– Хьюберт не пишет, – сказала Мэгги. – Чтобы с ним связаться, надо оплатить его телефонный счет. Но с какой стати мне платить за его разговоры? Ему дай волю, он будет весь мир обзванивать! Его лесбиянка ничуть не лучше. Нет, им нельзя включать телефон. Между прочим, позавчера я послала телеграмму, где поинтересовалась, готов ли он съехать. Думаешь, он ответил?
Адальберто ди Туллио-Фриоле, слушавший симфонию Бетховена, бросил на супругу хмурый взгляд и раздраженно махнул рукой. Он ничуть не охладел к Мэгги – ему лишь страстно хотелось насладиться величественным грохотом барабанов и сладкозвучием последних аккордов – маркиз был сентиментален. Мэгги и Мэри перешли на шепот.
Берто закрыл глаза и, пока пластинка не кончилась, не шелохнулся. Затем он присоединился к женщинам – они сидели на другом конце большого зала с вымощенным полом и окнами, выходившими на море. Как нельзя кстати из ниоткуда возник Лауро, и Берто воспользовался случаем, чтобы заказать виски с содовой.
– Si, signor marchese, – ответил Лауро. Никакой фамильярности – Берто не потерпел бы вольности ни по отношению к себе, ни к жене, ни к Мэри с Майклом. По крайней мере в своем присутствии. Лауро прекрасно это понимал и не пытался что-то изменить. Время близилось к обеду. Всем уже недоставало ленивых дней прошедшего лета, неторопливого утреннего ритма – с пляжа в море, из моря – снова на пляж. Их каменистый пляж не был частным, как и все пляжи Италии, что было прекрасно известно беспечным отдыхающим, которым то и дело приходило в голову бросить якорь неподалеку. Однажды летом появилась девушка на шлюпке: склонившись за борт, она мылила длинные волосы, и пена от шампуня расползалась по волнам, прямо на пути купавшейся Мэгги.
– В морской воде нельзя мыть голову! – крикнула Мэгги, зная, что просто изгнать незваную гостью не удастся. На что девушка крикнула в ответ:
– Это специальный шампунь для морской воды!
После этого случая разъяренная Мэгги целый день провисела на телефоне, но все-таки раздобыла пятерых охранников, от которых требовалось бездельничать на пляже и перед домом, отпугивая нежданных пришельцев. «Попомните мои слова, – заявила тогда Мэгги, – скоро, чтобы сходить в оперу, придется нанимать людей, прикрывающих нас от тухлых помидоров!» С этими словами она вздохнула глубоко, от самого сердца.
Сейчас они сидели в зале с опущенными шторами – шторы укрывали их от солнца и от охранников, изображавших незваных гостей. Охранники тем временем подняли такой шум, что, по мнению Мэгги, он превзошел границы реальности. Пока Берто дожидался виски, женщины продолжали обсуждать Хьюберта.
Берто был не настолько богат, как Мэгги, но его богатства хватало для того, чтобы понимать всегда чрезмерные и весьма неожиданные потребности богатых женщин ее поколения. Он слушал жену с терпением и легкой ревностью. Арабо-израильская война подходила к концу. Ничто уже не будет прежним – это сказал владелец единственной газеты, которую Берто читал. Однажды маркиз принимал у себя очень известного журналиста, потомка знатной веронской семьи, и тот заказал доставку трех газет различных политических направлений. Берто был возмущен: разве можно читать коммунистическую газетенку? Как вообще кто-то из его друзей может читать левые газеты, когда есть всеми уважаемая правая газета, в которой события излагаются точно и беспристрастно? И к тому же всегда публикуются важные некрологи? Уже немолодой, вежливый господин из Вероны пытался объяснить, что его профессия обязывает быть в курсе любых точек зрения. Однако донести эту мысль до Берто, убежденного, что необходимая информация сосредоточена в одной-единственной газете, с владельцем которой он дружил с детства, ему так и не удалось. Уступчивый журналист, которому очень хотелось поучаствовать в намеченной охоте, отменил заказ.
– По итальянскому закону, – объясняла Мэгги внимательно слушавшей Мэри, – прежде чем выселить кого-то, надо послать несколько предупреждений. Потом высылается грузовик за вещами – по закону в доме остается кровать, стиральная машина и бумаги. Не дождусь, когда он останется с одной кроватью и стиральной машиной! Пусть тогда делит все это со своей дурацкой мисс Фин!
– Постой, а как избавиться от него самого? – перебила Мэгги.
