Часть I
Виргиния, 1774–1777 годы
Глава 1
Кассандра сделала еще несколько резких взмахов и ощутила под ногами твердую глинистую почву пологого берега. Выбравшись из воды, тяжело отдышалась, выкручивая мокрые волосы. Постояла немного, пока жаркие лучи июльского солнца высушили мокрое, продрогшее тело, и не спеша надела сорочку и легкое ситцевое платье.
Вообще-то, отец запретил ей сегодня купаться, но весь день было так жарко, так неумолимо палили лучи жгучего в это время года солнца, что она осмелилась нарушить запрет, подвергнув тем самым себя риску выслушивать весь вечер колкие упреки в свой адрес. Слава Богу, еще, что наказать ее или посадить под замок не могли. Завтра в Гамильтон-холле ожидали приезда важных гостей, и ради этого любые провинности сестер Касси и Сьюзен могли сойти им с рук.
Дорога к дому пролегала через участок огромной табачной плантации. Там, где она заканчивалась, начинался парк. Конечно, он не был столь обширным, как их парк в Центральной Англии, где они жили раньше, но зато в нем росло гораздо больше красивых деревьев с широкими листьями, отчего он был не таким мрачным. А еще за парком, ближе к дому, находился великолепный сад с душистыми цветочными клумбами и прохладными фонтанами.
На дорожке этого сада Касси и встретила свою старшую сестру Сюзанну. Презрительно поджав губы, старшая мисс Гамильтон смерила Кассандру недоброжелательным взглядом своих холодных голубых глаз.
— Ты и сегодня не смогла удержаться от своих дурацких выходок? — медленно процедила Сюзанна. — Видела б ты себя сейчас. Боже мой, на кого ты только похожа!
Касси посмотрела на сестру ясным взглядом.
— Я очень ценю твою заботу, сестричка, но не беспокойся за меня: завтра, когда прибудут Шелтоны, я буду выглядеть как надо, — проговорила она с притворной любезностью.
— Не понимаю, и зачем только отец заказал для тебя платья, словно для взрослой? Ты еще совершенный ребенок, Кассандра, за последний год ты совсем не повзрослела.
— Между прочим, через две недели мне исполняется пятнадцать лет. Отец знает, что делает. Пятнадцать лет — самый возраст для невест, особенно у нас, в южных американских колониях.
Касси еще раз насмешливо посмотрела на сестру и важно прошествовала к дому. Даже не оглядываясь на Сюзанну, она с уверенностью могла сказать, что красивое надменное лицо старшей сестры покрылось красными пятнами от гнева и досады. Но Касси не могла удержаться от того, чтобы не уколоть ее в ответ на опостылевшие нравоучения.
Кассандра была четвертой дочерью сэра Роджера Гамильтона, отпрыска младшей ветви знатной английской семьи. Благодаря табачным плантациям в Виргинии, подаренным отцу сэра Роджера королем за верную службу, Роджер Гамильтон смог нажить приличное состояние и купить титул барона. После этого его непомерные амбиции могли быть почти удовлетворены, если бы не одно крайне печальное обстоятельство.
Судьба отказывалась подарить первому барону Гамильтону наследника титула и состояния. Став бароном, он в возрасте тридцати лет женился на младшей дочери графа Бедфорта, красавице Камилле. Но брак оказался не очень удачным. Мало того, что леди Камилла отличалась повышенной чувствительностью и грубоватому от природы супругу было трудно жить с ней в мире, она еще и рожала только девочек. После появления на свет первенца, любимой дочери Сюзанны, барон не падал духом, надеясь, что следующая попытка окажется более удачной. Но когда и третий ребенок оказался девочкой, ярости и разочарованию его не было предела. Рождение же четвертой дочери, Кассандры, стало последней каплей в море терпения сэра Роджера. Вдобавок ко всему, после четвертых родов леди Камилла тяжело заболела, и семейный доктор с прискорбием объявил барону, что она больше не сможет иметь детей.
Всеми этими печальными обстоятельствами и объясняется то, что Роджер Гамильтон довольно прохладно относился к своей младшей дочери, подсознательно обвиняя ее в том, в чем она совсем была не виновата.
Две средние дочери барона родились слабыми и умерли еще в младенчестве. Он был бы не прочь отправить вслед за ними и жену, чтобы жениться вновь, но леди Гамильтон, несмотря на его грубое обращение, прожила еще десять лет после рождения последней дочери, а за это время дела сэра Роджера пришли в сильный упадок. Ему пришлось выбросить из головы мысли о новой женитьбе и наследнике, продать свое родовое имение в Центральной Англии и перебраться с двумя дочерьми в колониальную Виргинию, на свои плантации. И, надо заметить, поступок этот оказался совершенно правильным. Здесь, в американских колониях, амбициозный барон занял такое видное положение, какого ему вряд ли когда-нибудь удалось бы достичь в Англии. К тому же дела его, благодаря плодородной почве Виргинии и труду негров-рабов, за пять лет, проведенных в этой стране, заметно поправились.
В этот день сэр Роджер закончил вечерний объезд плантаций раньше обычного. Нужно было еще зайти к дочерям, проверить, готовы ли они к приезду гостей, дать последние наставления. Он не говорил им заранее, чтобы не волновать раньше времени, но сам хорошо знал, что в эти дни решится судьба одной из них. Пять лет назад они с виконтом Джоном Шелтоном дали друг другу слово породниться, когда их дети подрастут. Собственно, ради этого виконт с сыном и проделали весь долгий путь из Филадельфии, где почти безвыездно жили последние два года, до плантации барона Гамильтона в центральной части Виргинии.
Конечно, Роджер предпочел бы, чтобы молодому Гарри Шелтону понравилась его старшая дочь, Сюзанна, которой полгода назад исполнилось восемнадцать. Но и младшую, Касси, — тоже не следовало сбрасывать со счетов. Никто не стал бы спорить — его любимица Сьюзен хороша собой. Темные, почти черные волосы, прелестные голубые глаза с поволокой под густыми ресницами, аккуратная, миниатюрная фигурка. Но, несмотря на свои внешние достоинства и утонченность, Сюзанна Гамильтон не получила признания среди молодых людей с соседних плантаций. Виной тому были ее чрезмерное высокомерие, надменность по отношению к тем, кто не являлся аристократом, и тяжелый характер. Возможно, в Англии эти качества не помешали бы девушке с ее приданым благополучно выйти замуж, но они жили не в Англии, а в американских колониях, и это многое меняло.
Вторую дочь, пятнадцатилетнюю Касси, похожую, в отличие от сестры, не на отца, а на мать, Роджер считал простушкой. У нее были не очень густые каштановые волосы и серовато-зеленые глаза с небольшими золотистыми крапинками вокруг зрачков. Кассандра была чуть выше старшей сестры, но барон считал, что для ее роста у нее слишком маленькая грудь. Исходя из всего этого, он сделал вывод, что Касси никак нельзя назвать красивой или хотя бы симпатичной девушкой. Не говоря уж о ее плохих манерах и неуравновешенном характере.
Сэр Роджер нашел дочерей в гардеробной, связывающей их спальни. Они выбирали платья к предстоящим торжествам вместе с темнокожими служанками. Сюзанна сразу пошла навстречу отцу, улыбаясь той нежной, чарующей улыбкой, какую больше не дарила никому.
— Наконец-то ты пришел, папочка, — она осторожно прижалась к отцу и поцеловала его в щеку. — Какое у тебя усталое лицо! С этими ужасными неграми так трудно, они всегда так утомляют, всегда так глупы и непонятливы. Ты слишком много сил на них тратишь, мой дорогой, слишком много работаешь!
Касси на секунду оторвалась от своего занятия и хотела высказать свое мнение насчет умственных способностей чернокожих и работы плантаторов, но, подумав немного, сдержалась. В конце концов, нового они от нее ничего не услышат, а обострять отношения накануне важных событий не стоило.
— Рад слышать, что ты понимаешь мои проблемы, Сьюзи, — отвечал между тем сэр Роджер. — По крайней мере, я не чувствую себя одиноким в этой дикой глуши, где истинного аристократа найти так же трудно, как голубоглазого негра. Ты проследила за тем, чтобы все было готово к завтрашнему дню?
Они несколько минут поговорили о разных домашних проблемах, затем сэр Роджер подошел к Касси.
— Ну, а как ты себя чувствуешь, наша непоседливая русалка? — спросил он мягко, хотя и без той нежности в голосе, с которой обращался к Сюзанне. — Уже выбрала себе платье для завтрашнего дня? Я, честно говоря, начинаю раскаиваться, что в таком ответственном деле, как пошив взрослых нарядов, доверился твоему вкусу и нашей соседке миссис Уилсон. Нужно было настоять, чтобы твоим гардеробом занималась Сюзанна.
— Что ты, папа! — замахала руками Касси. — Это было бы ужасно! У миссис Уилсон отличный вкус, ты же сам не раз отмечал это, — проговорила она поспешно, чтобы отец не успел рассердиться за неуважительные слова в адрес сестры.
— Но все равно она не настоящая леди, — вставила Сюзанна, надменно вздернув подбородок, как всегда в таких случаях.
— В американских колониях такая женщина может считаться леди, — примирительно заметил сэр Роджер. — Но давайте еще раз вспомним, как следует вести себя в предстоящие дни.
И он начал в десятый раз напоминать дочерям о том, что можно будет делать и чего нельзя, о чем следует разговаривать с гостями и какие темы лучше не затрагивать, и прочее в этом роде. Сюзанна внимала отцу, глядя ему в рот и время от времени согласно кивая. Касси же не слушала вовсе и думала о своем.
Этим вечером, ложась спать, она приняла немного успокоительных порошков, так как боялась, что проворочается в кровати до утра из-за сильного волнения. Да и было, отчего разволноваться! Завтра ей первый раз в жизни предстояло выйти к гостям в наряде взрослой леди. В настоящем длинном платье с плотно облегающим корсажем и широкой юбкой с фижмами на китовом усе. И в шкафу висело еще несколько подобных нарядов, сшитых специально для нее, Кассандры. Теперь она всегда будет носить длинные платья, хотя ей еще только должно исполниться пятнадцать лет. Она теперь взрослая девушка. Невеста.
Касси стала думать о сыне виконта Шелтона. Интересно, красив ли он? Отец уверяет, что да, ведь он видел его год назад, когда ездил по делам в Филадельфию. Юноше недавно исполнилось девятнадцать лет. Ему можно было бы и немного подождать с женитьбой. Ведь не принц же он какой-нибудь, которому необходимо продолжить династию. Хотя, пожалуй, английские аристократы, такие как ее отец и Джон Шелтон, считают себя в колониях настоящими королями. Слишком много возомнили о себе и не замечают, сколько справедливого гнева скопилось против них у тех, кто пришел на эту землю раньше и кто по праву считает себя настоящими американцами, потому что действительно любит эту благодатную страну.
Интересно, понравится ли Сьюзен Гарри Шелтону? И может ли случиться, что он выберет ее, Касси? Хорошо, если бы это оказалось так. Вот бы она утерла нос старшей сестре, рассчиталась бы за ее бесчисленные придирки и колкие высказывания в свой адрес. И отцу тогда пришлось бы считаться с ней. Ведь она будет под защитой виконта Шелтона, а дружбой и мнением этого человека сэр Роджер почему-то очень дорожил.
Засыпая, Касси представляла себе встречу с молодым Шелтоном во всевозможных вариантах, а проснулась, только когда ее горничная, квартеронка Роза, молодая приятная девушка, как следует потрясла хозяйку за плечи.
Наутро гонец, посланный навстречу гостям, вернулся и сообщил, что Шелтоны ночевали в имении знакомого плантатора и будут в Гамильтон-холле к обеду. К полудню вся кавалькада из четырех карет и нескольких всадников достигла границы владений барона. Кроме лорда Шелтона с сыном в Гамильтон-холле собирались остановиться еще трое приятелей сэра Джона со своими женами, имевших плантации в Виргинии. Сэр Роджер радушно предложил этим господам пожить некоторое время в его доме, так как собственных особняков на их плантациях не было.
Весь день он хлопотал насчет хорошего обеда и убранства комнат для приезжающих и поэтому только сейчас смог бросить оценивающие взгляды на дочерей. Неожиданно изменившийся облик Касси заставил его удивленно приподнять брови и даже слегка присвистнуть.
Такой младшую дочь ему еще никогда не приходилось видеть. Он даже не предполагал, что она может так хорошо выглядеть. Один внимательный взгляд на нее заставил отца изменить свое мнение о младшей дочери как о невзрачной простушке. Касси выглядела настоящей леди. В этот день она надела белое шелковое платье, сшитое по последней лондонской моде, с широкими кружевными блондами и большим, искусно сделанным бантом из яблочно-зеленого атласа в центре корсажа. Такого же цвета атласная лента обвивала пышный валик высокой прически со спускавшимися на грудь двумя большими локонами. Челка, за которую отец не раз ругал Касси, была уложена вверх, что придавало прическе еще больший объем, а всему облику девушки — какую-то задорную пикантность. Маленькие жемчужинки в сережках подчеркивали молодость и чистоту, так же как и совершенное отсутствие других украшений, которых у Кассандры, барон это точно знал, было достаточно в ее шкатулке.
Сюзанна тоже надела белое шелковое платье похожего фасона, только ленты на нем и в прическе были голубого цвета, в тон ее глазам, и украшений было гораздо больше, чем у сестры. Но за нее сэр Роджер не беспокоился, она всегда держалась на высоте, а вот Касси… Это же надо! Она сумела так одеться, что даже ее чересчур смуглая кожа казалась не недостатком, а достоинством, и обычные каштановые волосы выглядели просто восхитительно. Всем своим видом она словно доказывала, что женщине вовсе не обязательно быть блондинкой или брюнеткой, чтобы считаться привлекательной.
— Поздравляю тебя, Касси, — шепнул ей барон, чтобы не услышала Сюзанна, — ты сегодня превзошла все мои ожидания. Только веди себя, как подобает настоящей леди, чтобы не испортить впечатления!
— Я постараюсь ничем не рассердить тебя, папа, — просто ответила Кассандра. Все ее внимание уже переключилось на широкую подъездную аллею, куда начинали въезжать громоздкие дорожные кареты.
Хозяин Гамильтон-холла с дочерьми и многочисленными слугами вышел встречать долгожданных гостей. Мужчины, покинув экипажи, бурно поприветствовали сэра Роджера и помогли спуститься на землю своим чопорным женам. Джон Шелтон и хозяин имения пылко обнялись. Затем сэр Роджер представил дочерей женам своих давних приятелей. После обычного обмена любезностями, положенными в таких случаях, наступил самый ответственный момент встречи.
Двое молодых людей стояли возле одной из карет, до сих пор не принимая участия в общей суете. Один из них, высокий кареглазый брюнет, молча наблюдал за происходящим с несколько насмешливым выражением на красивом смуглом лице. Другой был молодым юношей с широко распахнутыми темно-голубыми глазами и светлыми, теплого каштанового оттенка волосами, зачесанными назад по моде того времени, когда в большинстве случаев мужчины носили напудренные парики.
