Дурные предчувствия не обманули Викторию – отряд, отправившийся на поиски сбежавших каторжников, словно в воду канул. Проходили дни, а известий от Реда все не было. А утром седьмого дня в усадьбу на взмыленной лошади прискакал Френк Роджерс.

– У меня плохие новости, мадам, – выпалил он с порога. – На шахтах начались волнения.

– Только этого нам еще не хватало! – Виктория с тревогой взглянула на управляющего. – Что еще за волнения, Френк? Расскажите все по порядку.

– Кое-кто упорно распространяет слухи о том, что Рыжий Саймон и его подельники захватили плантацию ниже по течению Демерары. И… что им удалось заманить отряд мистера Шарпа в ловушку. Часть каторжников отказывается работать, дерзит охранникам. Я опасаюсь, как бы не нашлись желающие последовать примеру сбежавших.

Виктория почувствовала, как у нее начинают леденеть руки, несмотря на сильную жару.

– Но… но ведь это неправда? – упавшим голосом вымолвила она, пристально глядя в глаза Роджерсу. – Умоляю вас, Френк, скажите мне, что эти слухи ложные. Ред… С ним же ничего не случилось? Или вы что-то скрываете от меня?!

– Нет, мадам. – Рождерс твердо посмотрел на хозяйку. – Я не стал бы скрывать от вас правду, какой бы горькой она ни была. Нет ни малейших оснований полагать, что эти слухи соответствуют действительности. Просто кому-то очень хочется, чтобы это оказалось так.

– Тогда почему же вы не можете положить конец всем этим слухам?

Управляющий виновато переступил с ноги на ногу.

– Это моя вина, мадам. Все дело в том, что я упустил момент, когда волнения только начались. Теперь, чтобы успокоить каторжников, придется принимать серьезные меры. И я хотел прежде посоветоваться с вами.

– Со мной?!

– Но ведь вы же хозяйка! Раз мистер Шарп отсутствует, то ответственные решения надлежит принимать вам. По крайней мере, я должен был поставить вас в известность о положении дел и спросить совета.

С минуту Виктория молчала, обдумывая слова управляющего. В какой-то момент у нее возникло желание рассказать Роджерсу всю правду о своем настоящем положении, но, чуть подумав, она решила не делать этого. Сейчас, когда ситуация была такой сложной, ей казалось трусостью отречься от Реда и свалить решение всех проблем на управляющего. Все эти люди – и на шахтах, и здесь, в Риверсайде, – считают ее женой Шарпа и своей хозяйкой. Они надеются, что она сумеет помочь им справиться с трудностями, и она просто не вправе обмануть их доверие.

Встряхнув головой, словно отгоняя все сомнения, Виктория решительно повернулась к Роджерсу.

– Итак, Френк, что вы намерены делать?

– Я полагаю, что в первую очередь необходимо сурово наказать зачинщиков беспорядков – не совсем уверенно высказался он.

Виктория слегка нахмурилась.

– И как же вы собираетесь их наказать?

Рождерс на мгновение замялся.

– По всей видимости, старым испытанным способом: выпороть, а затем заковать в кандалы и привязать к позорным столбам для устрашения остальных. Так обычно поступают в подобных случаях. Лучшего способа еще никто не придумал, мадам.

– И вы думаете, это должно помочь?

– Не уверен, что…

– Вот именно, не уверены! А если волнения и после этого не прекратятся? Что нам останется? Перевешать добрую половину каторжников? – Виктория строго взглянула на притихшего управляющего и сделала круг по комнате. – Вот что, Френк… Я предлагаю сначала попробовать решить проблему иным способом. Скажите, вам уже известны имена зачинщиков?

– Да, мадам.

– Прекрасно. Тогда поезжайте на шахты и прикажите привести их в караульное помещение. Я приеду вслед за вами и попытаюсь поговорить с ними.

Роджерс едва не поперхнулся водой из стакана, который только что поднес к губам.

– Вы собираетесь говорить с этими головорезами, мадам?! – испуганно переспросил он. – Святые угодники, да вы даже не представляете, что это за ужасные люди! Воры, бандиты, убийцы…

– Френк, мне отлично известно, что благонамеренные граждане крайне редко попадают на каторгу! – Виктория окинула управляющего слегка насмешливым взглядом. – Если это и случается, то лишь в результате какой-нибудь чудовищной ошибки. Я вполне отдаю себе отчет в том, что собираюсь делать. Поезжайте и выполните мое приказание. В конце концов, вы же сами сказали, что хозяйка здесь я!

– Хорошо, мадам, – неохотно согласился Роджерс. – Будет так, как вы скажете.

