Заставь меня любить

Спайс Вирджиния

Часть II

Филадельфия и Балтимор, 1777–1778 годы

 

 

Глава 1

Капитан Гарри Шелтон только что закончил ужинать со своими приятелями и пригласил их в гостиную, где уже были приготовлены карточные столы, когда вошедший слуга сообщил ему, что в прихожей его дожидается офицер с заставы. Недоуменно пожав плечами, молодой человек извинился перед товарищами и проследовал в просторный вестибюль вслед за слугой. Там ему пришлось еще больше удивиться, когда он узнал, что на улице его ожидает карета, а в ней находится какая-то дама, желающая его видеть. По законам военного времени все приезжающие в Филадельфию подвергались строжайшей проверке, и их могли вовсе не впустить в город, если у них не имелось там надежных поручителей. Впрочем, в те дни, о которых идет речь, желающих проникнуть в город было не так уж много. Противники независимости колоний обходили столицу мятежников за десять миль. А остальные уже собрались тут после победы армии Вашингтона под Пристоном.

Ожидавшая капитана Шелтона дама вышла из кареты и нетерпеливо расхаживала перед воротами красного кирпичного особняка, выстроенного в строгом английском стиле. Гарри внимательно присмотрелся, пытаясь разглядеть незнакомку в сгустившихся сумерках. Серовато-зеленая бархатная шубка с капюшоном, отороченным мехом черно-бурой лисы, средний рост, стройная фигура… Словно почувствовав, что за ней наблюдают, женщина резко обернулась, сбросив с головы тяжелый капюшон. Гарри вскрикнул от неожиданности:

— Боже мой!.. Касси!

Она нервно рассмеялась и бросилась к нему.

— Да, это я, Гарри, милый… Просто не верится, что я тебя нашла. Я приехала, чтобы быть с тобой, Гарри Шелтон!

Подчиняясь неосознанному порыву, он обнял ее и крепко прижал к себе. С минуту они молча смотрели друг на друга, не произнося ни слова.

— Касси Гамильтон, милая, — наконец вымолвил Гарри. — Вот уж не думал, что увижу тебя здесь. Как же ты попала сюда, как смогла добраться до Филадельфии?

— Очень просто, — лицо девушки осветилось радостной улыбкой. — Села в карету и приехала. Меня нигде не задерживали, только вот тут, около Филадельфии, но это и понятно, ведь идет война… Со мной четверо слуг, — вдруг прибавила она. — Я могу оставить их в твоем доме?

— Да, разумеется, места всем хватит. Но… ты приехала одна? То есть, я хотел сказать, без отца и сестры?

Лицо Касси сразу помрачнело.

— О Гарри! Мне нужно столько рассказать тебе! Но, пожалуйста, не сейчас, я так вымоталась за эту дорогу, что хочу только чего-нибудь перекусить и упасть в постель.

— Ну конечно! Я просто полный болван, раз сам об этом не подумал. Конечно же, дорогая, я сейчас все устрою.

Час спустя отважная путешественница уже спала глубоким сном в старинной кровати с малиновыми занавесками, забыв на какое-то время и о Гарри, и о своих проблемах, и обо всем на свете. Ее преданные слуги отчаянно храпели в смежных комнатах, благоразумно последовав примеру своей госпожи.

Путешествие прошло более благополучно, чем Касси могла предположить. До Балтимора ехали практически без остановок. Беглецов никто не преследовал, а если кто-то и бросился за ними в погоню, то они этого совсем не почувствовали. На второй день пути Касси и вовсе перестала опасаться, что их догонят, так как они пересекли границу Виргинии, а в колонии Мэриленд уже стояли вооруженные части мятежников, у которых можно было, на худой конец, попросить защиты.

В Балтиморе Кассандра свою тетушку не застала. Ее особняк был заперт, а дворецкий сказал, что хозяева уехали из города на неопределенное время. Проведя там один день, девушка решила, что не стоит зря терять время, и приказала кучеру ехать прямо в Филадельфию. Спустя еще два дня они уже были на месте.

Утром Касси встала с постели в самом отличном расположении духа. Она там, куда стремилась всей душой, рядом с Гарри, кошмар последнего месяца и угроза ненавистного брака остались далеко позади. Ей хотелось смеяться и танцевать от радости. Приняв ванну, она с нетерпением начала одеваться к завтраку и готовиться к встрече с женихом.

Касси попросила Молли уложить ей волосы в кокетливую прическу с локонами и украсить ее белыми цветами. Потом надела нарядное платье и, прикрепив душистую розу к корсажу, торопливо спустилась вниз, где ее дожидался Гарри.

Он сердечно приветствовал ее, галантно поцеловал ей руку и повел в столовую, где стол был сервирован только на двоих. Когда они позавтракали, обмениваясь лишь общими фразами, Гарри вернулся вместе с Кассандрой в гостиную и попросил ее рассказать о том, что случилось в Гамильтон-холле.

Во время ее рассказа лицо Гарри несколько раз становилось пунцовым от возмущения. Только присутствие дамы удерживало его от того, чтобы покрыть негодяя Арнольда последними словами. Когда Касси закончила, он встал и возбужденно прошелся по комнате.

— Сукин сын! Подлец! Грязный негодяй! — гневно восклицал он. — Нет, подумать только! Ему мало, что старик завещал все наследство ему, он еще захотел получить в жены девушку, мизинца которой не стоит.

— Твою невесту, Гарри! — с улыбкой заметила Касси.

— Да, мою невесту, и я не сомневаюсь, что это обстоятельство лишь распаляло его ненасытное желание. Ты молодец, Касси, что нашла в себе силы сбежать из этого дома. Ты даже не представляешь, какой мерзавец мой двоюродный братец, когда-нибудь я расскажу тебе подробнее о его недостойном поведении и всяких пакостных проделках.

А пока располагайся как можно лучше в этом доме. Ты будешь жить под моей защитой, и я постараюсь все сделать для того, чтобы тебе жилось хорошо. Для всех ты — моя невеста. Когда мои дела станут более определенными, мы обстоятельно поговорим о нашем будущем.

— Хорошо, Гарри, этого мне пока достаточно. Боюсь, я еще долго буду отходить от кошмара последних дней. — Она с любовью и признательностью посмотрела ему в глаза и неожиданно лукаво улыбнулась. — Послушай, а ведь этот дом — собственность твоего отца?

— Да, конечно, — он внимательно взглянул на девушку и, поняв ее намек, тоже весело улыбнулся. — Этот дом отец вместе со всем остальным завещал мерзавцу Арнольду, он и жил тут до последнего времени. Но, как видишь, все в этой жизни меняется, и теперь я снова с комфортом обосновался здесь.

— Даже не один, как я вижу, а с многочисленными друзьями. Виконт Шелтон никогда бы такого не допустил. Кстати, где он сейчас?

— Уехал в Нью-Йорк, когда запахло жареным. Могу поручиться, что мой двоюродный братец тоже сюда теперь не сунется, а жаль.

— Еще как жаль! Иметь дело с настоящими мужчинами — это ему не с беззащитной девушкой воевать, прячась за спиной ее отца. Будем надеяться, что нам еще удастся с ним расквитаться.

— Если такая возможность представится, я уж постараюсь ее не упустить, — заверил невесту Гарри.

Молодые люди снова посмотрели друг на друга и одновременно рассмеялись, как в старые добрые времена, когда они с одного взгляда понимали, что у каждого на уме. Потом Гарри отправился к своим солдатам, а Кассандра поднялась на второй этаж, чтобы как следует обустроить свое новое жилище и комнаты слуг.

Для Касси потянулись долгие, насыщенные событиями дни новой жизни. После относительно спокойной провинции Филадельфия казалась гудящим, растревоженным ульем. Все здесь было не так, как-то по-другому, но Касси это нравилось. Нравились веселые вечера в компании друзей капитана Шелтона, верховые прогулки по окрестностям города, шумные обеды и ужины в ресторанах, где ей никогда не довелось бы побывать, появись она в Филадельфии с родственниками. Да и само ее новое жилище тоже казалось ей великолепным. В особняке Шелтонов, кроме нее и Гарри, жили еще несколько его бесшабашных друзей со своими слугами, поэтому там в любое время дня, а иногда и ночи было шумно и весело. И это тоже, оказалось, по душе семнадцатилетней девушке, уставшей от однообразия жизни.

Как заманчиво было обследовать каждый уголок старого дома, который она много раз представляла себе по рассказам Гарри. Теперь она пыталась вообразить, как он будет выглядеть летом, когда цветы на огромных клумбах в саду наполнят все вокруг своим благоуханием. Ей очень нравился этот дом и снаружи, и внутри. Но, честно говоря, особняк Джеральда Мейсона, который ей показал Гарри во время прогулки, понравился ей чуть больше.

В отличие от дома Шелтонов, он был построен не в английском, а во французском стиле зрелого классицизма. Его возвели всего двадцать лет назад, и он казался почти новым. Касси всегда с каким-то непонятным замиранием сердца проезжала мимо этого дома. Двухэтажное здание с белыми колоннами и балконами с ажурными решетками, выкрашенное в приятный желтый цвет, притягивало ее взор, словно магнит, а круглый бельведер, возвышающийся над крышей в центре, казался той «изюминкой», которой не хватало большинству колониальных строений.

В то время когда Касси прибыла в Филадельфию, в этом красивом доме располагался лазарет для раненых солдат. Так распорядился хозяин, который, по словам Гарри, готов был пожертвовать всем для блага Америки. Кроме помощи раненым, Мейсон еще снарядил кавалерийский полк, которым сам и командовал, а его торговые корабли перевозили военные грузы, смело, прорываясь сквозь английскую блокаду.

Сам Мейсон в эти дни находился в отъезде. Он уехал по каким-то военным делам с частью своих солдат. Вернулся он только в середине февраля и в этот же день увиделся с Гарри Шелтоном. Гарри пригласил Джеральда обедать с ним в ресторане, послав записку Касси, чтобы та не ждала его и обедала дома одна. Впрочем, это вовсе не значило, что девушка будет в одиночестве, множество офицеров, которые приходили к ним в дом, всегда были рады составить ей веселую компанию.

Когда молодые люди хорошенько подкрепились, Гарри приказал подать еще вина. В ожидании заказа они раскурили трубки, и молодой Шелтон наконец решился завести разговор о том, что его волновало.

— Джерри, ты знаешь, — с некоторым замешательством проговорил он, — у меня кое-что произошло за время твоего отсутствия. — Он несколько секунд помолчал, собираясь с духом. — Касси здесь.

— Что? — Мейсон даже привстал. — Касси приехала в Филадельфию? — Гарри кивнул. — И давно?

— Уже почти три недели. Она живет в моем доме. Отношения у нас пока, как у двух старых друзей.

— Вот новость так новость. Но как же… Расскажи все подробно!

Гарри разлил вино по бокалам, и, после того как они сделали по глотку, поведал Мейсону о приключениях младшей мисс Гамильтон.

— Да, вот уж дела так дела, — задумчиво протянул Джеральд, когда Шелтон замолчал. — Что же ты собираешься делать?

Гарри сильно покраснел под пристальным взглядом своего друга.

— Не знаю. Наверное, буду жить, как Бог на душу положит.

— Это не ответ. — Мейсон откинулся на спинку стула. Взгляд его внезапно стал каким-то жестким и одновременно чуть взволнованным. — Скажи, Гарри… Она еще не догадалась?

— Нет, я старался вести себя так, чтобы не вызвать у нее никаких подозрений.

— Ну, допустим, а как же Лора? У нее ты тоже стараешься не вызвать подозрений? Что ты ей скажешь, когда до нее дойдут слухи?

— Я не знаю. Не знаю, Джеральд.

Гарри вскочил с места, расстегивая на ходу верхние пуговицы рубашки, как будто она душила его.

— Джерри, я не знаю, что мне делать. Я не знаю, как мне быть дальше. Конечно, Касси — моя невеста, мы с ней помолвлены, и я, как честный человек, не могу оставить ее, но от этого мне ничуть не легче. Я уже давно полюбил другую женщину. Не смотри на меня так, Джерри, ты знаешь всю эту историю достаточно хорошо, чтобы понять мои чувства.

— Но ты понимаешь, что разобьешь сердце бедной девушки?

— Черт возьми, отлично понимаю! — голос Шелтона сорвался на крик и тут же стих. — И я не хочу этого делать, но что же будет с Лорой? Что же будет с моей милой, прекрасной Лорой? Моим нежным, преданным другом, который поддерживал меня в самые тяжелые дни моей жизни! Тебе известно, что сначала мы были просто друзьями. Я не находил понимания в родительском доме. Лора тоже была одинока. Ее в семнадцать лет насильно выдали замуж за полковника Сэдли, этого бесчувственного солдафона, к тому же на двадцать лет старше ее. Мы с ней одного возраста, сейчас чй двадцать один, как и мне, и мы отлично понимаем друг друга. Полтора года назад она стала моей. Я думал, что это легкое увлечение, что мы скоро расстанемся, и каждый будет жить своей жизнью. Какое-то время мы даже не встречались. Но в битве под Пристоном полковник Сэдли погиб, сражаясь на стороне англичан, и в моем сердце появилась надежда, надежда на то, что мы сможем быть вместе, поженимся через год, когда у нее закончится срок траура. Теперь этой надежде конец. Слава Богу, что Лоры сейчас нет в Филадельфии.

Он замолчал, растерянно глядя в окно. Джеральд какое-то время тоже молчал, нахмурившись. Потом подошел к другу и ободряюще похлопал его по плечу.

— Пока не знаю, что тебе посоветовать, Гарри, — сказал он. — Я отлично понимаю твои чувства. Касси не должна страдать, но и Лора, конечно, также не заслуживает того, чтобы с ней жестоко обошлись, ее жизнь и так была нелегкой. Но не торопись пока, присмотрись повнимательнее к обеим. Тебе нужно разобраться в своих чувствах. Если женишься на Касси, не испытывая к ней любви, она будет страдать не меньше, чем если вообще не выйдет за тебя замуж. Она очень тонкая натура и непременно заметит холодность в твоем отношении. Держись с ней так же просто, по-дружески, как и сейчас. Может быть, детская привязанность у нее вовсе и не разовьется в сильное чувство. По крайней мере, будем на это надеяться.

— Хотелось бы, чтобы твои слова оказались пророческими.

Гарри поблагодарил Мейсона за поддержку, и они отправились по домам. Напоследок Джеральд спросил:

— Когда мне можно будет повидать Касси?

— Приходи сегодня же вечером, — отозвался Гарри. — Она будет дома, и, думаю, твой визит ее обрадует, ведь вы были раньше в хороших отношениях.

Джеральд вздохнул про себя, вспомнив, что два с половиной года назад был не прочь вступить с этой девушкой и в более тесные отношения. Интересно, что он испытает, увидев ее сейчас и потратив столько усилий, чтобы забыть о ней.

В тот же вечер они встретились. Предупрежденная о визите, Касси ждала его в гостиной, на столе, как в старые добрые времена, стоял кофейный сервиз. Касси принарядилась в бархатное платье бордового, цвета с белыми кружевными манжетами, расходящимися от локтей, и таким же воротником по вырезу. Свои каштановые волосы она украсила розой в тон платью и черепаховыми гребнями. Два блестящих локона падали на плечи. В ушах поблескивали маленькие рубиновые сережки, и рубиновый кулон спускался с золотой цепочки в ложбинку между грудями.

Она тепло улыбнулась Джеральду и пошла ему навстречу, протягивая руку. Он с чувством пожал ее и бережно поцеловал, ощущая легкую дрожь во всем теле. Потом Касси усадила его в кресло, и они наполнили бокалы красным вином, почти такого же цвета, как и ее бархатное платье.

— За встречу, Джеральд! — она подняла свой бокал.

— За встречу, прекрасная фея виргинских долин! — пылко откликнулся Мейсон.

Он внезапно ощутил, как бешено, колотится его сердце. Значит, все попытки вырвать из него эту ненужную любовь оказались напрасны?

В этот вечер они долго разговаривали, рассказывая друг другу о том, что пережили за два с половиной года. Джеральда поразили здравые рассуждения мисс Касси о событиях последнего времени в стране. Он понял, что не ошибался насчет этой девушки. Она действительно была умна, наблюдательна, сохранила способность тонко чувствовать и понимать людей. Пожалуй, все эти качества еще больше развились в ней за то время, что они не виделись.

Беседуя с ней, Мейсон пристально рассматривал девушку. На несколько секунд он отводил глаза, но потом снова смотрел на нее и с каждым разом находил все более привлекательной. Он не мог не видеть, что она стала красивее и интересней, чем раньше. Из милой, приятной девочки Касси превратилась в обаятельную взрослую девушку с тонкими чертами лица. Ее фигура окончательно сформировалась, исчезли подростковая угловатость и некоторая неловкость. Хотя Мейсон с интересом отметил, что в ее облике присутствует какая-то двойственность. С одной стороны, стройность, грациозность, порывистость, с другой — чуть заметная мягкость, плавность форм. «Наверное, это и называется женственностью», — подумал он, в очередной раз, отводя взгляд в сторону.

— А как ваши дела, Джеральд? — внезапно спросила Касси, меняя тему разговора. — Вы еще не женились, не выбрали себе спутницу жизни?

«Знала бы ты, кого я выбрал», — усмехнулся он про себя.

— Нет, мисс Гамильтон, я еще не выбрал достойной кандидатуры на роль миссис Мейсон, — ответил он. — Да и, честно признаться, не имел для этого достаточно времени, я был занят другим.

— Понимаю. Ведь вы — один из руководителей борьбы за независимость колоний. Я не ошибаюсь?

— Ну, я не очень важная персона, — серьезно ответил Мейсон. — Однако это дело всей моей жизни. И я, не колеблясь, отдам жизнь за свободу моей родины.

— Я слышала, что вы уже пожертвовали на борьбу часть своего состояния.

— Да, но это мелочи. К тому же деньги и комфорт для меня не главное. Если вы помните, до шестнадцати лет я не видел ни того, ни другого.

— Я взяла с собой в Филадельфию несколько преданных слуг, — с некоторой гордостью сказала Касси. — И перед побегом заставила отца дать им вольные.

— Вот как? — Джеральд с интересом взглянул на девушку. — Значит, вам не безразлично, как сложится их судьба?

— Конечно нет! Ведь эти люди служили мне верой и правдой. Поступить по-другому значило просто-напросто предать своих друзей.

— Вы поступили прекрасно. Жаль, что не все наши соотечественники придерживаются таких взглядов, — Мейсон посмотрел на девушку с восхищением, и она ответила ему смущенной улыбкой.

Возвращаясь поздно вечером к себе, домой, он чувствовал себя пьяным от выпитого вина, а еще больше от страстного, безудержного чувства, воскресшего в его душе.

Спустя пять дней, двадцатого февраля, Гарри Шелтону исполнилось двадцать два года. По этому случаю в его особняке намечалась грандиозная пирушка, на которую пригласили много офицеров и хорошеньких женщин. Роль хозяек за праздничным столом отводилась Касси и пожилой даме, подруге покойной матери Гарри, миссис Адаме.

Миссис Адаме, добрейшая женщина, взяла все хозяйственные хлопоты на себя, поэтому Кассандре следовало только развлекать общество и поддерживать атмосферу непринужденного веселья. Для этого важного события девушка специально заказала новое платье у лучшего портного Филадельфии. Оно было сшито из великолепного яркого синевато-зеленого шелка, с множеством изящных складок, фижмами на китовом усе и нижней юбкой из переливчатого атласа телесного цвета. Украшали наряд французские золотые кружева и розы нежных оттенков. Высокий белый парик Касси венчал миниатюрный бледно-розовый кораблик — последний крик моды того времени. К тому же Касси обладала хорошим вкусом и почти не добавила к роскошному наряду украшений, иначе она выглядела бы лет на пять старше своего возраста — подобное не раз подводило иных женщин.

Обед проходил замечательно. Веселье било через край, как часто бывает во времена, полные опасностей, когда желание получать удовольствие от жизни просыпается во всех сердцах. Касси испытывала необыкновенный душевный подъем. Ей довелось выслушать столько комплиментов, что они ужасно вскружили ей голову. Атмосфера пьянящего веселья захватила ее целиком, она перестала испытывать робость и смущение, как бывало в первые дни после ее приезда в Филадельфию, и охотно согласилась открывать танцы, когда общество перешло в бальный зал.

— Как она восхитительно танцует! Прелестница! Королева бала! Одна из первых красавиц Филадельфии! — слышала Касси со всех сторон, прикрывая счастливую улыбку ажурным золотистым веером.

Джеральд Мейсон наблюдал за девушкой с восхищением и некоторой тревогой. Он видел, что Гарри не разделяет всеобщих восторгов в отношении мисс Гамильтон и его голубые глаза время от времени наполняются грустью. Так получилось, что костюм Шелтона в этот вечер оказался в тон наряду Касси — золотистый узорчатый камзол и светло-розовый жилет, — так что, когда они шли в танце, все в один голос говорили, что они на редкость подходящая пара. Но Мейсону так не казалось, он смотрел не на костюмы, а на самих молодых людей. И чем дольше смотрел, тем сильнее убеждался, что Гарри Шелтон совсем не подходит Кассандре Гамильтон.

«Он хороший человек, но у него не слишком сильный характер, — думал Джеральд. — Касси сильнее, умнее, темпераментнее его. Сейчас она все видит в розовом свете, потому что влюблена и слишком молода, но, если они поженятся, истина скоро откроется ей, и она не будет счастлива. Она не сможет быть довольна рядом с нерешительным, слабохарактерным мужем, не испытывающим к ней сильных чувств. Касси — женщина сильных страстей, и спокойное, будничное существование, лишенное огня, не для нее».

К концу вечера произошло событие, усилившее опасения Мейсона за судьбу и чувства Касси. Это случилось около полуночи. Все уже устали танцевать и перешли в обеденный зал, где их ждал легкий ужин. Кассандра и Гарри уселись на противоположных концах стола как хозяева, и вначале все шло своим чередом. Неожиданно в комнату вошла еще одна дама, в которой Мейсон с ужасом узнал Лору Сэдли.

Она поклонилась собравшимся и робко направилась к Гарри с нежной, грустной и как бы извиняющейся улыбкой на губах.

Касси тоже заметила молодую женщину, и сердце ее тревожно забилось. Вошедшая была в траурном платье с длинными рукавами и плотным кружевным воротником, закрывающим шею. Ее белокурые волосы были слегка припудрены и уложены в изящную прическу, с которой свешивалась на плечи черная вуаль, оттеняя поразительную белизну кожи.

«Одна из тех редких женщин, которые выглядят прекрасно в любом наряде», — пронеслось в голове Кассандры. И действительно, Лора Сэдли была не просто привлекательна, а по-настоящему красива и даже в строгом платье могла соперничать с любой женщиной, сидящей за столом.

Гарри, с трудом скрывая охватившее его волнение, сделал несколько шагов навстречу миссис Сэдли.

— Миссис Лора, — начал он срывающимся голосом, — простите, если я повел себя невежливо, но я не прислал вам приглашение только потому, что был уверен, что вы его не примете…

— О, ничего страшного, — прервала она его, — ведь я сейчас в трауре и не могу посещать веселые вечера. Это вы простите меня, мистер Шелтон, — она подняла глаза и выразительно взглянула на него. Касси, зорко сследившая за незнакомкой, прикусила губу. Какой это был взгляд! — Я не смогла удержаться и решилась приехать сюда на минутку, чтобы поздравить вас с днем рождения и пожелать вам всего хорошего. Вы были моим другом в трудное для меня время, и я стольким обязана вам! Я знаю, что через несколько дней армия снова выступает в поход, и трудно сказать, как обстоятельства сложатся дальше.

Она подняла руку и протянула ему изящную механическую игрушку — маленького попугая с эмалевыми крылышками, каких много изготавливали в Европе на сувениры.

