Глава 7
Стоял теплый, подернутый синеватой дымкой денек. В самом начале третьего высокий подтянутый старик вошел в книжную лавку. Барон Сток был один и ждал его.
– О, мистер Уэбстер, как вы пунктуальны, какая огромная любезность с вашей стороны предпринять эту поездку. Прошу пройти прямо через зал во внутренние покои, да, во внутренние покои.
Когда кто-нибудь из многочисленных знакомых Барона Стока – в отличие от немногих близких друзей – заходил к Барону на Чаринг-Кросс-роуд, он неизменно получал приглашение пройти во внутренние покои. Клиенты, коммивояжеры и книготорговцы не допускались дальше большого торгового зала. Барон проявлял крайнюю щепетильность в отношении «внутренних покоев» – убогого, удобного и совершенно невзрачного помещения в задней части дома, где все было заставлено рассыпающимися штабелями книг и папок, за исключением «пятачка»; тут на потертом красном ковре стояли три старых кресла, а посредине – иностранного вида гудящая керосиновая плита. Допущенным во «внутренние покои» и знающим привычки Барона следовало, прежде чем сесть, подождать, чтобы он прикрыл газетой сиденье каждого кресла. «Здесь, мои дорогие, чудовищно грязно, я не позволяю здесь убираться». Когда дни становились короче, Барон зажигал на письменном столике керосиновую лампу: во «внутренних покоях» давно не было электричества. «Не хватало мне только, – говорил Барон, – пустить сюда электриков со всем их грязным хозяйством». Время от времени кто-нибудь из знакомых предлагал: «Тут, Уилли, похоже, дело, нехитрое. Я, пожалуй, мог бы наладить вам свет». – «С вашей стороны, это крайне любезно». – «Вовсе нет, приду на той неделе». Однако на «той неделе» никто так ни разу и не пришел и проводку не наладил.
– Ну вот, – произнес Барон, усадив мистера Уэбстера на чистый газетный лист. – Как поживает миссис Джепп?
Мистер Уэбстер сидел прямо и напряженно, отвечая Барону, он поворачивался к нему верхней частью корпуса.
– Рад сообщить, что она хорошо себя чувствует, однако, к сожалению, сильно переживает из-за внука.
– Да, скверный случай. Я, понятно, знаю Лоуренса много лет. Плохой водитель. Но, как я слышал, через неделю его выписывают.
– Да, он еще легко отделался. У молодой дамы – бедняжка – перелом ноги, но и с ней могло быть хуже, как нам говорят.
– Бедная Каролина, я знаю ее много лет. Я слышал, она рассекла себе лоб до кости.
– Насколько я понимаю, просто ссадины и порезы, ничего серьезного.
– У меня камень с души свалился. До меня в моей лавке доходят все новости, но рассказчики всегда преувеличивают. В большинстве своем они поэты или профессиональные лжецы разного рода, так что приходится делать скидку. Рад слышать, что у Каролины обошлось без вмятины в черепе. Я знаю ее много лет. На следующей неделе собираюсь ее навестить.
– Прошу великодушно простить за предупреждение, Барон, но если вы намерены побывать в наших краях, то в настоящее время вам лучше ни при каких обстоятельствах не навещать миссис Джепп. Хогартам пришлось отказаться от поездки в Европу, и они часто бывают у нее в коттедже.
– Что случилось? Почему отказались?
– Миссис Джепп показалось, что Мандерсы намерены вникнуть в ее дела. Она считает, что поездки следует прекратить до весны. Хогарты были готовы отбыть, но она их в последнюю минуту остановила. Сама она совершенно спокойна.
– А меня все это основательно тревожит. Хогарты подозревают о моей роли в вашем деле?
– Думаю, вам нечего опасаться. Мы с миссис Джепп весьма осмотрительны и не упоминаем имен. Вы всего лишь «лондонский посредник» миссис Джепп. Дальше этого их любопытство не шло.
– А Мандерсы? Боюсь, Лоуренс их настроил, он такой наблюдательный, просто ужас. Я всегда опасаюсь, когда он приезжает к бабушке.
– Миссис Джепп его очень любит.
– Ну еще бы, я тоже люблю Лоуренса. Я много лет знаю Мандерсов. Но Лоуренс крайне любопытен. Как по-вашему, могут Мандерсы подозревать о моей роли в этом деле?