Не составляло труда догадаться, кто из двоих молодых людей был наследником виконта Шелтона. Конечно же, им был голубоглазый юноша, выглядевший моложе своего приятеля. Сэр Джон подошел к нему, взял его за руку и подвел к хозяину имения и девушкам.
— Мой дорогой друг, милые дамы, — он церемонно поклонился, — позвольте мне представить вам моего единственного сына и наследника Гарри Шелтона!
Девушки грациозно присели в реверансе. Гарри Шелтон по очереди подошел к каждой из них и поцеловал руку. Взгляд его небесных глаз чуть дольше задержался на Кассандре. В ответ она улыбнулась ему открытой дружеской улыбкой и на мгновение весело прищурила глаза.
— Надеюсь, пребывание в нашей глуши не покажется вам утомительным, сэр Гарри. Я и мои дочери постараемся все сделать для того, чтобы от посещения нашего дома у вас осталось самое лучшее впечатление, — любезно проговорил Роджер Гамильтон, дружески похлопывая молодого человека по плечу.
— Нисколько не сомневаюсь в этом, сэр! — пылко отозвался молодой Шелтон, бросая многозначительный и несколько смущенный взгляд в сторону сестер.
— Разрешите, барон, представить вам также друга моего сына и нашего компаньона по торговым делам мистера Джеральда Мейсона. — Сэр Джон подвел к хозяевам второго молодого человека, все это время державшегося в стороне скорее из приличия, чем из скромности, как подумала Касси, потому что скромным или нерешительным человеком молодого незнакомца едва ли можно было назвать: его уверенным манерам мог позавидовать кто угодно.
Мистер Мейсон и сэр Роджер обменялись взаимными любезностями, после чего молодой человек, как и Гарри Шелтон, поклонился девушкам и поцеловал у них руки, не проявляя к дочерям хозяина видимого интереса. Вслед за этим вся компания направилась в парадную столовую, где утомленных путников ждал прекрасный праздничный обед.
Сестер посадили по обе стороны от молодого Шелтона. Из-за этого он оказался в довольно тяжелом положении, так как ему приходилось ухаживать за обеими девушками одновременно. Сэр Джон сидел по другую руку от Сюзанны. Ей, как хозяйке дома, поручено было развлекать почетного гостя утонченным разговором и оказывать ему должные знаки внимания.
Джеральд Мейсон сидел напротив сестер рядом с хорошенькой блондинкой миссис Бингли. Они о чем-то оживленно болтали. Иногда молодая женщина наклонялась к своему собеседнику, он что-то шептал ей на ухо заговорщицким тоном, и они весело смеялись, обмениваясь двусмысленными взглядами. Это заставляло недовольно морщиться и краснеть мужа миссис Бингли, пожилого неповоротливого мужчину, сидевшего как раз рядом с Касси. В конце концов, девушке стало жаль этого почтенного джентльмена, и она переключила на него свое основное внимание, стараясь развеять его плохое настроение остроумными рассказами и разговорами о политике, в которой, вопреки мнению отца, разбиралась гораздо лучше сестры.
Касси вообще была умной девушкой. В свои годы она прочитала очень много самых разных книг, в том числе не только развлекательных, неплохо разбиралась в разных областях жизни, обладала широтой взглядов, редкой для девушки ее круга и особенно возраста. Если бы отец чуть больше любил ее и уделял ей больше внимания, он изменил бы свое мнение о младшей дочери в лучшую сторону. Но, увы! Этого оставалось только желать.
Касси посмотрела в его сторону. Барон был заметно оживлен и, казалось, пока совершенно доволен всем происходящим. Похоже, теперь он не сомневался, что Гарри Шелтон обязательно попросит руки какой-нибудь из его дочерей, скорее всего любимой Сюзанны. Черта с два! Ничего у них не выйдет. Будущий виконт предложит свое сердце ей, Кассандре. И она уже, кажется, знает, как завоевать его, и обязательно это сделает, но не сейчас. Позже, когда им удастся побыть одним. А сейчас не стоит уделять ему слишком много внимания, все равно серьезного разговора не получится, а приторные дамские любезности могли ему до ужаса надоесть еще в Филадельфии.
Взгляд Касси случайно упал на Джеральда Мейсона, и девушка мгновенно вспыхнула, с удивлением заметив, что тот пристально ее рассматривает. Но в следующее мгновение молодой человек уже отвернулся и снова стал разговаривать со своей соседкой миссис Бингли. Касси решила расспросить о нем мужа этой женщины.
— Кто этот молодой брюнет с дерзким взглядом, приятель мистера Гарри? — небрежно спросила она. — Готова поклясться, что он не английский дворянин, а между тем Шелтоны обращаются с ним довольно почтительно, как с близким другом или…
— Или с человеком, от которого зависит их благополучие, — закончил за нее мистер Бингли. — Мейсон — один из самых влиятельных коммерсантов в Филадельфии, несмотря на то, что ему всего двадцать два года. Кроме того, у него имеется пара приличных фабрик. Все это он унаследовал от отца, предки которого приехали в Америку более ста лет назад и сумели занять здесь видное положение. Но, — мистер Бингли придал лицу выражение, с которым выводят кого-нибудь на чистую воду, — все это не много значит, потому что Мейсон — не чистый европеец. Он квартерон!
Последние слова мистер Бингли произнес шепотом, с каким-то ужасом в голосе, и Касси, словно и ей передалось его состояние, слегка поежилась. Квартерон! Подумать только, ведь это значит…
— Ведь это значит, что среди его предков есть чернокожие, не так ли, мистер Бингли?
Пожилой джентльмен многозначительно кивнул головой и пояснил:
— Это так, прелестная мисс Гамильтон. Его прабабка по материнской линии была рабыней. Мать Мейсона квартеронка. Она отличалась необыкновенной красотой, и хозяин, у которого она жила в Балтиморе, использовал ее как проститутку для удовлетворения потребностей своих друзей, за приличные деньги, разумеется.
Лицо собеседника Касси стало насмешливым и жестким. Он так увлекся мстительными высказываниями в адрес своего молодого соперника, что совершенно забыл о том, что мисс Гамильтон — юная девица и в ее присутствии недопустимо рассказывать такие вещи.
— Голубоглазая квартеронка Виола — ее многие знали. Хозяин не решался расстаться с ней даже за большие деньги. А многие хотели ее выкупить. Отец Мейсона влюбился в нее не на шутку и уже почти уговорил хозяина продать ее, чтобы жениться на ней, но его отец помешал этому. Он заставил сына отказаться от этой бредовой затеи и жениться на другой женщине из приличной семьи. Их брак оказался несчастливым и бездетным. После смерти жены Мейсон узнал, что квартеронка родила ему сына, выкупил ее, сочетался с ней законным браком и признал Джеральда своим сыном и наследником. Виола умерла вскоре после этой свадьбы, так как здоровье ее уже было подорвано. А год назад и старик Мейсон отправился вслед за ней, оставив все богатство сыну.
— Наверное, в свете эти события наделали шума? — немного помолчав, проговорила Касси.
— О да, шума было много! Но все друзья старого Мейсона оправдывали его поступок тем, что ему очень хотелось иметь наследника.
К тому же, надо признаться, квартерон ведет дела блестяще. Одним словом, его приняли в свете и даже стали уважать.
— Да, чего только не случается в этом мире.
Касси снова посмотрела на Джеральда Мейсона. Теперь понятно, почему у него такая смуглая кожа и слегка волнистые волосы. Хотя, если бы ей не сказали, она ни за что не догадалась бы, что в его жилах течет негритянская кровь. Инстинктивно Кассандра чувствовала, что ей надо держаться с этим человеком настороже и быть полюбезнее. Похоже, он имеет большое влияние на Гарри Шелтона, и тот непременно прислушается к его мнению при выборе спутницы жизни.
Она покосилась на Сюзанну, что-то с кокетливым и значительным видом рассказывающую обоим Шелтонам. Касси усмехнулась. Уверена: у Сьюзи нет ни одного шанса. Квартерон быстро раскусит ее фальшивую натуру.
Касси украдкой посмотрела на него, и их взгляды опять встретились. Она первая отвела глаза и почувствовала, как яркий румянец заливает ее щеки. Чертов квартерон! Похоже, от его проницательного взгляда ничто не может укрыться…
Ужин прошел более спокойно, чем обед. Все приехавшие сильно утомились после дороги и чувствовали себя уставшими и вялыми. После ужина все разошлись по своим комнатам, выразив надежду, что к завтрашнему утру бодрость и способность веселиться вернется к ним.
Касси тоже отправилась к себе, решив сразу же лечь спать. Она выпила в этот день непривычно много вина и поэтому чувствовала сонливость и какое-то легкое оцепенение. Но Сюзанна заглянула к ней перед сном, чтобы не лишить себя удовольствия обсудить гостей.
— Как тебе понравился Гарри Шелтон? — сразу спросила она. — По-моему, прекрасный молодой человек. Такие хорошие манеры, любезное обращение. Настоящий джентльмен!
— А еще он так хорош собой! У него восхитительные глаза, правда, Сьюзен?
— Да, правда. И скромен, сразу видно — он получил хорошее воспитание. Не то, что его приятель, этот Мейсон. Он так неприлично пялится на женщин, будто хочет рассмотреть их насквозь. А еще эта пошлая улыбка… Но что взять с потомка тупоголовых рабов!
— Ты уже знаешь? — удивленно спросила Касси.
Сюзанна усмехнулась.
— Конечно, сэр Джон мне об этом рассказывал. Он сам не одобряет дружбы сына с этим типом.
— Только соглашается принимать от него деловую помощь, — с сарказмом заметила Касси.
— Ты смеешь осуждать сэра Джона?
— Нет, нет. Только хочу заметить, что не все женщины разделяют наше мнение насчет мистера Мейсона.
— Ты имеешь в виду… Ах, Касси! Тебе еще рано вести такие разговоры! Что скажет отец, если узнает, что я говорю с тобой о подобных вещах?..
Сюзанна быстро переменила тему и через несколько минут покинула спальню, обсудив предварительно, какие платья они завтра наденут.
По давней привычке Касси встала в этот день раньше других и спустилась в гостиную, когда там еще никого не было. Вскоре туда пришел Гарри Шелтон, и на какое-то время они оказались вдвоем. После обмена банальными любезностями Касси предложила гостю прогуляться по саду и парку, и тот с готовностью согласился.
Рассказав Гарри немного об их жизни в имении, девушка стала расспрашивать его о Филадельфии. Она с таким неподдельным интересом слушала каждое его слово, что в скором времени молодой человек почувствовал себя с ней свободно, будто они были знакомы много лет.
— Это прекрасный город, большой и шумный, как Лондон, но не такой деловой и суетливый. Он весь словно пронизан энергией и светом жизни. Когда ты там, хочется двигаться, действовать, город словно заражает этой энергией, — увлеченно говорил Гарри своей юной собеседнице. — Мне там гораздо больше нравится, чем в поместьях в Пенсильвании или Виргинии. Особенно зимой. Этот город предлагает так много развлечений, не меньше чем Нью-Йорк. Да вы сами, мисс Касси, сможете в этом убедиться, когда побываете там.
Он многозначительно посмотрел на девушку. Она улыбнулась ему, затем печально вздохнула, опустив глаза.
— Не знаю, придется ли мне оказаться там. Может, да, а может, и нет. Во всяком случае, если там будет жить сестра, она, скорее всего, и не пригласит меня в гости. Если только это сделаете вы, Гарри.
— Но, возможно, вам и не понадобится приглашение сестры, мисс Касси, — проговорил он, слегка запинаясь от волнения. Кассандра посмотрела на молодого человека, и тот покраснел от смущения. — Ведь может случиться, что вы и сами будете жить в Филадельфии.
— Это было бы чудесно.
— Это зависит от вас, мисс Касси, — поспешно сказал Гарри. И более твердым голосом повторил, глядя ей в глаза: — Только от вас, Касси.
Она быстро пожала его руку и, весело рассмеявшись, побежала по тропинке к дому. Он догнал ее и, развернув к себе лицом, взволнованно заглянул в ее глаза.
— Могу я, по крайней мере, надеяться? Вызываю ли я у вас хоть какую-нибудь симпатию, Касси?
— Да, Гарри, конечно да.
Она несколько раз кивнула, чувствуя, как внутри нее растет невесть откуда взявшееся смущение.
— Пойдемте в дом. Наверное, все уже проснулись. Не нужно, чтобы нас видели вместе… пока.
— Да, пока не нужно. Но вы не забудете мои слова?
— Нет, нет. Я их не забуду. Конечно, не забуду, Гарри. Но вы должны хорошенько все обдумать.
Во время завтрака они почти не говорили друг с другом, хотя сидели рядом. Они вообще почти не принимали участия в разговоре за столом, больше слушая других и улыбаясь, время от времени своим мыслям. Касси чувствовала, что в ней происходит что-то значительное, какой-то переворот в мыслях и душе, от которого, она знала, будет зависеть теперь ее будущее. В голове все время крутилась неотвязная мысль, которую девушка боялась выразить словами. Но она понимала, что это означает только одно: она влюбилась в Гарри Шелтона. Вот так, с ходу, чуть ли не с первого взгляда.
Гарри, со своей стороны, тоже чувствовал, что с ним происходит нечто не совсем обычное. Конечно, у него уже были женщины, и он даже иногда слегка влюблялся в некоторых из них, но это нельзя сравнивать. Это совсем другое. Потому что сама Касси Гамильтон другая, непохожая на тех женщин и девушек, которых он знал раньше.
Гарри вдруг осознал, что путешествие, в которое он отправился неохотно, считая затею отца насилием над своей личностью (поэтому он и уговорил Мейсона ехать с ним для моральной поддержки), принимает совсем другой, неожиданный оборот. Он понял, что после этой поездки жизнь пойдет по-новому, и от сознания этого его неискушенное сердце начинало биться сильнее, тревожно и сладко замирая в груди.
Тем не менее, Касси ничем не ограничивала его свободу. Она не подавала и виду, что их уже связывает какая-то тайна, и давала сестре возможность в полной мере раскрыться перед предполагаемым женихом. А та весь день и весь вечер держала инициативу в своих руках, занимая обоих Шелтонов изысканными разговорами и совершенно забыв о существовании младшей сестры, которую она даже не считала своей соперницей.
Когда все расходились по своим комнатам, собираясь готовиться ко сну, Гарри, прощаясь с Касси, дольше, чем позволяли приличия, задержал ее руку в своей, с намеком глядя девушке в глаза, и она почувствовала, как он вложил в ее ладонь записку.
Оказавшись у себя, Касси тотчас заперла дверь и развернула тонкий листок. Там было всего несколько слов:
«Завтра на том же месте в то же время. Умираю от желания оказаться с вами наедине».
Касси взвизгнула от восторга и прыгнула прямо в парадном платье и туфлях на кровать, чувствуя настоятельную потребность хоть с кем-нибудь поделиться своим успехом. Она позвала Розу, усадила ее на кровать и, загадочно поглядывая на нее, важно произнесла:
— Роза, ты знаешь… Я понравилась Гарри Шелтону!
Служанка всплеснула руками, и Касси наконец-то смогла вдоволь наговориться о своих чувствах.