— Маленький подарок на память, — она ласково улыбнулась.

Гарри сердечно поблагодарил молодую женщину, с чувством поцеловал ей руку и бережно принял подарок.

— Позвольте мне теперь удалиться, — сказала миссис Сэдли. — До моего загородного дома целый час пути, а я, как вдова, привыкла ложиться рано.

— Нет, нет, я провожу вас! — поспешно проговорил Гарри, беря ее под руку.

Она наклонила голову в знак согласия, и они покинули шумный зал. В молчании прошли до вестибюля, где Гарри помог Лоре надеть бархатный плащ. Когда она собиралась сесть в карету, он задержал ее руку в своей и, притянув к себе, долгим взглядом посмотрел ей в глаза.

— Лора, послушай…, — смущенно начал Гарри. — Ты не должна думать ничего плохого. Эта девушка, мисс Гамильтон, приехала неожиданно. Я не мог не принять ее, она сейчас в очень трудном положении, сбежала из дому, где ее принуждали к браку с моим двоюродным братцем…

— Этим подлецом Арнольдом? О, теперь я понимаю…

— Да, он страшный человек, и она правильно поступила, тайно уехав оттуда. Но… я уже не испытываю к ней тех чувств, что раньше. Это было давно, и тогда я еще не знал тебя. Лора! — вдруг с силой воскликнул он. — Лора, милая! Я люблю только тебя, только тебя, мой ангел, сердце мое, и никогда не женюсь ни на какой другой женщине, пока есть — надежда, что ты согласишься стать моей женой. Да разве ты и не была моей женой все это трудное время? Женой не по церковному обряду, а по сердцу, по духу, по самой сути, наконец!

Она прервала его излияния, закрыв ему губы долгим страстным поцелуем. Когда они с трудом оторвались друг от друга, в золотистых глазах Лоры уже не было печали, они сияли счастливым светом разделенной любви.

— Я не знаю, что будет с нами дальше, Гарри, — нежно проговорила она, — но ты должен всегда помнить одно: я очень сильно люблю тебя, буду ждать твоего возвращения с войны и приму тебя, что бы с тобой ни случилось!

— А я буду писать тебе письма, и жить надеждой на счастливую встречу! — успел крикнуть он ей, пока она усаживалась в карету.

Лора послала ему воздушный поцелуй, и дверца экипажа захлопнулась. Подождав, пока экипаж скроется из виду, Гарри, стараясь изобразить всем своим видом веселое оживление, чтобы гости не придали значения его продолжительному отсутствию, поспешил в зал.

По лицу Касси, оживленно болтающей с офицерами, нельзя было понять, догадалась она о чем-нибудь или нет. Даже Мейсон не мог сказать на этот счет ничего определенного. Часа через полтора гости начали расходиться. Гарри, миссис Адаме и Касси провожали их, рассаживая по каретам. Вдруг Джеральд заметил, что девушка куда-то пропала. Поспешно он вернулся обратно в зал, прошелся по другим комнатам.

Он нашел ее в дальнем конце дома, в картинной галерее, увешанной портретами предков Гарри Шелтона. Касси стояла у открытого окна, не замечая, что от морозного февральского воздуха все помещение наполнилось холодом. В ее глазах не было слез, в них не было даже боли или переживания. Она просто сосредоточенно смотрела на улицу и, казалось, постигала какую-то тайну жизни, прежде для нее скрытую.

Половица под ногами Джеральда предательски скрипнула.

— Мисс Касси, — быстро произнес он, пока девушка оборачивалась в его сторону, — вы рискуете простудиться, здесь довольно прохладно, а вы легко одеты.

— Вы правы, мистер Джеральд, — она резко захлопнула окно и подошла к нему. — Проводите меня наверх, я ужасно устала и хочу спать.

Он взял ее под руку и повел по лестнице. Вдруг Касси остановилась и пристально посмотрела ему в глаза.

— Эта женщина, миссис Сэдли… Она ведь влюблена в Гарри, не так ли?

— Возможно, — отведя глаза в сторону, он слегка пожал плечами. — Но ведь такие чувства не зависят от человека, как вы думаете? Для вас важно не это, а то, что чувствует сам Гарри.

— Да, конечно, — она кивнула, как бы успокоившись, и вдруг нервно рассмеялась. — А что он чувствует, этот Гарри? — громко крикнула она, каким-то полубезумным взглядом пронзая Джеральда. Что он чувствует, этот знакомый и загадочный Гарри Шелтон, такой понятный и совершенно, совершенно непонятный, как сфинкс? Вы можете мне сказать, мистер Мейсон? Я — нет! Готова поклясться, что он и сам не может разобраться в своих запутанных чувствах и своем дурацком характере!

Она горько усмехнулась, прислонившись к стене. Джеральд, оглядевшись по сторонам, схватил ее за плечи и в одну минуту протащил по лестнице к отведенной для нее комнате. Заперев дверь на засов, он заставил девушку сесть в кресло и выпить полный стакан воды. Затем наклонился над ней и приподнял ее лицо за подбородок.

— Послушайте, мисс Касси, — внушительно сказал он, удивляясь, что его голос звучит так жестко, — хватит цепляться за призраки прошлого! Взгляните на жизнь чуть шире. Может, вы поймете, наконец, что она не стоит на месте. Что вы уцепились за Гарри? Разве на нем сошелся свет клином? Посмотрите вокруг. На свете хватает мужчин, не меньше его достойных любви и внимания, надо только замечать их. Скажу вам больше: Шелтон не пара вам. Он вам не подходит, с ним вы не будете счастливы. Вы, сильная, решительная женщина, не позволили вашему отцу, самодуру, испортить вашу жизнь. Так не губите ее и сами. Будьте во всем такой же смелой и решительной. Откажитесь от человека, чьи чувства к вам больше похожи на дружбу, чем на любовь или страсть.

По мере того как Кассандра слушала Мейсона, ее растерянность сменялась гневом. Слишком долго ее душа жила мечтами о будущем с Гарри, и она не могла так просто расстаться с этими мечтами. Поэтому слова Джеральда, хоть и дошли до ее разума, но вызвали бурю протеста в сердце.

— Мистер Мейсон, — гневно и холодно произнесла она, — как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне, да еще здесь, в моей комнате? — Решительно отстранив его, она поднялась с кресла. — Немедленно уходите отсюда, с этой минуты все дружеские отношения между нами считайте оконченными. Надеюсь, что вы поступите, как благородный человек, и сделаете так, чтобы нам довелось, как можно реже встречаться в дальнейшем.

Она открыла дверь и вышла в коридор, ожидая, пока он покинет комнату. По глазам он видел, что Касси опасается каких-нибудь резких действий с его стороны. Подавив тяжелый вздох, Джеральд направился к выходу, на прощание, сказав девушке:

— Все же, мисс Касси, подумайте хорошенько над моими словами, когда будете в более спокойном состоянии.

Взгляд, полный ярости, был ответом на его слова. Затем Касси скрылась у себя и с силой захлопнула дверь.

Следующие две недели до выступления армии из Филадельфии Джеральд не приезжал в дом Шелтона и не видел Кассандру. Но самому Гарри он все же высказал то, что думает по поводу его поведения.

— Не кажется ли тебе, что настало время серьезно поговорить с Касси? — как-то спросил он. — Уверен, что она и сама обо всем догадывается после того вечера.

— Я понимаю: это необходимо сделать, — ответил Гарри, как всегда, начиная нервничать при упоминании о своей невесте. — Но мне не хочется заводить тяжелый разговор перед отъездом. Мало ли что может случиться, ведь идет война. Лучше уж потом, если останусь жив.

— Это необходимо сделать сейчас! — настаивал Мейсон. — Так она скорее свыкнется с новым положением вещей и, может быть, найдет себе другого жениха. Ты не должен заставлять ее ждать тебя с войны и надеяться на скорую свадьбу.

— Но… — замялся Гарри, — я, может быть, все-таки еще женюсь на ней.

Джеральд с досады стукнул кулаком по столу.

— Будь мужчиной, Гарри! — крикнул он. — Реши, наконец, что тебе нужно!

— Я… я не знаю, приятель, — грустно проговорил Шелтон. — Просто не знаю. Мне нужно время, чтобы все хорошенько обдумать. Когда я буду далеко от них обеих, мне будет легче принять решение.

И все же Джеральд не смог удержаться от разговора с Касси перед отъездом из Филадельфии. В последний день он пришел в особняк Шелтона и, узнал, что хозяина нет дома, без доклада поднялся в комнату мисс Гамильтон.

В этот вечер в ратуше давали большой благотворительный бал в пользу солдат, отправляющихся на войну. Касси как раз собиралась одеваться, когда в комнату неожиданно вошел Мейсон. Он увидел ее сидящей в кресле в окружении служанок, раскладывающих туалетные принадлежности перед зеркалом. На девушке был просторный голубой бархатный капот, отороченный лебяжьим пухом, волосы, еще не уложенные в прическу, были распущены по плечам. Именно такой Джеральд потом часто вспоминал ее в долгие тяжелые дни похода.

Решительным тоном он велел служанкам выйти, и те не осмелились ослушаться. А Касси, нахмурив брови, встала и недоброжелательно уставилась на Джеральда, всем своим видом показывая, что не намерена долго терпеть его общество. Он остановился напротив нее, глядя прямо в ее зеленые глаза, не смущаясь холодным приемом.

«В конце концов, — подумал он, — еще несколько резких слов с ее стороны ничего не изменят».

— Мисс Касси, — отчетливо начал он, перед тем, как мы расстанемся, возможно, навсегда, я хочу сказать вам несколько слов.

— Не спрашивая при этом, желаю ли я их выслушать, — язвительно заметила она.

— Именно так, — кивнул Джеральд. — Так вот. Не знаю, останусь, ли я жив после похода, но на тот случай, если все-таки останусь, я предлагаю вам, мисс Касси Гамильтон, стать моей женой.

— Что?! Что предлагаете?

— Выйти за меня замуж. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. Впрочем, если вы не будете долго раздумывать и согласитесь обвенчаться прямо сейчас, то в случае моей смерти вы станете единственной наследницей всего моего состояния, а это не так мало, поверьте. К тому же вы получите так необходимую вам независимость.

Замолчав в ожидании ответа, Джеральд провел рукой по волосам, пытаясь унять не к месту накатившее волнение, и внимательно посмотрел на девушку решительным и в то же время печальным взглядом.

Некоторое время Касси изумленно смотрела на него, не в состоянии произнести ни слова. Джеральд решил помочь ей и, усмехнувшись, произнес:

— Ну, согласитесь хотя бы подумать, раз не можете сразу дать ответ.

— Вы… вы с ума сошли, мистер Мейсон, — наконец выдавила она. — Как вы можете… говорить мне такие вещи!

— Что же в моих словах необычного? — снова усмехнулся он. Да, пожалуй, эта ситуация могла бы позабавить его, если бы сердце его в эти мгновения не стучало так сильно.

Наконец Касси окончательно пришла в себя.

— Мистер Джеральд, — спокойно и с достоинством произнесла она, — ваше предложение порядком удивило меня. Я даже и предположить не могла, что услышу от вас такие слова. Не знаю, насколько серьезно и обдуманно вы делали мне это предложение, но в любом случае я не могу дать вам согласия. На это существует много причин, и, я думаю, нет необходимости вам их объяснять.

— Другого вашего ответа я, признаться, и не ждал, — проговорил Джеральд, едва заметно вздохнув. — Но все же я не мог уехать, не сказав вам об этом. В конце концов, чем черт не шутит? Может, на досуге вы и решите подумать хорошенько о моих словах.

— Едва ли это произойдет, мистер Мейсон. Вы ведь знаете, что я не люблю вас так, как любят того, с кем хочешь связать свою судьбу. Да и вы… Неужели вы испытываете ко мне более сильные чувства, чем дружеские? Просто не могу поверить! Ведь даже предлагая мне стать вашей женой, вы ни слова не сказали мне о любви!

— А зачем? — Джеральд пожал плечами. Разве вам хочется это услышать? Зато я сказал вам нечто более важное… и более конкретное, чем всякие глупые нежности, за которыми ничего не стоит.

Внезапно Кассандра сильно покраснела, и Джеральд понял, что против желания сделал ей больно.

— Вы намекаете на Гарри? — с дрожью в голосе спросила она. — Но как вы не поймете… как не поймете, что я не могу отказаться от него без борьбы? Я столько дней мечтала о нем, о нашей с ним жизни. И ведь я не просто влюбленная девушка, Мы с ним помолвлены, а в Англии это почти все равно, что муж и жена! Конечно, мы уже не подчиняемся королевским законам, и сейчас такие трудные времена, разве тут до соблюдения приличий… Но все же разве у меня нет права бороться? Ведь я, кажется, достаточно хороша для того, чтобы зажечь огонь в сердце мужчины!

Заметив, что сильно увлеклась, Кассандра снова залилась краской и отвернулась от Мейсона.

— Простите меня, мистер Джеральд, если я обидела вас, и не держите на меня зла, но я не могу согласиться стать вашей женой! — заключила она, упрямо тряхнув головой.

Его вдруг охватило такое отчаяние, что он не смог сдержать чувств и бросился к ней. Схватив девушку за плечи, он повернул ее к себе и несколько мгновений жадно смотрел ей в лицо, словно стараясь запомнить ее облик.

— Касси, милая, прошу вас, не отнимайте у меня надежду! Не отказывайте мне окончательно! — с отчаянной мольбой твердил он, не в силах смириться с неизбежностью. — Позвольте мне хотя бы ухаживать за вами, если я не погибну на войне, узнайте меня поближе. Клянусь вам, я смогу сделать так, что вы полюбите меня, я смогу сделать вас счастливой… Касси! Касси!

С коротким вскриком девушка вырвалась из его объятий и отбежала в сторону. Но он стоял ближе к двери, и она не могла убежать, а лишь, забившись в угол, испуганно смотрела на него, как маленький зверек, преследуемый охотником.

— Нет, нет! Я не хочу этого, я никогда не смогу полюбить вас! — со слезами на глазах крикнула она. — Прошу вас, мистер Джеральд, оставьте меня, не приближайтесь ко мне, я… я боюсь вас!

— Боитесь?! Касси, да вы что, как я могу сделать вам что-то плохое, когда я так… А впрочем, все эти слова ни к чему, — закончил он спокойным голосом. — Простите меня, мисс Гамильтон, я забылся и повел себя недостойно. Прощайте!

Он поклонился и быстро покинул комнату. Больше они не увиделись. На бал в ратушу Джеральд не пошел, он провел вечер в своем особняке и как следует надрался вместе с солдатами своего полка.

 

Глава 2

После ухода армии Касси осталась жить в доме Гарри Шелтона на правах почетной гостьи. Денег он оставил ей достаточно, а о ведении хозяйства заботились слуги и управляющий, и Кассандра вела образ жизни, показавшийся бы ей еще полгода назад совершенно немыслимым для молодой незамужней девушки. Порой она с улыбкой превосходства думала о том, что сказали бы Сюзанна и отец, если бы узнали об этом. Наверное, они просто пришли бы в ужас. Но ее это уже не смущало. Выбор сделан, граница дозволенного нарушена, и пути назад уже не могло быть. Привыкнув к свободе, Касси уже не смогла бы вернуться к прежней жизни послушной дочери и благовоспитанной молодой леди из аристократической семьи. К тому же она быстро поняла, что новое положение ничуть не вредит ей в глазах мужчин, и она в любой момент может выйти замуж за порядочного человека, даже скорей, чем останься она в родительском доме.

Правительство независимых колоний по-прежнему находилось в Филадельфии, а вместе с ним оставалась и значительная часть армии, поэтому жизнь в городе, как и прежде, била ключом. Почти каждую неделю кто-то давал балы, обеды и просто закатывал веселые вечеринки, которые Касси обязательно посещала в сопровождении миссис Адаме и других женщин почтенного возраста, взявших ее под опеку и считавших своим долгом заботиться о молодой девушке, оставшейся без присмотра родителей. Но эта опека не мешала Кассандре чувствовать себя свободной и вести себя так, как заблагорассудится.

От Гарри регулярно приходили письма, на которые она сразу же отвечала. Но Касси не могла не замечать, что в письмах Гарри ни разу не проскользнуло что-нибудь такое, о чем нельзя было бы прочитать в присутствии посторонних людей. Иными словами, в них не содержалось ничего личного, это скорее напоминало письма брата к сестре, а не жениха к невесте. И Касси, понимая, что их отношения с бывшим возлюбленным могут так и закончиться ничем, показывала эти письма женщинам, которые ее опекали, в доказательство невинности ее отношений с молодым Шелтоном. Она делала это для того, чтобы в случае разрыва с Гарри не потерять шансы выйти замуж за другого человека.

Конечно, в глубине души девушка сильно переживала из-за холодности Гарри, но, как человек трезвомыслящий, понимала, что лучше выйти за нелюбимого, чем остаться старой девой, а хуже этого ничего быть не могло. И ее старания увенчались успехом. Ее стали жалеть как жертву насилия самодура-отца, из-за его жестокости попавшую в трудное положение. За три месяца, что она прожила одна в Филадельфии, ей даже два раза делали предложения руки и сердца молодые люди из приличных, обеспеченных семей. Но Касси отказала им, не воспользовавшись шансом обрести полную независимость и досадить неверному жениху.

Она была еще слишком молода, чтобы отказаться от надежды связать свою судьбу с человеком, которого будет любить, а не просто уважать за какие-то его достоинства. К тому же в ее сердце жила надежда вернуть любовь Гарри, и она никак не могла расстаться с этой надеждой. Она узнала все, что можно было узнать, о Лоре Сэдли и ее отношениях с Гарри, встречала несколько раз саму Лору в церкви, куда та приезжала на большие службы, и это еще больше подогревало ее желание выйти замуж за Гарри наперекор всем обстоятельствам.

Если бы Касси увлеклась другим человеком, она, скорее всего, отказалась бы от своей давней мечты. Но подобного не случилось, хотя она порой всей душой этого желала. Она еще плохо знала себя и свой характер, но интуитивно чувствовала, что просто неспособна полюбить заурядного человека, не обладающего сильным характером. Ей нужен был мужчина, способный подчинить ее себе, заставить полюбить, способный наполнить каждый день остротой переживаемых ощущений. Но, увы, таких мужчин рядом с ней не оказалось, а в другого она влюбиться просто не могла. Не понимала она и того, что полюбила Гарри вовсе не за его достоинства, а лишь потому, что он первый встретился на ее жизненном пути. Присмотрись она к нему повнимательнее, может быть, ее чувства стали бы совсем иными, но давняя привязанность и верность данному слову, а также ревность к другой женщине мешали ей это сделать.

Так в беззаботном, легкомысленном и приятном существовании пролетели три месяца филадельфийской весны. А наступивший июнь принес с собой большие тревоги и опасения.

Фортуна повернулась спиной к американцам. Англичане оправились от шока после первых неудач и поражений. В колонии прибыли новые войска и уже успели нанести несколько поражений армии Вашингтона. В Филадельфии началась настоящая паника, ходили слухи о том, что англичане собираются занять Филадельфию, в то время как сил для защиты города у патриотов недостаточно. Многие сторонники независимости колоний спешно покидали город и уезжали в дальние районы Пенсильвании или Виргинии.

Касси, как и многие другие, пребывала в растерянности. Уезжать ей было особо некуда, оставаться тоже стало опасно. Не ждать же, пока старый виконт Шелтон вернется в свой особняк! То-то будет встреча! Да еще, пожалуй, любезный мистер Арнольд вместе с ее отцом решат пожаловать сюда. К счастью, у девушки появились в этом городе друзья, на помощь которых можно было рассчитывать. Миссис Адаме, всей душой успевшая к ней привязаться, очень хотела помочь Кассандре.

— Милочка моя, — сказала она ей однажды вечером, когда в очередной раз пришли тревожные вести с Севера, — мне кажется, настал момент подумать о вашей судьбе.

— Я понимаю, миссис Кэтрин, и благодарю вас за заботу, — с признательностью отозвалась Касси, — но, право, я никак не могу решить, что мне делать! Я надеялась, что Гарри Шелтон подскажет мне ответ, но от него в последнее время все нет и нет писем.

— И ничего удивительного! Армия сейчас в трудном положении, и многие не получают известий от своих близких. Но, — многозначительно прибавила миссис Адаме, — раз имени вашего жениха нет в списках убитых или тяжело раненных, мы можем предположить, что с ним все в порядке, просто у него пропала возможность писать сюда.

Она успокаивающе улыбнулась девушке и погладила ее по плечу.

— Не волнуйтесь за него, моя милая, лучше подумайте о себе. Вам нужно уехать. Моя семья останется в Филадельфии, потому что мы всегда придерживались нейтральных взглядов, но моя подруга, миссис Льюис, у которой муж находится в армии Вашингтона, через несколько дней отправляется в свое имение в Западной Пенсильвании. Вам следует уехать вместе с ней и ее дочерьми, иначе мне даже страшно подумать, что случится, если ваш отец и отвергнутый вами Арнольд Шелтон найдут вас.

— Вы правы, добрая миссис Кэтрин, — с вздохом проговорила Касси, — мне необходимо уехать отсюда. Если эта дама согласится взять меня с собой, я с благодарностью приму ее приглашение и постараюсь не быть обузой для ее семьи.

— Я знала, что вы проявите благоразумие, и уже обо всем договорилась, — улыбнулась миссис Адаме. — Собирайтесь в дорогу, моя девочка, берите только самое необходимое. Через несколько дней я заеду за вами, чтобы отвезти вас к миссис Льюис и проводить.

Но планам добрейшей миссис Адаме не суждено было сбыться. Спустя пять дней после этого разговора в семье Льюисов произошло ужасное несчастье. Они получили известие о том, что муж миссис Льюис погиб в сражении. Это известие так потрясло бедную женщину, что она слегла в горячке. О долгой поездке нечего было и думать. Миссис Адаме взяла подругу и ее дочерей под свое покровительство и перевезла в свой дом.

Для Касси положение сделалось критическим. В городе уже не осталось никого, кто мог бы увезти ее в свое имение. Правительство бежало в Балтимор, город почти опустел. Со дня на день ожидали появления англичан, на дорогах тоже было неспокойно. Но Касси все не решалась покинуть город, одна, со своими верными слугами.

В этот день она встала с рассветом. Вещи с вечера были упакованы, карета стояла наготове. Не прибегая к помощи служанок, Касси облачилась в дорожный костюм — изумрудно-зеленую амазонку и широкополую белую шляпу и спустилась вниз. Роза, Молли, Сэм и кучер Джек ожидали ее, готовые пуститься в дальний путь.

— Куда же мы поедем, мисс Касси, — жалобно протянула Роза, — ведь все говорят, что на дорогах полно разбойников!

Мулатка гневно прикрикнула на девушку, подталкивая ее к карете.

— Разбойники, грабители! — проворчала она. — Ну, допустим, грабить у нас почти нечего, а с разбойниками мы впятером как-нибудь справимся, не так ли, мисс Касси?

Та, улыбнувшись, кивнула.

— Конечно, справимся, Молли! Ведь у нас целых три пистолета, я взяла все, что нашла в кабинете виконта Джона Шелтона, чтоб ему пусто было! Это из-за его проклятого сватовства мне пришлось бежать из дому. Но я ни о чем не жалею, все к лучшему, правда, Сэм? — Она потрепала по щеке мальчишку-негритенка, с восхищением смотревшего на нее. — Ну, вперед! Путь наш не так далек, всего-навсего до Балтимора, где засело наше правительство. Если ехать и ночью, завтра уже будем на месте. Карета тронулась, и в скором времени прекрасная Филадельфия и ее окраины остались далеко позади. Путникам не встретилось по пути ни одной разбойничьей шайки, и они благополучно проехали несколько десятков миль. Однако после полудня солнце стало немилосердно припекать, Касси побоялась, что лошади устанут, и решила сделать остановку на пару часов в тенистой роще с маленьким прохладным ручейком.