– Случись что, их буду интересовать только я и Хогарты. Не думаю, Барон, что вам следует волноваться.
– Я вам скажу, почему я тревожусь. Ни Хогарты, ни Мандерсы меня разоблачить не рискнут. Во-первых, они сами втянуты в дело. Во-вторых, втянута старая дама, так что Мандерсы, конечно, захотят скрыть все, что выяснят. Но вот совпадение – Мервин Хогарт интересует меня по другому поводу. Я договорился, что меня с ним познакомят, и не хочу путать одно дело с другим.
«Ага, речь о женщине, бывшей жене Хогарта», – подумал мистер Уэбстер, но он ошибался.
– Хогарт сегодня в Лондоне, – сообщил он Барону. – Я видел его в поезде, но сам счел за лучшее не попадаться ему на глаза.
– Он вас точно не видел? Не могло случиться, что он из чистого любопытства проследил за вами до моей двери?
– Нет, больше того – это я следил за ним, пока он не вошел в какой-то клуб на Пиккадилли. Так-то, Барон, хе-хе. – Продолжая по-стариковски хихикать, он вручил Барону небольшой аккуратный пакет со словами: – Не забыть бы передать это вам.
Барон осторожно его развернул и извлек баночку с наклейкой, надписанной четким почерком Луизы Джепп: «Селедочные молоки».
– Миссис Джепп выразила большое желание, чтобы вы съели эти селедочные молоки, – продолжал мистер Уэбстер. – Она поручила сказать, что они очень питательные, а другое содержимое баночки совершенно безвредно.
– Обязательно съем, – ответил Барон. – Обязательно.
Он засунул баночку в портфель, двумя поворотами ключа открыл ящик письменного стола, выдвинул и достал пачку незаполненных векселей. Пересчитал. Извлек вторую и тоже пересчитал, затем третью. Из четвертой пачки он отсчитал несколько векселей и распределил их по трем первым пачкам. Остаток четвертой пачки он вернул в ящик, задвинул, закрыл на замок и передал пачки мистеру Уэбстеру. Затем заполнил и вручил ему же три чека.
– Даты выписки – с промежутком в три недели. Проверьте, пожалуйста, общую сумму, а после сложите в этот плотный надежный конверт.
– Так оно надежней всего, – как обычно, заметил мистер Уэбстер, подразумевая не конверт, а способ уплаты, и, как обычно, добавил: – Надежней всего в случае дознания.
Когда с делом было закончено и бумаги благополучно перекочевали в конверт, конверт – в портфель мистера Уэбстера, а портфель защелкнут, Барон предложил:
– А теперь, мистер Уэбстер, как насчет сигары и глотка «Кюрасао»?
– Спасибо, с удовольствием. Но я не должен засиживаться, сейчас рано темнеет.
Звякнул колокольчик над входом.
– Звонок, – произнес Барон и, привстав, глянув в щель между перегородками, отделяющими устланный серым ковром торговый зал от уютных невзрачных «внутренних покоев». – Варвар пришел купить книгу, – заметил он и вышел обслужить покупателя.
Вернувшись через несколько секунд, Барон спросил:
– Вам что-нибудь известно о сатанизме?
– В былые дни мне много раз доводилось видеть колдовские обряды, главным образом в южноамериканских гаванях. Вас, Барон, тогда еще не было на свете.
– Вы мо-ряк, – сказал Барон, – мне всегда казалось, что вы мо-ряк.
– Я служил матросом на торговых судах, Барон, и навидался колдовства. В тамошних странах оно может принимать жуткие формы, уж вы мне поверьте.
– Я интересуюсь сатанизмом. Бескорыстно, я вас уверяю.
– Хо, не сомневаюсь, Барон. Для умеренного климата эта штуковина не подходит.
– Вот поэтому, – сказал Барон, – Мервин Хогарт и вызывает у меня интерес. Вы бы могли назвать его человеком мягким и сдержанным?
– Скажу так, Барон, – он мало говорит, хотя много болтает. Лично мне он неинтересен. Но миссис Джепп терпимо к нему относится, да, терпимо. Может, из-за его несчастного сына. Наше ремесло, оно как-то скрашивает ему жизнь. Несчастный парень, бедолага.