В то же время Гарри, оставшись наедине со своим другом Джеральдом Мейсоном, с жаром рассказывал ему об утренних событиях и своих чувствах к Касси, возникших так неожиданно для него самого.
— Мне кажется, Джеральд, я прямо сейчас готов сделать предложение Кассандре Гамильтон! — пылко воскликнул он в заключение своей исповеди.
Мейсон слегка покачал головой, улыбаясь наивной восторженности своего молодого друга.
— Не торопись, Гарри, — предостерег он. — Только не торопись. В таком ответственном деле, как женитьба, спешка — плохой помощник. Ты должен получше узнать эту девушку, еще не раз поговорить с ней. Первое впечатление может быть обманчиво. Ты уже не мальчик и должен понимать это.
— Спеши или не спеши, — Гарри задумчиво почесал затылок, — а я знаю одно: отец решительно настаивает, чтобы я выбрал в жены одну из дочерей сэра Роджера. И не кажется ли тебе, что Касси в любом случае лучший вариант, чем ее сестра? С Сюзанной я никогда не смогу чувствовать себя так свободно, как с Касси.
— Без сомнения, Касси гораздо лучше! Сюзанна Гамильтон слишком холодна и надменна, чтобы человек с пылкой душой мог быть с ней счастлив. Я подозреваю даже, что у нее крайне сварливый и недоброжелательный характер. Касси же — чистый, доверчивый и добрый ребенок, и в этом доме ей живется несладко. Это нетрудно заметить. Но все-таки, Гарри, торопиться не стоит. Сначала получше узнай эту девушку.
— Я и собираюсь это сделать, — заверил друга Шелтон. — Буду каждое утро видеться с ней с глазу на глаз. Но я уже почти не сомневаюсь, что она — то, что мне нужно!
Утром Касси спустилась в сад и, как и ожидала, встретила там молодого Шелтона. По-видимому, он уже несколько минут ждал ее здесь, потому что радостно пошел навстречу, схватил ее руку и поднес к губам.
— Я боялся, что вы не придете, Касси, — с нежной улыбкой сказал он.
— О Гарри! — Она легонько прикоснулась к его плечу. — Как вы могли подумать такое!
Они прошлись по аллеям сада и вышли в парк, причем Касси увела спутника довольно далеко от дома, чтобы появление кого-нибудь из обитателей Гамильтон-холла не прервало их увлекательного уединения. Гарри весело и непринужденно разговаривал с девушкой, время, от времени внимательно поглядывая на нее и открывая в ней все новые достоинства.
В это утро Кассандра надела красивое парчовое платье салатового цвета, украшенное по корсажу золотистыми кружевами. Оно поразительно шло девушке, хотя и не слишком соответствовало жаркому летнему утру. Но Касси знала, что мужчины не разбираются в таких тонкостях, а до женщин ей не было дела. Она даже испытывала некоторое удовольствие от мысли, что Сюзанна, с ее вкусом, придет в ужас от подобного наряда в это время суток.
Когда молодые люди подходили к дому, Гарри снова взял руку спутницы и покрыл пылкими поцелуями.
— Обещайте, что завтра мы снова увидимся в это же время! Дайте мне слово, Касси! — с ласковой требовательностью проговорил он, не отпуская руки девушки.
— Конечно, Гарри! Мы снова встретимся в саду и будем так же долго гулять по парку и разговаривать. — Она внезапно ощутила, что голос ее против воли дрожит. Как не хочется расставаться, опять целый день слушать чужие скучные разговоры, видеть, как Сюзанна кокетничает с ним, не отпуская от себя ни на шаг.
— Что-то случилось, милая? Я чем-то расстроил тебя? — Он заметил, что на ее лицо набежала тень, и пытливо и тревожно заглянул ей в глаза.
«Нет, не нужно расстраиваться, все будет хорошо, он любит меня, любит, в этом нет никакого сомнения!» — подумала Касси, и счастливое настроение вновь вернулось к ней.
— Все хорошо, Гарри. Просто мне не хочется расставаться с тобой, вернее, не хочется, чтобы рядом был кто-то другой, кроме нас.
— А мне? Знала бы ты, как мне этого не хочется! — с искренним сожалением проговорил он, по ее примеру переходя на «ты». — Но мы ведь все равно будем рядом, не так ли, Касси?
Довольные прогулкой и друг другом, молодые люди направились к дому, все жильцы которого уже проснулись и готовились приступить к завтраку.
Утренние свидания в саду продолжались целую неделю. Наконец на восьмой день своего пребывания в Гамильтон-холле Гарри Шелтон решительно объявил Мейсону, что собирается просить руки Касси.
В этот день обитатели прелестной усадьбы совершили длительную прогулку верхом к одному живописному водоему, с которым была связана древняя индейская легенда. Там же они устроили пикник и вернулись в Гамильтон-холл только поздно вечером. Касси не ездила вместе со всеми, она была вынуждена остаться дома из-за плохого самочувствия. Во время утреннего свидания девушка, привыкшая во всем быть откровенной с Гарри, не скрыла от него, отчего это недомогание.
— Когда у Сюзанны была подобная проблема несколько дней назад, — со слезами сказала она, — отец не хотел устраивать никаких верховых прогулок, всю неделю держал нас в душном доме. А как только это случилось со мной — вот, пожалуйста! Не сидится ему на месте. Просто ему на меня наплевать. Наплевать, вот и все!
Гарри, как мог, утешил свою возлюбленную, пообещав, что весь день будет думать только о ней, но сам всю прогулку злился. К концу дня напряжение его так возросло, что он решил больше не тянуть и в тот же вечер признаться во всем отцу. Но прежде он хотел поговорить с другом.
— Знаешь, Джерри, — в тоне Гарри звучали твердые нотки, — я не могу больше скрывать свои чувства. Я буду просить отца поговорить с сэром Роджером и получить согласие на мою свадьбу с Касси.
— Ну что ж, — после короткого раздумья проговорил Мейсон, — пожалуй, это лучшее, что ты можешь сейчас сделать. Твоя привязанность к младшей мисс Гамильтон давно перестала быть тайной для всех, кроме ее отца и Сюзанны. И девушка, вне всякого сомнения, серьезно влюбилась в тебя. Делай ей предложение, Гарри, и женись. Она прекрасный человек. Ты будешь с ней счастлив, приятель. По крайней мере, больше, чем с ее сестрой.
Получив поддержку друга, мнение которого молодой человек очень уважал, Гарри направился к отцу.
Сэра Джона Шелтона признание сына не удивило. По совести говоря, он давно ожидал чего-нибудь в этом роде. Старый виконт был достаточно умен и проницателен, чтобы не заметить смущенные переглядывания молодых влюбленных и возрастающую симпатию сына к младшей мисс Гамильтон.
— Что ж, — согласился с сыном отец, снисходительно улыбаясь юношескому восторгу молодого человека, — если ты выбрал младшую дочь моего друга Роджера, тем лучше. Откровенно говоря, я и сам не знаю, которая из двух сестер мне больше нравится. Конечно, Сюзанна практичнее и умнее младшей сестры, но не думаю, что эти качества так уж важны для законной жены. Простая, наивная и влюбленная женщина будет больше слушаться мужа и не станет совать нос, куда не следует. А жизненный опыт, умение вести дом — это придет со временем. Тем более что с заключением брака придется немного подождать. А это едва ли понравилось бы Роджеру, если бы речь шла о старшей дочери, которой уже восемнадцать лет.
Слова отца обрадовали Гарри, но и заставили его немного призадуматься.
— А почему нужно откладывать свадьбу? — спросил он, слегка нахмурившись и с некоторым беспокойством поглядывая на сэра Джона.
— На это есть причины, хотя и не слишком серьезные. Ты знаешь, что мы с Гамильтоном прежде всего компаньоны в делах, а потом уже друзья. Я хочу получить от него кое-что, а это возможно, только когда он будет находиться от меня в некоторой зависимости…
И, обняв сына за плечи, виконт Шелтон принялся доходчиво объяснять сыну, почему венчание с прелестной мисс Гамильтон следует отложить на некоторое время. В конце концов, ему удалось убедить молодого человека, и после некоторых колебаний Гарри согласился с мнением отца. Чувства его к любимой девушке были довольно пылкими и, вне всякого сомнения, самыми искренними, но настоящей глубины они еще не достигли. Когда сэр Джон привел в своих доводах последний аргумент, сказав сыну, что ему следует еще пару лет пожить веселой холостяцкой жизнью и жениться для богатого мужчины никогда не поздно, остатки сопротивления младшего Шелтона были сломлены. Получив заверения отца в том, что он завтра же уладит все с сэром Роджером, Гарри с легкой душой отправился спать, полный самых радужных мечтаний о будущем.
На следующее утро он, как всегда, спустился в сад, где должен был встретиться с Касси, и только сейчас понял, что до сих пор ничего не сказал ей о своем намерении жениться на ней. Увидев, как девушка направляется к нему по усыпанной мелким гравием дорожке, улыбаясь счастливой открытой улыбкой, Гарри испытал сильное замешательство при мысли, что необходимо серьезно объясниться с ней. Будет просто смешно, если она узнает обо всем не от него, а от третьих лиц.
Подойдя к нему, Касси протянула руку для поцелуя, а затем прижала его ладонь к своей груди.
— Послушай, как сильно бьется мое сердце, Гарри, — мечтательно проговорила она. — Это от радостного волнения и от предчувствия чего-то необыкновенного.
Густая краска на минуту покрыла его лицо.
— Оно еще сильнее застучит, когда ты узнаешь, что твои предчувствия сбудутся, милая моя, — торжественно объявил он.
— Сбудутся? Что ты хочешь этим сказать, Гарри?
Она подняла на него глаза, внимательно всматриваясь в его взволнованное лицо. Он нежно и в то же время покровительственно обнял ее за плечи и притянул к себе.
— Касси, я сказал обо всем отцу! Сейчас он разговаривает с сэром Роджером и от моего имени просит у него твоей руки, — выпалил молодой человек на одном дыхании.
Она коротко вскрикнула и схватилась за отворот его шелкового камзола.
— Так скоро? О Гарри, что же теперь будет? Я так боюсь!
— Тебе нечего бояться, любимая! Мой отец поддерживает меня и все уладит. Теперь в этом доме будут больше с тобой считаться и лучше относиться к тебе. Им придется это делать, потому что ты — моя невеста и находишься под покровительством моей семьи. Понимаешь, Касси?
— Да, понимаю, Гарри. Как это здорово! Как здорово, Гарри, милый!
Кассандра радостно захлопала в ладоши и запрыгала, как маленькая девочка. Гарри, который сам еще недалеко ушел от детского возраста, веселился так же резво и в бурных выходках подражал своей юной подружке. Так, смеясь и громко болтая в нарушение всех приличий, они приблизились к крыльцу дома, где их встретила Сюзанна.
С минуту она смотрела на Касси недоумевающим взглядом, в котором явно читалось осуждение. Затем взгляд ее холодных голубых глаз перешел на Гарри, и лицо Сюзанны покрыла смертельная бледность. Она вдруг все поняла.
— Кассандра… Мне нужно поговорить с тобой… Прямо сейчас, — медленно произнесла она, и в глубине ее глаз вспыхнула с трудом сдерживаемая ярость.
— Я всегда готова выслушать тебя, Сьюзи, но только не сейчас. Сейчас я не могу. Поговорим после завтрака, — категорично заявила младшая сестра.
И, бросив на соперницу полный торжества и дерзости взгляд, Касси важно прошествовала в дом, продолжая держать молодого Шелтона за руку, и совершенно не стесняясь выразительных взглядов, которые бросали на них остальные обитатели особняка.
В просторной гостиной все уже собрались. Не было только хозяина дома и лорда Шелтона. Джеральд Мейсон сразу же подошел к молодым людям.
— Держись, приятель, за вами все наблюдают, — тихо сказал он, ободряюще похлопывая друга по плечу.
— Они еще не выходили?
— Нет, уже полчаса беседуют в кабинете сэра Роджера. Но не волнуйся так, я думаю, все будет в порядке.
Мейсон перевел взгляд на Касси, и та одарила его благодарной улыбкой.
— Я вижу, вы на нашей стороне, мистер Мейсон? — шепотом спросила она.
— Разве можно быть на чьей-нибудь еще стороне, если дело касается вас, мисс Кассандра? — с легким поклоном отвечал Джеральд.
— Спасибо. Я не забуду этого, мистер Мейсон.
Он вдруг очень пристально посмотрел на нее, и Касси на мгновение смутилась, хотя уже привыкла за несколько дней к его внезапным проницательным взглядам. Она чуть-чуть пожала его руку и, глядя прямо ему в глаза, сказала:
— Если вы искренний друг Гарри, то вы и мой друг тоже. Разрешите мне называть вас своим другом, мистер… Джеральд.
В ответ он крепко сжал ее маленькую ладошку и серьезно произнес:
— Да, мисс Касси. Можете с этой минуты считать меня вашим самым преданным другом и всегда обращаться ко мне за советом и помощью, если необходимость в них у вас возникнет.
— И вы… вы тоже, мистер Джеральд, — проговорила девушка с некоторым замешательством и смущением, как будто мысль, что ему может когда-либо понадобиться ее помощь, казалась ей самой неправдоподобной.
— И, конечно, ты всегда будешь самым желанным гостем в нашем доме в Филадельфии, Джерри, — бодро прибавил Гарри Шелтон, к которому уже вернулись уверенность и веселое расположение духа.
Спустя короткое время в гостиную вошли сэр Роджер и виконт Шелтон. Оба пребывали в отличном настроении, оба одинаково довольные друг другом, и только такой наблюдательный человек, как Джеральд Мейсон, мог заметить, что лицо хозяина дома выглядит несколько озадаченным и не таким радостным, как у его приятеля из Филадельфии.
Барон тотчас пригласил всех к столу. Гости перешли в столовую, расселись и ждали от хозяина сигнала приступить к завтраку, который в это утро и так задерживался. Но Гамильтон медлил. Касси и Гарри взволнованно переглянулись. В этот короткий промежуток времени они стали друг для друга дороже, чем за всю неделю утренних свиданий.
— Уважаемые мои гости, леди и джентльмены! — начал сэр Роджер, обводя торжественным взглядом всех собравшихся. — Сегодня, прежде чем мы приступим к нашей трапезе, я хочу сообщить вам одно приятное и крайне важное для моей семьи известие. Надеюсь, оно будет интересно и для вас, и вы все разделите мою радость. Вернее, — поправился он, — мою и многоуважаемого виконта Шелтона.
В зале воцарилась такая тишина, что было слышно, как тикают старинные часы и жужжат за оконной сеткой насекомые. После небольшой паузы барон еще раз внимательно оглядел присутствующих и громким голосом произнес:
— Виконт Джон Шелтон попросил у меня для своего сына руки моей младшей дочери, леди Кассандры Гамильтон, и я дал свое согласие!