Они вышли из кареты, кучер расседлал лошадей, а Молли разложила на траве провизию, чтобы все могли подкрепиться перед вторым, более длительным отрезком пути. Пообедав, Касси направилась к ручейку и ополоснула уставшее лицо. Опасения почти оставили ее, и она расслабилась. От Филадельфии их отделяло приличное расстояние, и английские войска едва ли могли им встретиться. А разбойников они, скорее всего, и вовсе не встретят, слишком много по этой дороге проходило регулярных частей, чтобы кто угодно мог разгуливать здесь безнаказанно. Поэтому, когда они снова тронулись в путь, и навстречу им показался отряд всадников, Касси не особо испугалась.

— Присмотрись-ка внимательнее, Сэм, у тебя самые зоркие глаза, — бросила она мальчишке. — Уверена, что это американцы, а они не должны причинить нам зла.

Сэм подтвердил предположение своей хозяйки, и через несколько минут отряд поравнялся с экипажем. Касси велела кучеру остановиться и вышла из кареты.

Командир отряда, пожилой капитан, почтительно отнесся к молодой леди, однако твердо заявил, что обязан всех задержать и проводить до ставки своего начальника, полковника Паркера, находящейся в нескольких милях отсюда.

— Военное положение, мисс, — с извиняющейся улыбкой сказал он. — Вы должны это понять. Мы задерживаем все экипажи, чтобы выявить подозрительных лиц. Надеюсь, после обычной проверки вас отпустят, и вы сможете продолжить путь в Балтимор.

Возражать не было смысла, и Касси со своими спутниками поехала вместе с отрядом пожилого капитана, тем более что это, оказалось, по пути. Вскоре они были на месте.

Полковник Паркер оказался высоким мужчиной средних лет с грозным, неприветливым лицом и густой черной шевелюрой вместо парика. Когда Кассандру и ее слуг привели к нему, он громким, грубоватым голосом отдавал офицерам какие-то распоряжения. Как ни странно, лицо его показалось девушке знакомым, а когда Сэм шепнул ей, что полковник — уроженец Виргинии, она перестала сомневаться в том, что встречала его раньше.

«Может быть, я видела его у миссис Уилсон, — подумала она. — Скорее всего, ведь он явно не принадлежит к английской аристократии, наверное, он плантатор, вышедший из простолюдинов».

Офицер, задержавший мисс Гамильтон, доложил о ней полковнику, и тот, оставив дела, направился к девушке. Касси сочла нужным сделать реверанс, на что полковник Паркер ответил легким, доброжелательным поклоном, после чего внимательным, пронизывающим взглядом окинул ее с головы до ног. Касси уже было собралась прервать затянувшееся молчание, как вдруг выражение лица полковника странно изменилось. Он внезапно сильно побледнел, застыв на несколько мгновений, показавшихся девушке вечностью, затем его худое лицо начало покрываться бордовой краской, а глаза налились кровью, как у разъяренного быка. Он громко и непристойно выругался, после чего схватил перепуганную Кассандру за плечи, рывком притянул к себе и впился в ее лицо исступленным взглядом.

— Ваше имя! — закричал он. — Назовите ваше имя! Немедленно! У вас есть какие-нибудь документы? Джексон! — бросил он пожилому капитану. — Быстро обыщи карету этой дамы, неси сюда все бумаги, какие найдешь там!

Офицер поспешил исполнять приказ, а Касси, у которой внутри уже все просто кипело от возмущения и обиды за такой незаслуженный прием, попыталась высвободиться из цепких рук полковника.

— Что вы набросились на меня, словно дикарь? — громко, хотя и не без дрожи в голосе, спросила она. — Вы меня в чем-то подозреваете? Если так, то уверяю вас: я ничего плохого не сделала, и я не шпионка англичан. Документы у меня в порядке, и путешествую я под своим именем. Я покинула Филадельфию, как и многие другие, потому что…

— Я еще раз требую, чтобы вы назвали мне свое имя и имена ваших близких! — прервал ее полковник Паркер, не выпуская ее плеч из своих рук, похожих на железные тиски.

— Пожалуйста: Кассандра Гамильтон, младшая дочь барона Роджера Гамильтона из Гамильтон-холла, в Виргинии, — спокойно ответила Касси, не отводя глаз от лица полковника.

Он сразу отпустил ее и с каким-то приглушенным рычанием отошел в сторону, до хруста в костях сжимая руки. В этот момент капитан Джексон протянул ему документы Касси и ее слуг, на которые Паркер почти не взглянул.

— Мне уже и так все ясно, — зловеще произнес он и вдруг громко добавил: — Позвольте представить, господа, — дочь барона Роджера Гамильтона собственной персоной!

В одно мгновение десятки голов повернулись в сторону Касси. Не понимая еще, в чем дело, и сильно испугавшись, она попятилась к своей карете и осмотрелась вокруг. Чужие, враждебные лица, глаза, горящие ненавистью и гневом, — гневом, направленным на нее. Господи! Да что ж она сделала? Почему они так ужасно смотрят на нее?

— Выродок негодяя сам попался к нам в руки! Как вам это нравится, господа? — полковник Паркер рассмеялся таким жутким смехом, что у бедной Кассандры мурашки побежали по коже. За ее спиной запричитала Роза, даже Молли тихо застонала и плотнее прижалась к своей госпоже.

— Да что же это такое! — закричала Касси, чувствуя, что находится на грани истерики. — Это какая-то ошибка! Я такая же республиканка, как и все вы, я не враг вам! За что же вы смотрите на меня, как на врага, за что?

— За что? — Из толпы вышел солдат средних лет, бывший ранее фермером. — Вам объяснить, за что? Вы хотите сказать, милая дамочка, что не знаете о зверствах вашего папаши, о жестокостях и насилии, учиненных над семьями патриотов, защищающих свободу Америки? Не знаете, что он дотла сжег несколько деревень только за то, что их жители отказались снабжать продовольствием мерзавцев, которые предают дело свободы? Десятки людей остались без крыши над головой по его милости!

— Но я действительно этого не знала! — попыталась защититься Касси. — Я давно уехала из родительского дома и жила в Филадельфии…

— Один черт, знала ты или нет! — крикнул другой солдат. — Ты его дочь и должна нам заплатить, за то, что наши дома разрушены, а семьи остались без крова. Полковник! Предлагаю вам просто повесить эту цыпочку на ближайшем дереве, а ее волосы обрезать и послать папаше!

— Нет уж! Лучше сначала попользуемся ее нежным аристократическим телом. Вспомните, как надругались мерзавцы Роджера над нашими женщинами! — раздался где-то рядом. Другой голос, и вскоре вся площадь маленького городка, на которой разыгралась эта драма, загудела, как рой пчел.

Полковник Паркер стоял посреди всего этого шума, словно статуя, и не спешил выносить решение. Касси бросила на него несколько умоляющих взглядов, но напрасно. Лицо его оставалось непроницаемым, а в глазах ничего нельзя было прочесть. И девушка в ужасе подумала, что, вероятно, он ждет, чем закончится болтовня солдат, и, может быть, сейчас отдаст ее на растерзание этой ненавидящей и озлобленной толпе. Так сказать, принесет ее в жертву народной мести во имя справедливости.

Касси в отчаянии сжала руки. «Справедливости»? Только не по отношению к ней! Какая же это справедливость, раз ей придется отвечать за злодейства человека, который чуть не сделал несчастной ее саму? Она почувствовала, как по лицу заструились слезы страха и обиды. Молли рядом с ней истово молилась и просила Господа и Святую Деву Марию отвести беду от ее любимой воспитанницы. Касси сама попыталась произнести слова молитвы, но у нее словно отшибло память. Она опустилась на землю и, закрыв лицо руками, обреченно разрыдалась.

— Господа, призываю вас к благоразумию и прошу прекратить разговоры, недостойные солдат освободительной армии! — раздался рядом с ней громкий властный голос. Шум и болтовня в одну секунду стихли. Над площадью повисла напряженная тишина.

— Полковник Паркер! — продолжал тот же голос. — Ведь вы офицер национальной армии, как вы можете допускать подобные оскорбления и грубые выпады в адрес беззащитной девушки, не виноватой в поступках ее отца? Я знаю мисс Гамильтон очень давно и могу заверить всех присутствующих словом чести, что она полгода назад порвала все отношения со своей семьей и бежала в Филадельфию из-за жестокого обращения отца. Эта девушка полностью разделяет наши взгляды и не должна пострадать за поступки, в которых нет ни капли ее вины!

Касси подняла глаза и к своему огромному изумлению увидела Джеральда Мейсона, решительного и спокойного. Казалось, он возвышался над всеми окружающими благодаря своей смелости и силе характера. Касси так обрадовалась его счастливому появлению, что чуть не бросилась ему на шею, но благоразумно сдержалась.

Среди собравшихся раздался ропот. Имя полковника Мейсона было хорошо известно каждому солдату национальной армии, а его репутация была незапятнанной. Казалось, его слова поколебали решительный настрой обозленных людей. Да и его авторитет был так велик, что едва ли кто-нибудь мог осмелиться дотронуться до девушки, которую он брал под свою защиту.

Но, по-видимому, полковнику Паркеру слова Мейсона пришлись не по нраву. С насмешливым выражением лица он приблизился к Джеральду и с улыбкой голодного удава, растягивая слова, произнес:

— Так вы что же, защищаете дочь этого негодяя, полковник Мейсон? Как жаль, что вас не оказалось на месте, когда требовалось защитить от насилия дочерей наших солдат, бедных, несчастных девушек, которые тоже были ни в чем не виноваты!

По толпе опять прокатился недовольный гул. Слова Паркера снова изменили настрой солдат. Послышались прежние советы.

— Ваши слова, Паркер, недостойны участника нашего великого дела, — твердо заявил Мейсон. — Не ради убийства и насилия мы затеяли эту войну, а ради счастья и свободы народа! И мы, солдаты и офицеры свободной армии, не должны в подражание негодяям устилать наш путь трупами и поливать кровью невинных людей, иначе, чем же мы будем отличаться от наших врагов?

Множество голосов раздалось одновременно как в защиту мнения Мейсона, так и против. Полковник Паркер снова напустил на себя дьявольски-насмешливый вид и громко, чтобы все слышали, крикнул:

— А разве кто-то говорит здесь об убийствах и трупах? Я лично имел в виду совсем другое! Всего лишь… — он намеренно сделал паузу, — следует сделать с этой юной леди то, что ее отец сделал с некоторыми из дочерей наших доблестных солдат — иными словами, лишить ее невинности!

Касси вскрикнула и снова закрыла лицо руками. Джеральд, мгновенно оценив реакцию толпы, быстро проговорил:

— В таком случае, полковник, вам сначала придется переступить через мой труп, потому что я не могу позволить вам сделать это. Мисс Кассандра Гамильтон — моя невеста!

Последовавший за этими словами взрыв эмоций, казалось, сотряс площадь. Но Паркер не хотел сдаваться просто так.

— Полковник Мейсон все это придумал! — закричал он, теряя контроль над собой. — Эта девушка вовсе ему не невеста! Он нарочно сказал это, чтобы оградить дочь Роджера Гамильтона от справедливой мести. Не верьте ему, друзья, не верьте!

И, прежде чем Мейсон успел что-либо ответить, из толпы вырвался вперед парень с лукавым деревенским лицом и громко и весело выкрикнул:

— Не нужно кричать и спорить, ребята! Слова полковника Мейсона легко можно проверить: если она и вправду его невеста, то не откажется сегодня же стать женой!

При этих словах последние силы покинули Касси, и она потеряла сознание.

Очнулась девушка в незнакомой комнате на старинной кровати с высоким малиновым пологом. Рядом хлопотали ее служанки, а чуть поодаль стоял Джеральд с тревожным и сосредоточенным лицом. Увидев, что она пришла в себя, он знаком велел всем выйти и присел рядом с Касси на кровать.

Какое-то время он внимательно и серьезно вглядывался в ее лицо. Затем, видимо, собравшись с духом, заговорил с ней:

— Мисс Касси, вполне ли вы осознаете то, что произошло сегодня на площади? — Она слабо кивнула. — Из-за рокового неведения о делах вашего отца вы подвергли свою жизнь и здоровье серьезной опасности. Это просто счастливая случайность, что я оказался в это время в городке, иначе… Вы понимаете, что могло произойти?

— Да, мистер Джеральд. Они просто… растерзали бы меня на части!

Он тяжело вздохнул.

— В этом есть вина Гарри… и моя. Мы должны были поставить вас в известность, но Гарри все медлил, а я… — Он немного помолчал. — Я не имел права вам писать. Когда стало ясно, что англичане займут Филадельфию, Гарри хотел поехать туда и забрать вас из города, но обстоятельства помешали этому. Он получил ранение в последней стычке. Нет, нет, ничего серьезного, но в дорогу ему нельзя было отправляться. И вот я сам поехал за вами.

— Вы, мистер Джеральд? Но каким образом…

— Я оказался здесь? Да просто потому, что этот городок находится на пути из Балтимора в Филадельфию. Получается даже, что наша встреча не совсем случайна, мы бы обязательно встретились, раз ехали по одной дороге.

Он снова немного помолчал, и Касси заметила, что на лице его отражается глубокое душевное страдание. Или это только показалось ей?

— Если бы вы только выехали на несколько часов позже, — грустно продолжал Джеральд, — или задержались на день с отъездом… я бы успел предупредить вас, чтобы вы скрыли свое имя, представил бы вас своей, родственницей или… женой, наконец, если бы вас все-таки узнали. Но теперь поздно, теперь я не могу избавить вас…

Он на мгновение замялся, подбирая нужные слова.

— Так, значит, это не показалось мне, не пригрезилось? — Касси испуганно подскочила на кровати. — Значит, они требуют… чтобы я…

— Провели со мной ночь.

— Боже мой!

Она обхватила голову руками и пару минут оставалась неподвижной.

— И вы… что же вы им сказали? — порывисто спросила она.

Джеральд прямо посмотрел ей в глаза, и она опустила голову.

— А как вы думаете, что я должен был сказать им всем? — с некоторым раздражением спросил он. Чего вы ожидали от этих людей, если бы я повел себя по-другому?

— Они бы сами сделали это со мной, в этом не может быть никакого сомнения! — уверенно сказала она, и Джеральду вдруг стало мучительно жаль ее. Он хотел сказать что-нибудь, чтобы успокоить, утешить ее, но понимал, что это бесполезно. Ему оставалось лишь сидеть и ждать пока девушка успокоится и поймет, что другого выхода из этой ужасной ситуации у нее просто нет.

Внезапно Кассандра соскочила с кровати и заметалась по комнате, заламывая руки. С надеждой во взгляде она подбежала к окну, но тут же с мучительным стоном отпрянула назад, убедившись, что бежать таким путем совершенно невозможно: слишком высоко, а внизу полно солдат в мундирах освободительной армии. Тогда девушка бросилась к двери, но там ее ждало еще большее разочарование: снаружи комната надежно охранялась двумя дюжими молодцами. Натолкнувшись на их циничные ухмылки, Кассандра поспешила захлопнуть дверь и вернуться к своей кровати, показавшейся в ту минуту настоящим спасительным островком среди моря жестокости и враждебных взглядов. Хотя бы потому, что там сейчас находился Джеральд Мейсон, единственный человек, который способен защитить ее от ненависти всех этих ужасных людей.

С мольбой в глазах Касси смотрела на него, и Джеральд почувствовал, как мучительная боль все сильнее сжимает его сердце. В этот миг он ненавидел и эту проклятую войну, и пьяных мерзавцев во дворе гостиницы, и самого себя за то, что ему предстояло сделать с этой измученной, беззащитной девушкой.

— Мисс Касси, милая моя, хорошая моя мисс Касси, — он сжал своей рукой ее холодную как лед ладошку, пытаясь передать девушке хоть часть своей душевной силы и своего тепла, — поймите же: ни я, ни вы не сможем изменить ситуацию, как бы сильно этого не хотелось. Вам придется смириться с неизбежностью. Умоляю вас: не тратьте душевных сил на бесполезную борьбу, вы только напрасно истерзаете себя, но ничего не добьетесь.

— Вы предлагаете мне сдаться без борьбы? Вот так взять и смириться с потерей того, что является для каждой порядочной девушки самым дорогим сокровищем на свете?

Она вырвала у него свою руку и, отступив к окну, упрямо покачала головой.

— Нет, мистер Джеральд, нет. Я не могу. Он поднялся с кровати и сделал шаг в сторону Кассандры, движимый желанием обнять ее за хрупкие, дрожащие плечи и укрыть на своей груди от всех невзгод жестокого мира, но всплеск дикого испуга в расширившихся глазах девушки остановил его.

— Вы даже не позволяете мне приблизиться к вам, отталкиваете меня, как прокаженного или самого грязного негодяя, — с горечью проговорил он, до крови кусая губы, чтобы не разрыдаться в порыве отчаяния. — Что ж, поступайте, как знаете, мисс Касси. Против вашего желания я не сделаю того, что необходимо сделать. Привязать вас к кровати и изнасиловать я не смогу. Но если я сейчас уйду из этой комнаты и оставлю вас… Подумайте сами, что тогда произойдет. Подумайте хорошенько и примите, наконец, решение.

С тяжелым сердцем он отвернулся от нее и направился к двери.

— Джеральд!

Он замер на пороге, будто его ударило током.

— Вы ведь не всерьез сказали, что сможете оставить меня на растерзание тем негодяям?

В изнеможении он прислонился к тяжелой двери, чувствуя себя совершенно измотанным этим мучительным разговором.

— Разумеется, не всерьез, мисс Касси. Но вы должны мне сказать, какое решение приняли. Я хочу это услышать от вас.

— Да, понимаю. — Она на мгновение крепко зажмурила глаза и с такой силой сжала пальцы, что они побелели. — Я готова подчиниться жестокой необходимости, мистер Джеральд, — обреченно пролепетала она, избегая встречаться с ним взглядом. — Обещаю, что постараюсь вести себя так, чтобы вам не пришлось… применять насилие.

— Прекрасно, — выдохнул он, испытав огромное облегчение и вместе с тем новый прилив невыносимой душевной боли. — В таком случае, до вечера, мисс Касси.

— Подождите, есть еще кое-что. Джеральд в недоумении приподнял брови.

— Я хочу сказать, что не держу на вас зла, за то, что вам предстоит сделать.

— Что ж, и на том спасибо.

— Это вам спасибо… За то, что вы спасли меня от ужасной участи.

Она вдруг отчаянно разрыдалась во весь голос, закрыв лицо руками.

— Какие жестокие люди! Боже, какие жестокие люди! — срывающимся голосом восклицала она. — Но разве так можно? Разве это законно, справедливо?

— Война — это всегда незаконно и несправедливо, мисс Касси, — сказал Джеральд, открывая дверь. — И дай Бог, чтобы это несчастье оказалось самым ужасным из всего, что вам придется вынести за время этой войны.

Остаток дня Мейсон провел вместе с солдатами из своего полка, которых взял с собой в дорогу. Все они были возмущены поведением полковника Паркера и бурно выражали свое негодование по этому поводу.

— Какой негодяй, подлец! — в один голос говорили они. — Если бы нас было хоть на десяток больше, мы бы научили этого мерзавца хорошим манерам!

Джеральд только покачал головой в ответ на их возмущение.

— Мы ничего не можем сейчас сделать, — мрачно сказал он. — Перевес не на нашей стороне, и я не хочу напрасно рисковать вашими жизнями. Но, клянусь честью, я еще скрещу шпагу с этим мерзавцем!

Последней каплей стало появление посланца полковника, сообщившего Мейсону, что утром в комнату мисс Гамильтон придет опытный врач, чтобы удостовериться в том, что она больше не девственница. Солдаты чуть не выбросили посланца в окно, и Джеральду стоило огромных усилий успокоить их и не допустить пролития крови.

— Этим мы ничего не добьемся, — убеждал он, — только еще более усугубим тяжелое положение мисс Гамильтон.

И вот пробило двенадцать часов, и оттягивать неизбежное некуда. Захватив с собой пару бутылок крепкого вина, Джеральд направился в комнату Касси, находящуюся в той же гостинице, только этажом выше, и охраняемую по специальному распоряжению Паркера.

Постель была расстелена, и Касси сидела на ней в одной бледно-розовой шелковой ночной рубашке. Ее каштановые волосы были распущены по плечам, как в тот день, когда он в последний раз видел ее в Филадельфии. Было видно, что она почти упокоилась и смирилась со своей участью.

У Джеральда болезненно сжалось сердце» когда он увидел ее маленькую жалкую фигурку, забившуюся в угол огромной кровати. Сколько раз он представлял себе, как будет держать ее в объятиях, прижимать к своей груди. Да, судьба жестоко подшутила над его мечтами. Такого он даже вообразить себе не мог. Лучше бы уж ему отказаться от нее навсегда, чем подвергать такому ужасному испытанию.

Осторожно он приблизился к девушке и присел на краешек кровати. Взглянув на Касси, тотчас отвел глаза. Этот невыносимый взгляд затравленного охотником зверька!

— Касси, — решительно начал он, пытаясь совладать со своим волнением, — поймите, что я не насильник, принуждающий вас отдаться мне. Я делаю это только для того, чтобы спасти вас от еще более ужасной участи. О моем удовольствии или о чем-то подобном даже и речи не идет. Это жестокая необходимость, и от того, сможете ли вы довериться мне, зависит, насколько ужасным это окажется для вас.

— Разве это может стать для меня менее ужасным, чем оно уже есть? — с недоумением спросила она.

— Может, Касси, — он заставил себя посмотреть ей в глаза. — Ваши душевные страдания огромны, так избавьте себя хотя бы от большей части физических.

Даже при свете единственной свечи он заметил, как вспыхнуло ее лицо и покрылось густой краской.

— Это ужасно больно, правда? — тихо спросила она, пряча лицо в поджатых коленях.

— Может быть ужасно больно, а может быть и не очень. Все зависит от умения мужчины и от настроения женщины. На мое умение вы можете положиться, — он до крови прикусил губу, прежде чем продолжить, — а вот ваше состояние просто не оставляет надежды.

— Что же мне делать?

— Прежде всего… — Он быстро раскупорил бутылку вина и наполнил бокалы, которые тоже на всякий случай захватил с собой. — Прежде всего сделайте несколько глотков этого чудодейственного напитка, он придаст вам бодрости и притупит чувствительность.

— Вы еще можете шутить в такой ситуации!

— Ничуть! Я говорю совершенно серьезно, и лучше вам послушаться меня.

Касси робко приблизилась к нему и взяла дрожащей рукой протянутый ей бокал. Медленными глотками, выпив вино, она попросила налить еще.

— Мне кажется, оно очень слабое, — сказала она.

— Подождите несколько минут, пока подействует, — хмуро усмехнулся Джеральд, снова наполнив бокалы. А может быть, это выход? Напоить ее до бесчувствия, а потом овладеть ею. Да, нечего сказать, хороший же подарочек сделала ему судьба!

Касси выпила три бокала подряд, но потом почувствовала легкую дурноту, и ей пришлось остановиться. Джеральд пытался развлечь девушку разговором о прежних веселых временах, выжидая, когда крепкий напиток подействует. Но прошел час, потом второй, а Касси все не пьянела. Казалось даже, что ее мысли прояснились, а чувства только обострились.

Джеральд в четвертый раз наполнил бокалы.

— Выпейте еще немного, Касси, должно же оно, наконец, подействовать. Черт возьми, даже я чувствую себя немного запьяневшим! Можно подумать, что вы с детства упражнялись в этом занятии.

Кассандра попыталась засмеяться, но это у нее плохо получалось. Она поднесла бокал к губам, сделала первый глоток, но потом решительно отставила его в сторону.