– Удивились бы вы, мистер Уэбстер, узнав, что Мервин Хогарт – главный сатанист Британских островов?
– Никогда бы не подумал, что этот тип хоть в чем-то может быть главным.
– Скажите, какое впечатление он на вас производит?
– Между нами, Барон, он производит на меня впечатление циника и, строго между нами, мизантропа. Неприятная личность.
– Но предан сыну?
– Чего не знаю, того не знаю. С парнем он обходится хорошо. Миссис Джепп считает – строго между нами, Барон, – что он возится с ним только в пику своей бывшей жене. По крайней мере, такое у нее возникло впечатление при первом с ними знакомстве.
– Мысль продавать бриллианты пришла в голову миссис Джепп, верно?
– О да, и это приносит ей удовольствие. Миссис Джепп и сама бы не подумала с этим спорить.
– Хогартам что, деньги не нужны?
– Нет. Сам Хогарт – человек состоятельный, а несчастному молодому человеку только радость – водить за нос таможню.
Барон с улыбкой приложил палец к губам и вновь налил мистеру Уэбстеру «Кюрасао». Тот вполголоса поблагодарил хозяина.
– Обман таможенников сделал из юного Эндрю Хогарта другого человека. Придал ему уверенности в себе, – сообщил он приглушенным голосом.
– Когда миссис Джепп впервые предложила мне войти в долю – а именно она, представьте себе, открыла мне свой замысел, – она явилась прямо сюда, в лавку, несколько дней спустя после моего с ней и Лоуренсом знакомства и блестяще изложила свое предложение. Я понял, что она человек надежный. Посвятив меня в суть дела, она добавила, что если я соглашусь войти в долю, то должен взять на себя обязательство не выяснять методов, к которым прибегают более активные агенты. Обдумав ее предложение и убедившись, что схема оригинальна, тщательно разработана и учитывает неизбежный риск, что не вызывает у меня возражений, я принял условия миссис Джепп. Я все это вам излагаю, потому что, честно говоря, не имею права расспрашивать вас, каким именно образом Хогарты доставляют драгоценности. Еще несколько месяцев тому назад меня не очень интересовала эта сторона операции, но теперь она меня очень интересует, поскольку меня интересует деятельность Мервина Хогарта.
– Их методов я не знаю, – ответил мистер Уэбстер, и Барон не мог понять, правда это или обман, поскольку цепкие голубые глаза мистера Уэбстера не изменили своего выражения.
– Хогарт – сатанист и вызывает у меня острый интерес, поскольку меня занимает психология сатанизма. Вам, мистер Уэбстер, неведомо безумие научного любопытства. Проявлять интерес и в то же время быть беспристрастным…
– Я вполне способен это понять, Барон. Но я бы никогда не подумал, что Хогарт-старший отправляет какие-то необычные ритуалы. Мне он кажется человеком изверившимся, отнюдь не горячим приверженцем чего бы то ни было.
– Это любопытный фактор, – оживился Барон. – По всему, что я выяснил о его личности, он просто погряз в неверии, он умен, ему все наскучило. Ему не везет с женщинами, он равнодушен к друзьям. И однако же, он исступленный сатанист. Пусть это останется между нами, мистер Уэбстер.
– Ну, конечно, Барон. А сейчас мне пора.
– Фанатик, – произнес Барон, провожая мистера Уэбстера из «внутренних покоев» в торговый зал. – Жаль, что Хогарты не отправились за границу, а то бы я навестил миссис Джепп. Ее, возможно, удалось бы уговорить побольше рассказать мне о мистере Хогарте. Вероятно, я вскоре с ним познакомлюсь.
– Всего хорошего, Барон.
– Мои лучшие пожелания миссис Джепп, – сказал тот и добавил: – Позаботьтесь, мистер Уэбстер, чтобы риск был сведен к минимуму.
– Ну, Хогарт совсем не опасен.
– Я не о Хогарте, я о нашем успешном деле. Мы любители, а любителей провидение берет под особую опеку. Как легко профессионалы с их силами и организованностью терпят крах! Низвергаются подобно Люциферу…
– Вот именно, Барон.
– Но нам, простакам, трудно подставить ножку.