Восторженные возгласы, раздавшиеся со всех сторон, едва не заглушили последние слова барона. Все наперебой выражали свою радость от такой приятной новости, поздравляли молодых людей и их отцов, желали юной паре счастья, хотя, может быть, и не без определенной доли зависти и недоброжелательности. Гарри Шелтон считался завидным женихом не только в Филадельфии, но и во всех американских колониях, и многие матери и отцы лелеяли мечту выдать за него своих дочерей. Но теперь всем этим надеждам пришел конец. Оставалось только тихо злословить насчет неожиданного развития событий и постараться получше повеселиться на предполагаемых пышных торжествах по случаю этих самых событий.
Гости Гамильтон-холла подняли бокалы за молодых влюбленных и отметили сообщение сэра Роджера более обильным, чем обычно, возлиянием спиртного. В конце завтрака хорошенькая миссис Бингли громко спросила, когда состоится помолвка мисс Гамильтон и Гарри Шелтона, и барон, взглянув на лорда Шелтона, сказал, что она состоится ровно через неделю, в тот день, когда Касдандре исполнится пятнадцать лет.
— Есть обстоятельства, — добавил от себя сэр Джон, — из-за которых нам с сыном необходимо будет в скором времени вернуться в Филадельфию. Поэтому мы с сэром Роджером решили не тянуть с заключением брачного договора и назначить это важное событие на двенадцатое августа, день рождения нашей восхитительной леди Кассандры. Тем более, — он послал сыну теплую, понимающую улыбку, — что чувства моего сына и мисс Касси уже не вызывают никаких сомнений.
После того как все встали из-за стола, отцы молодых влюбленных снова удалились в кабинет сэра Роджера, чтобы написать приглашения на помолвку всем соседям и обсудить еще кое-какие вопросы. Остальные мужчины направились курить в бильярдную. Гарри пришлось последовать их примеру. Перед тем как удалиться, он поцеловал руку Касси и тихо сказал ей на ушко:
— Постарайся удрать ото всех, мне не терпится остаться с тобой наедине и поговорить обо всем!
Договорившись встретиться в саду на привычном месте ровно через час, они расстались, и Касси с остальными дамами поднялась наверх, в свой прохладный будуар, обтянутый розовым атласом, чтобы там освежиться и привести себя в порядок.
Когда они пришли туда, дамы принялись наперебой поздравлять избранницу молодого Шелтона. Служанки принесли кофе, и женщины уселись в мягкие кресла вокруг низкого стола. Любопытство их разгорелось до предела, и они всячески пытались выведать у Касси подробности ее короткого романа с наследником сэра Джона. Их вопросы, порой слишком прямые, заставляли девушку поминутно краснеть, но все равно настроение у нее было отличное. Невеста Гарри! Самого красивого молодого человека из всех, что ей доводилось видеть за целую жизнь.
Конечно, Касси была достаточно умна, чтобы не судить о человеке только по его внешности, манерам или одежде, но она была слишком молода и любила впервые. И все же в неполных пятнадцать лет красивые глаза и задумчивая нежная улыбка покоряют сердце гораздо быстрей и успешней, чем умные речи и глубина чувств. Тем более Гарри был добрым, неиспорченным юношей с пылкой и нежной душой и считался в обществе блестящей партией. Поэтому удивительно ли, что счастье Касси было полным, и она ощущала себя так, словно весь мир лежал у ее ног.
Из всех дам, только Сюзанна не разделяла радости Касси. О, конечно, она была так же весела и разговорчива, как и все остальные, так же неоднократно поздравляла сестру. Но Касси, хорошо знавшая Сюзанну, видела, что та вне себя от бешенства и готова разорвать ее на части. Просто старшая мисс Гамильтон отличалась превосходной выдержкой и умением скрывать свои чувства.
Время от времени Касси, чтобы проверить правильность своих догадок, встречалась взглядом с сестрой, и тогда голубые глаза Сюзанны темнели, и в них появлялось что-то похожее на взгляд змеи, не имеющей возможности дотянуться до своей жертвы, чтобы ужалить ее.
Поздно вечером, когда Касси наконец, осталась у себя одна после долгого напряженного дня, в ее спальню, как вихрь, ворвалась старшая сестра. Лицо ее перекосилось от гнева, а взгляд был так страшен, что Касси на несколько секунд растерялась, хотя и готовилась весь день к подобной стычке.
— Подлая маленькая дрянь! — с порога закричала Сюзанна. — Нахалка! Грязная интриганка! Ты плела сети за моей спиной, строила против меня козни, решила перейти мне дорогу. Ненавижу тебя! До смерти ненавижу, и всегда буду ненавидеть!
Сюзанна на некоторое время замолчала. Душившие ее слезы бессилия и ярости не давали ей говорить. Несмотря на их давние недобрые отношения, Кассандре вдруг стало жаль ее. Все-таки Сюзанна была ее единственной сестрой, но разве Касси виновата, что Гарри ей тоже приглянулся. Ведь он так хорош собой и мил, что в него просто нельзя не влюбиться.
— Сюзанна, — она попыталась взять сестру за руку, — послушай, все было вовсе не так. Я не стремилась перейти тебе дорогу… Это получилось как-то само собой. Просто однажды утром я встала очень рано — ты же знаешь, что летом я всегда так встаю, — а Гарри тоже поднялся рано, и мы встретились в саду…
— Ты думаешь, что я тебе поверю? Я не такая дура. Ты поджидала его в саду… поджидала, чтобы окрутить его, забить ему голову своими дурацкими умными разговорами!
— Так же, как и ты.
— Что?!
— Так же, как и ты, Сьюзи, — повторила Кассандра, повысив голос. Долготерпение никогда не входило в число ее добродетелей, и теперь она чувствовала, что тоже начинает заводиться.
— Как ты смеешь обо мне так говорить, дрянь девчонка! — голос Сюзанны почти перешел на хрип. — Я… я тебе сейчас покажу… Ты заплатишь мне…
Она прыгнула к сестре и попыталась вцепиться ей в лицо, но Касси ожидала этого и сумела перехватить руку Сюзанны. С несвойственной ей жестокостью глядя сестре в глаза, она сильно сжала ее руку в том месте, где выделялись вены, и отчетливо проговорила:
— Если ты сейчас не уберешься из моей комнаты и не прекратишь свою истерику, я тебя ударю так, что ты надолго потеряешь дар речи.
Сюзанна судорожно сглотнула и попыталась вырваться, но Касси нажала сильнее. Та вскрикнула, и в это мгновение в комнату вошел сэр Роджер.
Касси выпустила руку Сюзанны и посмотрела на отца.
— Оставь в покое сестру, Сьюзен, — прикачал барон.
— Но… папа! Ты знаешь, что она…
— Иди к себе, дочка! Позже я поговорю с тобой. — Он строго взглянул на Сюзанну, и та быстро вышла из комнаты. Сэр Роджер устало посмотрел на младшую дочь и жестом указал ей на кресла.
— Присядем, Касси. Нам нужно немного поговорить. Ты ведь и сама так считаешь, правда?
В этот вечер Роджер разговаривал с дочерью так серьезно и обстоятельно, как ни разу до этого. Новые обстоятельства, в которых оказалась его строптивая малышка, считавшаяся еще вчера просто ребенком, сильно повлияли на его отношение к ней. Теперь она стала взрослой девушкой, невестой, и не считаться с ней было уже нельзя. Этого не допускали светские приличия, а барон Гамильтон всегда и во всем строго придерживался неписаных законов своего класса. К тому же Шелтоны, и отец, и сын, оказали предпочтение этой девочке, и это заставило его по-новому взглянуть на младшую дочь. А посмотрев на нее повнимательнее, Роджер признался самому себе, что изрядно заблуждался в своем суждении о ней.
За время их долгой беседы барон еще больше укрепился во мнении, что недооценивал Касси. Со свойственной ему прямотой характера отец счел нужным сказать об этом дочери.
— Знаешь, Кассандра, ты приятно удивила меня за эти дни, — начал он. — Наверное, я был недостаточно внимателен к тебе, раз не заметил, как ты из простой девчонки превратилась в совсем взрослую девушку, настоящую леди. Я доволен тобой, Касси. Надеюсь, ты ничем не разочаруешь меня и окажешься достойной своего нового положения невесты одного из самых знатных и влиятельных людей здесь, в колониях.
— Ты можешь быть уверен во мне, папа. Я постараюсь все сделать для того, чтобы быть достойной оказанной мне чести и… любви Гарри.
Касси порывисто прижалась к отцу, спрятав вспыхнувшее лицо на его груди.
— Все будет хорошо, малышка, — сэр Роджер нежно погладил дочь по голове. — Все у тебя будет в порядке, мисс Кассандра Гамильтон. А насчет сестры не беспокойся. Я поговорю с ней, и она прекратит тебя донимать. Она не должна упрекать сестру за то, что сама упустила видного жениха.
Глава 2
На следующее утро Джеральд Мейсон проснулся ни свет ни заря. Бросив взгляд на стенные часы, он досадливо поморщился и попытался снова погрузиться в сон, но это оказалось бесполезным занятием. Проворочавшись, минут десять, он понял, что заснуть не удастся, и сел на кровати.
На соседней подушке покоилась хорошенькая головка миссис Эмилии Бингли, с которой Мейсон проводил все ночи в Гамильтон-холле с молчаливого согласия ее мужа, давно утратившего способность доставлять женщине наслаждение. Сделав заранее обреченную на провал попытку разбудить свою веселую подружку, Джеральд решительно встал с кровати, оделся и спустился вниз, чтобы в одиночестве побродить по саду, пока еще не слишком жарко.
Открыв дверь, ведущую на веранду, он на минуту задумался. Нет, кажется, Гарри сказал вечером, что сегодня не будет встречаться с Касси в саду. Прошедший день оказался слишком насыщен событиями, чтобы молодые влюбленные задумали еще и рано вставать. Да им это теперь и не нужно.
Прекрасно. Значит, он никому не помешает. Джеральд быстро спустился по ступенькам и углубился в сад, а затем попал в светлый просторный парк.
Но мысли его были далеко от красот пышной виргинской природы. Со вчерашнего дня у него из головы не выходила мисс Касси Гамильтон. Конечно, он сразу заметил, что она довольно очаровательна, но это было не то. Прежде она вызывала у него интерес только по той причине, что могла стать невестой друга, теперь же этот интерес приобрел совсем другую направленность. И это не радовало Джеральда. Он столько лет оберегал свою душу от страданий и не хотел, чтобы в этой железной броне появилась серьезная брешь.
В детстве и ранней юности ему часто приходилось страдать. И не только самому, это было бы полбеды. Ему приходилось страдать за мать, которую он беззаветно любил и которую на его глазах постоянно обижали. Сначала в Балтиморе все эти отвратительные мужчины, с которыми хозяин заставлял ее ложиться в постель, потом владелец плантации в Северной Каролине, где они прожили пять лет, пока ему не исполнилось шестнадцать и отец, старый Мейсон, не забрал их.
Джеральду было всего двадцать два года, но иногда он казался себе много повидавшим стариком. У него не было настоящего счастливого и беззаботного детства. Все ранние годы он жил с сознанием, отравленным мыслями о том, что он всего лишь ничтожный раб, чья-то живая собственность и должен подчиняться людям, которые уступают ему по привлекательности, уму, душевным качествам.
Джеральд был не из тех, кто смиряется со своей несправедливой судьбой и плывет по течению. Еще в двенадцать лет он дал себе клятву бежать на север, во французские колонии, и постараться собственными усилиями добиться достойного положения. И с тех пор он только ждал подходящего момента. Во-первых, действовать нужно было наверняка, второго шанса у него могло и не быть. А во-вторых — мать, Виола. Оставить ее одну казалось немыслимым, это значило обречь ее на издевательства и новые страдания. А бежать вместе с ней тоже представлялось сомнительным. Если бы еще она не была так красива… Но у нее очень приметная внешность. Такие прекрасные ярко-синие глаза трудно было найти не только в Северной Каролине, но и во всех южных колониях. А вот у Джеральда глаза были карие, как у отца.
Отец… Когда он выкупил их, сделал свободными и привез в свой шикарный дом в Филадельфии, Джеральд испытывал к нему одну только ненависть. Где он, черт возьми, был раньше? Почему допустил, чтобы мать столько страдала? Сын думал, что никогда не простит отца, но Виола перед смертью попросила его об этом, и Джеральд выполнил ее просьбу. Простил и честно постарался сблизиться со старым Мейсоном. Потом, уже много времени спустя, они стали настоящими друзьями, и юноша понял отца, хотя сам на его месте никогда бы так не поступил. Но ведь он был намного сильнее.
Старик умер год назад, когда Джеральду исполнился двадцать один год. Все состояние перешло к нему. К этому времени он уже отлично разбирался во всех торговых операциях и мог сам успешно вести дела.
Джеральд вспомнил о своих отношениях с женщинами и усмехнулся. Здесь все обстояло несколько странно. Он был слишком привлекателен и умен, и в него влюблялось множество представительниц прекрасного пола. Но в основном это были скучающие замужние дамы или девушки из простых семей. Молодые особы противоположного пола из хороших семей, особенно английские дворянки и их мамаши, сторонились Мейсона из-за его негритянской крови. Конечно, если бы они знали точную сумму его состояния, жадность непременно одержала бы верх над утонченными чувствами и аристократической гордостью. Но об этом Джеральд молчал, намеренно уменьшая в разговорах с людьми размеры своей собственности. Брак по расчету был ему не нужен. Да и, по чести сказать, ни одна из девушек, которых он встречал в высшем обществе колоний, серьезно не затронула чувствительных струн его сердца. Вот только эта малышка Касси Гамильтон…
Она была не похожа ни на одну девушку или женщину, которых он знал. Эта была особенная. Какая-то настоящая, без фальши. Такая, какая есть. Может быть, не так уж красива, зато бесконечно обаятельна. И, скорее всего, не глупа. По крайней мере, не жестока и обладает редкой способностью понимать чувства других людей.
Вчера вечером Джеральд впервые имел возможность поговорить с Касси. Его ревнивый страж, Эмилия Бингли, успевшая порядком надоесть ему за две недели близкого общения, куда-то пропала. Они остались в гостиной втроем. Касси приказала прислуге принести кофе и усадила их с Гарри на диван. Сама придвинула кресло и уселась напротив обоих.
Разговор, само собой, зашел о Филадельфии. Касси побывала там только один раз — когда ее семейство перебралось в колонии, пять лет назад. Мужчины много рассказывали ей об этом городе, а Джеральд, немало поездивший по Северным штатам, поведал и о других, не менее интересных местах.
С таким увлечением он не разговаривал еще ни с одной женщиной. Но Касси было приятно что-то рассказывать, она умела слушать. Сидела, подперев голову рукой, и время от времени одобрительно кивала, что выглядело несколько забавным, учитывая ее возраст. Когда Джеральд закончил свой длинный рассказ, возникла небольшая пауза. И вдруг Касси заговорила о рабстве.
— Я знаю, что в северных колониях не одобряется рабовладение, и в Филадельфии его почти нет, — сказала она, не отводя взгляда от Джеральда. — Мне это очень по душе. Я родилась не здесь, и мне чуждо это трагическое явление. Никогда к нему не привыкну и буду рада, если там, где мне придется жить, не будет подобного. Вы, мистер Джеральд, конечно, понимаете меня и разделяете мои чувства. Ведь вам пришлось столкнуться с этим гораздо ближе, чем мне или Гарри. И, наверное, я даже не в силах представить, как это ужасно. А вы… вы были по другую сторону барьера… Вы меня понимаете, мистер Джеральд?