Едва управляющий покинул дом, Виктория кликнула Сэма, который всю эту неделю жил в Риверсайде, оправляясь от полученного потрясения. Молодого человека немало удивило, когда она попросила его одолжить ей кое-что из его одежды. Однако стоило ему узнать, для чего это понадобилось Виктории, как он едва не запрыгал от восторга.

– Я всегда знал, что вы самая смелая и решительная англичанка, миледи, – заявил он, сбегая вслед за ней с крыльца. – Мистер Ред не ошибся, выбрав себе такую жену.

– Придержи-ка свой длинный язык, а не то я попрошу негритянского колдуна лишить тебя возможности болтать глупости! – сердито оборвала его Виктория. Но, к ее собственному немалому удивлению, она почувствовала себя скорее польщенной, чем разгневанной. Это открытие порядком озадачило Викторию, но подумать об этом сейчас ей было некогда.

Лица охранников вытянулись, когда они увидели хозяйку имения в мужских штанах и полотняной рубашке с закатанными рукавами. Но вскоре изумленные взгляды сменились одобрительными, и Виктория поняла, что не ошиблась, одевшись, как все здесь, по-мужски. В самом деле, появись она перед этими людьми в нарядной амазонке, это скорее всего вызвало бы лишь пренебрежительные улыбки и насмешливые перешептывания. Тем более что многие не одобряли ее намерения вести переговоры с каторжниками, посчитав это причудой наивной юной леди.

Следуя за Роджерсом в караульное помещение, Виктория с трудом сохраняла внешнее спокойствие. Она сильно опасалась, что каторжники, пользующиеся у своих товарищей авторитетом, окажутся похожими на Рыжего Саймона. Но, к ее огромному облегчению, ни один из пяти зачинщиков беспорядков не напоминал это чудовище в человеческом облике. Однако выглядели они довольно мрачно, если не сказать – угрожающе. Виктория невольно поежилась при мысли, что в один прекрасный день эти люди окажутся на свободе и станут спокойно разгуливать по лондонским улицам. И тут же не сдержала улыбки, представив на своем месте какую-нибудь из своих изнеженных лондонских приятельниц. Боже, да любая из этих чувствительных девиц лишилась бы чувств при одном виде этих людей!

Объявив зачинщикам беспорядков, что с ними желает говорить сама хозяйка, Роджерс отступил в сторону, пропустив Викторию вперед. Пять угрюмых лиц повернулись в сторону девушки, и она едва сдержала малодушный порыв спрятаться за спину рослого охранника. Но мысль о лежащей на ней ответственности придала Виктории душевных сил, и она решительно выступила вперед.

– Я – Виктория Шарп, жена владельца этих рудников, и пока мой муж находится в отъезде, я являюсь здесь главной, – громко, строгим и внушительным тоном произнесла она, обводя взглядом по очереди лица всех каторжников. – Сегодня мой управляющий сказал мне, что часть наших работников чем-то недовольна. Среди зачинщиков беспорядков были названы ваши имена. И вот я пришла к вам, чтобы узнать, в чем дело.

Прервавшись, Виктория выжидающе посмотрела на каторжников. Какое-то время они молчали, то бросая на нее хмурые взгляды из-под насупленных бровей, то обмениваясь непонятными взглядами между собой. Но вдруг один из них, самый молодой на вид, слегка прищурился и негромко, как бы не обращаясь ни к кому, проронил:

– Помнится, когда мы только что прибыли в порт, Рыжий Саймон облапил какую-то молоденькую красотку. Я тогда сильно удивился, что это безнаказанно сошло ему с рук.

Виктория почувствовала как к лицу хлынула кровь. Этот намек был равнозначен оскорблению! Но, как ни странно, нарочитая дерзость каторжника заставила ее почувствовать себя увереннее. Ей бросили вызов, а значит ее вовсе не воспринимали, как пустое место.

– Ваш Рыжий Саймон – просто дурак, – отрезала Виктория, презрительно поведя плечами, – потому что только круглый дурак способен по собственной воле сунуть голову в петлю. А те, кто последовал его примеру, – стадо безмозглых баранов. Тебя удивляет, что мой муж не наказал негодяя, оскорбившего его жену? – Она повернулась к молодому каторжнику, направив указательный палец ему в грудь. – Так я растолкую тебе, почему он так поступил. Он простил Рыжего Саймона потому, что видел в нем человека, а не рабочую скотину, предназначенную на убой. Как и во всех остальных. Посмотрите хорошенько друг на друга – разве хоть один из вас выглядит замученным непосильной работой? Разве кого-то на шахтах Редьярда Шарпа заставляли работать, когда он болел? Вот ты, подойди ко мне! – Виктория указала на одного из каторжников, и он сделал шаг вперед, не без опаски поглядывая на разошедшуюся хозяйку. – Как твое имя?

– Ян Джонсон, мэм, – растерянно буркнул тот.

