский язык. Центральная рада — контрреволюционное буржуазно-националистическое правительство на Украине, захватившее власть после Октябрьской революции. В январе 1918 г. изгнано украинской и русской Красной гвардией. В начале марта этого же года вернулось вместе с австро-германскими оккупантами, которыми вскоре было разогнано. Тарас — Т. Г. Шевченко. Не твой ведь он. В «Послании» Маланюк пытался превратно истолковать в своих идеологических интересах поэму Шевченко «И мертвым и живым…» Сосюра резко разоблачает эти потуги врага. Кат — палач. Мазепа И. С. (1644–1709) — гетман Левобережной Украины (с 1687 г.), изменивший своему народу и России; бежал в Турцию после разгрома армии Карла XII под Полтавой (1709). Иорданские легенды — легенды о Христе, рассказанные в евангелиях. «Невермор!» — восклицание, подсказанное Сосюре стихотворением Эдгара По «Ворон», где эти слова несколько раз повторяются. Саваоф — одно из имен бога в Библии. Домбровский Я. (1836–1871) — польский революционер-демократ, генерал, главнокомандующий вооруженными силами Парижской коммуны (1871), погиб в бою с контрреволюционерами. Варлен Л.-Э. (1839–1871) — член 1-го Интернационала, один из руководителей Парижской коммуны.
468. Перевод поэмы «Заводянка». «Кукушка» — небольшой маневровый паровоз. Бондарня — видимо, бондарный цех Донецкого содового завода (см. прим. 40). Кислицы — яблоки дикорастущей яблони. Банды гетманские — националистические военные формирования гетмана П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Лета (греч. миф.) — река забвения в подземном царстве; утонуть в волнах Леты — быть забытым, навсегда исчезнуть. Кровавый царь — Николай II (1868–1918), один из зачинщиков первой мировой войны. «В бой, до победного конца!» — монархический лозунг в царской России времен первой мировой войны (1914–1917). Коногон — см. прим. 248. И горько мне, что был мой путь непрям, извилист и запутан. Сложный путь лирического героя произведения в годы гражданской войны на Украине объясняется также биографией поэта, на которую этот путь проецируется (см. «Автобиографию» Сосюры и прим. к ней). Шлях Батыев — идиоматическое выражение: путь захватчиков. Батый (1208–1255) — монгольский хан, орды которого осенью — зимой 1240 г. вторглись в Южную Русь и захватили Киев. В Софийском звоне золотом. Речь идет о Софийском соборе в Киеве (см. прим. 442). Золотые ворота — памятник древнерусской архитектуры времен Киевской Руси, сооружен в 1037 г. Остались руины Золотых ворот, которые в 1982 г. восстановлены. Славута — см. прим. 39. «Арсенал» — см. прим. 396. Петлюра — см. прим. 464. Недолго Киев нашим был. Под руководством большевистского ревкома 16 (29) января 1918 г. началось вооруженное восстание рабочих Киева против петлюровцев. 22 января (4 февраля) Центральная рада (см. прим. 467) разгромила арсенальцев. Но уже 26 января (8 февраля) красные войска во главе с командармом Ю. Коцюбинским освободили город от националистов. Изгой — в Древней Руси лицо, покинувшее свою социальную среду; здесь: изгнанник, отщепенец. Казак — здесь: рядовой петлюровского войска. Эйхгорн Г. (1848–1918) — фельдмаршал, командующий немецкими оккупационными войсками на Украине в 1918 г. Кайзер — германский император. Хорунжий — низший офицерский чин в казачьих (здесь — петлюровских) войсках. Мазепа — см. прим. 467. Репин И. Е. (1844–1930) — русский живописец-передвижник; здесь подразумевается его картина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (1878–1891). «Восстанье!» — имеется в виду выступление петлюровцев против немецких оккупантов и марионеточного «правительства» гетмана Украинской «державы» П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Петлюровцы после ноябрьской революции 1918 г. в Германии и изгнания кайзеровских оккупантов из Украины пытались захватить власть в свои руки, но вскоре были разгромлены Красной Армией. Гайдамаки — см. прим. 242. Столица — имеется в виду г. Харьков, до 1934 г. (т. е. во время написания поэмы) — столица УССР. Шушун — верхнее длинное женское летнее платье.