— Безусловно! И я впервые встречаю человека, который обладает способностью поставить себя на место другого и понять его чувства. Тебе очень повезло, Гарри, — Джеральд повернулся к приятелю, — ты завоевал сердце необыкновенной девушки. Мисс Касси обладает настоящей душевной чуткостью и глубиной чувств в отличие от большинства наших английских леди, озабоченных лишь внешним проявлением правил хорошего тона. Но прекратим пока этот разговор. Мы вернемся к нему когда-нибудь в другой раз, когда рядом не будет посторонних ушей, — он указал на дверь веранды, к которой подходила веселая толпа.
Короткое высказывание Касси потрясло Мейсона. До сих пор ни одна женщина не отваживалась заговорить с ним на эту скользкую тему. Да и мужчины касались ее с опаской, с оговорками и извинениями, чтобы не задеть его чувств или не разозлить его. Только Кассандра заговорила об этом прямо. Чувства ее были так искренни, что она даже не думала, что может обидеть его. И не могла промолчать, не высказав своего мнения о проблеме, которая ее волнует, и о которой она не могла откровенно говорить здесь, в рабовладельческой Виргинии. И еще Джеральд понял, что эта девушка, несмотря на свое аристократическое происхождение, относится к людям вне зависимости от их кастовой принадлежности.
«Да она совсем не английская леди, — подумал он. — Это настоящая американка, хотя, может быть, и сама пока не осознает этого».
Внезапно вспорхнувшая с ветки акации стайка маленьких птичек, потревоженная шагами Джеральда, прервала его размышления и заставила вернуться из области сладких грез к действительности. Он внимательно огляделся. Просторный сад и парк остались далеко за спиной, а в паре метров впереди заканчивался участок табачной плантации и начинался пологий спуск к широкому озеру. И вдруг Джеральд увидел ее, властительницу своих дум.
Касси стояла у самой кромки озера, совершенно обнаженная, и готовилась вступить в воду.
Джеральд затаил дыхание, не в силах оторвать взгляда от стройного, гибкого девичьего тела, такого божественно прекрасного в первых лучах восходящего солнца. Он понимал, что должен быстро отвернуться и уйти, но сделать это оказалось выше его сил. Ноги будто приросли к земле. Стараясь не дышать, он стоял и смотрел на девушку, чистота и бесхитростная наивность которой покоряли и возбуждали сильнее, чем все искусные ухищрения опытных кокеток.
Вдруг Касси плавно подняла руки вверх, сцепила пальцы над головой и медленно потянулась. Потом опустила руки к волосам и ниже, туда, где под высокой прической начиналась ее изящная шея. Легонько погладила себя по плечам и неожиданно звонко и радостно засмеялась. Затем резко бросилась в воду, крича и повизгивая, словно ребенок, и поплыла. Поплыла очень быстро, как опытный пловец, преодолевая резкими, сильными взмахами большие расстояния.
Касси доплыла уже до середины озера, когда Джеральд пришел в себя. Сообразив, что сейчас она может поплыть назад и наверняка увидит его, он поспешно, чуть не бегом, бросился назад, подальше от этого места, от этой нецелованной феи, околдовавшей его своими чарами, словно речная нимфа из старинных легенд.
Только оказавшись в тенистой аллее парка, он остановился. Прислонившись спиной к могучему дереву, попытался отдышаться и избавиться от безумного наваждения. «Касси! Милая, нежная девочка! — с мучительной болью думал он, обхватив руками пылающее лицо. — Если бы ты когда-нибудь могла стать моей! Как бы я любил тебя тогда! Как бы я любил тебя, моя богиня, моя красавица, любимая моя! Но этого никогда не будет, никогда! Такая девушка не для меня, злосчастного квартерона, полукровки, в жилах которого течет негритянская кровь. Если бы я встретил тебя раньше, тогда бы я не отступил, попробовал бороться за тебя. Но теперь это невозможно. Ты невеста Гарри Шелтона, моего друга, и этим все сказано».
Приведя в порядок чувства, с видом напускного равнодушия Джеральд быстро зашагал к дому, успокаивая себя мыслью, что, слава Богу, через шесть дней он уедет отсюда и прекрасная нимфа Гамильтон-холла не сможет оказывать на него своего колдовского воздействия.
Касси между тем и не подозревала, какую бурю чувств вызвала в душе человека, казавшегося всегда таким насмешливым и непроницаемым. Наплававшись вдоволь впервые со времени приезда гостей, она, довольная собой и жизнью, направилась к дому, чтобы привести себя в порядок к завтраку. Увидев в гостиной Мейсона, задумчиво курившего трубку, она радостно всплеснула руками.
— Вот чудо! А я-то думала, что только я одна встаю с постели с первыми петухами. Вы, оказывается, тоже ранняя птичка, мистер Джеральд?
— Скорее неугомонный медведь-шатун, — мрачновато усмехнулся он, краем глаз поглядывая на раскрасневшееся от быстрой ходьбы лицо девушки.
— Что же мне с вами делать? — в раздумье произнесла Касси, наморщив свой хорошенький лобик. — Я бы охотно села с вами пить кофе, но ведь тогда я не успею переодеться к завтраку. А я так ужасно выгляжу после купания в этом мятом платье.
— Мисс Касси! — голос Джеральда внезапно сорвался на высокой ноте. — Прелестная маленькая мисс Касси! Послушайте и запомните навсегда. Вы не можете плохо выглядеть ни в этом платье, ни в другом, вообще никогда. Потому что вы обворожительно прекрасны… Потому что вы по-настоящему красивая и интересная женщина, мисс Гамильтон!
В порыве признательности девушка подскочила к Мейсону и пылко поцеловала его в щеку. Увидев, что он растерялся от ее неожиданного поступка, она внимательно посмотрела ему в глаза и сказала:
— Простите, если я вела себя неприлично, но для меня так важно то, что вы сейчас сказали. Понимаете… до последней недели мне никто никогда не говорил, что я хорошо выгляжу, и никто даже не считал так. Я словно расцвела за последнее время, я вдруг почувствовала себя такой сильной, уверенной и… для кого-то по-настоящему интересной. Знаете ли вы, как важно для девушки, которую долгое время не принимали всерьез, узнать, что она вовсе не дурнушка с плохими манерами, что она может нравиться… Понимаете ли вы?
— Лучше, чем вы думаете! — пылко отозвался он, с искренним восхищением окидывая девушку взглядом. — Поверьте, я последний, кто стал бы вас осуждать. А теперь ступайте к себе и оденьтесь так, чтобы в очередной раз покорить сердце моего друга Гарри.
Касси упорхнула наверх, а Джеральд снова принялся курить свою трубку, мысленно проклиная молодого Шелтона, уговорившего его поехать в эту проклятую Виргинию.
Двенадцатого августа в Гамильтон-холле с самого утра царило необычайное оживление. Сэр Роджер решил отпраздновать помолвку дочери с большим размахом. Тем более что виконт Шелтон взял основную часть расходов на себя. Сразу после завтрака в имение начали съезжаться приглашенные соседи Гамильтонов, а их было немало. Сэр Роджер и Сюзанна не знали ни минуты покоя, встречая их всех. Сначала, когда все соберутся, предполагалось устроить роскошный обед, вслед за ним — большой бал, потом еще ужин.
Касси в этот день до самого обеда не спускалась вниз. Ее должны были увидеть только перед самой помолвкой. В ее просторной спальне на втором этаже — приятной комнатке с золотисто-бежевыми обоями — с раннего утра засел консилиум в составе жены соседнего плантатора миссис Уилсон ее дочери Мэри, ровесницы Касси, горничной Розы и пожилой толстой мулатки, бывшей ранее служанкой при первой моднице Виргинии, вынужденной продать имение из-за долгов. Вся эта достойная компания совместно выбрала платье, соответствующее столь важному событию, как помолвка, и теперь тщательно обсуждала каждую часть туалета Касси.
— Молодой девушке неприлично надевать какие-либо драгоценности, кроме жемчужных сережек и скромного ожерелья из жемчуга, — говорила со знанием дела миссис Уилсон.
— Ну, еще можно добавить несколько красивых колец, — предложила мулатка. — Мужчины всегда обращают внимание на женские руки. У моей бывшей хозяйки руки всегда были в идеальном порядке, и она умела, когда надо, сделать красивый жест ручкой, вот так.
Она показала несколько небрежных изящных жестов.
— Ну, Кассандре еще рано кокетничать… — Вовсе нет. Ее жених видал в Филадельфии изысканных красавиц, и наша девочка не должна ни в чем уступать им, — возразила мулатка. — И еще попробуйте, мисс, как вы будете идти по залу, чуть-чуть приподнимая платье, чтобы показать ножку в белом шелковом чулочке и красную туфельку с бантиком.
— Мне совсем не нравятся эти туфельки. Этот яркий красный цвет… — миссис Уилсон с сомнением посмотрела на изящные башмачки с высокими изогнутыми каблуками.
— Но они так красивы! — заметила Роза.
— Да, да, мама, так красивы! Нет, туфельки решительно надо оставить, — закивала головой Мэри Уилсон. — Ах, мамочка, ты должна обязательно заказать мне такие.
— Только когда ты подцепишь такого же жениха, как у Касси, — смеясь, отвечала миссис Уилсон. — Ну ладно, это все оставим, а вот прическа… Она должна быть непременно по последней моде.
— Чего только не выдумают эти англичане, целая башня на голове вместо волос, — недовольно покачала головой мулатка. — Как же бедная мисс Касси будет двигаться с таким нагромождением?
— Ничего страшного тут нет, Молли, — улыбнулась Касси. — Почти все дамы будут с такими же прическами, не могу же я ударить в грязь лицом! Да и никто теперь не носит других для парадных обедов и торжеств.
— Разве что только у нас в Виргинии! Но ничего, — тут же уточнила миссис Уилсон, — мой парикмахер уже научился делать такие прически. Его привезут с минуты на минуту, и он уложит волосы всем нам троим.
К пяти часам Касси была полностью одета и причесана по новой моде и могла сколько угодно любоваться собой в огромном зеркале, висевшем на стене в туалетной комнате. В целом она осталась довольна, хотя все равно продолжала волноваться: вдруг что-то упущено и кто-нибудь заметит это.
В такой торжественный день на девушке было парадное платье из розового атласа с фижмами на китовом усе. Вырез платья украшали белые тонкие кружева и изящные складки алой ленты, переходившей на груди в искусно завязанный бант. Такие же алые банты в обрамлении кружев украшали подол. Несколько драпированных складок делали наряд еще более изящным и женственным. Словом, это платье было настоящим произведением искусства. Скромным, но крайне милым дополнением к нему служили жемчужные украшения.
А вот прическа Касси была еще большим чудом — чудом парикмахерского искусства. Девушка сильно опасалась, что ничего особенного из ее волос не получится, да еще челка будет мешать. Но парикмахер миссис Уилсон сразу отмел все ее сомнения. С замирающим сердцем следила она, как он извлекает из своего огромного мешка множество шиньонов, шпилек, заколок и еще каких-то непонятных предметов. Спустя полчаса на голове Кассандры выросла высокая башня, в которой невозможно было отличить свои волосы от накладных. Спереди волосы были подняты высоко вверх, а челка куда-то спряталась, сзади они ложились мягкими объемными валиками, и один большой локон был выпущен наружу и закручивался на грудь. Сложное украшение из алой ленты и кружев, венчавшее прическу, смотрелось в тон платью.
Когда Касси в сопровождении миссис Уилсон вошла в парадный зал особняка, у всех собравшихся вырвался одобрительный возглас, а в их глазах появилось восхищение. Пятнадцатилетняя девушка казалась настоящей принцессой в своем роскошном наряде. Виконт Шелтон подтолкнул слегка растерявшегося Гарри к невесте, и молодой человек с галантным поклоном предложил мисс Гамильтон руку и повел ее в центр зала, где был сооружен своеобразный алтарь и где священник в парадном облачении готовился произнести торжественную речь, огласив помолвку.
Сцена обручения прошла для смущенной девушки, словно во сне. Она почти не слышала слов священника, радостных поздравлений гостей. Как в тумане, проплывали лица собравшихся, взгляды, улыбки, жесты. Касси не отрывала глаз от разрумянившегося лица Гарри, и он, в свою очередь, тоже почти не отводил от нее своего взгляда.
Никогда еще она не казалась ему столь прекрасной, как в этот незабываемый день. Совсем взрослая леди, красавица! Гарри чувствовал, что ни разу в жизни не был так влюблен и не ощущал себя таким счастливым. Подумать только! И он еще противился настойчивому желанию отца и не хотел ехать в Виргинию!
А для Касси вся жизнь впереди представлялась целым океаном счастья, любви, радости и веселья. Прекрасная мечта ее детских лет сбывалась. У нее есть жених, лучше которого не может быть на свете. Красивый и добрый, и так любит ее, Кассандру Гамильтон! Как счастливо светятся его голубые глаза, и к ним так дивно идет камзол оттенка морской волны, богато расшитый золотыми узорами, такими же золотыми, как его освещенные солнцем светло-каштановые волосы, зачесанные назад и открывающие высокий лоб.
Только когда Гарри взял ее руку и надел ей на палец обручальное кольцо, Касси пришла в себя. Послав любимому свою самую теплую и обворожительную улыбку, она тоже взяла его руку и надела на его безымянный палец золотое колечко. Он быстро склонился над ее рукой, нежно поцеловал ее и поспешно шепнул: — Ты прекрасней всех, Касси, и я безумно люблю тебя!
Затем он повел ее к столу, где им предстояло сидеть рядом как жениху и невесте. Теперь они уже могли, открыто, не стесняясь взглядов окружающих, смотреть друг на друга, сколько душа пожелает, и говорить без стеснения.
Джеральд Мейсон сидел, как всегда, рядом со своей любовницей, с которой в последнее время он проводил ночи без прежнего энтузиазма. Он встал в это утро в самом скверном расположении духа, однако потратил целый час на свой туалет, чтобы никто не мог заподозрить неладное. Эмилия похвалила его дорогой сиреневый камзол, расшитый золотом и серебром и украшенный малиновыми рубинами. Джеральд решил проявить щедрость и подарил ей несколько крупных драгоценных камней без оправы, за что был награжден целым потоком бурных, признательных ласк. Но это не подняло ему настроения. Видеть Кассандру Гамильтон для него стало настоящей пыткой. Одно хорошо: завтра он вместе с Шелтонами покидает этот дом, и тогда постарается в обществе других дам забыть эту девушку.
— Не понимаю, что бедный Гарри нашел в ней, — прошептала ему на ухо Эмилия, которая, как и все женщины, была не чужда злословия. — Ведь она простушка, гораздо хуже, чем ее сестра. Не правда ли, Джерри?
— Не знаю, — Мейсон попытался говорить как можно более небрежным тоном. — Не забывай, дорогая, что Гарри очень молод, а в этом возрасте все воспринимается иначе, чем в зрелые годы.