– Я бы не стал называть нас простаками, хе-хе! – сказал мистер Уэбстер, выходя на улицу.
– В этом все дело…
Но старик уже удалился и его не услышал.
– Я не стану притворяться, будто понимаю женщин, – заявил Мервин Хогарт, отхлебнув бренди. Он поглядел на хозяина так, словно сомневался, что сказанное им уместно, ибо в седовласом мужчине с пухлым лицом проскальзывало что-то женственное, оставляющее двойственное впечатление.
– Боюсь, либо баранина не та, либо соус, – задумчиво изрек Эрнест Мандерс. В конечном счете он не поехал в Суссекс, а придумал план получше.
– Как я понимаю, вы говорите совершенно искренне? – спросил Мервин Хогарт.
– Вы о баранине?
– Нет, нет, я о том, что мы обсуждаем. Как я понимаю…
– Вот об этом и поговорим, мистер Хогарт.
– Мандерс, я никого не хотел обидеть, я просто хотел кое-что уяснить, не более того. Мне кажется, что со стороны Элеоноры это более чем странный совет. Ей, несомненно, известна моя позиция.
– Вся заковыка, понимаете, в том, что мы временно оказались на мели. Барон Сток перестал нас поддерживать, и Элеонора сразу же вспомнила про вас, что вполне естественно. Как бы воздала вам должное.
– Да, несомненно.
– Но если не можете, то не можете, это легко понять, – сказал Эрнест.
– А вы к брату не обращались?
– Обращался. Мой брат Эдвин – мистик. Танцы его не интересуют, он вкладывает деньги лишь в то, что ему интересно. Но он дал нам пятьдесят фунтов. Элеонора купила на них платье.
– Этого следовало ожидать.
– Сам я очень далек от денежных проблем, – заметил Эрнест, – поэтому мне и нужно столько денег. Они буквально утекают сквозь пальцы.
И он откинулся в кресле, словно в его распоряжении был весь день до самого вечера. Его гость выяснил, что деловое предложение, из-за которого его пригласили, невыгодно.
– Без четверти три, – заметил Мервин Хогарт. – Подумать только, как бежит время. А мне еще предстоят кое-какие дела, несколько встреч. Вот тоска.
– Есть еще один вопрос, но раз вы спешите, то, может, в другой раз…
– Может, в другой раз…
Мервин Хогарт произвел в уме мгновенные подсчеты, каковые, в подробном изложении, могли бы выглядеть так: билет тринадцать шиллингов, но в любом случае надо было приехать в Лондон; невкусная еда, но задаром; разочарование от переговоров (Эрнест пригласил обсудить «дело, представляющее для вас интерес»), но удовлетворение от известия о разрыве Элеоноры со Стоком и воспоследовавших денежных трудностях; раздражение от просьбы дать деньги, но удовлетворение от отказа; потерянное время, но вот у Мандерса остался еще один вопрос, который, быть может, оправдает эту встречу, а с другой стороны, может подтвердить ее полную никчемность.
Все это в мгновение ока пронеслось у него в голове, и когда Эрнест произнес: «Есть еще один вопрос, но раз вы спешите, то…», – Хогарт его перебил:
– Еще один?
– Может, в другой раз, – предложил Эрнест.
– Ну, еще полчасика у меня все-таки есть. Прошу вас, продолжайте.
– Что ж, – сказал Эрнест, – может, он вас заинтересует, а может, и нет. У меня, понимаете, ощущение, что я вызвал вас в Лондон по несерьезному поводу, – нет, я честно считал, что вам будет приятно участие в судьбе школы танцев, да и Элеонора была в этом уверена. Надеюсь, вы не посчитаете это нахальством с нашей стороны.
«Как похож на женщину, – подумал Мервин. – Я словно посидел за ланчем с женщиной». Вслух же он заверил Эрнеста, что был совсем не против:
– Только очень жаль, что у меня каждый пенс на счету. А какой другой вопрос вы хотели бы обсудить?
– Ну что ж, может, он вас заинтересует, а может, и нет, это уж вам решать. Я приношу извинения за баранину – у нее был весьма странный вкус. Не помню, чтобы меня кормили в клубе так скверно. Я бы написал жалобу, только мы следили за огнем вместе с шеф-поваром, он и правда милейший человек, и подобные накладки случаются с ним крайне редко.