– Это уже сложнее, потому что не обойдешься без полиции и газетчиков. Но пока до этого не дошло, нам надо…
– Мэгги, дорогая! – воскликнул Берто. – Любимая, оставь ты его в покое! Голод его и так выгонит. Вот увидишь, однажды он съедет без нашей помощи.
– Берто, ведь ты сам советовал его выставить!
– Да, Берто, – поддакнула Мэри, – ты сам советовал.
– Подумайте сами! – в раздражении от их непонимания местной (по его мнению – универсальной) логики воскликнул Берто. – Если адвокат говорит, что без скандала не обойтись, значит, нам ничего не остается. Надо просто смириться с тем, что ему удалось тебя надуть, и выкинуть его из головы. Нельзя устраивать скандал, от него выгадают только коммунистические газетенки.
– Что за странное место – Италия! – покачала головой Мэгги.
– Сейчас везде так, – убежденно возразил Берто. – Времена меняются, ничто уже не будет прежним.
– Ненавижу Хьюберта Мэлиндейна! – закричала Мэгги. – Мне противно одно его имя! – Она долго распространялась о том, какие именно чувства вызывает у нее Хьюберт, а муж слушал, подавляя приступ ревности. Чувства, которые Мэгги демонстрировала по отношению к нему, были явно слабее, чем ненависть к Хьюберту. В своей ревности Берто дошел до подозрений, что Мэгги любит его меньше, чем ненавидит Хьюберта. Он не трудился отличить любовь от ненависти: гораздо важнее было то, что к Хьюберту его жена испытывала какие-то чувства, а к нему – нет.
– Хьюберт – отвратительный, мерзкий, презренный тип! Я его ненавижу! – закончила тираду Мэгги.
– Совершенно жалкая личность, – поддакнула Мэри.
– Мэгги, тебя услышат слуги, – некстати произнес Берто, глядя на жену так, будто перед ним открылась ужасающая картина будущих бед и несчастий. Вошел Лауро – представитель тех самых слуг – и поинтересовался, не угодно ли еще напитков? После этого Берто отменил поездку в Ле-Туке за лошадьми. Это решение было очень тщательно взвешено: маркиз долго думал, с самого начала подозревая, что откажется. Мэгги, как за скачками, следила за тем, как супруг принимает решение. На этих соревнованиях фаворит был известен заранее, и оставалось только дождаться финиша.
– Я собираюсь жениться, – сообщил Лауро.
– Неужели? На ком-то конкретно? – поинтересовалась Мэгги.
Лауро заметно рассердился.
– Это девушка из хорошей семьи. Она прошла годичный курс на кафедре психологии в пизанском университете, ей только двадцать.
– И чем она теперь занимается?
– Работает в бутике, в Риме. Ее мать тоже работает в бутике. Отец умер, я не знаю где.
– Как это понимать?
– Я ничего не знаю о ее отце. Может, его и не было. У семьи матери есть земля в Неми, два больших участка.
– Ну что ж, – сказала Мэгги, – тебе очень повезло. Она красивая?
– Конечно! – воскликнул Лауро, как будто иначе и быть не могло.
– Почему бы тебе не пригласить ее сюда, познакомиться?
– Маркизе это придется не по нраву, – рассмеялся Лауро.
Шторы мраморного зала были раздвинуты, его освещало послеобеденное октябрьское солнце. Берто спал у себя наверху. Мэри и Майкл тоже поднялись наверх, и в зал долетали отголоски их приглушенной будничной беседы. Прочие слуги разбрелись кто куда: кто-то в отдельные домики за виллой, специально предназначенные для слуг, кто-то по барам, недостатка в которых у пристани не было. Каждый день паромы привозили для забегаловок из Неаполя новых клиентов и увозили тех, кто уже выполнил программу отдыха, будь то день или пара недель на курорте. Лауро, одетый в чистую рубашку и синие джинсы, непринужденно расположился на подлокотнике одного из голубых кресел и потягивал грейпфрутовый сок. Мэгги в роскошной яркой пижаме сидела и улыбалась своим мыслям. Мэгги думала о том, почему Лауро заговорил о предстоящей женитьбе: потому ли, что он считал это вполне естественным, или потому, что ему хотелось потешить мужскую гордость и заставить ее ревновать? Она продолжала улыбаться. Или же он хотел денег и рассказал о невесте, зная, что прежде ему в них никогда не отказывали? Пока Мэгги размышляла, Лауро продолжал рассказывать о невесте, ее бутике и о том, что она не знает, что жених работает слугой.