— Еще один довод в пользу того, что не следует жениться так рано, — назидательно проговорила миссис Бингли, довольная своим заключением, и Джеральд с раздражением отметил, что ей не терпится поделиться с другими этой банальной мыслью.
«Ну почему они так пусты, так тщеславны, так обделены способностью видеть дальше своего носа?» — думал он, обводя взглядом женщин, сидящих за столом. Ему стало необычайно грустно. Встретит ли он когда-нибудь женщину, которая стала бы близка ему хотя бы немного?
После обеда начался бал, который открыли виновники торжества. Мейсон танцевал много, по очереди приглашая всех дам, и стараясь казаться веселым. Один раз ему довелось танцевать менуэт с Касси, и она спросила его, как он посоветует ей вести себя с сестрой.
— Наши отношения в последнее время совершенно испортились, — жаловалась она. — Сюзанна просто ненавидит меня из-за Гарри. Не знаю, как мне теперь держаться с ней, ведь я в какой-то мере перед ней виновата.
— Не думаю, что вы в чем-то виноваты перед ней, мисс Касси, — ответил Джеральд, покачав головой. — Гарри не был ее женихом или хотя бы кавалером. Вы не должны позволять кому-то винить себя. Держитесь с Сюзанной так, будто ничего не произошло. Все равно рано или поздно ей придется смириться с вашим новым положением.
Касси с благодарностью пожала руку Мейсону.
— Спасибо вам, мистер Джеральд, — весело сказала она. — Вы здорово поддержали меня сейчас. Теперь я знаю что делать. Как я рада, что рядом с Гарри находится такой прекрасный друг!
Остаток вечера прошел весело и оживленно. Гости, успевшие сильно подпить еще во время обеда, были в основном в благодушном настроении. К ужину уже мало кто обращал внимание на других. Воспользовавшись этим обстоятельством, Гарри предложил своей любимой убежать в сад, чтобы там поговорить с глазу на глаз перед долгой разлукой.
Держась за руки, они прошли к тому месту, где обычно встречались по утрам во время своих тайных свиданий. Там они, не сговариваясь, разом остановились и посмотрели друг на друга.
— Касси, милая моя, хорошая, славная Касси, — нежно проговорил Гарри, погладив девушку по лицу. В ее зеленоватых глазах вдруг показались слезы.
— Гарри, любимый… Как же мне не хочется расставаться с тобой!
Она глубоко вздохнула и прижалась лицом к его камзолу. Он крепко сжал ее в объятиях, затем слегка отодвинул от себя и посмотрел в глаза.
— Не нужно слез, милая моя. Я буду каждый день думать о тебе и с нетерпением ждать той минуты, когда смогу назвать тебя своей женой, любовь моя.
— И я буду с нетерпением ждать этого прекрасного момента! Считать дни и все время думать о тебе… О, скорей бы, скорей бы это произошло!
Неожиданная боль в ее голосе поразила Гарри и заставила испытать сильные угрызения совести, за то что он не поторопил отца со свадьбой.
— Ты не должна так переживать, Касси! — попытался он успокоить девушку. — Я уверен, что мы еще не раз увидимся до того, как пройдут эти два года. Твой отец обещал привезти тебя в Филадельфию, может быть, даже этой зимой, тогда мы снова встретимся и будем вместе.
— Я буду каждый день просить его об этом! А ты, Гарри, проси своего отца, чтобы он решил сократить время помолвки и назначить свадьбу на будущее лето.
— Обещаю тебе это, любимая! Я почти уверен, что смогу это сделать.
Он каким-то особенным взглядом посмотрел в ее глаза и вдруг покраснел от своих смелых мыслей. Касси заметила его состояние и женским чутьем угадала, что он хочет сделать.
— Гарри, любимый, — она подвинулась ближе и с некоторым лукавством взглянула на него. — Кажется, мы сейчас хотим одного и того же.
Он осторожно привлек ее к себе, и их горячие губы соединились. После долгого нежного поцелуя они вновь взглянули друг на друга и снова, не сговариваясь, потянулись навстречу, чтобы слиться еще в одном, более длительном и пылком поцелуе.
Когда спустя полчаса они, счастливые и раскрасневшиеся, шли обратно к дому, Касси чувствовала себя совсем другим человеком, не такой, какой была до этого дня. Ей казалось, что она стала совсем взрослой девушкой, гораздо взрослее, чем Мэри Уилсон или даже Сюзанна. Потому что теперь она знала, какой вкус имеют губы мужчины и как захватывающе-сладко бывает, когда он обнимает тебя за плечи. И она важно шла по садовой дорожке под руку с Гарри, испытывая смущение и гордость одновременно. Как все подруги станут завидовать ей, когда она скажет им, что знает о мужчинах несколько больше, чем все они вместе взятые…
На другое утро Шелтоны, Мейсон и еще несколько гостей барона Гамильтона покинули его гостеприимный кров, и в имении снова установились привычная будничная тишина и спокойствие.
Глава 3
Время уже подходило к полудню и солнце начало сильно припекать, когда Роджер Гамильтон закончил объезжать свои владения и направил лошадь к дому. Последние дни настроение у плантатора было довольно паршивое. С Севера каждый день приходили тревожные вести, а в самой Виргинии участились волнения среди фермеров и простого населения. Да еще из Филадельфии давно не было никаких вестей. Виконт Шелтон обещал направить к нему своего посланца, чтобы переговорить о важном деле, но того что-то явно задерживало.
Роджер соскочил с лошади и уже хотел войти в дом, как возглас управляющего привлек его внимание. Старый слуга указал рукой в сторону подъездной аллеи, и барон, обернувшись, увидел покрытый густым слоем пыли экипаж. Пять минут спустя из него уже выпрыгивал молодой человек в дорожном костюме, протягивая руку встречающему его хозяину имения.
Сэру Роджеру было достаточно бросить на незнакомца один взгляд, чтобы по внешнему виду и фамильному сходству определить, что перед ним племянник виконта Шелтона. Он тепло приветствовал молодого человека. После этого они прошли в дом, и барон предложил Арнольду отдохнуть в отведенной ему комнате и отложить на вечер все важные разговоры.
Два часа спустя Арнольд Шелтон, успевший принять ванну, отдохнуть и привести себя в порядок, вышел в гостиную, где его уже ждали сэр Роджер и Сюзанна. Они буквально забросали гостя вопросами о Филадельфии и делах в северных колониях. Молодой человек, заранее поставивший себе цель завоевать расположение всех обитателей Гамильтон-холла, подробно и обстоятельно отвечал им, не забывая время от времени бросать изучающие взгляды на дочь хозяина.
Девушка произвела на него благоприятное впечатление. Приятной внешности, с хорошими манерами и неглупа. На Сюзанне в этот день было сиреневое шелковое платье с кружевами цвета слоновой кости и такого же цвета нижней юбкой. Было видно, что она умеет одеваться со вкусом. К тому же ее томные голубые глаза временами лукаво поблескивали, как бы призывая к более близкому знакомству. Белоснежный парик придавал ей еще больше достоинства, чем было у нее от природы. Это тоже понравилось Арнольду. Он любил в женщинах аккуратность и благородные манеры, любил все, что связано с понятием «аристократичность».
Было заметно, что барон нервничает, поминутно бросая взгляды на часы.
— Где это до такого времени носит Кассандру? — наконец пробормотал он. — Клянусь честью, мне начинает казаться, что я предоставляю этой девчонке слишком много свободы.
— Забывая при этом о ее возрасте, — прибавила Сюзанна, недовольно поджав губы. — Но если ты не знаешь, где она находится, папочка, то я могу тебе подсказать: она почти все дни напролет проводит у Синклеров и Уилсонов.
— Знаю, дочка, и это мне совсем не по душе. Наши соседи в последнее время слишком рьяно поддерживают так называемых патриотов, сторонников отделения колоний от Англии, и Касси не следует бывать в этих домах.
— Ты должен запретить ей это, папа. Одному Богу известно, чего она может там наслушаться.
— Да, пожалуй, я скоро и сделаю это. Повисла пауза, и мистер Арнольд счел нужным вставить свое слово в разговор.
— К сожалению, — притворно вздыхая, произнес он, — негодяев, желающих отделения колоний, поддерживают не только низшие слои, но и многие богатые и влиятельные люди.
Вошедший слуга сообщил сэру Роджеру, что мисс Касси подъезжает к дому. Барон приказал накрывать на стол и вышел на крыльцо, чтобы поторопить дочь с переодеванием. Мистер Арнольд машинально направился за ним.
Он увидел, как к крыльцу подъехала на гнедой лошади стройная девушка в светло-серой амазонке из тонкого льна и белой широкополой шляпе с перьями, надетой прямо на распущенные каштановые волосы. Смугловатое лицо ее выражало какую-то мрачноватую решимость в сочетании с усталостью. Спрыгнув с лошади, она пристально оглядела незнакомца с головы до ног и едва ответила на его приветствие, поглощенная своими мыслями.
«Не могу понять, почему Гарри выбрал ее», — подумал Арнольд, возвращаясь в гостиную.
Войдя в свою комнату, Касси позвала служанку и начала поспешно переодеваться к обеду. Натянув первое попавшееся платье, она спрятала волосы под белоснежным париком и на минуту задержалась у зеркала. Потом досадливо махнула рукой. Нет разницы, как она будет выглядеть в этот вечер. Все равно Гарри этого не увидит.
Прошло уже две недели с тех пор, как ей минуло семнадцать лет, и с тех пор, когда она должна была стать женой Гарри. Но этого долгожданного события не произошло, наоборот, казалось, что оно вообще неизвестно когда случится.
За два года ей так и не удалось повидаться с женихом. Сначала отец не мог уехать из Виргинии, потом Шелтоны отправились куда-то на Север, а потом… Потом в колониях раз вернулись такие горячие события, что поездка в Филадельфию стала не только хлопотным делом, но и просто опасным. В прошлом году раздались первые выстрелы в Бостоне, а в этом еще хлеще: колонии объявили о своей независимости от Англии, и началась война. Настоящая война.
Филадельфия и еще ряд городов на Севере находились в руках сторонников независимости, патриотов. Англия выслала войска для поддержки своего влияния, надеясь на помощь тех, кто выступал против отделения колоний — роялистов. Отец Касси принадлежал к этим последним, и в их доме собирались те, кто поддерживал Англию. Они спорили с утра до ночи, ругая, на чем свет стоит патриотов. В конце концов, Касси надоело это слушать, и она стала уезжать на целый день из дому к соседям, Уилсонам.
В доме миссис Уилсон тоже собирались люди и спорили. Но по иному поводу. Все они были сторонниками независимости колоний и расходились только в мелочах. В этих разговорах принимала участие и Касси.
Ей казалось ужасным в этом признаться, но она не разделяла взглядов и убеждений отца и Сюзанны, с каждым днем все больше приходя к мысли, что они во многом не правы. Тем более что Гарри, которого она так уважала, тоже находился в числе патриотов. В последнем письме, пришедшем от него полгода назад, он прямо писал ей обо всем. Писал, что его отношения с отцом сильно испортились и что он должен, обязан вступить в национальную армию, чтобы защищать независимость Америки. Он не отказывался от своего обещания жениться на ней, но предупреждал, что отец может лишить его материальной поддержки, а это значило, что ее отец, барон Гамильтон, захочет расторгнуть помолвку.
Тогда она никому не показала это письмо, хотя оно заставило ее провести несколько бессонных ночей. Но все же Касси надеялась, что все как-нибудь утрясется. Теперь эта надежда быстро таяла. Виконт Шелтон прислал к ним своего племянника, и девушка чувствовала, что это предвещает большие неприятности.
За обедом ни о чем серьезном не говорили. Касси большей частью молчала, барон тоже не мог весело болтать из-за своих нерадостных мыслей. Лишь Сюзанна с гостем поддерживали светский разговор, по части которого мистер Арнольд оказался большим мастером.
Против своего желания, он все сорок минут, которые длилась трапеза, не мог оторвать взгляда от изящных рук Касси, открытых до локтей по моде того времени. Его поражал контраст аристократической красоты и смуглой загорелой кожи. Было очевидно, что девушка проводила много времени на солнце и ее руки, впрочем, как и само лицо, успели порядком загореть. Но было очевидно также, что ей это совершенно безразлично. «Такая, какая есть. В ней нет ни капли фальши», — вспомнил он слова своего кузена и призадумался. Похоже, сэр Джон ошибся, считая младшую мисс Гамильтон кроткой, добродушной овечкой. В этой девушке есть какая-то скрытая сила, и она ее еще проявит.
После обеда все перешли в гостиную, и мистер Арнольд решил, что настал момент поведать обитателям этого прелестного уголка ту печальную новость, с которой он к ним приехал. Он вежливо попросил всех сесть, а сам, придав лицу самое печальное выражение, стал посередине комнаты.
— Друзья мои, — драматичным голосом начал он, — мне очень жаль, но я обязан по поручению моего дорогого покровителя виконта Джона Шелтона сообщить вам крайне неприятную и тяжелую новость.
Он сделал многозначительную паузу и обвел взглядом всех присутствующих, отмечая про себя, как изменились от сказанного их лица. Сэр Роджер напряженно замер, весь, превратившись в ожидание, и в его глазах читались одновременно отчаяние и надежда. Сюзанна приоткрыла рот от страстного нетерпения, и было видно, что она вслед за его следующими словами испуганно всплеснет руками и наговорит массу пустых слов. Только по лицу Касси ничего нельзя было прочесть, вернее, можно было прочесть все больше растущую антипатию к нему, Арнольду Шелтону, но этого-то ему вовсе не хотелось замечать.
Он еще раз печально вздохнул, и тут Касси демонстративно кашлянула.
— Кто-то умер, мистер Арнольд? — с подчеркнутой небрежностью осведомилась она.
— Что-что? — растерянно проговорил племянник виконта.
— Я спрашиваю вас: кто-то умер? — усмехнувшись, переспросила Кассандра.
— Н… нет!
— Хорошо, тогда продолжайте, только более спокойным тоном и без дурацких театральных вздохов.
Выходка девушки была так неожиданна, что никто даже не решился сделать ей замечание. Мистер Арнольд почувствовал, что покрывается красными пятнами. Как она могла позволить себе выставить его на посмешище! Ему вдруг захотелось отомстить ей за эту антипатию к нему, за эту подчеркнутую враждебность. И он одним махом выпалил:
— Мой двоюродный брат Гарри Шелтон изменил интересам своего класса и своему долгу перед великой Британией. Он впал в пагубное заблуждение, отправившись против воли отца в армию генерала Вашингтона, чтобы бороться вместе с мятежниками за независимость колоний. Этот поступок оказался тяжелым ударом для виконта Шелтона. Он публично объявил, что лишает своего сына наследства и титула и порывает с ним всякие отношения.
Сюзанна громко ахнула и всплеснула руками. Сэр Роджер вскочил с кресла и схватился за сердце. Они вместе принялись вздыхать, возмущаться и засыпать мистера Арнольда градом всевозможных вопросов, на которые тот едва успевал отвечать. Эффект был полным. В гостиной воцарилась ужасная паника. Только одна Касси ничего не произнесла. У нее даже не изменилось выражение лица.