– Очень вкусный ланч, – грустно заметил Мервин.
– Как мило, что вы так говорите, – сказал Эрнест.
– Так второй вопрос?
– У вас и вправду есть время? Мне бы хотелось сказать пару слов, возможно, они вас заинтересуют. Вы знакомы с моим братом Эдвином?
– Нет, с сэром Эдвином Мандерсом я незнаком.
– Он очень богат. А с Хеленой знакомы?
– С его женой? Незнаком, но знаю о ней.
– Она довольно мила. Вы встречались с ее матерью?
– С миссис Джепп я действительно знаком.
– Миссис Джепп, – повторил Эрнест.
– Замечательная старая дама. Мы близкие соседи, – сказал Мервин.
– Да, я знаю. Я слышал, вы регулярно ее навещаете.
– Я слышал, – произнес Мервин, – что ее внук попал в автокатастрофу.
– Отделался сломанным ребром. Он быстро поправляется.
– Ох уж эта молодежь. Я знаком с внуком.
– Я знаю, – сказал Эрнест.
Время приближалось к трем часам, они дважды наполняли стаканчики. Эрнест считал, что довольно удачно ведет разговор. Время шло, Мервин надеялся вопреки всему, но тянуть дальше и вправду не имело смысла. Эрнест с присущим ему мягким, учтивым упорством дал понять, что семейство Мандерсов начало разнюхивать дела Луизы Джепп. Мервин с удовольствием бы пристукнул Эрнеста за его бабьи манеры.
– Видите ли, Мандерс, – сказал он, – я не могу сообщать то, что миссис Джепп доверила мне в частном порядке.
– Разумеется, нет. И скоро вы отправляетесь за границу?
– Как я понимаю, этот фарс с приглашением меня на ланч, чтобы попросить о займе, вы на самом деле затеяли для того, чтобы получить возможность задать вопросы…
– Бог мой, ну как мне выйти из положения, – произнес Эрнест. – Я так сожалею, так сожалею о ланче. «Фарс» – это вы очень точно сказали. Как жаль, что я не уговорил вас взять утку. Очень обидно. А я-то надеялся, что вас заинтересует школа Элеоноры, это же абсолютно высший класс, не хватает только денег. Какое страшное разочарование для вас, мой милый, какой жуткий удар для меня.
– …вопросы о миссис Джепп, на которые я никак не могу ответить, – закончил Мервин, нерешительно посмотрел на часы и заерзал в кресле. В глубине души Эрнест поздравил себя с успехом: «Он дожидается новых вопросов, чтобы понять, много ли мне известно».
– В таком случае я не смею вас больше задерживать, мы очень мило посидели, – сказал он своему гостю.
Мервин встал.
– Послушайте, – начал он и замолчал.
– Да?
– Так, ничего.
Однако прощаясь с Эрнестом на верхней ступеньке крыльца, он сказал:
– Передайте Элеоноре, что я подумаю над ее предложением. Может, я в конце концов передумаю и немного наскребу, чтоб ее выручить. Но времена нынче, сами понимаете, трудные, а у меня еще сын-калека. На него много денег уходит.
– Выбросьте это из головы, – сказал Эрнест. – Даже не думайте.
– Передайте Элеоноре, я сделаю, что смогу.
Минуты с четыре после ухода гостя Эрнест ломал голову над последними словами Мервина. Затем он откинулся на спинку мягкого шоколадного цвета кресла и ухмыльнулся во всю свою моложавую физиономию, отчего его лоб пошел морщинами до самой кромки серебристо-белых волос.
Через полчаса он был в Кенсингтоне у Элеоноры в ее школе танцев. Он застал хозяйку в одной из кабинок для переодевания, что опоясывали большой танцевальный зал на втором этаже, и, чтобы привлечь ее внимание, совершил изящный пируэт.
Она разгладила на бедрах бархатные джинсы и затянула ремень, что всегда делала, желая сосредоточиться.
– Как дела? Что-нибудь вышло?
– Думаю, да, – ответил он.
– Он даст денег?
– Думаю, да.
– Эрнест, ты, верно, умеешь очаровывать мужчин. Я готова была поклясться, что ты не вытянешь из Мервина и засохшей макаронины, особенно в мою пользу. Он, как правило, жутко прижимистый. Что он сказал? Как ты этого добился?