– Я секретарь Мэри, – сообщил он.
В ответ Мэгги благожелательно пробормотала:
– Конечно, конечно.
Мэгги, ошибочно предполагая, что Лауро способен анализировать мотивы собственных поступков, задумалась, к чему он завел этот разговор.
– Надеюсь, Мэри не примет это слишком близко к сердцу, – добавил Лауро.
– Не волнуйся, – ответила Мэгги, – она тебе подыграет. Секретарь так секретарь.
– Я имел в виду, что не хотел бы расстроить ее этой свадьбой.
Мэгги чуть не спросила: «Каким же образом?» – но, быстро все обдумав, усмехнулась и ответила:
– Не волнуйся, этим ты ее не расстроишь, – и с удовольствием увидела, что Лауро смутился. «Значит, он просто хочет меня подразнить», – решила она.
– Ты знаешь о нас с Мэри? – спросил Лауро.
– Я знаю, что ты очень активный мальчик, – мягко рассмеялась Мэгги, глядя ему в глаза.
– Никогда не понимал американок, – сказал Лауро, не отводя взгляд.
– Что же в нас такого загадочного?
– Странные вы женщины.
– Послушай, Лауро, от меня ты получишь хороший свадебный подарок. От Мэри тоже. Подарок от нее и Майкла. Ты об этом хотел поговорить?
– Нет, не об этом, – разозлился Лауро и закричал: – Ты думаешь, что можешь купить все на свете?! У Мэлиндейна я был секретарем, а теперь – простой дворецкий!
– Ну, дворецким я бы тебя не назвала, – возразила Мэгги. – Видишь ли, чтобы стать дворецким, надо долго учиться. Нет, из тебя бы не получилось дворецкого. Мне всегда казалось, что ты наш друг, который присматривает за нами как…
– Как слуга! – выкрикнул Лауро. – Я должен носить этот идиотский костюм с эполетами!
– Это всего лишь традиция, к тому же мы неплохо платим. У нас тебе лучше, чем у Хьюберта. А у него ты фактически был просто уборщиком. Что же до «секретаря»… – Она умолкла и повернулась к лестнице, откуда послышались шаги.
Лауро вскочил: сверху спустился Берто.
– Что тут происходит? – спросил он. – Кто кричал?
– Лауро хочет быть секретарем, – объяснила Мэгги. – Не вижу причины, чтобы ему в этом отказывать. Он собирается жениться.
– Каким секретарем? Ничего не понимаю.
Лауро был готов провалиться сквозь землю: его привели в ярость невозмутимость Мэгги, живость ее ума, а также то, что он позволил себе повысить голос. Мэгги спокойно улыбалась, прекрасно зная, что даже если он решится изобличить ее или Мэри, даже если он выскажет всю правду, ему заведомо не поверят.
– Я вам больше не слуга, – сказал Лауро, глядя в глаза Берто, готового взорваться.
– Прекрасно, – ответил он. – Я вас не держу. Можете уходить. Завтра утром я выдам вам жалованье, выходное пособие и все, на что вы, проклятые коммунисты, заимели право. Но вы не смеете оскорблять маркизу. Чтобы я не слышал, как в моем доме так кричат!
Мэгги показалось, что подобная горячность Берто обычно несвойственна, но в пылу событий эта мысль позабылась.
– Нет, послушайте! – закричал Лауро, набрав в легкие побольше воздуха. Участвовать в подобных истерических марафонах ему было не впервой: он ругался с Хьюбертом и с хозяином ночного клуба, с другим маркизом и с одним полицейским, более известным как «Графиня», с ныне покойной матерью и со многими другими. Бурной итальянской скороговоркой Лауро перечислил все унижения, которым его подвергли, пока он был в услужении у Редклифов. Он даже пообещал подать в суд за то, что его заставляли работать сверхурочно, результатом чего стало нервное расстройство. Затем, в порыве вдохновения, Лауро пригрозил сообщить много интересного в министерство налогов и сборов (хотя ровным счетом ничего не знал). Звук собственного голоса все больше и больше убеждал его в правоте, вот уже слезы навернулись ему на глаза, когда он вспомнил, как оскорбительно обращался с ним Берто, обращаясь на ты.
– Вон! – рявкнул Берто. – Чтобы ноги твоей больше здесь не было!
Мэгги величественно поднялась с кресла и в призыве к миру всплеснула загорелыми руками.
– Мэгги! – донесся со второго этажа голос Мэри.