Когда у барона и Сюзанны иссяк поток слов и возмущенных возгласов, Касси громко и отчетливо проговорила:
— Многоуважаемый мистер Арнольд, это все, что вы хотели нам сказать?
Все взоры вмиг обратились к молодой девушке. В комнате повисла гробовая тишина.
— Да-а, это, собственно, и все, — запинаясь, пробормотал Арнольд Шелтон.
— Точно все?
— Да, а… Разве этого мало?
— Может, вы забыли сообщить, что Гарри Шелтон разрывает со мной помолвку и отказывается на мне жениться?
Арнольд почувствовал, как на его лбу выступает холодный пот.
— Нет, ничего подобного я не собирался сообщать. Это мне совершенно неизвестно, — с возрастающим раздражением сказал он.
— Ну что ж, прекрасно! Значит, особого повода для беспокойства нет.
— Касси! — сэр Роджер с негодованием уставился на дочь. — Что ты такое говоришь!? Да разве теперь может идти речь о свадьбе?
— А почему нет? — голос Кассандры оставался по-прежнему спокойным. — Я полагаю, папа, что, когда ты решил выдать меня за Гарри Шелтона, тебя привлекли его личные достоинства, а не деньги его отца?
— Ты… ты с ума сошла!
— Почему ты так думаешь? Только потому, что я хочу остаться верной данному слову? Но ведь это то, чему ты учил меня с самого детства!
— Ты… Касси!
Барон был не в состоянии вымолвить больше ни слова и только отупело смотрел на нее, словно хотел убедиться, что это не сон.
— А вы, оказывается, большая оригиналка, мисс Касси, — выдавил гость, принужденно улыбаясь.
— Оригинал здесь вы, мистер Арнольд! Полагаю, сэр Джон уже приблизил вас к себе и назначил своим наследником вместо Гарри?
Кровь бросилась в лицо Арнольду. Он хотел гордо взглянуть девушке в глаза, хотел достойно ответить и не смог. Подождав с минуту, Кассандра Гамильтон медленно повернулась к двери и вышла из комнаты.
Арнольд Шелтон провел в имении барона Гамильтона целый месяц. Он приехал сюда с конкретной целью и решил не отступать, несмотря ни на что. Его дядя, лорд Шелтон, назначил его наследником своего имени и состояния, поставив при этом одно непременное условие: он должен жениться на одной из дочерей владельца Гамильтон-холла.
— Мои дела слишком тесно связаны с делами Роджера Гамильтона, — объяснил он Арнольду. — Мы — компаньоны, слишком много деловых секретов являются общими для нас. Ты должен жениться на любой из его дочерей. Хорошо, если это будет Касси, но, если твоей женой окажется ее сестра, я не стану возражать.
Арнольд еще в первый же день своего приезда в Виргинию поставил сэра Роджера в известность о намерениях лорда Шелтона и, получив полное одобрение, надолго обосновался в имении, чтобы как следует присмотреться к девушкам. Он был уверен, что выберет Сюзанну, и собирался в ближайшие дни поговорить с ней. Но истек месяц, а он все медлил. Потому что до безумия влюбился в Касси.
Арнольд Шелтон вовсе не был тем мягкотелым и нерешительным человеком, каким казался на первый взгляд. Ему всю жизнь приходилось притворяться, скрывая необузданность своей натуры из-за того, что его отец был младшим сыном в семье и, по английским законам, почти не получил наследства. Все отошло Джону Шелтону. Арнольду долгое время приходилось довольствоваться скромной ролью секретаря дяди. Всеми фибрами души он ненавидел своего кузена Гарри, который занимал в свете более высокое положение и сильно заносился, хотя был на целых пять лет моложе Арнольда.
Но вот, наконец, после долгих лет терпения и притворства, счастье улыбнулось молодому честолюбцу. Отношения сэра Джона и Гарри разладились, когда последний примкнул к сторонникам независимости Америки. Арнольд чуть не сошел с ума от радости, когда Гарри бежал из дому в армию генерала Вашингтона. Он знал, что виконт Шелтон — настоящий аристократ и не простит сыну измены своему королю. Так и случилось. Через несколько дней после отъезда Гарри старый Шелтон объявил Арнольда своим наследником.
Встреча с Касси разрушила восторженное настроение Арнольда и отняла у него покой. Поведение ее в тот момент, когда он сообщил ей, казалось бы, убийственную новость, поразило его. Он был шокирован, потрясен, сражен наповал. И в следующие дни, присматриваясь к девушке, пришел к выводу, что мисс Кассандра Гамильтон — необыкновенное создание. Тогда он понял своего двоюродного брата и воспылал желанием сделать эту девушку своей женой, во что бы то ни стало. Мысль о том, что он отнимает у кузена не только богатство, но и невесту, еще больше распаляла его решимость.
Юноша был неглуп и понимал, что, действуя напрямую, тут ничего не добьешься. Касси оказывала ему лишь знаки вежливого внимания. За весь этот месяц она лишь несколько раз удостоила его небрежным взглядом и изредка перебрасывалась с ним парой слов, отвечая на его вопросы. Но Арнольда это не смущало. Он понимал, что ему следует действовать постепенно, в течение долгого времени. Нужно сломить ее сопротивление, отнять у нее надежду когда-нибудь стать женой Гарри, посеять в ее сердце отчаяние и смятение. Только в отчаянии она согласится выйти за него замуж. Но главное, чтобы это произошло, а там уж он заставит ее полюбить себя.
В день своего отъезда Арнольд решился начистоту поговорить с сэром Роджером и сделать его своим союзником. Расчет оказался верным. Барон, напуганный последними событиями и опасавшийся, что его дочери не смогут удачно выйти замуж, обрадовался тому, что хоть у одной из них снова появился жених.
— Не будем торопиться, — внушал ему Арнольд. — Сейчас Касси расстроена, выбита из колеи, она все еще надеется, что сможет выйти за Гарри, не желает расставаться с давней мечтой. Ничего, скоро эта надежда покинет ее, и тогда она смирится с утратой и примет ваш выбор.
— Ей придется это сделать, черт возьми! — решительно заявил барон. — Я заставлю ее. Не хватало еще, чтобы семнадцатилетняя девчонка перечила воле отца и делала, что ей взбредет в голову.
— Только не торопите события, дорогой сэр Роджер, — предостерег барона Арнольд. — Нужно действовать с осторожностью. Я уеду отсюда на два — три месяца, а вы тем временем каждый день внушайте ей, что Гарри бросил ее, что для него друзья-патриоты важнее, чем она. Знаете, как это бывает, ведь недаром говорится: вода и камень точит.
Барон и его новый предполагаемый зять расстались, вполне довольные друг другом, и с того дня, как Арнольд Шелтон уехал, сэр Роджер принялся усердно убеждать младшую дочь устроить судьбу, пока имеется достойная партия.
Касси сразу поняла, что племянник Джона Шелтона имел разговор с отцом, и сразу дала себе слово не слушать увещеваний отца. В открытую она не перечила, позволяя думать, что она со всем смирилась, но для себя точно решила, что никакая сила в мире не заставит ее принять предложение Арнольда Шелтона.
«Лучше навсегда остаться в одиночестве, чем выйти замуж за этого отвратительного человека, — думала она. — И почему только ему не приглянулась Сюзанна? Она была бы ему самой подходящей парой».
Даже внешность Арнольда теперь внушала ей непреодолимое отвращение. Он был чуть-чуть похож на Гарри, но это сходство лишь подчеркивало разницу между двумя молодыми людьми. В отличие от чудесных голубых глаз Гарри, глаза Арнольда были почти бесцветными и совершенно некрасивыми. Волосы у Арнольда тоже были светлыми, но редкими и жирноватыми, и он почти все время носил напудренный парик, чтобы скрывать этот недостаток. В остальном сравнение также оказывалось не в его пользу. Одним словом, Арнольд Шелтон вызывал у девушки только презрение и глубокое отвращение.
А вот отношения Касси с сестрой странным образом изменились в лучшую сторону. В октябре в Гамильтон-холл заехал еще один старинный приятель сэра Роджера, пятидесятилетний маркиз Сэйдж. Он прибыл в Америку, где у него были пожалованные королем земли, чтобы определить, какие потери он может понести из-за войны. Сам маркиз постоянно проживал в Англии, в своем родовом замке. Он был вдовцом и не имел сыновей, только двух замужних дочерей, которым, к сожалению, не мог передать свой титул.
Сюзанна своими утонченными манерами покорила сердце старого любителя прекрасного пола. Он отправился на Юг осматривать остальные поместья, дав перед отъездом понять, что был бы не прочь сделать ее своей женой, если более молодой и удачливый соперник не опередит его.
Старшая мисс Гамильтон была на седьмом небе от счастья. Чуждая романтическим и пылким чувствам, она всегда мечтала о богатстве и положении в обществе, а маркиз являлся как раз тем человеком, который мог дать ей все это. Тем более что он мог увезти ее из Америки, которую она так и не полюбила.
— Тебя не смущает, что он намного старше, чем ты? — как-то спросила у нее Касси.
— Нет, совсем нисколько, — беспечно ответила Сюзанна. — Если я все же стану его женой, то смогу завести сколько угодно любовников, старый муж не будет пристально следить за женой и ревновать без разбора.
— Но мне так не кажется, — попыталась возразить Касси. — Может случиться совсем наоборот.
— Брось, сестренка, маркиз слишком светский человек, чтобы заниматься такими вещами. Да это все и не главное. Главное — это то, что я стану богата, буду жить в роскоши и ни в чем себе не отказывать.
Сюзанна мечтательно закатила глаза, как она это часто делала после знакомства с маркизом Сэйджем. Касси только тихо вздохнула. Но она искренне радовалась за сестру. Наконец та нашла то, что искала. Может, теперь она не будет такой вредной и придирчивой.
Глава 4
Двадцатого декабря, перед самым Рождеством, снова приехал Арнольд Шелтон и сразу сообщил последние новости:
— В колонии прибыли новые английские войска. Через несколько дней состоится сражение, в котором армия Вашингтона будет разгромлена наголову. Войне придет конец!
Сэр Роджер по этому случаю решил устроить большую вечеринку, пригласив многих соседей, чтобы отметить приятное событие. На другой день после приезда Арнольда он вызвал младшую дочь к себе в кабинет и объявил, что она должна стать женой племянника виконта Шелтона.
— Нет, папа. Я не выйду замуж за этого человека, — решительно сказала Касси, выслушав все доводы отца.
Барон пришел в ярость. Он уговаривал, убеждал, грозил, но все было бесполезно. Наконец он сказал дочери, что если она до первого января не даст ему положительного ответа, то он найдет способ заставить себя слушать.
Касси очень боялась, что отец во время рождественского бала объявит о ее предстоящем замужестве, но благоразумие взяло верх и барон промолчал. Касси ликовала. Значит, он немного побаивается ее, и сватовство мистера Арнольда может затянуться на неопределенный срок.
После Рождества сам Шелтон решился поговорить с ней.
— Неужели вы до сих пор так и не поняли, мисс Кассандра, что Гарри бросил вас и никогда уже не вернется? — насмешливо спросил он.
Глаза девушки потемнели, но голос оставался спокойным:
— Это вы так считаете, мистер Арнольд. Гарри не бросил меня, просто он сейчас занят более важным делом. Долг мужчины — защищать свою родину. Но вы, вероятно, так не считаете?
Она посмотрела ему прямо в глаза. Арнольд побагровел от возмущения.
— Вы называете это — защищать свою родину?! — чуть ли не закричал он. — Уж не испытываете ли вы симпатии к негодяям, посмевшим выступить против Англии и короля?
— Да, я так считаю, мистер Арнольд, — Касси усмехнулась. — И, разумеется, испытываю симпатию к патриотам. Вы и теперь будете настаивать, чтобы я стала вашей женой?
В тот же вечер Арнольд Шелтон не замедлил рассказать об этой стычке сэру Роджеру.
— Та-а-ак, — мрачно протянул барон. — Вот, значит, откуда ее упрямство. А я-то, старый дурак, все надеялся! Вот, значит, как обстоят дела… Ну что ж, у меня не остается другого выбора, кроме как перейти к самым решительным мерам.
На следующий день Кассандре запретили покидать свою комнату. У дверей ее спальни день и ночь дежурили слуги.
— Ты выйдешь отсюда, только когда согласишься стать женой Арнольда Шелтона, — жестко сказал ей отец. — Я назначил свадьбу на двадцатое января и завтра же разошлю приглашения. Если посмеешь противиться, я возьму плетку и так отделаю тебя, что замужество покажется тебе раем. И запомни: рано или поздно я заставлю тебя поступить, по-моему.
Для девушки потянулись мрачные дни заточения. Ей не разрешали видеться ни с кем, кроме Розы, которую заперли вместе с ней. Настроение Касси с каждым днем становилось все хуже. Она знала, что отец исполнит свою угрозу, если она отважится устроить скандал в день венчания. Она еще хорошо помнила, как жестоко он обращался с матерью, а про его отношение к рабам лучше было вообще не думать. Кассандре бесчисленное количество раз приходилось вставать на защиту этих несчастных бесправных людей.
— Что же делать, Роза? Что делать? — каждый день спрашивала она. — Нужно найти выход из этого ужасного положения!
Но выход напрашивался только один: побег из Гамильтон-холла. В Балтиморе жила двоюродная сестра отца, с которой он давно порвал всякие отношения из-за ее брака с торговцем, не принадлежащим к дворянскому сословию. Может, она не откажется принять родственницу? Но что делается сейчас на Севере? Если бы можно было узнать!
Вскоре судьба неожиданно сжалилась над девушкой. Десятого января рано утром, когда все обитатели дома еще досматривали последние сны, брошенный камешек разбудил Касси. Она быстро вскочила с кровати и бросилась к окну, в которое влетел камень. Под окном стояла пожилая мулатка Молли с негритенком и делала ей знаки. Касси высунулась наружу, и тогда Молли негромко сказала:
— Я принесла хорошую новость, мисс Касси! Победа!
И, заметив, что молодая госпожа недоуменно уставилась на нее, мулатка тихо рассмеялась и снова сложила руки трубочкой около рта:
— Победа, мисс Касси! Патриоты наголову разгромили англичан. Филадельфия в руках восставших. Все только и говорят об этом. Ваш Гарри Шелтон жив!
— Что… Жив! Откуда ты узнала?
Касси чуть не выпрыгнула из окна, услышав эту новость.
— Не могу больше говорить, кто-нибудь увидит. Действуйте, мисс Касси!
И мулатка осторожными, крадущимися шагами удалилась.
Победа! Гарри жив! Действуйте, мисс Касси!
Девушка опустилась на стул, не в силах какое-то время здраво рассуждать. У нее кружилась голова от услышанного, а сердце так бешено стучало в груди, что, казалось, вот-вот выскочит наружу. Придя в себя, она изо всех сил принялась тормошить спящую Розу, чтобы вместе обсудить дальнейшие действия.
Через три часа после завтрака Касси велела передать отцу, что хочет говорить с ним. Сэр Роджер как раз в это время курил в бильярдной вместе с будущим зятем. Услышав слова слуги, он бросил торжествующий взгляд на Арнольда.