— Нет, не могу больше, противно.

Джеральд встал и сделал несколько шагов по комнате.

— Ну что же, — ледяным тоном произнес он, — наверное, нам ни к чему дальше тянуть с этим. Все равно этого не избежать, так что чем скорее все закончится, тем лучше, не так ли?

— Да, вы правы.

Не глядя в ее сторону, он отошел в другой Угол комнаты и начал раздеваться. Касси некоторое время молча теребила в руках край ночной рубашки, затем вдруг встала с кровати, быстрым движением сбросила рубашку на пол и снова скользнула в постель, накрывшись до плеч одеялом. Против своего желания Джеральд почувствовал, что волнение его усиливается, а сердце бьется так, словно вот-вот выскочит из груди. Неужели он увидит ее всю, как в тот далекий день три года назад? О, как он любил ее в этот момент! Как трудно было ему вести себя сдержанно, не сделать ни одного лишнего движения, не сказать ни одного лишнего слова, чтобы не напугать ее еще больше. Если бы только ей была нужна его любовь, его нежность! Но ей не нужно этого, и никогда не будет нужно. Никогда!

С замирающим от страха сердцем следила Касси, как он приближается к ее кровати. Нет, в это немыслимо поверить! Этот чужой, нелюбимый и даже в какой-то степени неприятный ей сейчас человек станет ее первым мужчиной, тем единственным, которому она должна отдать свой нетронутый цветок невинности.

Он остановился возле кровати, и в мерцающем свете свечи его смуглое, гибкое тело приобрело какую-то дьявольскую красоту. Против своей воли Кассандра уставилась на него, не в силах отвести взгляда, словно он заворожил ее. Смешанное чувство ужаса, отвращения и любопытства охватило девушку. Властный взгляд мужчины притягивал ее, желая подчинить себе, покорить, заставить забыть обо всем, кроме обаяния этого прекрасного тела, этих сильных рук, осторожно приближающихся к ней, касающихся ее, уводящих в мир неизведанных ощущений.

— Не бойся меня, Кассандра, — тихо проговорил Джеральд, бережно взяв ее лицо в свои ладони и легонько поглаживая кончиками пальцев раскрасневшиеся щеки девушки. — Ни меня, ни того, что должно произойти. Меньше всего на свете я хочу причинить тебе боль или увидеть страдание в твоих прекрасных изумрудных глазах. Прошу тебя, забудь на время о том, где мы находимся, и, пожалуйста, позволь мне любить тебя хотя бы эти несколько коротких часов.

— Я постараюсь, Джеральд, — доверчиво прошептала она, не отводя взгляда от его странно поблескивающих в полумраке глаз. — Постараюсь не мешать тебе…

Она замолчала, усиленно пытаясь подобрать нужные слова.

— Просто не думай ни о чем, — с нежностью сказал он, улыбаясь ей ласковой, подбадривающей улыбкой. — Доверься моим чувствам и моему опыту и забудь обо всем на свете.

Как-то незаметно Джеральд приблизил губы к лицу Кассандры и поцеловал ее долгим нежным поцелуем. Она вдруг почувствовала, что этот поцелуй не вызвал в ней неприятия, скорее, наоборот, его губы приятно притягивали к себе, словно магнит. Он посмотрел ей в глаза и снова поцеловал, на этот раз более настойчиво, и, незаметно для себя, девушка ответила ему. Боясь спугнуть новое, неизведанное ранее волшебное ощущение, Кассандра закрыла глаза и предоставила Джеральду возможность действовать так, как он сочтет нужным.

Продолжая ласкать нежные, податливые губы своими, он осторожно обнял девушку и мягко опрокинул на кровать. Машинально Кассандра обвила плечи Джеральда своими руками и притянула ближе к себе. Приятное тепло, которое исходило от его горячего тела, успокаивало и дарило ощущение уверенности и защиты, а едва уловимый терпковатый аромат вызывал желание спрятать лицо на мужской груди и вдыхать этот чарующий запах до бесконечности.

Что-то неведомое внутри Кассандры восторженно отзывалось на ласки Джеральда. С каждым мгновением мучительное, но в то же время какое-то сладкое и приятное напряжение во всем теле неумолимо возрастало, хотелось чего-то большего, чем просто целовать горячие, одурманивающие губы, чего-то такого, чему она не могла дать объяснения. И поэтому, когда Джеральд оторвался от ее губ и начал осыпать жгучими, пылкими поцелуями все ее лицо, волосы и плечи, Касси невольно стала отзываться на его ласки, все больше теряя чувство реальности и погружаясь в пучину новых, захватывающих ощущений.

— Я не хочу бояться, не хочу ни о чем думать, хочу лишь, чтобы твои губы ласкали меня, и мне было хорошо с тобой, Джеральд Мейсон, — страстно прошептала она в порыве бесконечного блаженства, впиваясь острыми ноготками в спину Джеральда и заставляя его отчаянно стонать от восторга и возрастающего неутоленного желания.

Сознание того, что он, наконец, после стольких терзаний и мучительного ожидания, держит любимую в своих объятиях, и она отвечает на его ласки, опьянило Джеральда. Желание обладать ею до конца охватило его с такой неистовой силой, что он с трудом сдержался, чтобы не войти в нее прямо сейчас, отбросив всякую осторожность. Только опасение уничтожить ростки пробуждающейся чувственности Кассандры заставило его на какое-то время усмирить свою бунтующую плоть. Но девушка была так восхитительна, его маленькая волшебница, ее сладкие послушные губы так доверчиво тянулись к нему, а нежные тонкие пальцы так возбуждающе пробегали по его спине, что запас терпения отчаянно таял с каждым мгновением. Джеральд сам не заметил, как его бедра оказались в кольце ее ног, а руки заскользили по груди, животу и бедрам девушки без прежней мягкости и осторожности.

Перемена в поведении Джеральда насторожила Касси, но еще какое-то время она позволяла ему ласкать себя, подчиняясь его требовательному напору. Но вдруг она ощутила на себе тяжесть его тела, и в голове мгновенно раздался сигнал тревоги. Все очарование сразу исчезло. На смену ему вернулись страх и сознание происходящего с ней несчастья.

Девушка внезапно громко закричала, и Джеральд на мгновение растерялся. Воспользовавшись этим, она сильным движением оттолкнула его и, спрыгнув с кровати, отбежала в противоположный угол комнаты. Прижавшись к стене и судорожно сжав руки на груди, она смотрела на него с выражением ужаса и полного отчаяния в широко раскрытых глазах.

— Касси, ради Бога, что случилось?

Голос Джеральда пресекся так же поспешно, как испарилось его страстное желание. Растерянно глядя на девушку, он отчаянно пытался собраться с мыслями и найти выход из этой ужасной и нелепой ситуации.

Ему понадобилась по крайней мере минута, чтобы прийти в себя. Когда он понял, что глупо поторопился и больше не сможет успокоить Касси и подчинить ее волю себе с помощью искусных ласк, его сердце наполнилось такой мучительной и острой болью, что он не смог сдержать подступивших слез. Чтобы не разрыдаться прямо при Кассандре, он поспешно натянул на себя кое-что из одежды и выбежал в коридор, а оттуда на улицу, И увидев, что там никого нет, Джеральд растянулся прямо на соломе и дал волю своим эмоциям. Он не знал, сколько времени провел так, но мало-помалу его боль и отчаяние сменились опустошением и равнодушием. Стало светать, на башенных часах пробило пять ударов. Джеральд встрепенулся. Он совсем забыл, что утром к Касси придет врач. Поднявшись с соломы, он с мрачной решимостью направился обратно в дом.

— Черт бы побрал эту проклятую недотрогу Кассандру Гамильтон, — пробормотал он сквозь зубы. — Да я буду последним олухом, если еще когда-нибудь свяжусь с ней. Нет уж, с меня довольно!

Когда он вошел в комнату, Касси не спала. Она сидела на кровати и, увидев его, испустила вздох облегчения. Поняв, что она испугалась того, что он не придет до утра, Джеральд ощутил некоторое злорадство.

— Джеральд, — решилась она обратиться к нему, — пожалуйста, простите меня за мое поведение. Я просто испугалась.

Намеренно помолчав несколько секунд, чтобы помучить ее, он сухо сказал:

— У нас мало времени, мисс Касси. Мне раздеваться?

— Да, да, конечно, — испуганно пролепетала она.

В этот раз он не тратил времени на ласки и уговоры. Быстро сбросив одежду, попросил Кассандру закрыть глаза и расслабиться, чтобы не мешать ему сделать все осторожно. Но когда он во второй раз попытался овладеть ею, она снова стала сопротивляться и заплакала. Снова оттолкнула его и забилась в угол кровати. И Джеральду опять стало мучительно жалко ее, вся его обида улетучилась, хотелось только одного: чтобы кошмар поскорее закончился и она перестала страдать.

— Касси, милая моя девочка, ну прошу тебя, не бойся, ведь ты погубишь себя! — умолял он ее снова и снова.

— Я понимаю, я все понимаю, но не могу, не могу, Джеральд! Я ужасно, ужасно боюсь и не могу ничего поделать с собой, — повторила Касси с непреодолимым упорством.

Окончательно поняв, что бесполезно ее упрашивать, он, собрав волю в кулак, с силой придавил девушку к кровати своим телом и одним быстрым, точным движением вошел в нее. Ее дикий, животный крик чуть не лишил Джеральда рассудка. Он сразу оставил ее, не получив, само собой, никакого удовольствия от такого обладания. Убедившись, что она стала женщиной, он спрыгнул с кровати, оделся и сел в кресло, стоящее далеко от кровати. Раскупорив вторую бутылку вина, наполнил бокалы и, немного подумав, залпом осушил их, даже не предложив Кассандре.

Касси постепенно отходила от пережитого кошмара. И чем слабее становилась боль в раненом теле, тем яснее она осознавала, какую невосполнимую утрату понесла в эту злополучную ночь. Она утратила девственность, и сделал это не тот, кого она любит, и кому с радостью преподнесла бы этот дар, а совершенно чужой и безразличный ей человек. Впрочем, безразличный ли? Она смотрела на Джеральда теперь, скорее, с ужасом и отвращением, чем с безразличием.

Что же будет с ней дальше, как она сможет жить после всего этого? Касси не знала, но одно было ясно: она навсегда потеряла Гарри. Мейсон — его лучший друг, поэтому и речи не может быть о том, чтобы Гарри женился на девушке, с которой Мейсон находился в одной постели. Если ей удастся скрыть свой позор, она сможет выйти за какого-нибудь мужчину, хотя бы и без любви. А если нет? Кассандре вдруг стало так жалко себя, что она опять разрыдалась.

Когда Джеральд в очередной раз попытался успокоить ее, она с горечью сказала:

— Моя жизнь навек погублена, мне уже ничто не поможет. Теперь я хочу только одного: спокойно умереть.

Утром пришел врач, чтобы осмотреть «жену Мейсона» по требованию Паркера, и Касси отнеслась к этому с полнейшим безразличием. После его ухода она на несколько часов забылась беспокойным сном.

Тронуться в дальнейший путь они смогли только через сутки, потому что Касси почти все это время пролежала в постели. Но следующим утром она поднялась на ноги раньше всех и попросила Мейсона немедленно поехать в Балтимор.

Ночью прошел дождь, и день выдался прохладным, поэтому путешествие не казалось утомительным. Касси чувствовала себя слишком возбужденной, чтобы спокойно сидеть в экипаже и смотреть в окно. Она уговорила одного из спутников Джеральда уступить ей лошадь, а ему предоставила место в карете. Ей показалось, что Мейсону это не понравилось, но он промолчал, и она ловко вскочила в мужское седло, к которому привыкла с детства.

Касси провела несколько горьких часов в раздумьях о своей несчастной судьбе, но, к счастью, она обладала слишком жизнерадостной натурой, чтобы долго предаваться отчаянию. И сегодня она с удивлением замечала, что все происшедшее уже не кажется ей таким страшным и непоправимым, как вчера. Ей уже не хотелось свести счеты с жизнью. Девушка даже перестала думать, что не сможет удачно выйти замуж из-за того, что с ней случилось.

«Война — это война, — сказала она себе, — в такое время действуют особые законы. То, что произошло, ужасно, но бывает хуже. И лучше, конечно же, потерять невинность, чем остаться без руки, или без ноги, или потерять близкого человека. А замуж я обязательно выйду, не могу не выйти, я достаточно хороша собой, чтобы остаться старой девой. Вот только за кого?»

И она стала глубокомысленно размышлять над этой извечной проблемой потенциальных невест. Конечно, проще всего было бы выйти за Мейсона, раз уж он стал ее первым мужчиной. Тогда все приличия окажутся, соблюдены, а ее репутация останется незапятнанной. Но нет, за него она никогда и ни за что не выйдет, только не за него. Лучше стать женой какого-нибудь богатого старика, как хочет Сюзанна, тогда можно жить в свое удовольствие и не страдать от отвратительной обязанности соблюдать супружеский долг. Выйти за человека, который бы не приставал к ней с этими ужасными претензиями. А если ее мужем будет Мейсон, тогда весь кошмар непременно повторится.

Касси невольно поежилась при воспоминаниях о своей первой ночи. Ужасно! Просто ужасно! Теперь она отлично понимает тех благовоспитанных женщин, которые считают близость с мужчиной неприятной обязанностью. Хотя нельзя сказать, что все в ту ночь было для нее неприятно. Когда он целовал и осторожно ласкал, ей это даже нравилось, но остальное… Она украдкой посмотрела в сторону Мейсона. Джеральд всю дорогу держался, замкнуто, а лицо его оставалось довольно мрачным и угрюмым. Он ни разу за утро не обратился к своей спутнице и вел себя так, словно ее вообще не было рядом. Касси даже почувствовала себя слегка задетой такой холодностью. Ей стало чуточку стыдно за то, как она вела себя в ту ночь. Ведь, в конце концов, Джеральд этого не хотел и не виноват, что так получилось. Наоборот, он спас ее от более ужасного испытания. Ей захотелось убедиться, что он не слишком сильно настроен против нее, и она попыталась завязать разговор.

— Мистер Джеральд, — обратилась она к нему, подъехав поближе, — скажите, мы скоро доберемся до Балтимора?

Он посмотрел на нее таким же мрачноватым взглядом.

— Мы можем быть там уже ночью, но это зависит от того, как ехать. Если вы будете ехать верхом чуть быстрее, чем сейчас, очень скоро натрете ноги до крови. Лучше вам пересесть в карету.

— О, если вы имеете в виду мою, так сказать, недавнюю рану, то можете не беспокоиться! У меня все давно зажило, и я чувствую себя отлично. Я даже совсем не устала! — поспешно заверила его Кассандра.

Ее слова почему-то ужасно разозлили Джеральда.

«Черт побери, — подумал он, — я весь извелся, переживая за нее, а ей все нипочем. Порхает, как бабочка, и горя мало!»

— Как знаете, — сухо ответил он, пуская лошадь в галоп.

Но вскоре Касси догнала его и поехала рядом, настойчиво заглядывая ему в глаза.

— Ну? — спросил Мейсон, сурово сдвинув брови. — Что еще?

— Мистер Джеральд! — она с тревогой и удивлением вскинула на него глаза. — Почему вы так грубо ведете себя со мной?

— Потому что вы заставляете меня быть таким!

— Я? Но чем?

— Послушайте, мисс Касси! Все эти разговоры ни к чему. Мне прекрасно известны ваши чувства ко мне, поэтому не старайтесь быть любезной! Моя обязанность, которую я по глупости навязал себе, — доставить вас в Балтимор к вашей тетке, и на этом наши пути расходятся. Поэтому не имеет смысла делать вид, будто нас с вами что-то связывает.

— Но вы могли бы, по крайней мере, вести себя как воспитанный человек.

— А кто вам сказал, что я воспитанный? — язвительно спросил он, в глубине души радуясь, что его поведение задевает ее. — И потом, это не имеет значения. Слава Богу, через несколько часов мы расстанемся, и, надеюсь, навсегда!

— Вот как? Так, значит, это радует вас? Он с такой силой схватил девушку за руку, что она вскрикнула от боли.

— А вас что, это сильно огорчает? — чуть ли не крикнул он. — Тогда вот что: я еще раз предлагаю вам, Кассандра Гамильтон, стать моей женой!

Она снова тихо вскрикнула, и в ее глазах появилось знакомое и ненавистное Джеральду выражение затравленного зверька.

— Ну! — грозно произнес он. — Соглашайтесь же, наконец! Чем, черт возьми, я так вас не устраиваю? Недостаточно красив или недостаточно богат? А если вы боитесь, что вам каждую ночь придется переносить то, что вчера, то, клянусь вам своим спасением, такого больше никогда не повторится!.. Все будет по-другому, Касси, — неожиданно мягко добавил он, — так, как это было сразу, когда ты позволила мне нежно ласкать и целовать тебя. Обещаю тебе, любимая, что все будет именно так, и даже еще лучше!

Касси взглянула на него, и поразилась произошедшей в кем перемене. В его глазах больше не было ни холодности, ни насмешки, осталась только огромная и бесконечная нежность. Но она не могла. Не могла любить его, не могла ответить ему согласием!

Чуть поотстав от него, она решительно покачала головой:

— Нет, Джеральд, нет. Я не могу принять ваше предложение. Я совсем не люблю вас, а после того, что случилось, боюсь, никогда не смогу полюбить. Простите меня, пожалуйста, но нет.

Прежнее выражение мрачной отрешенности снова отразилось на его лице. Он слегка пожал плечами и отъехал в сторону, не сказав ни слова. Больше Касси не отваживалась с ним заговорить, а Мейсон продолжал не замечать ее присутствия, как и раньше, утром.

В Балтиморе он сразу отвез ее в дом тетки, миссис Гортензии Стивенсон, и, не задерживаясь даже на пять минут, простился.

 

Глава 3

Следующие несколько месяцев Касси провела в доме двоюродной сестры отца, добрейшей и веселой особы миссис Стивенсон. Родственники приняли девушку с таким радушием, какого она даже не ожидала. У Стивенсонов не было своих детей, единственная дочь умерла еще в раннем возрасте, и они отнеслись к Кассандре как к собственному ребенку.

В старинном особняке торговца царила атмосфера того оживленного бунтарского духа, которым были наполнены в то время многие дома сторонников независимости колоний, и даже целые мятежные города, такие как Бостон и Филадельфия. В этом гостеприимном доме Касси по-настоящему отдохнула и телом, и душой. Душевное состояние ее быстро пришло в норму. О перенесенной трагедии ничто ей не напоминало, все вокруг были добры и предупредительны, у нее опять появилось несколько поклонников, и она очень скоро стала такой же жизнерадостной и веселой девушкой, какой была раньше.

Впрочем, перенесенная драма все же давала о себе знать. Касси перестала всерьез интересоваться молодыми людьми, а все больше склонялась к мысли, что лучше выйти замуж за богатого пожилого человека, которому молодая красивая жена нужна ради тщеславия, а не для удовлетворения мужских потребностей. Поэтому она, к недовольству тетушки, охотно принимала ухаживания друга мистера Стивенсона, пятидесятипятилетнего вдовца мистера Николаса Фолкнера.

Этот почтенный джентльмен, отличавшийся редкой скромностью поведения, серьезно влюбился в Касси и в те минуты, когда тетушки Гортензии не было поблизости, отваживался заговаривать с ней о своих чувствах и намерениях. И Касси, не давая пока окончательного согласия, благосклонно выслушивала его излияния, чем совершенно вскружила голову бедному кавалеру.

Миссис Гортензии не нравилось все это, и она однажды высказала племяннице свое мнение.

— Мне кажется, милая Кассандра, что ты близка к тому, чтобы совершить непоправимую глупость, — в ее голосе звучало возмущение. — Тебе всего восемнадцать лет, а ты уже поставила крест на своей жизни. Разве мало вокруг тебя интересных молодых людей? Я всегда с большим неодобрением относилась к бракам, когда молодые девушки выходили замуж по расчету за богатых стариков. И, уверяю тебя, редко кто из них не жалел впоследствии о своем выборе!

— Но тетя! — постаралась защититься Касси. — Разве вы не знаете, почему я хочу так поступить? Ведь вам известно о моем несчастье. Кто из молодых людей теперь захочет жениться на мне!

— Да кто угодно! Во-первых, не обязательно ставить мужчин в известность, можно сделать все так, что будущий муж и не догадается ни о чем, а во-вторых, в наше время это не исключительный случай. Хотя, по чести сказать, более подходящего жениха, чем полковник Мейсон, тебе ни за что не найти!

— Опять вы мне говорите о нем? Право, не знаю, что мне делать с вашей симпатией к этому человеку! Ну, вспомните хотя бы о том, что его мать была рабыней, квартеронкой!

— Этот довод хорош для твоего отца, но не для меня, — возразила миссис Гортензия. — И очень жаль, что ты унаследовала его предрассудки.

— Ах, тетя, дело вовсе не в предрассудках, а просто не могу я, не могу!

— Ну, Бог с ним, но посмотри хотя бы на других молодых людей! Только не делай глупости!

И Касси, уважая мнение пожилой дамы, так и не осмелилась дать мистеру Фолкнеру окончательного ответа.

Ни Гарри, ни Мейсона она не видела. Армия выступила в новый поход, и они находились далеко от Балтимора. От Гарри приходили письма, как и раньше, но Касси неохотно на них отвечала. С удивлением она осознала, что ее чувства к жениху странным образом изменились. Наконец однажды она вынуждена была признаться себе, что разлюбила его. Как и почему это произошло, девушка не могла понять, но это случилось и почему-то вызывало легкую радость. Сердце ее освободилось для нового чувства, и она могла теперь в свою очередь освободить Гарри Шелтона от обещания жениться, которое, похоже, сильно тяготило его.

В конце октября пришло известие о капитуляции английской армии под Саратогой, наполнившее новой надеждой и радостью сердца всех патриотов. В ноябре ждали возвращения военных в Балтимор, готовились отпраздновать крупную победу.

Гарри сразу же после приезда в город нанес визит Стивенсонам. Все очень приветливо встретили его, и он держался как жених Касси, но она решила в первый же вечер расставить все точки над «и» и поговорить с ним начистоту. После обеда Касси попросила его подняться в ее комнату и торжественно объявила, что, учитывая, как изменились их чувства за последние годы, считает необходимым расторгнуть помолвку и вернуть ему свободу.

Пару минут он с удивлением смотрел на нее. Затем подошел ближе, внимательно всматриваясь в ее глаза, словно желая убедиться, что это не шутка.

— Ты действительно делаешь это не только для меня, Касси? — изумленно спросил Гарри.

Она кивнула.

— Не только, Гарри. Для меня самой так будет лучше. Я никогда не смогла бы быть счастлива рядом с человеком, который меня не любит. И я очень надеюсь еще когда-нибудь встретить настоящую любовь. То, что было между нами, Гарри, — всего лишь детское увлечение, но мы изменились, и наши чувства тоже.

Потом они допоздна просидели в ее комнате, говорили и говорили, рассказывая друг другу о том, что с ними происходило за последние месяцы. И Касси, как никогда ясно, поняла, что испытывает к бывшему жениху только глубокую симпатию и привязанность. Она сказала ему об этом, и он обрадовано сообщил, что у него такие же чувства к ней. Но они решили на всю жизнь остаться самыми искренними друзьями. Гарри поклялся, что, если Кассандра будет нуждаться в его помощи, он всегда сделает для нее все возможное.

К концу беседы Касси окончательно убедилась, что Мейсон ни словом не обмолвился приятелю о том, что произошло в тот злополучный летний день. Было очевидно, что он не хотел лишать ее шанса благополучно устроить свою судьбу. Но как, наверное, удивится Джеральд, узнав, что она сама предложила Гарри расторгнуть помолвку. Чего доброго, он еще примет это на свой счет. Она спросила Гарри, приехал ли Мейсон в Балтимор, и тот отрицательно покачал головой.