Пока мужчины мерили друг друга яростными взглядами, Мэгги подошла к лестнице и крикнула:
– Все в порядке, Мэри!
– Что случилось? – спросил Майкл, перегнувшись через перила.
– Ничего, не спускайтесь, – ответила Мэгги и вернулась на поле битвы. – Я в ваших итальянских тирадах ни слова не поняла, но их страшно слушать, – сообщила она. – Берто, мне надо поговорить с тобой наедине. Лауро еще мальчик, они сейчас все такие.
Лауро плюнул на пол, поднялся на второй этаж и хлопнул дверью. Когда он принялся грохотать дверками шкафа и чемоданами, Мэгги вернулась в кресло и схватилась за голову.
– Прости, Мэгги, – тихо и на удивление нежно сказал Берто.
– Ничего страшного, бывает.
– Принести тебе выпить?
– Да. Все равно что.
Берто отправился за виски с содовой. Когда он вернулся, Мэгги услышала звон кубиков льда в бокале – у него дрожали руки.
Наверху Майкл о чем-то говорил с Лауро, вероятно, пытался его урезонить.
Берто взял бокал и приземлился туда, где недавно сидел Лауро. Лед в бокале колотился о стенки.
– Прости, – повторил он.
– Послушай, Берто, то, что ты извиняешься, конечно, очень мило, но пока ты не пришел, Лауро держал себя в руках.
– Прости.
– Я не хочу, чтобы он уходил, – добавила Мэгги. – По крайней мере сейчас. Он многое может наговорить, а скандал нам не на руку.
– Он что-нибудь говорил обо мне? Что Лауро обо мне наговорил?
– Ничего, – улыбнулась Мэгги, – не считая того, что высказал тебе в лицо. Очевидно, и этого было достаточно.
– Просто мне хотелось знать, не ляпнул ли этот паршивец что-нибудь. Ты сама сказала, он может всяких глупостей наговорить…
– Я имела в виду Мэри. Он может распустить сплетни про Мэри.
– Какие еще сплетни?
– Не знаю. Мне кажется, но это только между нами, что Мэри совершила глупость. Он намекнул на это.
– Мэри! – воскликнул Берто.
– Да, Мэри.
– Не могу поверить. Он что угодно может наговорить. Нынешние мальчишки просто опасны. Что он хотел, денег?
– Наверное. Но ты сам знаешь, какой Лауро гордый. Так что, когда ты вмешался, до них мы еще не дошли.
– Зря он это затеял.
– Наверное.
– Лауро должен покинуть наш дом, – убежденно сказал Берто меланхолическим тоном, который ничуть не соответствовал смыслу его слов.
– Я думаю, все утрясется, – примирительно произнесла Мэгги. – Мне несложно называть его секретарем. В конце концов, какая разница? Лауро сказал, что у него появилась невеста, которая думает, что он секретарь.
– Не уверен, что это правда.
– Да? Почему?
– Боюсь, ты кое-чего не понимаешь. Помнишь, он жил у Мэлиндейна?
– Разумеется. Думаю, Лауро мало волнует разница полов.
– Удивительно, – ответил Берто, ничуть не удивившись.
– Берто, ты должен поговорить с ним по-отечески.
– Я? Послушай, Мэгги, я больше не хочу иметь с ним ничего общего. Пришел в мой дом, накричал на мою жену… Ты уверена в том, что он сказал про Мэри?
– Он намекнул. Я не помню дословно.
– Это неправда. И прости меня за скандал.
Мэгги, которой внезапно показалось, что ее муж слишком усердно просит прощения, бросила наживку:
– А про тебя он может что-то наговорить, если мы его выгоним?
– Все, что угодно, – ответил Берто. – Разумеется, это будет неправда.
– Значит, решено – выгоним, – сказала Мэгги. – И хватит об этом. Мне надоело говорить о слугах. Майкл отвезет Лауро на пристань.
– Но он поднимет скандал, – внезапно возразил Берто. – Думаю, он успокоится. Кажется, Майкл его утихомирил.
Маркиз был взволнован и говорил то громко, то тихо. Сейчас он громко добавил:
– Ему лучше извиниться.
– Я приму душ, – сказала Мэгги, поставила бокал и встала. Берто вежливо вытянулся рядом, желая угодить супруге. Мэгги оглянулась на свое кресло: удивительно, как много нового можно узнать, спокойно посидев час-другой! Ей вспомнился взгляд, которым недавно обменялись Берто и Лауро, долгий многозначительный взгляд. Более того, ни разу прежде Мэгги не видела, чтобы Берто взрывался в присутствии слуг или подчиненных, какую бы глупость они ни сотворили и что бы ни наговорили. Обычно Берто подавлял их холодным презрением, запасы которого у него не иссякали. С другой стороны, Мэгги не раз видела, как Берто похожим образом терял терпение, обсуждая очередную лошадь с братом или политику с одним из друзей.