— Ну, что я говорил? С этими строптивыми девчонками только так и можно. Все они до смерти боятся насилия. Уж поверьте мне, мой друг, я семь лет прожил на плантациях и знаю, как находить подход к людям.
— Все это хорошо, — с притворной грустью вздохнул Шелтон, — но, говоря откровенно, мне жаль, что наша совместная жизнь с мисс Касси начинается с запугиваний и угроз.
— Ничего, ничего, — сэр Гамильтон снисходительно похлопал молодого человека по плечу, — уверяю вас, мой друг, все будет в порядке. Она скоро поймет, что лучше быть замужней дамой, чем терпеть жестокое обращение отца. Она еще будет ценить и уважать вас, мистер Арнольд, а уж слушаться, что, на мой взгляд, важнее, и подавно.
И барон приказал слуге привести Касси в его кабинет. Когда дочь вошла, он удовлетворенно хмыкнул. Девушка была бледна, и на ее лице можно было прочесть одну только усталость и покорность судьбе.
— Ну, Касси, что ты желала мне сказать? Надеюсь, пребывание в одиночестве благотворно на тебя подействовало?
Она смело взглянула на отца и твердо заявила:
— Да. И я выйду за Арнольда Шелтона.
— Ну, вот и славно! — Барон легонько похлопал дочь по щеке. — Молодец, Кассандра, я знал, что ты одумаешься. Начнешь готовиться к свадьбе?
— Да, но прежде чем заниматься нарядами и прочей чепухой, которая мне теперь безразлична, так как я выхожу не за Гарри, я хочу обсудить имущественные вопросы.
— Ты имеешь в виду… приданое?
— Не совсем. — Взгляд Кассандры вдруг стал таким непривычно жестким, что барон невольно вздрогнул. — Я хотела бы точно знать, кто из моих слуг останется со мной после свадьбы. Для меня это очень важно, раз я буду жить в другом месте.
— А, понимаю. Ты хочешь, чтобы рядом был кто-то, кого ты знаешь с детства. Что ж, выбирай сама.
— Роза, Молли, мой кучер Джек и мальчишка Сэм. Это все. Только я попрошу тебя немедленно выдать им вольные. На Севере не принято иметь рабов.
— Ну, ты будешь жить не совсем на Севере… Но если хочешь, то — пожалуйста.
Сэр Роджер уселся за письменный стол и написал вольные названным неграм.
— Что-то еще?
— Нет, остальное решайте с мистером Арнольдом. Мне безразлично, какое приданое достанется этому человеку.
В ночь на девятнадцатое января обитатели Гамильтон-холла спали крепким сном, даже не подозревая, что происходит в спальне с золотистыми обоями на втором этаже. А там работа шла полным ходом. Касси вместе с Розой и Молли готовились к побегу. Накануне девушке удалось выбраться в имение миссис Уилсон, где ее ссудили приличной суммой денег в обмен на несколько драгоценностей, и теперь можно было отправляться в дорогу, не опасаясь, что придется голодать в случае непредвиденных задержек. Служанки поспешно укладывали самые необходимые вещи и драгоценности Касси в объемный саквояж. Карета уже ждала внизу. Этот экипаж подарил мисс Гамильтон виконт Шелтон в день помолвки с Гарри. Он был скорее парадным, чем дорожным, но Касси надеялась, что путь до Балтимора он в состоянии выдержать.
Заперев комнату на ключ, Кассандра и ее верные служанки начали осторожно спускаться вниз. Сердце девушки тревожно замирало в груди каждый раз, как только какая-нибудь расшатавшаяся ступенька лестницы издавала предательский скрип под ногами беглецов или порыв ветра врывался в дом через неплотно затворенные окна просторного холла. Но выбраться из самого особняка было еще не самым трудным. Гораздо более сложным представлялось благополучно добраться до конюшен, отстоящих от дома на довольно приличном расстоянии, не потревожив при этом собак, свободно разгуливающих по территории усадьбы с наступлением ночи. Впрочем, здесь Кассандра особенно полагалась на Молли, зная, что мулатка старательно прикармливала животных всю последнюю неделю, чтобы в нужный момент они не помешали осуществлению задуманного предприятия.
Действительно, поднявшийся внезапно лай чуть не испортил все дело. Но мулатке удалось почти сразу утихомирить двух особенно злобных псов, хотя некоторой задержки при этом все же не удалось избежать: не в меру впечатлительная Роза так испугалась, увидев прямо перед собой злобно оскаленную пасть, что пару минут просто не могла сдвинуться с места. К счастью, Молли была не из тех, кто теряется в трудной ситуации. Несколько тихо произнесенных крепких слов, от которых у неискушенной мисс Гамильтон глаза полезли на лоб, быстро привели квартеронку в чувство.
Они уже достигли служебных построек и собирались обогнуть большой каретный сарай, за которым начинались конюшни и ожидал заранее подготовленный экипаж, как все неожиданно рухнуло. Перед испуганными женщинами внезапно, словно из-под земли, возникла фигура Арнольда Шелтона. Племянник виконта был полностью одет и выглядел так, словно и не ложился спать, а в руке он держал массивный фонарь.
— Так-так, — язвительно протянул он, направляя свет фонаря поочередно на лица всех трех беглянок. — Ничего не скажешь, хорошенькое получается дельце. А я-то все не мог разгадать, отчего это вдруг наша упрямая красавица столь неожиданно изменила свое поведение. Вот, оказывается, в чем дело! Она просто решила сбежать из дома, опозорить отца, а заодно и меня, своего жениха, выставив полным идиотом накануне свадьбы!
Лицо Арнольда исказила гримаса бешеной ярости. Казалось, еще мгновение — он перестанет владеть собой, набросится на Кассандру и разорвет ее на чагти. Ноги у девушки стали, словно ватными. Не в состоянии вымолвить ни слова и, не зная даже, что можно сказать в создавшейся ситуации, она лишь в ужасе смотрела на Арнольда Шелтона и тяжело дышала. — Теперь, любезные дамы, внимательно слушайте меня. — В голосе Арнольда исчезла ярость и появилась какая-то неуместно-торжественная деловитость. — Вы двое, — он указал на Молли и до смерти перепуганную квартеронку, — немедленно марш в дом и сидите тихо, как мыши. Если только умудритесь поднять на ноги весь Гамильтон-холл — заживо сгниете в сыром подвале. Про ваши вольные можете забыть, о них никто не знает, кроме барона и мисс Гамильтон. А вы, леди, — он повернулся к Кассандре, отвесив в ее сторону издевательский поклон, — пойдете сейчас со мной. Нас с вами ожидает крайне интересный и конфиденциальный разговор.
Молли и Роза бросились к дому. Арнольд крепко сжал руку Касси повыше локтя и направился к двери огромного каретного сарая. Подавленная внезапным крушением всех своих планов, девушка послушно шла за Арнольдом, машинально передвигая онемевшие ноги. Они оказались в просторном помещении, пахнущем пылью и сухой травой, укрывающей пол. Арнольд прикрепил фонарь к выступу в стене и теперь расхаживал по сараю, довольно потирая руки и насвистывая себе под нос какой-то победный марш. Ощущение реальности происходящего постепенно начало возвращаться к Кассандре. А вместе с этим растерянность в ее душе стала исчезать и наконец уступила место холодному гневу.
— Итак, моя дорогая мисс Гамильтон, давайте теперь обсудим сложившуюся ситуацию и постараемся, как можно правильнее оценить ее.
Арнольд Шелтон перестал расхаживать туда-сюда и остановился перед девушкой, слегка расставив ноги и скрестив руки на груди. Презрительно поджав губы, Кассандра окинула будущего виконта полным достоинства взглядом.
— С чего это вы взяли, что я стану обсуждать сложившуюся ситуацию именно с вами, мистер Арнольд? Какая неслыханная наглость! Вы забыли, что пока еще занимаете в моей жизни ничтожно мало места, если не сказать — никакого!
— Ах, так! — с прежней яростью воскликнул он, но тут же вновь попытался взять себя в руки. — Вы глубоко заблуждаетесь, моя неразумная леди. Возможно, до сегодняшнего дня и в самом деле было так, но ваш необдуманный поступок все изменил. Подумайте сами, — насмешливо проговорил Шелтон, снова принимаясь ходить взад и вперед, — что сделает с вами отец, если узнает, что вы едва не сбежали из дому? Наказание будет жестоким, но насколько — даже я не берусь судить. А в конечном итоге все равно придется выйти за меня. Сэр Роджер глаз с вас не спустит, пока священник во всеуслышание не объявит нас мужем и женой.
Касси с подозрением взглянула на Арнольда Шелтона, тщетно пытаясь понять, куда он клонит.
— А вы что, загорелись благородным желанием спасти меня от расправы, мистер Арнольд? — небрежно спросила она, надеясь вызвать его на откровенность, и в то же время боясь того, что может услышать.
Он рассмеялся так язвительно, что девушке стало одновременно и противно, и страшно.
— Да, представь себе, моя крошка, у меня появилось такое намерение. Но… — он сделал к ней шаг, отвратительно облизывая губы и не переставая улыбаться своей пугающей улыбкой, — не рассчитывай, что я окажусь последним дураком и ничего не потребую взамен.
— Что же вы можете потребовать? — спросила Кассандра слегка дрогнувшим голосом. От внезапного нехорошего предчувствия у нее взмокла спина, а дыхание участилось.
Арнольд сделал к ней еще один шаг, вынуждая отступить к стене. Кассандра ощутила сильный запах вина и поняла, что племянник виконта Шелтона пьян.
— Прекрасная гордячка, знала бы ты, как я рад, что ты предоставила мне возможность поквитаться за все твое высокомерие и презрение. Ради такого удовольствия стоило не спать ночами и щедро одаривать черномазых болванов, вызвавшихся следить за тобой… Ты спрашиваешь, что я потребую от тебя за свое молчание? — Он уперся ладонями в стену так, что Кассандра, оказавшись в кольце его рук, лишилась возможности к отступлению. — Только одного, прелесть моя: ты будешь принадлежать мне еще до того, как я поведу тебя к алтарю. Сегодня, этой же ночью, здесь, сейчас! Я возьму тебя как простую безродную девку прямо на этой грязной соломе… И ты навсегда отучишься задирать передо мной нос, надменная гордячка!
Он крепко обхватил девушку и впился своим ртом в ее губы так сильно, что Кассандра остолбенела от отвращения и боли. Но уже в следующее мгновение Арнольд летел, яростно чертыхаясь, к противоположной стене сарая, а Касси отчаянно пыталась отодвинуть дрожащими руками тяжелый засов, на который негодяй предусмотрительно запер дверь.
Ей удалось это сделать прежде, чем он настиг ее. С грохотом, распахнув дверь, Касси выскочила на тропинку, полная решимости добежать до кареты раньше мерзавца Арнольда…
Внезапная мысль заставила ее остановиться. Бедняжки Роза и Молли! Что сделает с несчастными женщинами Роджер Гамильтон, когда узнает, что они содействовали побегу его дочери из Гамильтон-холла? Как она может бросить их на произвол судьбы?
Мгновенной задержки оказалось достаточно. Арнольд набросился на Касси, словно ураган, сбил ее с ног, заломил руки за спину и чуть ли не волоком затащил обратно в сарай, не потрудившись при этом даже прикрыть дверь.
— Ублюдок, негодяй, мерзавец, оставь меня! Не смей трогать меня своими грязными лапами, пьяная скотина! — отчаянно кричала Касси, изо всех сил сопротивляясь.
— Спокойнее, мисс Гамильтон! — К Арнольду уже вернулись уверенность и насмешливый тон. — Если даже кто-то и услышит ваши вопли, это ничего не изменит. Сэр Роджер в любом случае выдаст вас за меня, иначе пострадает честь его семьи. Еще несколько минут — и ты навеки моя!
— Я расскажу всему свету, что ты изнасиловал меня, грязная свинья!
— И тогда уж точно никогда ни за кого не выйдешь замуж! Тем более за такого чистенького мальчика, как мой кузен Гарри!
Из глаз Кассандры брызнули слезы бессилия. Она отчаянно старалась сопротивляться, как могла, уклонялась от слюнявых поцелуев Арнольда, несколько раз изловчилась его ударить и расцарапала ему лицо, но все было бесполезно. Вскоре негодяй придавил ее к полу своим тяжелым телом так, что она потеряла возможность сопротивляться. Зажав одной рукой тонкие запястья обеих рук девушки, Арнольд принялся другой ладонью грубо шарить под ее юбками, разрывая мягкую ткань нижнего белья. Еще несколько секунд — и он резко раздвинул ноги девушки широко в стороны…
Нет! Лучше пусть отец убьет ее! Закрыв глаза, Касси набрала в легкие побольше воздуха и закричала изо всех сил…
Голова Арнольда вдруг с силой ударилась о ее лицо, прервав этот неистовый крик. Застонав от боли в разбитых губах, Кассандра взглянула вверх сквозь спутанные волосы на своего мучителя и застыла с открытым ртом.
— Молли…
Мулатка отшвырнула далеко в сторону массивную палку, которой только что нанесла сильный удар Арнольду Шелтону, и с усилием столкнула бесчувственное тело мерзавца со своей любимицы.
— Быстрее вставайте, мисс Касси, надо торопиться, мы и так потеряли уйму времени, — отчаянно тормошила она девушку.
— Молли, родная моя… — Касси протянула руку и позволила мулатке поднять себя с пола и потащить к выходу. — Как ты решилась ослушаться этого негодяя, вернуться за мной?
— Вернуться? — мулатка возмущенно фыркнула. — Да я и не думала уходить в дом, и девчонку не пустила. Кто такой этот проклятый мерзавец, чтобы приказывать мне?
У двери Кассандра все же на мгновение замешкалась и поглядела на незадачливого насильника.
— Как ты думаешь, Молли, он мертв?
— Мертв? Еще чего! Я и не думала его убивать, просто оглушила. Поверьте мне, мисс Касси, уже к полудню он совершенно придет в себя. Только прошу вас, моя маленькая госпожа, — серьезно добавила мулатка, увлекая девушку в сторону конюшен, где уже заждалась карета, — никогда больше не допускайте, чтобы этот человек застал вас врасплох. А что вы еще когда-нибудь встретитесь с ним, я почти не сомневаюсь: он будет искать с вами встречи, чтобы отомстить за сегодняшнюю ночь.
— Я чувствую себя оскверненной, Молли, ведь руки и губы мерзавца касались меня, — безжизненно проговорила Касси. — Смогу ли я теперь с чистой совестью смотреть в глаза Гарри?
— Немедленно выбросьте все подобные мысли из головы, мисс Касси, — строго приказала мулатка. — Иначе я стану считать вас не разумной взрослой девушкой, а глупой девчонкой. В том, что с вами сегодня произошло, нет ничего позорного для вас. — Она обняла девушку за плечи и неожиданно мягко рассмеялась. — Ах, мисс Касси, красавица моя, вы еще совсем не знаете жизни!
Уже садясь в карету, Кассандра бросила прощальный взгляд на дом, где провела шесть лет жизни и где когда-то была так счастлива рядом с Гарри. Потом решительно махнула рукой, и экипаж быстро покатил по аллее навстречу неизвестности и новой жизни.