— Нет, Касси, он не захотел ехать, сказал, что ему здесь нечего делать. Хотя он не получил ни одного ранения в последнем бою и чувствует себя прекрасно.

— Так, где же он сейчас?

— В нашем лагере у Веллей-Фордж, недалеко от Филадельфии. Честно говоря, я удивлен. Он вел себя очень храбро и достойно во время последней кампании, и его представили к наградам. Но он попросил, чтобы их прислали ему в лагерь. Касси тоже удивилась и, непонятно почему, почувствовала легкую досаду. Она даже рассердилась на себя за это. Не хватало еще думать об этом человеке и интересоваться им, вместо того чтобы поскорее забыть. Но не думать о нем вовсе ей не удавалось. Почему-то ее мысли настойчиво возвращались к Джеральду Мейсону, и отогнать их не было никакой возможности.

Все-таки он приехал в Балтимор. Они встретились так неожиданно, что эта встреча застала девушку врасплох.

В середине декабря, незадолго до Рождества, городские власти устроили бал в честь тех, кому предстояли нелегкие сражения за свободу родины, и для того, чтобы порадовать прекрасных дам, уставших от тревог и ожиданий. Подобные развлечения стали редки в то нелегкое время, и Касси готовилась к балу со всей тщательностью.

Воспользовавшись щедростью тетушки, она сшила себе у портного-француза великолепное платье из белого атласа с облегающими рукавами до локтей и глубоким квадратным декольте. Спереди узкий корсаж платья был расшит серебряными узорами, а широкая юбка с фижмами отделана нежно-розовыми кружевами. С этим нарядом прекрасно гармонировали ее жемчужные украшения, а на голову Касси решила надеть модный высокий белоснежный парик с наколкой из розового шелка и маленьким букетиком цветов.

Бал длился уже около часа, и Кассандра, успевшая выслушать несколько пылких комплиментов и получить положенную долю внимания мужчин, находилась в самом прекрасном настроении. Тетушка Гортензия радовалась за племянницу и усиленно делала ей различные тайные знаки со своего кресла у колонны, подсказывая, как следует вести себя в тот или иной момент.

Касси закончила очередной танец, и кавалер проводил ее к месту, где сидела миссис Стивенсон. С таинственной улыбкой, притянув девушку к себе, пожилая дама чуть слышно проговорила, что ей следует пропустить пару танцев и отдохнуть на мягком диванчике.

— Настоящая леди весь вечер умеет сохранить свежесть лица и прически, — шепнула она. — Для этого надо все время быть начеку и следить за собой. Посиди несколько минут спокойно, дорогая, если не хочешь, чтобы через полчаса от твоей красоты не осталось и следа. Посмотри, у многих дам от жары уже начала скатываться пудра на лице.

Поблагодарив тетушку за добрый совет и извинившись перед кавалером, Касси грациозно опустилась на диванчик и облокотилась на его спинку, усиленно обмахиваясь ажурным веером с маленьким зеркальцем. И тут вдруг ее взгляд столкнулся с пронизывающим взглядом Джеральда Мейсона. Она вздрогнула и непроизвольно выпрямила спину, чувствуя, что вся непринужденность ее вмиг исчезла. Мейсон слегка поклонился и с насмешливым огоньком в глазах направился прямо к ней.

Касси с досадой покусывала губы, пытаясь справиться с дурацкой растерянностью, охватившей ее. Интересно, давно ли он находится здесь и наблюдает за ней? Он был сейчас не в кавалерийском мундире, как она привыкла его видеть в последний год, а в черном бархатном камзоле с золотой вышивкой. Но парика он, по своей привычке, опять не надел. Густые чуть вьющиеся черные волосы были зачесаны назад и сколоты на затылке, чтобы не рассыпались по плечам.

— Приветствую вас, мисс Кассандра Гамильтон, — любезно и одновременно насмешливо произнес Джеральд, присаживаясь рядом с девушкой.

Она попыталась непринужденно улыбнуться.

— Рада видеть вас живого и в добром здравии, полковник Мейсон.

— Ого, да так ли это? — Он бросил на Касси лукавый взгляд, заставивший ее недовольно поморщиться. Немного помолчав, он с искренним восхищением в голосе добавил: — А вы стали прекраснее, чем прежде. Клянусь честью, с каждым разом вы становитесь все более и более привлекательной!

Она посмотрела ему в глаза и с удивлением отметила, что в них не осталось ни капли насмешки, лишь огромная радость от встречи с ней. Радость и какая-то затаенная боль, что ли?

Неожиданно Касси стало ужасно весело и как-то хорошо на душе. Ей захотелось даже просто подурачиться.

— Сейчас будет танец, на который приглашают дамы, — сказала она, ужасаясь в душе тому, что собирается сделать. — Если я решусь пригласить вас, вы примете мое приглашение?

— Охотно, мисс Гамильтон, — кивнул он, но Касси напрасно старалась прочесть что-либо на его лице.

Зазвучала музыка, и произошло то, чего Кассандра меньше всего планировала, готовясь к этому балу, — она пошла, танцевать с Мейсоном. И — что ее даже удивило — это доставило ей удовольствие. Кассии, и раньше нравилось танцевать с ним, а сейчас он, вдобавок ко всему, блистал остроумием и порядком позабавил ее веселыми рассказами и меткими замечаниями в адрес собравшихся.

Против ожидания, она протанцевала с ним еще два танца, на которые приглашал уже он, и ему даже не пришлось ее упрашивать. Но потом он опять разозлил ее, когда у них зашел разговор о женской моде. Мейсон похвалил наряд Касси, отметив ее хороший вкус, но сказал, что ей лучше было бы не надевать парика.

— Чем же он вам так не нравится? — с недоумением спросила она. — Все говорят, что он мне идет, и к тому же это самая последняя мода.

— Все это так, но я предпочел бы видеть ваши настоящие каштановые локоны. Они кажутся гораздо более привлекательными, и с ними вы выглядите моложе и естественней. А так вы кажетесь слишком взрослой дамой, излишне надменной и чопорной.

Насмешливая улыбка снова тронула уголки его губ.

— Вот как, по-вашему, я выгляжу старше своих лет… Да вы просто невыносимый человек, мистер Мейсон! — возмутилась она, пытаясь всем своим видом выразить презрение. — Почему вы все время стараетесь сказать мне что-нибудь неприятное? Интересно, вы точно так же вели бы себя, согласись я стать вашей женой?

Едва произнеся эти слова, Касси поняла, что этого делать не следовало. Лицо Джеральда тотчас изменилось. Его глаза загорелись тем дьявольским огнем, который не раз пугал ее. Наклонившись к ней поближе, он негромко и зловеще произнес:

— Если вы еще хоть раз скажете что-нибудь подобное, Кассандра Гамильтон, я украду вас, увезу в свое дальнее имение и сделаю на самом деле своей женой!

Касси невольно вздрогнула от его слов.

Осторожно взглянув ему в глаза, она убедилась, что он не шутит. В памяти всплыла роковая ночь и его стройная фигура, склоняющаяся к ее кровати. Кассандра ощутила, как начинает краснеть.

— Ну, это уж и вовсе слишком! Почему вы так жестоко относитесь ко мне, Джеральд? Ну что я вам сделала плохого? — с легким укором спросила она.

Он крепко сжал пальцы. Как ловко она умела обезоружить его несколькими словами! Ему вдруг опять стало ее мучительно жалко, захотелось сказать что-нибудь нежное и успокаивающее.

— Жестоко? Да что вы, Касси! Вы последний человек, к которому я хотел бы относиться жестоко! Но, может быть, это получается у меня потому, что и вы тоже, против своего желания, заставляете меня страдать?

— А вы все еще страдаете, Джеральд?

— Если и так, вам незачем это знать, — ответил он с неожиданной резкостью. — Лучше я сообщу вам другую новость, которая, при всей своей трагичности, может принести вам огромное облегчение.

— Какая же это новость?

Джеральд еще раз близко наклонился к ней и слегка сжал ее руку. Глаза его как-то странно сверкнули при этом.

— Касси, — тихо сказал он, — обстоятельства сложились так, что большинство свидетелей вашего несчастья сложили головы в последнем бою. А негодяя Паркера я уже после сражения вызвал на дуэль и убил.

Касси едва слышно вскрикнула и прижала руки к побледневшему лицу.

— Боже мой! — Она прикрыла глаза, на несколько секунд, а затем внимательно посмотрела на Джеральда. — Значит, вы, поэтому не приехали в Балтимор месяц назад?

— В общем-то, да.

— И как же это произошло? Как вы его…

— Ничего. Мы дрались на шпагах, и я быстро проткнул его насквозь. Генерал Вашингтон пришел в ужас, но понял меня, когда я все ему рассказал.

— Вы рассказали ему об этом?

— Мне пришлось это сделать, чтобы меня не выгнали из армии! Но дальше него это не пойдет, клянусь вам, Касси! — Он очень серьезно посмотрел ей в глаза. — Понимаете ли вы, что в противном случае меня могли отстранить от дела всей моей жизни?

— Да, конечно, вы правы, Джеральд. Я знаю, что генерал Вашингтон порядочный человек. Спасибо вам за все, что вы сделали. Вы рисковали из-за меня жизнью…

— Забудьте об этом, Касси.

В конце бала миссис Стивенсон, с согласия Кассандры, пригласила Мейсона отобедать в их доме, но он любезно отказался, сославшись на необходимость скорого отъезда. Когда Касси высказала ему свое удивление по этому поводу, он с ироничной и печальной усмешкой произнес:

— Мне не следует привыкать к вашему очаровательному обществу, мисс Гамильтон. Ведь вашего отношения ко мне ничто не изменит, а мне не хочется получить еще одну сердечную рану, их и так уже было достаточно по вашей милости.

Касси не нашлась, что ответить ему, и он принял ее молчание за согласие с его словами.

Но самого Джеральда порядком удивило потепление в их отношениях. Он не ожидал этого и чувствовал, что сердце его опять растревожено, а душа пытается зацепиться за слабую, призрачную надежду. Это заставило его как можно скорее покончить с делами и отбыть в лагерь, в свой полк. Он отчаянно досадовал на себя и злился, но ничего не мог поделать с собой.

«Проклятая девчонка вертит мною, как хочет, — раздраженно думал он по дороге в Веллей-Фордж, — а я, как последний дурак, все не поумнею, хотя мне уже минуло двадцать шесть лет. И чего меня дернуло поехать в Балтимор? Ведь никаких серьезных дел там не было, все они были только предлогом, чтобы повидать эту неуступчивую кокетку. Нет, нужно быть последним идиотом, чтобы самому стремиться навстречу переживаниям!»

Однако для Касси эта встреча с Джеральдом Мейсоном тоже не прошла бесследно. Не говоря о том, что ее мысли настойчиво возвращались к этому человеку, еще и тетушка Гортензия не упускала случая напомнить ей о нем.

— Да, я знаю много достойных молодых людей, которые могли бы составить счастье нашей племянницы, — время от времени говорила она, обращаясь к мужу, но так, чтобы и Касси слышала ее. — Но если кто-нибудь спросит мое мнение, то я уж скажу напрямик: лучше славного полковника Мейсона никого не найти! Все достоинства при нем: хорош собой, состоятелен, славный офицер, да еще, вдобавок ко всему, очень серьезный и обстоятельный человек; да, да, и не спорьте со мной. Куда до него теперешним ветреным молодым людям!

Как ни старалась Кассандра пропускать мимо ушей эти однозначные намеки, все же это не всегда ей удавалось. Иногда она и сама начинала думать о Мейсоне с интересом и признательностью; но стоило вспомнить, как он придавил ее к кровати своим телом и причинил ей ужасную боль, как все теплые чувства вмиг улетучивались и в сердце оставались только ужас и отвращение.

Между тем для американской армии наступила трудная зима, и Касси не без оснований полагала, что нескоро увидит Джеральда Мейсона, если вообще увидит когда-нибудь. Балы и развлечения почти прекратились, и жизнь в городе опять стала скучной и тревожной. Касси, как и многие другие дамы, отказалась от шитья новых нарядов, от экипажа, от многих своих украшений. В доме Стивенсонов даже на праздники начали подавать к столу простую, скромную пищу. Муж тетушки Гортензии, как истинный патриот и сторонник дела свободы, отдал большую часть своего состояния для помощи армии, а его жена и племянница полностью поддержали его.

За месяцы, проведенные в Балтиморе, Касси стала еще более пылкой патриоткой и сторонницей независимости Америки. И если раньше ее политические убеждения определялись симпатией к Гарри Шелтону и другим людям, которых она уважала, то теперь они шли от самого сердца. С каждым днем Касси все меньше представляла себе возможность счастливой жизни в этой стране, если победят не американцы, а англичане. И это заставило ее пожертвовать свои любимые украшения, для того чтобы у армии было хоть немного больше денег, и разорвать все свои батистовые и шелковые сорочки и простыни на бинты раненым солдатам.

Всем было известно, что она дочь барона Роджера Гамильтона, ярого врага патриотов, но никто не упрекал ее за это. Поведение молодой леди Гамильтон заслужило уважение сторонников независимости, и ее воспринимали как племянницу почтенного мистера Стивенсона, а не как дочь английского барона. И Касси постепенно начала гордиться этим, с каждым днем все больше ощущая себя американкой, а не английской леди.

 

Глава 4

Джеральд закончил обход расположения своего полка и на некоторое время задержался, наблюдая за тем, как сержанты обучают новобранцев. Зрелище было не слишком радостным и обнадеживающим, и, покачав головой, Мейсон направился к палатке, потирая озябшие руки. Денек выдался пасмурным и морозным, как, впрочем, и многие другие дни этой трудной зимы. К тому же за последнее время не случилось ни одного события, способного поднять настроение.

О его грузовой яхте, посланной из Виргинии во французские колонии за обещанным оружием и провиантом, не было ни слуху, ни духу. Из имений он тоже ничего не получил не только за осень, но и за половину зимы, а между тем армия отчаянно нуждалась в провианте, солдаты голодали, и его люди не были исключением. Джеральд уже начинал смутно тревожиться, не разорены ли его имения дотла английскими частями или лоялистами-соседями.

Но не об этом он больше всего сейчас беспокоился. Главной бедой стало опасное ранение, полученное две недели назад его другом Гарри Шелтоном во время очередной вылазки в расположение противника. Это задание должны были поручить ему, Мейсону, и, без сомнения, он лучше справился бы с ним, так как имел больше опыта и хладнокровия. Но его не оказалось на тот момент в лагере, он ездил в глубь Пенсильвании в расчете раздобыть продовольствие, и дело поручили Гарри.

«Ах, и зачем только я уехал, ну зачем, зачем? — в глубокой печали думал он, широкими шагами приближаясь к палатке. — Все равно ни черта почти не нашли, везде уже успели побывать проклятые англичане! Слава Богу, хоть Лора Сэдли приехала, чтобы ухаживать за бедным Шелтоном, иначе нельзя было бы поручиться ни за что!»

Действительно, прелестная миссис Сэдли, имение которой находилось всего в двадцати милях от лагеря, примчалась в Веллей-Фордж сразу, как только ей сообщили о ранении любимого. С тех пор она неотступно находилась с ним рядом, жила в его палатке, лечила с помощью полковою врача его раны, стирала рубашки, грея студеную ключевую воду на костре.

Джеральд радовался за друга и немножко завидовал ему. Он не мог не признаться себе, что охотно поменялся бы с ним местами, если бы его любимая так же преданно ухаживала за ним. Но этого, конечно, ни при каких обстоятельствах не могло быть. Представить Касси греющей руки у костра или подающей ему чистую рубашку — это было просто немыслимо, хотя порой воображение уносило Мейсона чрезвычайно далеко.

Он так сильно был поглощен воспоминаниями и мыслями о Кассандре Гамильтон, что, когда внезапно увидел перед собой ее тетушку, долго не мог сообразить, что это реальность, а не продолжение грез. Между тем почтенная леди стояла перед ним с выражением горя и смятения на еще красивом бледном лице, комкая в руках черную шляпу с плюмажем, а голубые глаза выдавали ужасное волнение. Синяя бархатная шубка женщины была распахнута.

— Что с вами стряслось, дорогая миссис Стивенсон? Ваше лицо, кажется белее вашего парика, и я вижу, вам жарко даже в такой сильный мороз! — встревожено проговорил Джеральд, беря пожилую даму под руку и приглашая в свою палатку.

— О, мистер Мейсон, случилось ужасное несчастье! — вскричала, заламывая руки, миссис Гортензия, как только они остались одни.

Внезапно осознав, с кем могло случиться это несчастье, раз пожилая леди оказалась здесь, Джеральд смертельно побледнел. Проницательный взгляд, брошенный на миссис Стивенсон, только подтвердил его ужасную догадку.

— Мисс Гамильтон?..

— Да, это Касси! О, когда это случилось, моего мужа не было в Балтиморе, и его еще долгое время там не будет, а к старым друзьям я не решилась обратиться в таком щекотливом деле… Я подумала, что имею некоторое моральное право обратиться к мистеру Шелтону как к другу Касси, но, приехав сюда, узнала, что он сам сейчас в тяжелом состоянии. И я отважилась прийти к вам, хотя бы спросить у вас совета.

— Совета? К черту приличия и условности, разве вам не известны мои чувства к мисс Гамильтон?! Скорее расскажите мне все и не сомневайтесь, что я отдам свою жизнь, лишь бы помочь Касси, если с ней стряслась беда!

Джеральд бросал на миссис Стивенсон такие нетерпеливые взгляды, что она тотчас рассказала ему суть дела, прерывая свое повествование лишь редкими сдержанными всхлипываниями.

Несколько дней назад Касси поехала на свадьбу к родственнице мистера Стивенсона, с которой сдружилась в последние полгода в Балтиморе. Венчание должно было состояться в родовом имении невесты, расположенном в двадцати двух милях от Балтимора. Дорога туда находилась под контролем американских военных частей, и поэтому миссис Стивенсон не побоялась отправить племянницу в сопровождении лишь кучера и горничной. Сама пожилая леди не смогла поехать из-за обострившейся давней болезни.

Но в положенное время Касси не вернулась. Пока миссис Стивенсон в беспокойстве и с все возрастающей тревогой расхаживала по дому, раздумывая, что предпринять, сторож принес письмо, написанное на ее имя и переданное ему одним странным незнакомцем. Она распечатала послание и прочла в нем несколько пугающих строчек, написанных незнакомым почерком:

«Почтенная и уважаемая будущая родственница миссис Гортензия Стивенсон! Не тревожьтесь за вашу племянницу леди Кассандру. Она в надежных и заботливых руках своего жениха, выбранного ее отцом и с ее согласия. После официального бракосочетания мы обязательно свяжемся с вами вновь, и вы сможете поздравить нас со счастливым событием и пожелать нам всяческих благ.

С глубоким уважением мистер Арнольд Шелтон — будущий виконт, наследник лорда Джона Шелтона из Филадельфии».

Кровь бросилась в лицо Джеральду, когда он прочитал записку, протянутую ему миссис Стивенсон. Касси в руках подлого и мелочного негодяя, которого ненавидит всей душой. Если бы она по своей воле решила выйти за кого-нибудь замуж, если бы захотела связать судьбу с достойным человеком, он бы смог это перенести молча, как бы ни было ему больно и тяжело. Но то, что Касси, его Касси, вынуждена терпеть грязные домогательства лицемерного мерзавца, от которого ей уже пришлось спасаться ровно год назад, — это уж слишком! Такому повороту событий Джеральд твердо решил помешать.

— Что, вы решили что-нибудь предпринять, мистер Мейсон? — охрипшим от волнения и переживаний голосом вымолвила она. Джеральд решительно кивнул головой.

— Да, миссис Стивенсон. Не предавайтесь отчаянию. Я вырву Кассандру из рук подлого негодяя, чего бы мне это ни стоило.

— А если… если он принудит ее вступить с ним в законный брак?

— Тогда она очень скоро станет вдовой, — ответил Джеральд с такой жуткой усмешкой, что пожилой даме стало слегка не по себе.

— Но как это может получиться у вас?

— Для начала нужно выяснить, где он напал на нее и куда мог увезти. И, конечно, убедиться, что записка действительно принадлежит Арнольду Шелтону.

С этой минуты Джеральд действовал решительно и быстро, оставив сердечные переживания для более подходящего момента. Как ни рискованно было волновать Гарри Шелтона, он все же решился это сделать, так как кроме Гарри никто не мог узнать руку Арнольда. Они поговорили лишь несколько минут, но за это время Джеральд успел выяснить, куда подлец мог увезти Касси, и убедился, что письмо действительно писал Арнольд Шелтон. Когда миссис Стивенсон снова увидела Мейсона, в его лице читалось больше обнадеживающей уверенности, чем полчаса назад. С ободряющей улыбкой он подошел к пожилой даме и приободрил ее:

— Возвращайтесь в Балтимор, дорогая миссис Гортензия, чтобы ваш муж не встревожился по возвращении домой. У меня появились сведения, где негодяй может прятать мисс Гамильтон. Если эти подозрения подтвердятся, и если только он не увез ее в Филадельфию, то, клянусь вам, через некоторое время она снова будет с вами!

Немного успокоив пожилую леди, Джеральд направился к самым испытанным и преданным солдатам из своего полка и объяснил им суть дела. А затем, выбрав два десятка добровольцев, велел немедленно собираться в дорогу. Со времени предполагаемого похищения Касси прошло около двух суток, еще несколько часов потребуется, чтобы достигнуть имения виконта Шелтона на южной границе Пенсильвании, но Мейсон не терял надежды, что успеет вовремя. Зная характер младшей мисс Гамильтон, он был уверен, что она не сдастся просто так, без отчаянной борьбы. К тому же едва ли она отправилась в дорогу, не имея при себе пары заряженных пистолетов.

В то самое время, когда усиленно принимались энергичные меры для ее спасения, Касси нервно расхаживала по маленькой комнатке с решетчатым оконцем в мансарде мрачноватого кирпичного особнячка. Она находилась в этом месте уже третьи сутки и провела здесь две тревожные ночи, не снимая дорожного платья, чтобы ее не могли застать врасплох.

Трудно сказать, какие чувства владели ею больше — страх за себя или возмущение несправедливостью судьбы, отдавшей ее в руки самого ненавистного человека. Одно ее радовало и утешало: мерзкий Арнольд Шелтон все же в некоторой степени поплатился за совершенное насилие над ее свободной волей. Когда его люди окружили экипаж Касси, а он с наглой ухмылкой открыл дверь и попытался выразить свою радость по поводу встречи со своей пропавшей невестой, она сделала несколько выстрелов из двух пистолетов, которые захватила с собой в поездку. Ей удалось серьезно ранить бандитов и прострелить левую руку самому Арнольду. К несчастью, рана оказалась не опасной для жизни, но хотя бы помешала ему домогаться ее близости в эти два дня.

Послышался шум отпираемых засовов, и в дверях показался сам новоиспеченный наследник виконта Шелтона в сопровождении двух здоровых громил. Впрочем, он по-другому и не заходил к ней в комнату, опасаясь, и не без оснований, что она выберет момент, чтобы попытаться ранить или убить его.

— Ну, моя дорогая невеста, — с улыбкой, как ни в чем не бывало, проговорил он, — надеюсь, вы наконец успокоились и готовы выполнить давнюю волю вашего отца и ваше собственное обещание?

— Насколько я помню, вам лично я ничего не обещала, — с глубоким презрением ответила Касси, отходя на всякий случай к дальней стене и беря в руки тяжелый бронзовый подсвечник, который Арнольд не догадался заблаговременно вынести. — А если я и обещала отцу, что выйду за вас замуж, то обещание, вырванное угрозами и насилием, гроша ломаного не стоит. С подлецами и мерзавцами все средства хороши! Ведь вы сами никогда ничем не брезгуете!