– Кажется, Майкл с ним справился, – с улыбкой сказала Мэгги и направилась к лестнице. Наверху царила тишина.
– Прости, Мэгги, – повторил ей вслед Берто.
Увидев преградившего дорогу Лауро, Мэгги прижала палец к губам. Из-за спины Лауро возник Майкл:
– Мама, зачем вы расстроили Лауро?
– Надо сделать его секретарем. – В коридоре появилась Мэри. – Он это заслужил.
– Я совершенно согласна, – кивнула Мэгги. – Все-таки Лауро – наш секретарь в важнейшем смысле этого слова: он хранитель наших секретов. Как будет «секретарь» по-итальянски?
Никто не ответил. Мэгги бросила быстрый взгляд на Майкла и ушла к себе. Бог знает, чего ждать дальше, подумалось ей. Теперь она уже ничему не удивится. Она разделась и пошла в душ. Кончено, все это происходило не у нее под носом, а там, где ее не было. Лауро и Мэри. Лауро и Берто. Берто, подумать только! А Майкл… Бог его знает.
«Берто все равно любит меня», – размышляла она, подставив тело под теплые струи воды. Мэри с Майклом скорее всего любят друг друга. А кто любит Лауро? И не все ли равно? Он сам знает, что нелюбим в этой семье, вот почему и поднял шум. Так или иначе, Лауро много знает, а с таким человеком лучше жить в мире.
К вечеру прибыли гости – Бернардини со своей учительницей английского, которые три дня до этого навещали друзей, отдыхавших в районе Амальфи. Когда Берто вернулся от аптекаря с лекарством для Лауро (у него разыгралась мигрень), гости уже сидели на террасе, выходившей на море. Передав флакончик с таблетками одной из служанок, Берто радостно потер руки, поцеловал в щеку сначала Летицию, потом – Нэнси Коуэн и отправился за шалью для Мэгги.
За ужином говорили о Хьюберте и о Неми, куда все планировали вскоре вернуться. Тогда, в начале осени, никто и не думал, что с приходом семьдесят третьего года их мир изменится навсегда. Конечно, время от времени все говорили об инфляции и экономическом спаде, о потерях на фондовом рынке и неудачных сделках, перебрасывались цитатами из газетных статей, которые не подвергали сомнению. Они говорили о мерах против инфляции, будто в самом деле знали, как ее удержать, о настроении рынка и здоровье экономики, словно это были живые существа из плоти и крови. Они одухотворяли, боготворили эти абстракции, искренне веря, что они истинны и неизменны. Но этим, в общем, умным людям и в голову не могло прийти, что меняются сами понятия денег и собственности, и грядет не просто глобальный кризис или крах капитализма, а такая перемена мира, которой не смогли бы предвидеть даже Карл Маркс и Зигмунд Фрейд. Богатство превращалось в долги, и не осталось охраны, которая могла бы его сохранить, будь даже оно спрятано в банк или окружено забором. И не важно, во что было вложено это богатство: в произведения искусства или в секретные формулы, скрытые в недрах компьютеров. В теплый день, какие иногда выдаются в конце октября, в то самое время, когда арабо-израильская война временно заглохла, собравшиеся за столом, не ведая о будущем, говорили о Хьюберте.
Если бы Летиция Бернардини знала, что готовит грядущее, то со всем юношеским максимализмом ошибочно решила бы, что в жизни нет смысла. Однако именно она снова подняла привычную скользкую тему.
– В Хьюберте Мэлиндейне есть какое-то очарование, – сказала она, и Мэгги бросила на нее пытливый взгляд, а Эмилио улыбнулся. – Он чем-то напоминает первосвященника. Я думаю познакомиться с ним поближе, когда мы вернемся.
– Мне кажется, что он просто самозванец, – негромко произнесла Нэнси Коуэн.
– Что?! – воскликнула Летиция.
– Почему? – поинтересовалась Мэгги одновременно с Берто, который спросил:
– И кого же он изображает?
Так или иначе, но благодаря негромкой реплике Нэнси все увлеклись настолько, что не обратили внимания не только на лежавшее в тарелках, но и на шум сверху. Шумели, хотя и весьма негромко, профессиональные грабители, решившие поживиться летней коллекцией драгоценностей, которую Мэгги держала при себе.