– За что ты приговорен к каторжным работам?

Каторжник смущенно откашлялся.

– Я ограбил торговца, ехавшего из Эдинбурга в Йорк.

– Грабитель с большой дороги. – Виктория медленно прошлась перед каторжником, смерив его понимающе насмешливым взглядом. – Ну, и каким же по счету был тот торговец, за которого тебя сцапала полиция? Наверняка не первым и не вторым! Я вижу у тебя на плече клеймо – ты уже не в первый раз отбываешь каторгу за грабеж?

– Второй, мэм, – удивленно моргая, подтвердил каторжник. В его выцветших глазах появилось нечто похожее на уважение, и Виктория мысленно поздравила себя с небольшой победой.

– Где ты отбывал каторгу в первый раз?

– На севере Шотландии, в одном из портов.

– А где тебе было легче, Ян? Там или здесь?

На морщинистом лице каторжника проступила нечто похожее на чувство вины, он отвел взгляд в сторону, но тут же снова посмотрел на Викторию.

– Здесь, на шахтах, гораздо легче, несмотря на проклятую жару. В доках нас заставляли работать с рассвета до глубокой ночи, не разбирая, кто болен, кто здоров. За пять лет у меня не было ни одного выходного дня. Люди умирали, словно мухи, от такой работы.

– Так чем же ты недоволен, Ян? Зачем сбиваешь с толку людей россказнями о том, как хорошо живется сбежавшим каторжникам?

– Да это, собственно, не я первый начал… – Ян Джонсон мрачно покосился на молодого каторжника, и тот попытался спрятаться за чужую спину.

– А тебя как зовут, острослов? – Виктория поманила пальцем оскорбившего ее каторжника и едва сдержала торжество во взгляде, когда он понуро вышел вперед.

– Билл Саммерс, мэм, – ответил он странно сникшим голосом. – Я промышлял тем, что срезал кошельки у прохожих на лондонских рынках.

– Сколько тебе отбывать, Билл?

– Меня приговорили к четырем годам. Но здесь, в колониях, я должен пробыть только два года.

– А сколько добавят за побег? Насколько мне известно, года три, не меньше! Если, конечно, тебя поймают раньше, чем ты попадешься в зубы кайману или умрешь от укуса тропической змеи!

– Простите, хозяйка, я больше не буду болтать разные глупости.

Отступив на шаг, Виктория смерила его пристальным, суровым взглядом.

– Конечно, не будешь, Билл, если только ты не полный осел. Откуда ты взял, что Рыжий Саймон захватил соседнюю плантацию и напал на отряд мистера Шарпа?

– Да так… Я случайно услышал, как об этом рассказывала та женщина.

– Что еще за женщина, Билл?

– Красивая квартеронка, которая иногда приходит поболтать с охранниками. Да вы и сами должны знать ее, мэм, она из этого поселка.

– Так. – Виктория почувствовала, как внутри у нее все напряглось. – И. о чем же рассказывала эта квартеронка?

– Ну, о том, что Рыжий Саймон живет теперь на какой-то богатой плантации и его никто не сможет застать врасплох. И еще о том, что он вместе с другими напал на отряд мистера Шарпа и перебил половину из его людей. И именно поэтому хозяин так долго не возвращается.

– И ты принялся пересказывать женские сплетни. Стыдись, Билл, это же просто недостойно мужчины! Ну и что из того, что мистер Шарп неделю не появлялся в имении? – Виктория небрежно пожала плечами, тщательно скрывая вновь вспыхнувшее беспокойство при упоминании о Реде. – Разве он в первый раз отсутствует? Мой муж не возвращается так долго, потому что у него есть кое-какие дела с владельцем соседних рудников. А за сбежавшими каторжниками пусть охотится полиция. А что касается Рыжего Саймона и шайки тех несчастных, которых он подбил к побегу… – Виктория выдержала многозначительную паузу, – мне их просто жаль. Даже если им и удастся благополучно укрыться от правосудия, путь домой, в Англию, им заказан. Кто-нибудь из вас хочет навсегда остаться в этой глуши?

Каторжники дружно замотали головами, явно не соблазняясь такой перспективой. Переговорив с тремя остальными зачинщиками беспорядков, Виктория отпустила их, велев возвращаться на свои рабочие места: Как только дверь за ними и сопровождавшими их охранниками закрылась, Виктория повернулась к Роджерсу и едва не прыснула от смеха – такое у него было изумленное, почти испуганное лицо. Что же касается Сэма, то он, в отличие от управляющего, смотрел на Викторию с таким безграничным восхищением, что она даже покраснела от смущения.