469. Перевод поэмы «Київ». Золотые ворота — см. прим. 468. Долине — древнерусское племя. До стен Цареграда плывет… орлекрылая рать Святослава. В 971 г. Святослав Игоревич, великий князь киевский 945–972), предпринял поход на Византию. Цареград — см. прим. 466. Перун — в Киевской Руси дохристианского периода бог грома и молнии, верховное божество восточнославянского языческого пантеона. Перуна спасать устремился народ. Изваяние Перуна в IX–X вв. стояло на Владимирской горке в Киеве. После крещения Руси в 989 г. это изваяние было сброшено в Днепр. Половецкий хан — правитель половцев, народности восточного происхождения, обитавших в южнорусских степях в XI в.; с 1055 г. по начало XIII в. совершали постоянные набеги на Русь. Добрыня — воспитатель и воевода Владимира Святославича (см. прим. 157); герой древнерусского былинного эпоса. Батыя полон — имеется в виду захват Батыем (см, прим. 468) южной Руси. Мамай (ум. 1380) — фактический правитель Золотой Орды, противодействовавший усилению Московского княжества. Армия Мамая была разгромлена князем Дмитрием Донским в Куликовской битве 1380 г. Хмельницкий Богдан (1595–1657) — гетман Украины, руководитель освободительной войны украинского народа против польско-шляхетского порабощения, провозгласил на Переяславской раде (1654) воссоединение Украины с Россией. Пала панская власть — разгром польско-шляхетского войска в освободительной войне украинского народа 1648–1654 гг. Двуглавый орел — герб царской России. Гайдамаки — см. прим. 242. «Арсенал» — см. прим. 396. В Унече восстанья огни. В г. Унече и в лесах около реки Унеча на Брянщине формировал свои партизанские отряды Н. А. Щорс (см. прим. 77). Славутич — см. прим. 39. Львову подал ты руку, а Львов — Черновцам. Имеется в виду воссоединение всех украинских земель в составе УССР в результате освобождения Западной Украины (1939), Северной Буковины (1940) и Закарпатской Украины (1945) от гнета иностранных захватчиков. Подол — район Киева, в понизовье Днепра, одна из самых древних частей города. Стаханов А. Г. (1905–1977) — зачинатель движения новаторов-производственников, Герой Социалистического Труда. София — см. прим. 442. Лавра — см. прим. 157. Октября годовщину, наш праздник. В украинском оригинале здесь говорится о «двадцать третьем Октябре», из чего следует, что поэма в основном была уже написана в 1939 г. Позже Сосюра только несколько дорабатывал произведение. На основании этого и датируется произведение, впервые напечатанное посмертно в 1971 г. в Собр. соч. поэта (т. 7).
470. Перевод поэмы «Безсмертні». Первая редакция поэмы, созданная в 1943–1947 гг., называлась «Олег Кошевой». Потом Сосюра дорабатывал поэму, и в последующих публикациях, начиная с трехтомного издания 1959 г., она стала называться «Бессмертные». Краснодонским молодогвардейцам посвящаю. «Молодая гвардия» — подпольная комсомольская организация, возникшая в оккупированном фашистами г. Краснодоне на Донбассе в начале 1942 г., в составе около 100 человек. Организация была разгромлена гестаповцами, большинство ее участников казнено, пятерым из них посмертно в 1943 г. присвоено звание Героя Советского Союза). Руководителями подпольщиков были И. В. Туркенич, О. В. Кошевой, У. М. Громова, И. А. Земнухов, С. Г. Тюленин, Л. Г. Шевцова. Эти же события положены в основу романа А. Фадеева «Молодая гвардия». Кошевой О. В. (1926–1943) — комиссар подпольной комсомольской организации «Молодая гвардия». Громова У. М. (1924–1943) — член штаба подпольной комсомольской организации «Молодая гвардия», распространяла антифашистские листовки, готовила побеги арестованных молодогвардейцев и т. п.; была схвачена гестапо и после зверских истязаний сброшена в шурф шахты. Земнухов И. А. (1924–1943) — член