Летняя коллекция выглядела внушительно, однако была несравнима с зимней и тем более с теми украшениями, которые круглый год хранились в банке и надевались только по редчайшим, самым торжественным случаям. Застраховать драгоценности от грабежа было исключительно сложно: страховые компании высоко оценивали возможный риск и требовали таких предосторожностей, что обращение к ним вызывало значительные неудобства. Даже если выполнялись все требования, то есть драгоценности непременно хранились в сейфе, окруженном охранниками, компании брались за дела подобного масштаба с большой неохотой. Обычно Мэгги избегала отелей, а когда ей все-таки приходилось в них останавливаться, брала с собой минимум украшений, которые помещались в сейфе. Главной проблемой было хранение драгоценностей дома. Сигнализации устаревали и становились бесполезными, как только воры изобретали новые приемы по их преодолению.
Два года назад, после того как грабители обнаружили часть драгоценностей Мэгги в грелке для ног, маркиза придумала очередной способ провести воров. На последнем этаже каждого из своих домов она решила обустроить небольшую кухоньку с печкой и холодильником, якобы для гостей, которым могло взбрести в головы в три часа ночи самостоятельно приготовить яичницу с беконом. Хотя никто и никогда не использовал кухни по назначению, еды и напитков в них было с избытком. Дверь в каждую предварялась ступенькой приблизительно четыре дюйма в высоту. На самом деле это были не ступеньки, а ящики, где хранились драгоценности Мэгги. С тех пор у маркизы ничего не крали уже два года.
Лауро, наглотавшись таблеток от мигрени, спал у себя в комнате. Остальные слуги прислуживали за столом. К каменистому берегу, откуда шел небольшой подъем к подножию виллы, бесшумно причалил катер. Один грабитель остался в катере. Двое других, молодые люди с печальными лицами и кожаными дипломатами в руках, в футболках и синих джинсах, поднялись по склону к лифту. Лифт привез их на площадку, где находилась кухонька. Лауро шумно ворочался во сне, внизу продолжался ужин.
Не закрывая дверь лифта, воры подошли к кухне и через несколько секунд открыли потайной ящик в ступеньке. Запихав большую часть драгоценностей за пазуху, остальные они покидали в дипломаты, которые подхватили в охапку, и с той же печалью на лицах спустились к катеру. Эта операция стала результатом усилий двух месяцев, потраченных на изучение привычек Мэгги, просиживание штанов в барах, любимых строителями, на расспросы лодочников и ничего не подозревавших слуг, удивленно болтавших о том, что новыми кухнями никто не пользуется. К расследованию воров подтолкнула реплика одного из каменщиков о том, что для такой ерунды вовсе не обязательно выписывать строителей из Милана. Позднее, несмотря на то что коллекция драгоценностей была летней, газеты вовсю трубили об одной из самых успешных краж года.
К концу ужина страсти вокруг Хьюберта еще кипели вовсю. Нэнси Коуэн продолжала тихо настаивать, что он самозванец, Летиция шумно и заносчиво заступалась за него, а Мэгги время от времени в отчаянии закатывала глаза. Внезапно один из слуг, услышавший тихое урчание мотора, спустился с террасы на утес и заметил катер. Кликнув горничную, он бросился вызывать лифт, но тот стоял на первом этаже с раскрытой дверью и не двигался.
И только когда служанка, тщетно пытавшаяся докричаться до охраны, выбежала под окна столовой, ужинавшие поняли – что-то не так.
– Что происходит? – поинтересовалась Мэгги, махнув рукой за окно, на прекрасное ночное небо.
Взволнованный слуга и горничная появились в дверях столовой одновременно.
– От берега только что отплыл катер. А охранников нигде нет. Эти ребята совсем не желают работать, маркиза. Наверное, сбежали в какой-нибудь бар.
– Отыщите их, – приказала Мэгги.
– А еще кто-то не закрыл двери лифта. Он застрял на первом этаже.
– Значит, спускайтесь по лестнице, – заключил обеспокоенный переполохом Берто и вышел на берег. Под его суровым взглядом слуга с горничной поспешили к широким ступеням, ведущим к пляжу.
Катер уже потерялся из виду, вероятнее всего направляясь к какому-нибудь островку или в уединенную бухту неподалеку от Неаполитанского залива.
– Не волнуйтесь, – сказала Мэгги собравшимся за столом. – Летиция, Нэнси, принесите, пожалуйста, фрукты. У этих слуг истерика.