— Наглая упрямая девчонка, я поубавлю твою спесь! — едва сдерживая гнев, злобно процедил он. — Ты заплатишь мне, за то, что выставила меня дураком перед всей Виргинией накануне свадьбы. И за эту рану ты тоже заплатишь!

— Что касается свадьбы, то вы сами выставили себя дураком. Нечего было браться за то, что вам не по плечу. А насчет вашей раны… Скажите: став моим законным мужем, будете приходить ко мне с охраной? Иначе что мне помешает нанести вам еще десять подобных сан или просто перерезать глотку! Кассандра звонко засмеялась. Какое-то время мистер Арнольд стоял, не произнося ни слова, лишь пытаясь унять колотившую его дрожь.

— Я вижу, глядя на вас, как отрицательно сказывается на молодой девушке самостоятельная жизнь. — Он безуспешно пытался справиться со своим внутренним состоянием. — Вы ничем не отличаетесь от маркитантки или горничной из придорожного трактира, мисс Гамильтон! — с некоторым ужасом сказал он.

— А вы ничем не отличаетесь от грязного разбойника с большой дороги, мистер Шелтон, — парировала Касси, стараясь сохранять спокойствие и присутствие духа. — Впрочем, добавила она с иронией, — ведь вы и являетесь таковым. Стоит только вспомнить ваше недостойное и омерзительное поведение в ночь моего отъезда из Гамильтон-холла!

Пару минут мистер Арнольд стоял в раздумье. Затем на его лице вновь заиграла притворно-вежливая и злорадная улыбка.

— Что ж, милейшая мисс Гамильтон, спокойно произнес он, — я убедился, что словами и уговорами от вас ничего нельзя добиться. Вы всегда были своенравны и упрямы, а за последний год эти качества только укрепились в вас. Ну что ж, придется испробовать другие меры! Посмотрим, что вы запоете, когда будете принадлежать мне как жена мужу! Посмотрим, будете ли вы и дальше противиться законному браку со мной, когда фактически станете моей супругой! Сегодня семнадцатое января. Ровно год назад, двадцатого января, должно было состояться наше бракосочетание. Так вот, мисс Гамильтон, я назначаю нашу первую брачную ночь на это знаменательное число. Думаю, за эти три дня моя рана достаточно заживет, а если вы будете упираться и вести себя не так, как подобает послушной супруге, то мои люди привяжут вас к этой кровати, и вы ничего не сможете сделать. Ничего!

Он довольно щелкнул пальцами и, круто развернувшись, вышел из комнаты, не оставив Кассандре времени найти достойный ответ на его угрозу.

Тяжелая дверь захлопнулась, словно крышка мышеловки, и Касси снова принялась расхаживать из угла в угол. Участь, ожидавшая ее, казалась неминуемой. Зная низкую, подлую душонку Арнольда Шелтона, невозможно было сомневаться, что он выполнит свое обещание. Тем более что ее отец полностью на его стороне, и, следовательно, подлец может действовать с полной уверенностью в своей безнаказанности. Неужели ничто не спасет ее от этого омерзительного человека?

Касси вспомнила кошмарную ночь, проведенную с Джеральдом Мейсоном. Но теперь она благодарила судьбу, за то что он стал ее первым мужчиной. Слава Богу, им не будет Арнольд! Этого она не смогла бы пережить. Что ж, пусть приходит. С каким наслаждением она плюнет ему в лицо и, издевательски рассмеявшись, скажет, что он немного опоздал со своими притязаниями.

Мысль о неминуемом унижении негодяя Арнольда доставила девушке горькое удовлетворение, на некоторое время она забыла об ужасном положении, в котором находилась. Но вскоре на душе у нее опять стало невыносимо тяжело. Неужели никто не придет ей на помощь? Куда ее привез этот негодяй? Смогут ли близкие узнать об этом? Наверное, тетушка Гортензия уже вся извелась от беспокойства, но к кому ей обратиться? Дядюшки Тома нет в Балтиморе, а Гарри далеко… Впрочем, не так уж далеко, но захочет ли он пуститься на трудные поиски бывшей невесты? Если только… это сделает другой человек… Но нет, на его заступничество и помощь она не имеет права надеяться. Ей вообще не на что надеяться. Арнольд Шелтон, в отличие от Мейсона, не пощадит ее честь, не станет молчать о своей близости с ней, если она когда-нибудь вырвется из его рук.

И, осознав все это, Касси горько расплакалась — в первый раз с того дня, когда потеряла невинность.

Поздно вечером Арнольд еще раз заглянул к своей пленнице. Касси как раз доела принесенный ей скудный ужин и прилегла, не снимая платья, на кровать, положив рядом несколько тяжелых предметов. Увидев своего похитителя, она мгновенно вскочила и приготовилась защищаться от любых домогательств.

— Напрасно ты так упорствуешь, отказывая мне в любезностях, — с лицемерным вздохом проговорил Арнольд. — Неужели ты хочешь, чтобы твоя добрейшая покровительница, тетушка Гортензия, сошла с ума от тревоги за тебя? Чем раньше мы сочетаемся законным браком, тем меньше почтенной леди придется волноваться. Я, кстати, уже в какой-то мере позаботился о ее спокойствии.

— Что ты хочешь этим сказать, подлец?

— Ну вот, опять эти вульгарные выражения!.. Я только хотел сообщить тебе, что поставил добрейшую миссис Стивенсон в известность о том, что ты снова находишься рядом со своим обожаемым женихом!

— Что? Ты отважился это сделать, негодяй? Смешанные чувства охватили Кассандру.

Вместе с возмущением у нее мелькнул проблеск надежды. Этот самовлюбленный бахвал недооценивает Гортензию Стивенсон! Тетушка только кажется такой доброй и слабохарактерной, она решительная женщина и обязательно, чтобы спасти племянницу, что-нибудь придумает, обязательно!..

Сделав еще несколько попыток урезонить непокорную невесту, он, наконец, оставил девушку в покое, выразив напоследок надежду, что она проявит благоразумие и одумается. Касси вновь осталась одна. Придвинув к двери стул, чтобы в комнату не могли войти незаметно, она погасила свечу и попыталась уснуть, раз уж никаких путных мыслей не приходило в голову.

Кассандра не слышала, как в наступившей тишине ночи несколько всадников бесшумно окружили дом, как между людьми Арнольда, среди которых, кстати сказать, не имелось отчаянных храбрецов, и солдатами Мейсона завязалась горячая схватка. Только когда шум внизу стал явно различим, и драка перекинулась на второй этаж, над которым находилась комнатка Касси, она встрепенулась и села на кровати, пытаясь понять, что случилось в доме.

Объяснения не заставили себя долго ждать. В резко распахнувшуюся дверь ввалился Арнольд Шелтон с одним из своих громил, игравших роль его телохранителей. По напуганному, потерявшему уверенность лицу своего похитителя Касси сразу поняла, что дела его приняли скверный оборот.

— Быстро надевай плащ, обувайся и следуй за мной! — крикнул он девушке, подбегая к тяжелому шкафу и выбрасывая из него ее вещи.

Окончательно сообразив, что происходит, Касси неторопливо ответила, стараясь не показывать охватившего ее волнения:

— Зачем это мне одеваться и идти за вами, мистер? Кажется, мне ничто не угрожает и хуже, чем сейчас, едва ли может быть!

— Несчастная дурочка! — взорвался Арнольд. — Тебе угрожает участь быть изнасилованной целым отрядом солдат. Одевайся, не мешкая, и идем!

— Не думаю, что до этого дойдет, генерал Вашингтон строго следит за такими вещами в последнее время, — уверенно проговорила Касси, занимая оборонительную позицию в дальнем углу комнаты. — И потом, — добавила она, повысив голос, — лучше быть изнасилованной солдатом освободительной армии, чем таким лицемерным подлецом, как ты!

— Что ты несешь, взбалмошная девчонка! — заорал мистер Арнольд не своим голосом. — О, теперь я вижу, до чего ты докатилась. Ну что ж, дай мне только привезти тебя к твоему отцу, уж он займется твоим воспитанием. Билл, хватай ее и быстро за мной! — крикнул он своему молчаливому охраннику.

Тот оказался явно смелее и проворнее своего хозяина и, как ни старалась Касси сопротивляться, все же сумел скрутить ей руки за спиной и потащил к выходу, а потом по коридору к черной лестнице, куда уже устремился Шелтон. Однако девушке удалось выбрать момент и ударить огромного Билла каблуком по ноге ниже колена. Тот взвыл от боли и на мгновение выпустил пленницу из рук. Касси тотчас ускользнула от него и бросилась назад по коридору к парадной лестнице, на которой уже раздавался топот бегущих ног.

Арнольд Шелтон пустился, было за ней вдогонку, но остановился на полпути, увидев Джеральда Мейсона и нескольких людей из его отряда. Бросив быстрый и внимательный взгляд на осветившееся радостной улыбкой лицо Касси, Мейсон, глядя с холодной ненавистью в глаза Арнольду Шелтону, громко произнес:

— Мистер Шелтон, вы оказались большим подлецом, чем я мог предположить пару лет назад, неплохо зная вас. Возьмите в руки шпагу, и пусть честный поединок рассудит нас!

— Вы хотите убить меня в собственном доме?! — странно изменившимся голосом промолвил мистер Арнольд, не двигаясь с места.

— Этот дом будет скоро конфискован в пользу государства как дом английского виконта и изменника, — невозмутимо продолжал Мейсон. — И никто не собирается вас убивать, если только вы не учинили насилия над мисс Гамильтон. Будьте же мужчиной, возьмите в руки шпагу и сразимся, как подобает благородным джентльменам, за честь женщины!

Но вместо того, чтобы принять вызов Мейсона, Арнольд Шелтон в считанные секунды оказался у черного хода и с поразительной скоростью скрылся в темноте. Его молчаливый телохранитель бесшумно последовал за ним.

Раздались возмущенные возгласы и смех. Кое-кто из людей Мейсона попытался догнать сбежавших, но это оказалось нелегким делом в темноте и при незнании планировки дома. Застучавшие по дороге внизу копыта лошадей окончательно убедили всех, что негодяю удалось скрыться.

Отдав несколько распоряжений своим людям, Джеральд приблизился к Кассандре, с некоторым тайным удовольствием наблюдая за тем, как радость и смущение попеременно сменяют друг друга на ее лице. Наконец она подняла на него полные признательности глаза, блестевшие от слез, и с теплотой проговорила:

— О, Джеральд! Второй раз вы спасаете меня от ужасной участи! Не знаю, смогу ли я отблагодарить вас за это?

— Я не приму от вас благодарности, Касси, и вы знаете, почему, — скрывая волнение, ответил Мейсон. — Я вырвал вас из рук подонка, не ожидая ничего взамен, и покончим с этим! Лучше ступайте наверх и соберите свои вещи. Через пару часов, после того как мои молодцы отдохнут и подкрепятся, мы тронемся в обратный путь.

— Из ваших людей кто-нибудь пострадал?

— Слава Богу, нет! Эти негодяи плохо обучены и могут сражаться лишь с женщинами!

В три часа ночи они выехали в лагерь американцев. Наговорившись от души с Розой, которая тоже натерпелась за эти три дня немало страха, отбиваясь от грязных домогательств приятелей Арнольда Шелтона, Касси крепко заснула в карете. Но поспать ей удалось недолго. Едва рассвело, как они столкнулись с английским кавалерийским отрядом.

Это случилось около семи часов утра на полпути до Веллей-Фордж. Они как раз проезжали вблизи маленькой деревушки, когда показались незнакомые всадники. Мейсон приказал солдатам занять удобную позицию и приготовиться к бою.

Но схватка, едва успев начаться, тут же закончилась. Англичане внезапно отступили и поспешно покинули место боя. Странное поведение противника получило объяснение минутой позже: с вершины ближайшего холма послышался протяжный звук горна, и драгуны Мейсона узнали товарищей из своего полка.

Джеральд, понимая, что опасность миновала, встал, раздумывая, не броситься ли преследовать противника, но вдруг, уже в следующую минуту, раздался выстрел. Джеральд покачнулся, еще не осознавая, почему вдруг ноги отказались ему повиноваться, повернулся и увидел, как от высокого деревянного строения отделились два всадника. А затем почувствовал, как его глаза застилает мутная пелена.

Несколько выстрелов прозвучало вдогонку скакавшим прочь похитителям, один из них упал с лошади, и когда солдаты подбежали поближе, в убитом они узнали одного из телохранителей Арнольда Шелтона. Проклятия и угрозы раздались вслед сбежавшему негодяю, и жаль, что он не слышал их, иначе ему пришлось бы провести много неспокойных ночей. Касси с отчаянием вскрикнула, увидев, что ее спаситель теряет сознание. Вместе с другими подбежав к нему, она почувствовала, как холодеет ее сердце, когда заметила медленно расплывающееся пятно на мундире Мейсона.

— Джеральд… Боже мой, что с ним! — воскликнула она, в отчаянии заламывая руки, но громкий, властный голос пожилого офицера заставил ее посторониться.

Приклонив голову на плечо утешавшей ее Розы, Касси рассеянно следила за тем, как несколько человек хлопочут вокруг Мейсона, перевязывая его рану на спине. Затем они понесли его к карете.

— Мисс Гамильтон, — обратился к Кассандре пожилой офицер с суровыми чертами обветренного лица, — Мейсону нужен ваш экипаж, чтобы как можно быстрее и спокойнее добраться до Веллей-Фордж. Наш врач будет рядом с ним. Сможете ли вы ехать верхом и вы, мисс? — повернулся он к Розе.

— Да, конечно, — торопливо ответила Касси — Конечно, мы обе поедем верхом… Что с ним, скажите, умоляю! Он серьезно ранен?

Лицо старого вояки сразу помрачнело.

— Да, мисс. Очень серьезно. Кровотечение удалось остановить, но пуля осталась внутри, ее не удалишь в таких условиях… Я бы вешал, как собак, трусов, стреляющих из-за угла! — гневно воскликнул он, отходя от девушек и садясь в седло.

Без промедления они тронулись в путь и три часа спустя, были в американском лагере. Все это время Кассандру не покидала сильнейшая тревога за Мейсона. А потом, уже на месте, когда раненого перенесли в какой-то домик, чтобы получше осмотреть, Касси тоже проследовала туда.

Товарищи Джеральда раздели его и уложили на кровать. Рядом колдовал над своими жуткими инструментами полковой врач, мистер Кейси. Тем временем Мейсон пришел в себя и смог сказать несколько ободряющих слов окружающим его драгунам. Кассандра стояла чуть в стороне, и он еще не видел ее. Но когда мистер Кейси осмотрел рану Мейсона и начал зондировать ее, чтобы извлечь пулю, Джеральд мучительно застонал, и Касси тихо заплакала. В следующую секунду Мейсон увидел ее, и на его лице промелькнула радостная улыбка, быстро сменившаяся гримасой досады. Ему вовсе не хотелось, чтобы она видела его страдания.

— Полковник Браун, уведите девушку, — негромко сказал он, и пожилой офицер, распоряжавшийся в комнате, взял Касси за плечи и поспешно вывел на улицу.

Опомнившись, она попыталась сопротивляться, но в ответ на это серые глаза офицера зажглись сдержанным гневом.

— Вы и так уже чуть не отняли у американской армии одного из лучших воинов! — сердито сказал он. — Дайте же ему хотя бы благополучно поправиться, не лезьте туда, куда не следует!

Касси, нервы которой давно уже были напряжены до предела, возмущенно набросилась на него:

— Кто вам позволил запрещать мне что-то и вообще так разговаривать со мной! Я давно живу самостоятельной жизнью и, поверьте, знаю, что мне следует делать, а что нет. И вообще, насколько я знаю, — возвысила она голос, — команды здесь должен отдавать Джеральд Мейсон, ведь он, кажется, командир полка, а не вы!

— Был им, пока, по вашей милости, его не понизили в звании! Теперь он только майор, а командовать полком приходится мне, и, признаться, это не слишком мне по душе.

— Что? Как? Понизили в звании? Мейсона понизили в звании? И из-за меня?

— Ну, в общем-то, да, — смущенно проговорил полковник Браун, смягчившись. — То есть не совсем из-за вас, мисс Гамильтон. Это из-за той дуэли с полковником Паркером, что произошла два месяца назад.

Касси прислонилась к стене домика, обхватив голову руками. Так вот как все было на самом деле! Значит, та дуэль не прошла для Джеральда без последствий? Но он ведь был в Балтиморе всего месяц назад и не сказал ей ни слова о том, что его понизили в звании. Получается, он не хотел, чтобы она испытывала угрызения совести и чувствовала себя в долгу перед ним? Теперь понятно и то, почему он был в камзоле, а не в парадном офицерском мундире. Видимо, не хотел, чтобы она догадалась.

Заметив, как девушка расстроилась, полковник Браун, на самом деле добрый и чувствительный человек, пожалел о своей резкости и принялся ее успокаивать. Он так искренне и простодушно утешал Касси, что она, набравшись храбрости, обратиться к нему с просьбой:

— Я хочу остаться здесь и ухаживать за мистером Мейсоном, пока он не поправится.

— Вам надо поговорить с ним самим, — после короткого раздумья ответил полковник Браун. — Я был бы только рад этому, но без согласия самого Мейсона это невозможно.

И Касси пошла к Джеральду, справившись перед этим у доктора о состоянии раненого.

Мейсон лежал на кровати лицом вниз. Он был без рубашки, и основательно перетянут бинтами. Одеяло прикрывало его до плеч, оставляя открытыми сильные, загорелые руки, при виде которых Кассандре почему-то стало немного не по себе. Лицо его было спокойным и умиротворенным, и только тяжелое дыхание говорило о том, что несколько минут назад он перенес мучительную боль и сейчас еще страдает.

Касси осторожно присела на стульчик рядом с кроватью. Она сразу же приступила к делу.

— Мистер Джеральд, — слегка дрожащим, но уверенным голосом произнесли она, — позвольте мне остаться здесь и ухаживать за вами, пока вы не поправитесь.

Он повернул к ней голову, и в его взгляде Касси уловила легкую насмешку с примесью сильного душевного волнения, которое почти сразу же сменило уже знакомое и пугающее мрачноватое выражение.

— Нет, — твердо сказал он. — Вам незачем здесь оставаться, отправляйтесь в Балтимор к вашей тетушке.

— Но я прошу вас… Я могу послать тете Гортензии записку.

— Нет!

Его взгляд стал таким жестким, что Касси невольно расплакалась. Отодвинув стул, она опустилась на колени рядом с кроватью.

— Мистер Мейсон! Джеральд! Умоляю вас, не прогоняйте меня, разрешите мне остаться! Вы столько сделали для меня, и я не могу уехать, оставив вас в таком состоянии. Прошу вас, позвольте мне ухаживать за вами и хоть немного загладить мое прежнее несправедливое отношение к вам!

Ее голос, звучащий так страстно и огорченно, ее лицо так близко от его лица, растрепавшиеся волосы, падавшие ему на щеку… О, если бы не эта ужасная боль под лопаткой! Он ни за что не удержался бы и притянул ее к себе, чтобы обнять, пригладить эти локоны, осушить эти слезы… Джеральд попытался немного приподняться и, не удержавшись, снова застонал от боли. Но, увидев, с каким искренним испугом, сочувствием и желанием помочь Касси смотрит на него, через силу улыбнулся.

— Ну, хорошо, — проговорил он. — Если вы действительно этого хотите, оставайтесь, но только при одном условии!

— Я выполню любое ваше условие!

— Да? — Он пристально посмотрел ей в глаза. «Если она откажется, я этого не переживу!» — подумал он и жестко добавил: — Вы все время будете спать со мной в одной постели!

— Как… Что, прямо здесь?

— Да, здесь, на этой самой кровати! Как видите, она довольно просторна для двоих. А если боитесь, что я стану изводить вас своими домогательствами и требовать близости, то, во-первых, посмотрите на мое состояние, а, во-вторых, я сам обещаю вам, что ничего такого не будет.

— Но… зачем… — Касси еще колебалась, но он видел, что в душе она уже согласна, — но я ведь буду мешать вам!

— Мешать? Что за глупости! Вы вовсе не будете мешать мне, наоборот, будете помогать своим присутствием. А какую еще помощь вы собирались мне оказывать? Готов поклясться, что в медицине вы смыслите не больше, чем в управлении кораблем! Приходилось ли вам когда-нибудь накладывать повязку? А обрабатывать рану, за исключением банального пореза?

Ну, я прав?

— Да, это все так, но… я могу делать что-нибудь другое.

— Вы и будете делать другое. И в первую очередь — поддерживать во мне желание поскорее вернуться к нормальной жизни. Ну, что? Согласны вы или нет?

Она встала и отошла к окну, пряча от Мейсона пылающее лицо.

— Да, я согласна, мистер Джеральд, — тихо проговорила она. Потом, набравшись сил, посмотрела на него и более твердо добавила: — Да, Джеральд, я остаюсь.

Он испытал огромную радость, но этот затянувшийся разговор ужасно истощил его силы, и он почувствовал, что вот-вот потеряет сознание.

— Касси, — с трудом произнес он, — обратитесь к моей старой нянюшке Джейн, она поможет вам устроиться, и позовите… доктора Кейси.

В следующие несколько дней Джеральду было так плохо, что не было ни малейших сил оценить такую явную покладистость Касси. Он вообще не мог толком ни о чем думать, потому что большую часть суток спал или находился без сознания. Три дня его мучила лихорадка, и Кассандра едва успевала просушивать простыни и готовить для него разные отвары и примочки вместе с пожилой негритянкой, без которой непременно растерялась бы и не знала, за что хвататься. Наконец спустя неделю после возвращения в Веллей-Фордж Мейсон почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы обратить должное внимание на свою заботливую сиделку.

Впервые за несколько дней голова у него не кружилась и рана почти не болела, если не делать резких движений.

Джеральд сразу вспомнил о Касси. Ее не было в комнате, и он вдруг понял, что совсем не знает, как она жила, все эти дни и что чувствовала. Из-за сильных постоянных головокружений он не мог осознанно воспринимать ее присутствие. В памяти сохранились лишь обрывки воспоминаний, слов, ощущений. Ну, ничего, теперь, наконец, ему гораздо лучше, и он наверстает упущенное.

Дверь приоткрылась, и в комнату бесшумно проскользнула пожилая негритянка, нянюшка Джейн. Когда-то она прислуживала матери Джеральда, затем помогала растить его самого, а когда старый мистер Мейсон забрал их в Филадельфию, Виола попросила выкупить и нянюшку. Конечно, в полку Джеральд обошелся бы без нее, но Джейн была такой ярой республиканкой, что не могла оставаться в городе, занятом английскими войсками. Она приехала в лагерь и оказалась очень полезной Джеральду и его солдатам. Теперь у них было, кому постирать рубашки, приготовить что-нибудь повкуснее, да и просто поддержать добрым, участливым словом. А при уходе за ранеными помощь нянюшки Джейн оказалась незаменимой.

Джеральд тотчас начал расспрашивать негритянку о событиях последних дней. Сердце его забилось сильнее, когда она рассказала, что Касси почти не отходила от его постели, ухаживала за ним так, как могла ухаживать сестра или невеста, и постоянно тревожилась о его здоровье. Под конец он даже решился спросить, что думает Джейн об отношении мисс Гамильтон к нему.

— Я так полагаю, — проговорила после недолгого молчания негритянка, почесывая свой широкий нос, — что мисс Касси относится к тебе двояко. Она испытывает к тебе симпатию, в этом я не могу ошибаться, но в то же время боится. Когда ты спал или лежал в забытьи, она не отходила от твоей постели, но стоило тебе зашевелиться или открыть глаза, тут же настораживалась, как пугливый зверек. Так что тебе нужно избавить ее от этого страха, а симпатию, наоборот, укрепить.