– Мадам, я всегда восхищался вами, но сегодня вы просто сразили меня наповал, – наконец выговорил опомнившийся Роджерс. – Вам удалось то, что не удалось даже мне, и это при том, что я без малого целых два года управляюсь с оравой этих разбойников. Ваше самообладание выше всяких…

– Я слышал, что говорил этот Ян, когда выходил из караулки! – нетерпеливо перебил его Сэм. – Он сказал: «Наша хозяйка, заткнет за пояс любого мужчину». Миледи, представляете, как будет удивлен мистер Ред, когда узнает, что вы сумели приручить отпетых бандитов?

– Перестань, Сэм, мне нет никакого дела до того, что подумает твой дорогой мистер Ред… – Виктория прикусила язык, заметив недоуменный взгляд Роджерса: она лишь сейчас осознала, что за последний час раз десять назвала себя женой Шарпа. Глупо же она будет выглядеть, если после этого вдруг начнет утверждать, что вовсе не является таковой. – Как вы полагаете, Френк, эти пятеро больше не будут подбивать людей к бунту? – спросила она чуть погодя.

Управляющий уверенно закивал головой.

– Даю руку на отсечение, что с этого дня все волнения на шахтах прекратятся.

– Ну, а как насчет Сандры? Вы уже послали за ней своих людей? Я собираюсь немедленно допросить ее и узнать, откуда у нее такие сведения. Возможно, все это лишь пустая, ничего не значащая болтовня озлобленной женщины, но она едва не привела к беспорядкам на рудниках, и я не намерена оставлять это безнаказанным.

Ее приказание было тотчас исполнено. Однако, к огромной досаде Виктории, охранники вернулись ни с чем. Сандру не нашли ни в домике ее старой тетки, ни в соседних хижинах, ни где-либо еще. Было похоже, что она попросту сбежала из Риверсайда, испугавшись расправы, и это несколько встревожило Викторию. У нее появилось неприятное подозрение, что квартеронка могла быть как-то связана с Рыжим Саймоном, но подтвердить это никто не мог наверняка. Да и потом… в тот день, когда произошел побег, Сандра все еще оставалась в имении и даже надеялась на взаимность Реда.

Могла ли она навредить ему из мести? Несомненно да, раз она распространяла слухи, которые могли спровоцировать волнения на шахтах. Но было ли у этой коварной женщины возможность предпринять что-то более серьезное? Навряд ли, раз Шарп сейчас находился далеко отсюда. Однако это опасение внезапно заставило Викторию принять решение, о котором еще сегодня утром она даже не думала.

Повернувшись к Роджерсу, Виктория твердо посмотрела ему в глаза.

– Что ж, дорогой мой Френк… – с расстановкой проговорила она, не сразу решившись высказать вслух свои мысли. – Бунт предотвращен, виновница беспорядков находится вне досягаемости, и в данный момент спокойствию Риверсайда ничто не угрожает. В таком случае, думаю, мое присутствие здесь вам больше не понадобится.

Глаза Роджерса вновь округлились от изумления.

– Вы собираетесь уехать, мадам?

Глубоко вздохнув, Виктория прямо взглянула на управляющего.

– Френк, я собираюсь отправиться на поиски отряда Шарпа. Семь дней – немалый срок, за это время можно было если не вернуться, то хотя бы прислать весточку о том, как обстоят дела. Но Ред не сделал ни того, ни другого, и с каждым днем я все больше тревожусь за наших людей. Вдруг с ними что-то случилось и им нужна помощь? А мы сидим тут, под защитой вооруженного отряда, и ничего не делаем!

– Но где вы собираетесь искать их? И кто поедет с вами? У нас и так недостаточно людей, чтобы поддержать в случае чего порядок на рудниках. И… и, помимо всего, это просто опасно для вас, мадам. Столь непредсказуемое и рискованное предприятие не для слабых женщин!

– Вы противоречите сами себе, Френк, – с грустной улыбкой возразила Виктория. – Только что вы восхищались моим мужеством и самообладанием. Простите меня, мой друг, но я уже все решила, и вы лишь напрасно потратите усилия, уговаривая меня отказаться от задуманного. А что касается людей… Думаю, трех-четырех человек будет вполне достаточно. Ведь мы пойдем по следам отряда Шарпа, а это означает, что мы почти не рискуем столкнуться нос к носу со сбежавшими каторжниками.

– Хорошо, – наконец сдался Роджерс. – Завтра утром, если до этого времени не будет никаких вестей, я снаряжу вас в дорогу.

– Будем надеяться, что до завтра что-нибудь изменится и мне вообще не придется куда-то ехать, – с наигранной бодростью проговорила Виктория. Однако сама она почему-то вовсе так не думала. Несмотря на только что одержанную моральную победу над каторжниками, дурные предчувствия не покинули девушку. Напротив, они сделались острее, ощутимее, словно беда стала совсем у порога и лишь ждала своего часа.