К Берто на берегу присоединился повар и начал выкрикивать слуге и горничной вопрос за вопросом. К ним, уже спустившимся к пляжу, подошли двое из пятерых охранников, удивляясь, почему их отсутствие вызвало такую суматоху. Пока Берто пытался выяснить, где они гуляли, повар принялся поносить их отборнейшими итальянскими ругательствами.
Нэнси и Летиция принесли фрукты, но Мэгги уже стояла рядом с Эмилио. Она встревоженно переводила взгляд с улицы на его лицо, которое на фоне ее великолепного загара светилось неземной белизной.
– Знаешь, – сказала она, отвернувшись от террасы и взглянув в сверкавшие очки Бернардини, – я, пожалуй, проверю, на месте ли драгоценности.
Эмилио, который выглядел встревоженным, тем не менее улыбнулся и ответил:
– Не думаю, что у тебя есть повод для беспокойства.
Когда к главному входу подъехал еще один гость, Мэгги была наверху. Пока Эмилио впустил его, гостю пришлось позвонить несколько раз. Это был коротышка с неестественно черными, как будто крашеными, волосами и подтянутым лицом, словно из-под ножа пластического хирурга. Его немало удивило отсутствие слуг, но с Эмилио, очевидно его старым другом, он поздоровался вполне добродушно.
– Мэгги наверху, она скоро спустится, – объяснил Бернардини. – Слуги устроили переполох из-за какого-то катера. Берто пошел на берег. Заходи, не стесняйся. Ты уже ужинал?
Да, новый гость поужинал в Неаполе. Нэнси с Летицией тоже поднялись из-за стола и направились наружу, к Берто и слугам. Эмилио привел друга в гостиную, где нарочито неподвижно сидел Пьетро, делая вид, что нисколько не интересуется переполохом. Не зная, что делать, Эмилио нажал на звонок. Будто в ответ, появилась Мэгги в сияющем шелковом платье, размахивая руками, потрясая браслетами и длинными нитями бус. Эти украшения, единственное, что осталось от летней коллекции, были сделаны из океанских ракушек, по прихоти хозяйки щедро пересыпанных алмазами и рубинами. Сейчас, когда Мэгги взбудоражено размахивала руками, пытаясь произнести хоть слово, они громыхали, как кукольная посуда в игрушечной посудомоечной машине. Маркиза рухнула на диван, и Эмилио бросился к ней. Его друг, озадаченный происходящим, тоже встал. Пьетро горделиво не двинулся с места.
– Мэгги, что случилось? – спросил Эмилио, опускаясь рядом.
Мэгги ткнула пальцем в незнакомца. Наконец у нее прорезался голос.
– Кто это?! – воскликнула она, подрагивая украшениями на руке.
– Что случилось, Мэгги? У тебя шок.
– Кто он?! – повторила она. – Вызови полицию, пусть его арестуют!
– Мэгги, послушай, ты сама его пригласила, помнишь? Мы все его ждали. Что с тобой? Это мой друг, Коко де Рено.
Берто, Летиция и Нэнси вернулись с утеса.
– Все в порядке, – сообщил Берто. – Кто-то прокатился на лифте вниз и не закрыл дверь. Видимо, кто-то из слуг, хотя они и отпираются.
– Арестуйте его! – закричала Мэгги, все еще тыча пальцем в Коко де Рено.
– Как это понимать? – только и смог выдавить тот.
– Он украл мои драгоценности! – в отчаянии воскликнула Мэгги.
Но Коко де Рено не собирался молча слушать обвинения:
– По-моему, эта дама не в себе.
– Согласен, – кивнул Берто. – Мэгги, что случилось?
– Мои драгоценности пропали! – ответила она. – Я поднялась на кухню – их нет! Вызови полицию, пусть его арестуют!
Но Коко де Рено уже смешал для нее бренди с содовой и, подойдя, строгим, почти грубым голосом сказал:
– Выпейте.
Мэгги выпила. Мсье де Рено велел Летиции и Нэнси уложить на диване маркизу, до сих пор повторявшую: «Драгоценности… на верхней кухне». Предположив, что хозяйка дома не отличается уравновешенным характером, де Рено велел Берто проверить комнату Мэгги, а Эмилио – кухню. Затем он послал Пьетро перенести оставленный в холле багаж в приготовленную комнату и распаковать его. Мэгги лежала на диване и тихо стенала. Берто разозлился, но все же пошел наверх, а Эмилио с готовностью удалился на кухню, где слуги переругивались, не стесняясь в выражениях. Пьетро и не подумал встать, а вместо этого позвонил в маленький фарфоровый колокольчик.