— Это легче сказать, чем сделать, милая моя, — вздохнул Джеральд. Но все же слова нянюшки порадовали его. Если у Касси возникло к нему хоть какое-то теплое чувство, это оставляет надежду.

Вскоре появилась и сама Касси, с большим подносом, на котором стоял только что приготовленный завтрак. Увидев, что Джеральду стало лучше, она высказала свою радость по этому поводу, одарив его самой теплой улыбкой. Но от него не укрылось, что держится она несколько скованно, словно опасаясь чего-то.

В этот день они мало разговаривали. Джеральд, опасаясь напугать ее, раньше времени, большую часть дня лежал с закрытыми глазами, притворяясь спящим и не в меру ослабевшим. Вечером, после ужина, Касси пошла немного прогуляться, и навестить Гарри Шелтона, который еще не совсем оправился после ранения. Девушка сдружилась с Лорой Сэдли, и это порадовало Джеральда: значит, ее сердце полностью освободилось от прошлой любви.

Как только Касси ушла, он попросил няню Джейн помочь ему побриться, поменять белье на постели и вообще привести комнату в самый лучший вид.

Когда все что можно было сделано, Джеральд оглядел помещение критическим взглядом и усмехнулся. Да, конечно, не время и не место для любовных интриг, но зато этот уютный домик полностью в его распоряжении, а любимая так близко, как еще никогда не была. Хлопнула входная дверь. Он услышал, как Касси снимает плащ и ботинки в прихожей. Затем она долго плескалась в воде и что-то еще делала в соседней каморке. Наверное, она стеснялась переодеваться при нем, потому что когда вошла, то была в ночном пеньюаре розовато-телесного тонкого шелка с белыми рюшами. Ее каштановые волосы были тщательно расчесаны и распущены по плечам.

Кровать стояла у самой стены, и Кассандре приходилось перебираться через Джеральда, чтобы улечься на свое место. Думая, что он, как обычно, спит, она с множеством предосторожностей стала укладываться между ним и стеной. В этот момент он повернул к ней голову и открыл глаза.

Касси застыла на месте, мгновенно покраснев, словно ее застали за каким-то неприличным занятием.

— Я… я только хотела лечь, — смущенно пролепетала она.

— Я вижу, — он не мог удержаться, чтобы не улыбнуться. — Ну, так кто же вам мешает?

Она быстро отодвинулась, подальше от Джеральда и повернулась лицом к стене. Значит, и те, другие ночи она тоже так спала?

— Вы очень невежливы, Касси, — в его голосе против воли зазвучала ирония. — Могли бы, и пожелать мне спокойной ночи!

— Простите меня, Джеральд, — она чуть приподнялась, но не повернулась к нему. — Спокойной ночи.

Свет единственной горевшей свечи чудесно золотил волосы Касси. Джеральд потянулся, было затушить свечу, но раздумал. Как глупо лежать вот, так и видеть только один этот розовый пеньюар с пышными рюшами! Даже если он протянет руку и дотронется до девушки, все равно не почувствует ее тела. А она даже не хочет повернуться к нему лицом, послать ему ласковую улыбку. Внезапно Джеральд почувствовал себя обманутым. Не такие сцены он представлял себе, когда разрешил ей остаться.

— Касси, повернись, пожалуйста, — тихо попросил он.

По тому, как Кассандра вздрогнула, он понял, что она и не думала спать. Но она и не шевельнулась.

— Уже поздно, Джеральд, я ужасно хочу спать, — с мольбой в голосе отозвалась она.

— Не обманывай меня, Касси, ты вовсе не хочешь спать.

Она перевернулась на другой бок и, подперев голову рукой, недовольно посмотрела на него.

— Снимите пеньюар.

— Что?

— Снимите этот пеньюар! — настойчиво повторил он.

— Но, Джеральд!.. — В ее голосе был явный испуг, и Мейсон почувствовал, как начинает раздражаться.

— Чего ты боишься? Разве я в состоянии приставать к тебе с этой раной? Но я хочу, по крайней мере, чувствовать рядом твое тепло, держать тебя за руку, засыпая. Разве это много?

— Но мы так не договаривались!

— Да? А как же ты собиралась спать в одной кровати с мужчиной, испытывая отвращение при одном его прикосновении? Не договаривались! Ты что же, считаешь меня полным болваном?

Ничего, не ответив, она сняла пеньюар и раздраженно бросила его на пол. Ее тонкая белая сорочка без рукавов, с одними узкими бретельками и высокой талией позволяла рассмотреть все очертания тела, но Касси быстро спряталась под одеяло, причем отдельное.

Некоторое время Джеральд смотрел на нее с бессильной яростью. Он понимал, что может рассориться с ней навсегда, но уже был не в состоянии остановиться:

— Ну, что? Так и будешь лежать как статуя? Может, хотя бы подвинешься поближе и обнимешь меня?

— Джеральд, пожалуйста, не заставляйте меня это делать!

— Я пока что не заставляю тебя, а прошу! Прошу тебя, Касси, обними меня или позволь мне обнять тебя!

— Нет!.. Нет, я не могу этого сделать. Умоляю вас, не настаивайте!

— Но неужели это так трудно?

Она промолчала, и он, подождав немного, потянул с нее одеяло.

— Конечно, мне больно двигаться, но ничего не поделаешь.

Забыв про рану, Касси оттолкнула его и, отобрав назад одеяло, прижалась к стене. От ее толчка по телу Джеральда пробежала волна острой боли. Он глухо застонал, бормоча вполголоса ругательства. Касси уселась на кровати и неожиданно заплакала.

— Как вам не стыдно вести себя так со мной! — всхлипывала она. — Это недостойно благородного джентльмена. Как вы можете считать себя лучше подлеца Арнольда Шелтона, если ведете себя так же низко, как он!

В воздухе повисла зловещая пауза. Кассандра перестала рыдать, сама испугавшись того, что сказала. Но Джеральду уже стало все равно.

Обвинения Касси нанесли ему такой сильный душевный удар, что в его сознании застряла только одна мысль: забыться или умереть.

Превозмогая боль, он приподнялся на локте и посмотрел девушке в глаза. На ее лице было написано самое глубокое раскаяние и сожаление о случившемся. Она приоткрыла рот и хотела, было что-то сказать, но Джеральд взглядом остановил ее.

— Вот как, мисс Гамильтон? — с горькой усмешкой сказал он. — Что ж, не думал, что вы поставите меня в один ряд с Арнольдом Шелтоном. Значит, в ваших глазах я выгляжу таким же негодяем? Но послушайте, ведь я не просил вас оставаться со мной в Веллей-Фордж! Зачем же вы напросились, если я вызываю у вас такое отвращение?

— Джеральд, послушайте…

— Замолчите! Дайте мне сказать, — он бросил на нее гневный взгляд. — Мисс Гамильтон! Вы не просили меня помогать вам, а следовательно, ничего мне не должны. Вы свободная женщина, и никто не имеет права заставлять вас что-то делать. Вы можете в любой момент покинуть лагерь; поверьте, никто вас за это не осудит, и я первый не дам для этого повода. И прошу вас, — голос Джеральда слегка задрожал, — уезжайте отсюда завтра же, у меня нет больше сил вас видеть!

Он уронил голову на подушку и застонал, изо всех сил сжимая кулаки. Потом вдруг расхохотался.

— Ради Бога, Джеральд, что с вами? — с испугом воскликнула Касси.

— Ничего, ничего, — отмахнулся он, — спите спокойно, мисс Касси, никто вас больше не потревожит. — Он погасил свечу. — Нет, бывают же на свете дураки! Это надо же, бросился с целым отрядом спасать ее, помчался неизвестно куда, да еще получил эту чертову пулю… Да-а-а…

Он снова рассмеялся, затем отвернулся от Кассии, и даже постарался как можно дальше отодвинуться от нее.

— Впрочем, запомните одно, мисс Гамильтон, — еще раз напомнил он, — вы мне ничего не должны.

Больше он не произнес ни слова. Они лежали молча, и Касси даже не слышала его дыхания, не знала, спит он или нет. Ей было ужасно стыдно, за то что она сделала. Как она могла? Как могла нанести ему такую обиду? Он вовсе не заслуживал этого. Оставаясь здесь, рядом с ним, она обещала, что загладит свое прежнее несправедливое отношение к нему, а вместо этого допустила новую несправедливость. И сможет ли теперь загладить ее, неизвестно.

А ей очень хотелось это сделать. И ужасно не хотелось уезжать от него. Его справедливые упреки открыли ей глаза на многое. И прежде всего она поняла, что вовсе не испытывает к нему неприязни. И его ласки не вызывают у нее неприятного чувства. Вот только этот страх… Но она должна преодолеть его, обязательно должна. Она не сможет простить себе, если не вернет симпатию и уважение этого смелого, мужественного и незаурядного человека.

Касси решительно отбросила свое одеяло в сторону и скользнула к Джеральду. Приподнялась на локте и осторожно, чтобы не затронуть рану, погрузила пальцы в его густые, шелковистые волосы.

— Джеральд, — начала она, нежно поглаживая его, — пожалуйста, простите мне мои слова, если такое можно простить. В запальчивости я сказала то, чего вовсе не думаю. Ваши упреки почти все были справедливы, и мне так стыдно сейчас, за то, что я так глупо вела себя. Умоляю вас, Джеральд, простите меня, простите!

Он медленно повернулся на спину и оказался с ней лицом к лицу. В неверном свете луны ее глаза, казалось, излучали печаль и нежность, но он не мог этому верить.

— Да, Касси, — просто сказал он, — я прощаю вас и не держу на вас обиды. Но все же, я прошу, чтобы вы уехали завтра в Балтимор.

— Хорошо, — она кивнула, — я уеду, если вы снова скажете мне об этом… завтра утром.

Он слегка пожал плечами. — Разве до утра что-то изменится? — Как знать, может, и изменится. Она перевернулась на спину и подвинулась чуть выше на подушке, ближе к спинке кровати.

— Идите ко мне, Джерри, вот сюда.

Положив голову Джеральда к себе на грудь, Кассандра осторожно обняла его за плечи. Сквозь тонкую ткань рубашки мужчина почувствовал прохладу ее тела и его дурманящий запах. Он боялся пошевелиться и только слушал, как отчаянно, словно испуганная птица бьется в сетях охотника, стучит ее сердце. Но вот удары стали ровнее, Касси задышала спокойнее.

Она снова стала гладить его волосы, нежно проводя по ним пальцами. Затем провела рукой по шее и осторожно прикоснулась к его спине там, где не было бинтов.

Это произошло так неожиданно, что сначала Джеральд ничего не чувствовал. Но вот первая волна острого наслаждения прокатилась по его телу, затем вторая, третья. Он ощутил, как внезапно напряглась его плоть, и глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.

Касси немного испугалась, заметив его реакцию, но поборола свой страх. Снова провела рукой по лицу Джеральда и, откинув ему, волосы со лба, несколько раз нежно поцеловала у виска. Он потянулся к ней, и Касси легла так, чтобы их лица оказались на одном уровне. Приподнявшись на локте, Джеральд наклонился к девушке, и она осторожно обвила руками его шею и приоткрыла рот, ожидая поцелуя.

Желание Джеральда возрастало с каждым мгновением, но теперь он решил быть терпеливым, чтобы не испортить все, как в прошлый раз. Вначале он легонько прикоснулся губами к влажным губам Кассандры и лишь, потом решился осторожно поцеловать ее, а потом еще раз и еще. Он словно дразнил ее до тех пор, пока она не почувствовала легкое нетерпение и не прижалась к нему сильнее, желая более продолжительного и страстного поцелуя. Тогда Джеральд прильнул к ее губам и целовал до тех пор, пока не ощутил, как тело Кассандры затрепетало в его объятиях.

Отстранившись, он взглянул на девушку, и она улыбнулась ему.

— Мне приятно, когда ты целуешь меня, Джеральд, — прошептала она.

Он снова накрыл ее губы своими, а потом внезапно прервал поцелуй и быстро провел по ним языком. Кассандра тихо застонала, и тогда Джеральд вновь приник к этим трепещущим, похожим на розовые лепестки губам, с радостью и удивлением замечая, что любимая старается отвечать ему тем же.

— Ты сводишь меня с ума, Касси! — тихо воскликнул он, переводя дыхание.

— А ты — меня, — пылко отозвалась она, сильнее обнимая его.

Это было похоже на прекрасный сон. Джеральд снова и снова целовал Касси, и она отвечала ему с неменьшей пылкостью. Он покрыл нежными и страстными поцелуями все ее лицо и шею, и она сделала то же. Но вот он, осмелев, положил руку ей на грудь, и девушка напряглась, испуганно схватив его руку.

— Снова боишься меня, милая? — ласково спросил он, тотчас убрав руку.

— Нет, Джеральд, не тебя, а того, что может произойти, — смущенно ответила Кассандра.

Джеральд тихо засмеялся, гладя ее лицо.

— Этого не произойдет, Касси. Моя рана еще слишком болит, чтобы я был на что-то способен. Да и потом: я ведь обещал тебе, что ничего не будет, разве ты забыла?

— Нет, я помню. — Она тоже засмеялась. — Но сегодня, когда ты стал приставать ко мне, я подумала, что ты меня обманул.

— Нет, девочка моя, я не собирался тебя обманывать. Но ты разозлила меня своей холодностью, и я потерял контроль над собой.

— Прости меня, Джеральд, я вела себя ужасно глупо!

— Это я вел себя слишком вызывающе! Больше это не повторится, обещаю. Я не сделаю ничего, что было бы тебе неприятно.

— Но мне вовсе не неприятно! Это… это совсем другое, как ты не понимаешь!.. — Касси досадливо поморщилась, и Джеральд мог поклясться, что в это мгновение она покраснела.

— Понимаю, теперь понимаю, ведь ты еще совсем невинная девушка, — с раскаянием прошептал он. — О, теперь я буду более тактичным и осторожным, если… если ты позволишь мне, Касси, — добавил он, радуясь, что она не может заметить, как вспыхнуло его лицо.

Она на некоторое время задумалась, затем с забавной серьезностью посмотрела ему в глаза.

— Я позволю тебе это, Джерри, — с волнением в голосе проговорила она. — Позволю делать со мной все… все, что ты посчитаешь нужным!

Слова застряли у него в горле. Маленькая соблазнительница! Да понимает ли она, что такое нельзя говорить мужчине? Еще раз усилием воли он постарался успокоиться и, улыбнувшись ей спокойной, нежной улыбкой, сказал:

— Спасибо тебе, милая моя девочка. Обещаю, что не стану злоупотреблять твоим доверием.

И он снова стал осторожно целовать ее податливые губы, пока острая боль в ране от неосмотрительного движения не напомнила им обоим, что Джеральду еще рано предаваться пылким любовным утехам.

Мейсон крепко спал в эту ночь и проснулся довольно поздно. Счастливая улыбка осветила его лицо, когда он вспомнил все, что случилось накануне. Но настроение его тотчас испортилось, так как тут же выяснилось, что Касси уже давно встала.

Но она вовсе не покинула дом, а просто вышла в соседнюю комнату, дожидаясь его пробуждения. Услышав, что Джеральд зашевелился, Касси сразу же вошла к нему. А войдя, в смущении застыла на пороге, потупив глаза под его пристальным и, как всегда, слегка насмешливым взглядом.

С минуту Джеральд восхищенно рассматривал девушку, чувствуя, как сердце наполняется глубокой нежностью и благодарностью к ней. Но внутренним чутьем он угадал, что она находится в большом смятении и не следует ее торопить.

Он улыбнулся, обратив внимание на ее одежду. Кассандра надела свое дорожное платье из синей шерсти с белой кружевной косыночкой вокруг шеи, а волосы тщательно уложила в высокую прическу. Трудно было поверить, что несколько часов назад эта благовоспитанная леди стонала от его ласк и поцелуев.

«Ты — моя, недотрога Кассандра Гамильтон, — подумал он, — и ничто в мире не заставит меня отказаться от тебя. Теперь я уверен, что ты обязательно будешь моей женой, и, сколько ни сопротивляйся, я знаю, что все будет именно так, а не иначе. Но я пока сдержу свои чувства, чтобы ты могла постепенно полюбить меня».

— Доброе утро, Касси, — непринужденно приветствовал он. — Я вижу, ты уже давно поднялась с постели. Видела кого-нибудь? Что делается в лагере?

Она облегченно вздохнула и присела на краешек кровати.

— Пока все спокойно, Джеральд. Нянюшка Джейн и доктор Кейси пару раз справлялись, не проснулся ли ты. Завтрак давно готов, но мистер Кейси хочет прежде осмотреть тебя.

— Ну что ж, зови. Поскорей покончим с этим ужасным осмотром. Честно говоря, я просто умираю с голоду.

Она кивнула, но не тронулась с места. Легкий румянец покрыл ее щеки, когда она заговорила о том, что мучило ее.

— Джеральд, послушайте… послушай, — быстро поправилась она, заметив, как он недовольно приподнял брови, — теперь ты не отошлешь меня в Балтимор?

Он сразу весело улыбнулся, вспомнив свою вчерашнюю угрозу. Так значит, он не совсем безразличен ей, раз она так боится уехать отсюда?

— А как ты думаешь? Я что, по-твоему, сделан из камня, что ли?

Против желания, в его голосе прозвучало столько чувства, что Касси еще сильнее покраснела.

— Так значит, нет? — весело спросила она, пряча лицо, которое осветила радостная улыбка.

— Конечно же, нет, вредная девчонка! — с шутливым недовольством крикнул он. — А теперь зови скорее этого несносного доктора, или я просто сойду от тебя с ума!

Она резво подскочила к нему и, чмокнув в щеку, выпорхнула из комнаты, оставив Мейсона раздумывать над странностями женского характера. Но вскоре эти приятные размышления прервал приход доктора Кейси с чемоданчиком, в котором, как всегда, лежал набор «пыточных инструментов» — так называли солдаты медицинские скальпели, зажимы, изогнутые крючки.

В этот день Джеральду разрешили немного сидеть. Попросив Джейн помочь ему побриться и надеть чистую накрахмаленную рубашку, он настоял, чтобы она вместе с Касси осталась с ним завтракать. Ее присутствие сделало обстановку самой непринужденной, и девушка могла не испытывать неловкости, что непременно случилось бы, окажись она наедине с Джеральдом. Но после завтрака ему снова пришлось лечь, и Касси пошла прогуляться.

Она быстрым шагом дошла до домика, где располагались Лора Сэдли и Гарри, но дверь оказалась запертой. Первой мыслью девушки было, что обитатели дома занимаются тем, чем они с Мейсоном занимались ночью, и она поспешно вернулась обратно. Нянюшка Джейн предупредила, что ее хозяин задремал, и Касси, не желая будить Джеральда, осталась в палатке старой негритянки.

Некоторое время они беседовали о всяких пустяках, но потом Касси решила перевести разговор на более занимавшую ее тему.

— Дорогая моя тетушка Джейн, — осторожно начала она, — я знаю, что ты давно живешь рядом с Джеральдом Мейсоном, знала его родителей, да и его самого знаешь с тех времен, когда он был ребенком. Пожалуйста, расскажи мне что-нибудь про него, мне ведь так мало известно об этом человеке.

Пожилую негритянку, обожавшую своего воспитанника, не требовалось упрашивать дважды. Отложив все дела, она взяла в руки вязанье и, усевшись напротив девушки на маленькой скамеечке, важно начала длинный рассказ:

— Я знала его мать еще тогда, когда Джерри и на свете не было. Ей исполнилось семнадцать лет, а мне тридцать пять, когда меня приставили к ней в услужение. К тому времени я перенесла много горя: моего мужа и двоих сыновей продали другому хозяину, и у меня в жизни не осталось ничего светлого. И я всей душой привязалась к Виоле, которая, по правде сказать, была в десять раз несчастнее меня, потому что хозяин заставлял ее ублажать своих приятелей за большие деньги, которые клал себе в карман.

Как она была красива, моя несчастная девочка. Смуглая кожа такого мягкого, золотистого оттенка, чуть темнее, чем у белых. Черные как смоль вьющиеся волосы и восхитительные синие глаза под пушистыми черными ресницами, не голубые, а именно синие, яркие, как сапфиры в том ожерелье, что ее заставляли надевать, выходя к мужчинам. Но эти прелестные глаза почти все время оставались печальными, а улыбка так редко озаряла ее красивое личико! Только однажды она стала счастливой…

Негритянка замолчала, и Касси не решилась нарушить тишину.

— Мы прожили рядом уже два года, когда в доме хозяина появился стройный красавец Джеральд Мейсон, будущий отец моего дорогого мальчика, — продолжила Джейн. — Он безумно влюбился в Виолу, и она ответила ему тем же. То было счастливое время для них обоих! Мейсон заплатил хозяину много денег, за то чтобы к Виоле кроме него больше никого не допускали. Потом он увез ее за город, к морю, и они провели там целых пять счастливых месяцев. Хозяин Виолы уже совсем было согласился продать ее Джеральду, но тут в дело вмешался его отец, жестокий, безжалостный деспот Френсис Мейсон. Влюбленных разлучили, и бедняжка Виола так и не смогла оправиться от этого удара. Она чахла день ото дня, и только рождение малютки сына удержало ее от того, чтобы наложить на себя руки.

Джейн снова прервала свое повествование и выглянула из палатки, чтобы подбросить дров в костер, горевший на улице.

— Виола еще несколько лет провела в Балтиморе, — продолжала, вернувшись, негритянка, — но прежней прибыли хозяину от нее не было. Уж он и задабривал ее подарками, и порол — все без толку. Наконец ее продали одному плантатору из Северной Каролины, а меня отдали с ней в придачу. Мальчика хозяин продал вместе с Виолой, уж слишком ему не нравился его непокорный характер и мрачный взгляд. И то сказать, не всякий хозяин сможет спать спокойно, имея в доме такого отчаянно смелого раба. А молодой Джеральд ненавидел хозяина до безумия, за то, что тот принуждал его мать спать с мужчинами и бил ее. Он слишком рано начал все понимать и не мог покорно молчать. Но по-настоящему его решительный и сильный характер проявился только на плантации, когда он подрос.

Наш новый хозяин, мистер Дарнлей, оказался еще хуже прежнего, хотя являлся английским дворянином и получил земли за службу королю. Виолу он сделал горничной и своей любовницей. Но вскоре отношения у них разладились, потому что она не скрывала презрения к нему и не хотела притворяться. Ее отослали на кухню, и хозяин не упускал ни одного случая, чтобы к ней не придраться.

Однажды, Джеральду тогда исполнилось четырнадцать лет, он начал сильно ругать Виолу за что-то прямо на улице и попытался ударить ее. Джеральд видел все это, так как был неподалеку, подбежал к хозяину и схватил его за руку. Тот прямо позеленел от злости, а Джеральд, не отводя взгляда, так спокойно и внушительно сказал:

— Стыдитесь, сэр Роберт, вы, же благородный джентльмен! Как вы можете поднимать руку на беззащитную женщину!

Мистер Дарнлей ничего ему не сделал в тот раз, видимо, не хотел показывать на людях, что его задело поведение какого-то мальчишки. Но Виоле он сквозь зубы процедил:

— Научи своего щенка почтительному отношению к хозяину. Иначе ты можешь потерять его.

Так все обошлось в тот раз, но в других случаях было гораздо хуже.

— Его били? — быстро спросила Касси.

— Еще как! И это случалось нередко, потому что Джерри имел слишком гордый характер. И еще он был уж очень насмешливым, а это всегда раздражает вспыльчивых и ограниченных людей. Один особенно ужасный случай я и сейчас, спустя десять лет, не могу без слез вспоминать. Это случилось за два месяца до того, как отец выкупил их с Виолой. Джеральду в то время было почти шестнадцать лет, стоял ужасно жаркий сентябрьский день. Мистер Дарнлей опять за что-то прогневался на Виолу, схватил ее за волосы и начал хлестать плеткой, которую всегда носил с собой. И Джерри, бедный мальчик, не смог этого вынести. Он оттащил хозяина от Виолы, и тот, потеряв равновесие, грохнулся всем телом на землю.