– Шантажом, – ответил Эрнест.
– Каким образом, дорогой?
– Я же сказал. Конечно, полной уверенности еще нет, но я почти не сомневаюсь, что ты, моя дорогая, получишь деньги.
– Как ты умудрился?
– Непреднамеренным шантажом.
– Как это? Расскажи все.
– Я угостил его ланчем. Объяснил твои затруднения. Попросил о займе. Он отказал. Тогда я задал ему кое-какие вопросы совсем на другую тему, а он их воспринял как скрытый шантаж. После этого, уже на пороге, он уступил.
– Что это за вопросы, которые он принял за шантаж? О чем они?
– Прости, лапушка, но я не могу сказать. Это очень личное дело.
– Меня касается? – спросила Элеонора.
– Нет, совсем не касается, честное слово.
– Честное слово, совсем не касается?
– Честное слово.
Это ее успокоило. Эрнест оставил Элеонору погруженной в расчеты, в которых она учла субсидию от Мервина Хогарта. Она сидела на пушистом белом коврике, скрестив ноги, с бумагой и ручкой в руках. Складывала и умножала, словно и не было забот последнего времени, словно еще накануне не было разговоров и мыслей о банкротстве. Перед уходом Эрнеста она сказала:
– Не забудь возместить расходы на ланч.
– Хелена?
– Минуточку, не вешайте трубку.
– Хелена?
– Кто говорит? Ах, это ты, Эрнест.
– Я встретился с Хогартом.
– Уже? Где?
– В моем клубе. За ланчем. Жутко серьезный коротышка в твидовом пиджаке.
– Эрнест, ты просто чудо. Ты, конечно, позволишь мне оплатить расходы.
– Я подумал – может, тебе захочется узнать, как все было. Хмурый такой коротышка.
– Рассказывай все, мне не терпится узнать.
– Лоуренс прав. Твоя мать и Хогарт несомненно связаны неким общим делом.
– Каким?
– Он, естественно, не стал говорить. Но дело это достаточно важное, чтобы заставить его сильно нервничать и постараться нас успокоить. Совсем унылый и зажатый коротышка. С ланчем нам не повезло, баранина как дубовая кора, я не преувеличиваю. Он думает, что нам известно больше, чем мы знаем на самом деле. Я считаю – очко в нашу пользу.
– Разумеется. Ты можешь приехать прямо сейчас, Эрнест? Если что, возьми такси.
– Такси обойдется в десять монет.
– Ты откуда говоришь?
– Из подземки «Южный Кенсингтон».
– Ну хорошо, приезжай на метро, если тебе так больше нравится. Но если захочешь, бери такси.
– Сейчас приеду.
Когда Эрнест говорил с Хеленой по телефону, Мервин Хогарт поднимался на крыльцо облупленного неухоженного здания в Чизвике. Он нажал на кнопку звонка, ничего не услышал, снова нажал и долго не отнимал пальца. По-видимому, звонок неисправен. Он наклонился к почтовой щели и стал всматриваться, надеясь уловить какое-нибудь движение. В этот миг дверь распахнулась, и Мервин едва не упал через порог на какого-то сомнительного типа в синем костюме и рубашке без воротничка.
– Миссис Хогг проживает здесь в настоящее время? – спросил Мервин.
Он уже бывал здесь. Тут обычно жила Джорджина, когда приезжала в Лондон. Он знал этот дом, и дом ему не нравился.
В этот день Каролина Роуз услышала в больничной палате стук пишущей машинки, услышала те самые голоса.
Он уже бывал здесь. Тут обычно жила Джорджина, когда приезжала в Лондон. Он знал этот дом, и дом ему не нравился.
Отделаться от Каролины Роуз не так-то легко. В этом месте повествования она прикована к больничной койке, и то, что с ней происходит, в любом случае не следовало бы допускать в сюжет. К несчастью, спала она беспокойно. Она не знала, что такое крепкий сон. И в ночные часы, вместо того чтобы вызвать сестру и принять успокоительное, она предпочитала смаковать свое бодрствование, наслаждение от которого только усиливал глубокий сон семи других больных в общей палате. Когда нога не очень ее отвлекала, Каролина в окружении спящих мысленно обращалась к искусству романа, размышляя и изумляясь на протяжении этих долгих часов и недолжным, непредсказуемым образом воздействуя на ход повествования, из которого ей полагалось быть временно исключенной.