– Слуги в этом доме безнадежно испорчены, – заметил он.
Мсье де Рено стоял в центре комнаты и следил за исполнением приказов. Его черный затылок сиял как полированный. В дверях появился заспанный Лауро, в одних джинсах и босой.
– Кто вы такой? – вопросил Коко де Рено.
– Я личный секретарь маркизы, – ответил тот.
– Тогда идите и оденьтесь поприличнее! – рявкнул самозваный полководец. Лауро ретировался.
В этот момент раздался голос Берто, опередивший гром его шагов по ступенькам:
– Нас обокрали! Драгоценности Мэгги пропали из тайника! Вызовите полицию!
– Вызовите полицию, – велел мсье де Рено Пьетро. – Скорее, драгоценности вашей матери…
– Она не моя мать, – возразил Пьетро.
– Тогда кто же вы?! – спросил Коко де Рено таким тоном, словно вопрос адресовался не одному Пьетро, но и только что вошедшему Берто.
– Я сын Бернардини, – объяснил Пьетро. А Берто добавил:
– Я Туллио-Фриоле, муж маркизы.
Пьетро наконец взялся за телефон.
– Очень приятно, – сообщил Коко де Рено. – Я друг Эмилио…
– Да-да, мы вас ждали, – перебил Берто. – Прошу прощения…
Эмилио вернулся с кухни и сказал:
– Там ничего не пропало. Слуги совсем…
– Приезжайте скорее, – сказал Пьетро в телефон. – Да, каса Туллио-Фриоле. Здесь произошла кража.
Снова появился Лауро, еще полуголый, но теперь готовый отразить любые нападки. Мэгги вяло указала на Коко де Рено.
– Он украл мои драгоценности… – пробормотала она.
– Мэгги, – терпеливо повторил Эмилио, – это мсье Коко де Рено, мой друг из Аргентины, и ты сама его пригласила. Твои драгоценности скорее всего украли обычные воры, которые скрылись на катере. Мсье де Рено только что прибыл, и, боюсь, его очень задели…
– Мэгги, мсье де Рено – наш гость, – вмешался Берто.
Нэнси Коуэн удерживала на лбу страдалицы салфетку со льдом, а Летиция держала ее за руку.
– Нет-нет, я ничуть не задет, – заявил де Рено. – Это обычное проявление шока. Полагаю, в спокойном состоянии души меня затруднительно принять за вора.
Вскоре приехали двое полицейских и принялись допрашивать слуг, записывать номера паспортов и презрительно рассматривать тайник в кухонной ступеньке. Просмотрели также документы Коко де Рено и Нэнси Коуэн. Полицейские сомневались, что похищенное когда-нибудь обнаружится.
– Скорее всего, – сказал один из них, – камушки уже распиливают где-нибудь под Неаполем.
Узнав, что стоимость драгоценностей была такова, что страховые компании отказывались за них браться, полицейские молча посмотрели друг на друга и заверили Берто, что сделают все возможное. В ответ Берто не преминул заверить, что за возвращение драгоценностей будет немалая награда. Старший полицейский обменялся с Берто несколькими скупыми фразами на итальянском: конечно, драгоценности никогда не найдут, и все это понимают. Тем не менее яростно сопротивлявшегося Лауро увезли в участок на допрос. Мэгги сильно возражала, но мсье де Рено убедил всех в необходимости этой меры.
– Верить нельзя никому! – объяснил де Рено, когда отъехала полицейская машина. В этих словах крылась великая истина, ибо он сам через год сумеет выманить у Мэгги такую сумму денег, по сравнению с которой ее заботы о доме Хьюберта и украденных летних драгоценностях покажутся настоящими пустяками.
Так или иначе, тем вечером Мэгги пришла в себя настолько, что поднялась с дивана, позванивая уцелевшими браслетами, потянулась к бокалу и попросила у Коко де Рено совета, как выселить Хьюберта из ее дома. К этому времени Лауро вернулся из полицейского участка, слегка смягченный тем, что Берто поехал вслед за полицейской машиной, поручился за него перед комиссаром, а заодно и позвонил префекту в Неаполь. В общем, за один вечер Берто обеспечил Лауро такое доброе имя, какого он не получил бы, даже если б его повысили из рядовых сразу в генералы. Теперь Лауро сидел рядом со всеми в джинсах и легком свитере, высокомерный, как юный Пьетро.