Негритянка замолчала, обхватив голову руками.

— А дальше? Что было дальше? — тормошила ее Касси.

— О мисс! Лучше мне не рассказывать вам этого!

— Нет, нет! Рассказывай, Джейн, мне нужно это знать!

— Мистер Дарнлей велел управляющему собрать всех людей с плантаций, всех невольников поместья и сказал, что сейчас они увидят, как он преподаст урок обнаглевшему рабу. Но для него было важнее сломить дух Джерри, а не наказать его. И он сказал, что помилует его, если он, то есть Джерри, станет перед ним на колени, попросит прощения и поклянется, что впредь не посмеет забываться, и будет всегда вести себя, как подобает послушному рабу.

— И что же Джеральд?

— Он отказался это сделать, — Джейн тяжко вздохнула, — заявил, что ему не за что просить прощения, так как он ни в чем не виноват. И тогда, — голос негритянки задрожал от слез, — хозяин приказал снять с него рубашку, привязать парня к скамейке и бить плеткой до тех пор, пока он не потеряет сознание. И его били со всей жестокостью, с какой только это можно делать. А когда он потерял сознание, на его голову вылили ведро холодной воды, чтобы он пришел в себя, и снова били. Не знаю, как мой мальчик выдержал все это, но палачи не услышали от него ни одного крика. Он даже не стонал, пока на его разбитую в клочья спину по приказу хозяина не плеснули соленой воды. Вот тогда он жутко закричал, но это случилось единственный раз, потом он целые сутки не приходил в сознание.

После этого хозяин его больше не трогал и решил продать на невольничьем рынке, потому что понял: толку от такого раба не будет. Но если бы старый Мейсон не забрал их с Виолой, Джерри обязательно куда-нибудь сбежал бы. Он не сделал этого раньше только из-за матери, но после того случая стало ясно, что она долго не проживет. Издевательства над сыном окончательно подорвали ее и без того слабое здоровье. Хотя старый Мейсон потом усиленно заботился о ней, окружил ее роскошью и комфортом, она всего год прожила после того, как он женился на ней. А перед смертью попросила Джеральда простить отца ради нее, и Джерри выполнил ее просьбу, а иначе они никогда бы не помирились со стариком. То, что отец по слабости характера отказался от Виолы, Джерри считал отвратительным предательством.

Закончив свой длинный рассказ, нянюшка Джейн вспомнила, что обед еще не совсем готов, и принялась усиленно хлопотать по хозяйству. Касси, чтобы не быть помехой, вышла из палатки.

Ей пришлось некоторое время побродить по лагерю, чтобы унять бурю чувств, поднявшихся в душе. Рассказ старой негритянки потряс ее. Он заставил девушку другими глазами посмотреть на Джеральда. Когда-то она уже слышала его историю от мистера Бингли, но то было лишь поверхностное изложение фактов. Теперь же ей рассказал о нем человек, который своими глазами наблюдал, как из чуткого, впечатлительного и гордого ребенка он превращался в решительного, мужественного и смелого мужчину, которому с ранних лет приходилось бороться с несправедливостью судьбы.

Когда Касси зашла в домик, Джеральд еще спал, повернув голову набок и чему-то, улыбаясь во сне. Он лежал ничком, как всегда за последнюю неделю, из-за раны под правой лопаткой, и в воспаленном воображении Кассандры вдруг живо встала ужасная картина, описанная негритянкой. Она вздрогнула и на секунду закрыла лицо руками. Потом подошла к Джеральду и поправила ему подушку.

— Никогда, никогда больше я не стану обижать тебя! — прошептала она, вытирая слезы, катившиеся по щекам. — То, что ты пережил, ужасно, и ужасно, что я могла так жестоко относиться к тебе. Но я так плохо знала тебя, а ты никогда не раскрывал передо мной до конца свою душу. Ты слишком горд, а я ничем не заслужила твоего доверия. Но теперь все будет иначе, обещаю тебе, милый мой, все будет не так, как прежде!

Во время обеда доктор Кейси снова разрешил Мейсону сидеть. Кассандра и нянюшка Джейн обедали с ним, и от его проницательного взгляда не укрылось, что Касси чем-то взволнована. Когда негритянка стала убирать со столика, он внимательно посмотрел девушке в глаза и спросил:

— Что с тобой, любимая? Какие-нибудь неприятности?

— Нет, нет! — поспешно ответила она. — Не произошло ничего особенного. Наверное, я просто немного устала.

Ее ответ показался Джеральду не слишком убедительным, и он, строго нахмурив брови, испытующе посмотрел на нянюшку Джейн. Та смущенно опустила глаза, чем окончательно возбудила его подозрения.

— Няня Джейн, — властно произнес он, — это наверняка ты что-то такое порассказала мисс Касси? Мы, кажется, договорились с тобой, что следует говорить, а что нет!

Джейн, пробормотав что-то маловразумительное, поспешно выскользнула из домика. Мейсон снова пристально взглянул на Касси, но она смело встретила его взгляд и, горделиво выпрямившись, сказала:

— Надеюсь, ты не считаешь, что я должна отчитываться перед тобой о темах своих бесед? Или ты собираешься устроить мне допрос, как бедняжке Джейн?

Получив столь решительный отпор, Джеральд несколько секунд удивленно молчал. Потом весело усмехнулся и тряхнул головой, как бы отгоняя ненужные мысли.

— А ты умеешь поставить на место, милая Касси, — заметил он, привлекая ее к себе для поцелуя.

К наступившей ночи Касси готовилась более тщательно, чем к прошлой. Ведь она собиралась любить Джеральда, а не просто спать с ним в одной кровати. Она хорошенько расчесала волосы перед маленьким зеркальцем, потом достала флакончик духов, который брала с собой на свадьбу подруги, и слегка смочила ими волосы, шею и грудь. Пеньюар надевать сразу не стала, а вошла в комнату Джеральда в одной сорочке.

Он лежал на левом боку, подперев голову рукой, и в его глазах было столько светлой радости, что Касси не удержалась от ответной открытой, теплой улыбки. Как обычно, она быстро и осторожно перебралась через него, но не спряталась под одеяло, а просто легла рядом.

Некоторое время Джеральд с нежностью и восхищением просто рассматривал свою переменчивую возлюбленную. Потом протянул руку и осторожно погладил ее по щеке. Повинуясь внезапному порыву, Касси подалась навстречу мужчине, и мгновение спустя он, прижавшись к ней всем своим телом, впился в ее губы страстным поцелуем.

Волна незнакомого прежде горячего желания нахлынула на девушку, и она тихонько застонала, с силой обхватив Джеральда за плечи. Догадавшись о ее чувствах, он еще более пылко и настойчиво стал покрывать ее губы и шею жгучими поцелуями — то быстрыми и страстными, как укусы, то продолжительными и очень нежными, словно дуновение теплого ветерка. Кассандра, вначале просто спокойно наслаждавшаяся этими восхитительными ласками, вдруг начала порывисто отвечать на его страсть, и тогда уже Джеральд мучительно застонал, изо всех сил сдерживая бившее через край желание.

Десятки раз за эту безумную ночь он проклинал свою рану, мешавшую ему вместе с любимой до конца испить чашу любви. При неожиданном резком движении рана напомнила о себе острым приступом мучительней боли, пронзившей его тело, словно раскаленная игла. С трудом, подавив отчаянный вскрик, он отпрянул от Кассандры и пару минут лежал, уткнувшись лицом в подушку, пока боль хоть немного не утихла.

Когда, наконец, он смог поднять голову, то увидел, что Касси сидит на кровати, склонившись над ним и испуганно прижав руки к груди.

— Прости меня, милая, — силясь улыбнуться, произнес он. — Я, наверное, ужасно напугал тебя. Это все проклятая рана.

— Очень больно, Джерри? — участливо спросила она.

— Ничего… Все уже прошло, любимая.

— Да, я вижу! — усмехнулась она и, достав откуда-то розовый батистовый платок, заботливо вытерла капельки пота, выступившие на его лице.

— Какая у меня заботливая сиделка, — пошутил Джеральд.

Но Касси вдруг очень серьезно посмотрела на него и тихо, но с большим чувством сказала:

— Твоя боль — это и моя боль, Джерри.

— Не шути так, девочка моя, — вмиг побледнев, проговорил он. — Смотри, я могу подумать, что не безразличен тебе!

— А кто тебе сказал, что ты мне безразличен? — скрывая волнение за небрежностью тона, отозвалась она. И тихо добавила: — Только прошу тебя, Джерри, не торопи меня, дай мне время!

— Конечно, любовь моя.

Он притянул ее к себе, не в силах отказаться от любовной игры, но рана снова дала знать о себе.

— Похоже, я сегодня больше ни на что не годен, — печально улыбнулся Джеральд. Но Касси вдруг загадочно произнесла:

— Ну что ж, тогда я сама тебе кое-что предложу. Думаю, тебе будет приятно и не придется бередить свою рану.

— Ты шутишь, любимая? Или хочешь свести меня с ума?

— Ни то и ни другое. Просто я предлагаю тебе уснуть на моей груди, мой утомленный рыцарь.

— Как вчера?

— Нет, не так, как вчера, — в ее голосе явно послышалось напряжение. — Только сначала я потушу свет, хорошо?

Она задула свечу и скользнула под одеяло Джеральда. Какое-то время она лежала не двигаясь, будто набиралась смелости. Затем приподнялась и спустила с плеч бретельки сорочки. Легкая ткань упала к ее талии, и пораженный Джеральд с восхищением увидел аккуратные белые полушария грудей, своими превосходными формами напоминавшие груди античных статуй.

Касси засмущалась и легла на спину, прикрывшись одеялом.

— Почему ты так смотришь, Джерри, и ничего не говоришь? — с беспокойством спросила она. — Тебе не понравилась моя грудь? Слишком маленькая, да?

— Она восхитительна! Если нам доведется побывать в моем доме в Филадельфии, я покажу тебе греческих богинь, и ты поймешь, как ты прекрасна! И потом… я люблю тебя, Касси, а значит, ты — самая красивая и желанная. Касси облегченно вздохнула.

— Значит, я тебя не разочаровала? Приятно это слышать.

— Ты забываешь, что мне уже довелось однажды видеть тебя обнаженной, — с лукавой улыбкой заметил он.

— В гостинице маленького городка? — смеясь, спросила она, и у Джеральда отлегло от сердца. Значит, она без боли может вспоминать ту злополучную ночь! — Ну, тогда у тебя едва ли была возможность, как следует рассмотреть меня! Я тогда ужасно трусила.

— А теперь?

— Теперь — нет. И ты сейчас сам в этом убедишься. Иди ко мне сюда.

Она убрала руки, и Джеральд, замирая от сладкого волнения, положил голову на ее обнаженную грудь. Она тотчас обняла его и нежно погладила по волосам. Какое-то время Джеральд лежал не двигаясь, прижав горящее лицо к прохладным холмикам и с наслаждением вдыхая аромат тела Кассандры, смешавшийся с ароматом восхитительных Духов. Затем решился осторожно погладить эти холмики рукой, и Касси не стала противиться этому. Видя, что она не испытывает страха, он стал ласкать ее грудь более страстно и настойчиво, покрывая ее легкими, нежными поцелуями. Но когда он сомкнул губы вокруг ее отвердевшего соска, Касси мягко отстранила его.

— О Джерри! — взволнованно прошептала она. — Пожалуйста, не делай этого… пока. Это вызывает у меня слишком сильные ощущения.

— Но тебе приятно, правда, милая?

— Да, очень, но…

— Я понимаю. На сегодня достаточно. Мы оба устали, любовь моя, давай теперь немного поспим. Разрешишь мне заснуть, прижавшись к твоей груди?

— Конечно, милый.

Милый! Наконец-то она назвала его так. Засыпая в эту ночь, Джеральд чувствовал себя самым счастливым человеком на свете…

Когда он проснулся, Кассандры опять не было рядом. Позвав ее, он убедился, что девушки нет и в домике. Пошевелившись, Джеральд поморщился при мысли о том, сколько времени он уже не был с женщиной. Да, с того самого времени, когда он провел ночь с Касси в той гостинице. А до этого еще около месяца. Кошмар, стыдно кому-нибудь сказать.

День прошел без особых событий. Джеральд с нетерпением ожидал вечера и чувствовал, что Касси ждет того же. Но две прошедшие бессонные ночи так вымотали обоих, что они оказались не в состоянии предаваться любовным утехам. Обменявшись несколькими пылкими поцелуями, молодые люди быстро отдались во власть крепкого, благодатного сна, договорившись следующей ночью вознаградить друг друга. Но утром грянула буря.

Почтенный торговец и добропорядочный гражданин мистер Томас Стивенсон был крайне удивлен, вернувшись после продолжительного отсутствия, домой и, не обнаружив там своей племянницы. Сбивчивые и маловразумительные объяснения смущенной супруги привели Томаса в искреннее негодование. В его голове не укладывалось, как она могла позволить восемнадцатилетней девушке остаться в военном лагере в обществе мужчины, не приходящемся ей ни братом, ни мужем. Подобного легкомыслия он не ожидал от добродетельнейшей миссис Гортензии Стивенсон.

— Ну, знаешь ли, дорогая, — с возмущением заявил он перепуганной жене, — признаюсь, я плохо знал тебя, раз считал серьезной и благоразумной женщиной. Я даже представить себе не мог, что ты способна поступить так легкомысленно. Оставить Кассандру в военном лагере, среди разнузданной солдатни! Какая поразительная безответственность!

И, не колеблясь ни минуты, мистер Стивенсон отправился в Веллей-Фордж, дабы употребить все свое влияние для возвращения племянницы на путь истинный.

Влюбленные как раз закончили завтракать, и Касси поправляла подушки, положенные под спину Джеральда, чтобы ему было удобнее сидеть, когда испуганная нянюшка Джейн с виноватой улыбкой заглянула в комнату, пропуская вперед смущенного полковника Брауна и мистера Стивенсона.

Касси так и застыла на месте, покраснев до корней волос под осуждающим, полным праведного негодования взглядом почтенного мистера Томаса. Но Джеральд, всегда отличавшийся решительностью в непредвиденных ситуациях, быстро пришел в себя. Ободряюще пожав руку своей любимой, он спокойно и непринужденно сказал:

— Пожалуйста, мисс Гамильтон, оставьте нас одних на несколько минут. Я вижу, готова разразиться гроза, и не в моих правилах подставлять под удар женщину. Надеюсь, мистер Стивенсон, — обратился он к дядюшке Касси, — некоторое уважение к моим ранам не позволит вам обрушить ваш гнев на голову невинной девушки?

— Только ваше положение и удерживает меня от того, чтобы не наговорить вам грубостей, уважаемый мистер Мейсон! — с чувством произнес почтенный джентльмен.

— Отлично. Значит, поговорим, как мужчина с мужчиной.

Джеральд слегка усмехнулся и выразительно посмотрел на Касси. Она кивнула и, схватив плащ, быстро выпорхнула из домика вместе с нянюшкой Джейн.

— Похоже, ваши слова звучат более убедительно для моей племянницы, чем мои, мистер Мейсон, — было последней фразой дядюшки, которую Кассандре довелось услышать.

Прошло несколько томительных минут, показавшихся девушке часами. Она взволнованно расхаживала по дорожке, пролегавшей мимо домика, потому что не могла усидеть на месте. Нянюшка Джейн, присевшая было на скамеечку у своей палатки, вскоре присоединилась к ней.

Каждую минуту Касси бросала беспокойный взгляд на дверь дома. Она старалась не думать о том, что за ней происходит, да и, попросту сказать, не могла даже представить себе, о чем Джеральд может так долго говорить с ее дядюшкой, с которым он был знаком лишь поверхностно. Наконец терпение Кассандры просто иссякло, а руки, на которые она второпях забыла надеть перчатки, заледенели от холода. Досадливо топнув ногой, она обернулась к нянюшке и попросила вскипятить чаю, чтобы хоть как-то скоротать время.

А в маленьком домике между тем шел вовсе не такой разговор, какого опасалась Касси. Мейсон обладал слишком сильным характером, чтобы позволить кому-то смутить себя или оказать давление. И он быстро убедил разгоряченного мистера Томаса выслушать объяснения по поводу того, как Касси оказалась в лагере и почему задержалась тут.

Конечно, он ни словом не обмолвился о том, какие отношения сложились у него с племянницей почтенного гостя, чтобы окончательно не смутить его. Но в остальном его рассказ, начиная с приезда миссис Стивенсон и заканчивая сегодняшним днем, был весьма подробен и правдив. Полковник Браун, со своей стороны, полностью подтвердил все сказанное офицером, присовокупив к нему множество весьма лестных похвал в адрес Джеральда.

В конце концов, торговец не только успокоился, но даже проникся огромной симпатией к Мейсону, о котором раньше слышал довольно противоречивые отзывы. Когда же перемирие, по предложению полковника Брауна, скрепили несколькими глотками хорошего вина, мистер Стивенсон отважился напрямик спросить молодого человека о его чувствах к мисс Гамильтон.

— Не стану скрывать от вас, что я давно уже влюблен в Касси, — откровенно признался Джеральд, — и, если бы это зависело только от меня, она уже давно стала бы моей женой.

— Но тогда я не понимаю, за чем же стало дело? — с искренним удивлением воскликнул мистер Томас. — Если уж моя племянница решилась скомпрометировать себя, оставшись здесь, чтобы ухаживать за вами, то как она может отказываться выйти за вас замуж? Наверное, мне следует хорошенько поговорить с ней, убедить ее.

— Переубедить мисс Гамильтон может только она сама, — возразил Джеральд, и от пожилого джентльмена не укрылось, как погрустнели при этом его глаза. — Но я прошу вас, из уважения ко мне, не упрекать ее ни в чем. Дайте ей самой разобраться в своих чувствах. А я надеюсь, — улыбнулся он, — что в следующий раз в Балтиморе мне удастся добиться ее согласия.

— Хорошо, пусть будет так, — со вздохом согласился мистер Томас. — Но вы понимаете, что я обязан увезти ее сейчас отсюда? В силу обстоятельств я являюсь в настоящее трудное время опекуном Кассандры, и на мне лежит ответственность за ее доброе имя, за ее репутацию. Молодая девушка не должна находиться рядом с мужчиной, не приходящимся ей ни родственником, ни хотя бы официальным женихом. А Касси уже и так пережила слишком много сомнительных приключений. Не может быть и речи, чтобы ей оставаться здесь!

Джеральд на несколько минут погрузился в размышления. Да, старик явно не все знает о приключениях своей племянницы. Если бы он узнал, что она уже не девственница, наверное, силой потащил бы ее к алтарю. Такой соблазн был рассказать гостю обо всем, но… ведь это значит предать Касси. Никто, кроме нее самой, не имеет права касаться ее тайны. Возможно, она и поддастся давлению дядюшки, но сохранит ли он, Джеральд, в этом случае ее любовь и уважение? Да, уважение и ту хрупкую любовь, которая только-только начала созревать в сердце девушки и еще не успела развиться в полную силу… Джеральд печально вздохнул.

— Что ж, — наконец произнес он, — я ничего не могу поделать, обстоятельства сейчас сильнее меня. Но дайте мне, по крайней мере, проститься с мисс Гамильтон наедине. Ведь мы стали за последние дни такими добрыми друзьями!

Кассандра допивала уже третью чашку чая у входа в палатку Джейн, когда дверь домика распахнулась, и дядюшка бодрыми шагами направился к ней. У Касси беспокойно забилось сердце, но, к ее глубокому удивлению, на лице мистера Томаса не осталось и следа прежнего гнева. Наоборот, он ласково и немного смущенно улыбнулся племяннице и, взяв ее за Руку, растроганно произнес:

— Дорогая моя девочка, не смотри на меня так испуганно. Мистер Мейсон мне все объяснил. Он подробно рассказал ужасную историю о твоем похищении этим грязным негодяем, Арнольдом Шелтоном, и я понимаю, какие чувства побудили тебя остаться здесь и ухаживать за своим раненым спасителем. Ты поступила благородно, хотя и слишком неосторожно, подвергнув свою репутацию огромному риску.

— Значит, ты не сердишься, дядя? — обрадовалась Кассандра.

— Нет, дорогая моя, я не могу осуждать тебя, а тем более — его. Но я также не могу оставить тебя здесь, Касси, Военный лагерь — не место для молодой, добропорядочной девушки. Ты поедешь со мной сейчас же!

— Но… Боже мой! А как же… он останется здесь один!

— Он не один, дорогая! С ним много друзей и эта его бесподобная няня. Мы уже обо всем с ним договорились. Он хочет видеть тебя, перед тем как ты уедешь. Ступай к нему, дорогая, никто не будет мешать вам поговорить с глазу на глаз.

«Ах, если бы этот разговор позволил мне немедленно отправиться за священником! — с вздохом подумал мистер Томас, глядя вслед племяннице. — Но Кассандра упряма, тут Мейсон прав. И, Бог знает, какие мысли бродят в ее голове!»

Поспешно сбросив плащ в прихожей, Касси подошла к Джеральду и присела к нему на кровать. С минуту они молча смотрели друг на Друга, и каждый пытался справиться с нахлынувшим волнением. Наконец Джеральд взял руку Кассандры в свою ладонь, улыбаясь самой нежной, открытой улыбкой.

— Милая Касси, — ласково сказал он, — Бог свидетель, как мне нелегко расставаться с тобой, но иначе мы сейчас поступить не можем. Я слишком сильно уважаю мистера Стивенсона и тебя, чтобы препятствовать твоему возвращению в Балтимор. Конечно, одно твое слово может все изменить, но, — на его губах заиграла привычная насмешливая улыбка, — я знаю, что ты сейчас не можешь мне сказать его.

Кассандра тяжело вздохнула, на мгновение, опустив глаза.

— Не осуждай меня, Джерри, но я действительно не готова к тому, чтобы принять ответственное решение. Столько всего произошло за последние дни, что я… я, кажется, совсем запуталась в своих чувствах!

Она посмотрела на него, и в ее глазах блеснули слезы. Джеральд тотчас нежно привлек ее к себе и успокаивающе погладил по голове.

— Я уже говорил тебе, милая, и еще раз скажу, что не собираюсь торопить тебя. Мы расстанемся на время, чтобы ты могла хорошенько разобраться в своих чувствах. Но все же я прошу тебя дать мне одно серьезное обещание.

Он слегка отстранился от нее и несколько секунд внимательно вглядывался в ее глаза.

— Какое же это обещание, Джерри? — улыбнувшись сквозь слезы, спросила Касси. — Если твоя просьба окажется мне по силам, я обязательно выполню ее.

— Думаю, она окажется тебе по силам. Он нежно поцеловал ее руки и, прижав девушку к себе, сказал:

— Касси, обещай, что не выйдешь ни за кого замуж, пока еще раз не встретишься и не поговоришь со мной.

— Я обещаю тебе это, Джерри, — крепко сжав его руку, ответила она. — Я не выйду ни за кого замуж, пока мы еще раз не встретимся с тобой, даже если это произойдет нескоро.

«Если только меня не убьют», — хотел добавить Джеральд, но промолчал.

— Спасибо, любовь моя, — просто ответил он. — А теперь… Подаришь мне нежный поцелуй перед долгой разлукой?

На несколько минут они забыли обо всем на свете, отдавшись во власть страстного, неукротимого влечения, которым оба были охвачены последние три дня. Но неотвратимый миг разлуки все же наступил, и Касси, бросив прощальный взгляд на Джеральда, покинула маленький домик, ставший уютным гнездышком для ее зарождающейся любви.