штаба «Молодой гвардии», участвовал в ее боевых операциях, организовал подпольную типографию, погиб в фашистском застенке. Тюленин С. Г. (1925–1943) — член штаба «Молодой гвардии»; после жестоких пыток сброшен в шурф шахты. Шевцова Л. Г. (1924–1943) — член штаба «Молодой гвардии», поддерживала связь с Украинским штабом партизанского движения; была схвачена гестапо и расстреляна в г. Ровеньки на Донбассе. Вега — одна из самых ярких звезд Северного полушария. В Кремле… уже тогда звезду Героя вручили матери твоей. Орден Ленина и Звезда Героя Советского Союза, которыми награжден посмертно Кошевой О. В., были вручены на хранение матери героя. Осьмухин В. А. (1925–1943) — активный участник «Молодой гвардии». Туркенич И. В. (1920–1944) — член штаба «Молодой гвардии», принимал участие в многочисленных боевых операциях как командир боевых отрядов. Будучи офицером Красной Армии, погиб в боях с фашистами на р. Висле. Пархоменко А. Я. (1886–1921) — герой гражданской войны, командир кавалерийской дивизии, погиб в бою с махновцами. Бондарева А. И. (1922–1943) — активная участница «Молодой гвардии». «Замучен тяжелой неволей…» — популярная революционная песня, автор которой — писатель Г. А. Мачтет (1852–1901), участник революционного движения 1890-х гг. Шурф — вертикальная горная выработка с выходом на поверхность земли и глубиной обычно до 25 м. Герои Триполья. Имеется в виду героическая гибель отряда комсомольцев в июне 1919 г. в с. Триполье на Киевщине. Их уничтожили бандиты атамана Зеленого.
471. Перевод поэмы «Біля шахти старої». Петлюра — см. прим. 464. Домовина — гроб. Плахта — шерстяной платок, обертываемый женщинами вокруг талии вместо юбки. Френкель — условный персонаж, а не историческая личность. Гетман — П. П. Скоропадский (1873–1945) — помещик-монархист, с апреля по декабрь 1918 г. гетман Украины, глава буржуазно-помещичьего правительства, сметенного революцией. Шурф — см. прим. 470. Боженко В. Н. (1871–1919) — герой гражданской войны на Украине, командир полка и бригады, успешно участвовавших в битвах с немецкими оккупантами и петлюровцами. Щорс — см. прим. 77. Котовский Г. И. (1881–1925) — герой гражданской войны, комкор, участник Октябрьской революции в Молдавии. «Весь мир насилья мы разрушим!» — цитата из «Интернационала».
472. Перевод поэмы «Щастя сім’ї трудової». XXII съезд КПСС — с 17 по 31 октября 1961 г. — констатировал полное выполнение программы партии, принятой в 1919 г. Съезд принял 3-ю программу партии — Программу строительства коммунизма. Красная улица — см. прим. 196. Бабуся — бабушка поэта по отцу Вера Ивановна Сосюра. Пел тогда я про войну, про Русь. Сосюра вспоминает свои ранние, написанные на русском языке стихи 1917 г. на темы первой мировой войны. Тарас — Т. Г. Шевченко. Копры — см. прим. 172.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
473. Верхнее — см. прим. к «Автобиографии», с. 510.
475. На вражеском шлеме — здесь: на шлеме солдат германской армии, кайзеровских оккупантов на Украине в 1918 г.
479. Содовый завод — см. прим. 40. Мать — см. прим. к «Автобиографии», с. 510. Я — дитя Коммуны. В мае 1920 г. Сосюра был принят в ряды партии большевиков.
ПОЭМА
484. Дрогнули троны. Имеется в виду февральская буржуазно-демократическая революция в России 1917 г. Бремсберг — см. прим, 253. Перекоп — см. прим. 8.
В процессе производства книги были уточнены даты стихотворений; «Девушка на перекрестке» (№ 50), «Черный явор головою…» (№ 168), «Крик гудков и звоны стали…» (№ 215), «Она идет и знать не хочет…» (№ 332), «Помню поцелуи…» (№ 454). Указанные стихотворения, ошибочно датированные в прижизненных изданиях поэта, в действительности следует датировать: (1925), 12 декабря 1941, 1947, 25–27 июля 1960, 6 сентября 1961 г.