Тюк-тюкити-тюк. Каролина в окружении спящих мысленно обращалась к искусству романа, размышляя и изумляясь на протяжении этих долгих часов и недолжным, непредсказуемым образом воздействуя на ход повествования, из которого ей полагалось быть временно исключенной.
Чудовищные груди миссис Хогг доставляли ей много тяжких переживаний, не столько в плане уязвленного самолюбия – теперь, когда она преуспевала в жизни, с самолюбием все было в порядке, – но просто потому, что она не знала, как с ними быть.
Тридцати пяти лет Джорджина Хогг поступила к Мандерсам гувернанткой сыновей.
– Тебе не кажется, что она слишком полногрудая для семьи с детьми? – спросил Эдвин Мандерс жену.
– Не капризничай, Эдвин, прошу тебя. У нее прекрасный характер.
Лоуренс и Джайлс (старший сын, убитый на войне) были в полном восторге от необъятных грудей Джорджины. Для их описания Джайлс находил более поэтические образы, чем Лоуренс, – он заявлял, что под ее блузкой таится пара тыкв, пара китят, пара соборов Святого Павла или пара аквариумов с золотыми рыбками. Интерес Лоуренса к выпирающему фасаду Джорджины носил более житейский характер. Он изучил обширный набор ее лифчиков и бюстгальтеров, этих длинных полотнищ ярко-розовой или бело-желтой материи; одни из них были жесткими, как брезент, другие более мягкими и податливыми; на одних болтались петли перепутанных завязок, на других красовались дырочки для шнурков, которые туго затягивались замысловатым узором, а третьи были снабжены потертыми крючками и петельками. Лоуренс точно знал, какой из этих предметов белья Джорджина носит в данное время. Одни награждали ее дополнительной парой грудей, другие напоминали спасательные жилеты, какие Лоуренс видел на картинках в детских книжках об опасных приключениях на море. Он безошибочно определил тот день, когда она надела сделанный по заказу бюстгальтер, ставший его матери в изрядную сумму. Тогда Джорджина готовилась уезжать, чтобы выйти замуж. Детей разочаровал ее новый лифчик, им казалось, что он придает ей нормальный вид, только, понятно, преувеличенно нормальный. Они знали, что их мать смущают эти новые симметричные выпячивания, которые так напоминали герольдов, выступающих впереди самой Джорджины. Старые лифчики были нескладные, но можно ли было назвать приличной эту новую штучку?
«Возвожу очи мои к горам», – распевал крошка Джайлс к восторгу прислуги.
Мальчики не разделяли мнения матери о характере Джорджины и были рады, что ей пришлось уехать, чтобы выйти замуж за дальнего родственника.
– Этот ее родственник, он что – дурак?
– Тише, Лоуренс, мисс Хогг может тебя услышать.
Ребята убедились, что она подлючка и коварный тиран. По сравнению с ней подготовительная школа, куда они пошли через год, показалась им воплощением удивительного прямодушия и честности.
Светло-рыжие золотистые волосы, круглые светло-голубые глаза, «телесного цвета» поросячье лицо – к моменту бракосочетания Джорджина Хогг не была лишена известной привлекательности. На протяжении «трагических» послесвадебных лет (ибо беда, если она случается с людьми придурковатыми либо посредственными, оборачивается для них настоящей трагедией – обрушивается всей неожиданной тяжестью и вызывает у свидетелей отнюдь не жалость и страх, а скорее отвращение; поэтому несчастье, выпавшее Джорджине Хогг, вызывало не сострадание, но всего лишь жалость) – на протяжении всех этих лет миссис Хогг тщетно искала способ обуздать свои чудовищно растущие груди. На это она тратила больше денег, чем могла себе позволить; с таким же успехом она могла пытаться перегородить дамбой море. Ко времени встречи с Каролиной в Святой Филомене она приобрела привычку ничего не носить под раздувшимися блузками. «Такой сотворил меня Бог», – могла бы она думать в свое оправдание, пользуясь новообретенной свободой.
…«Такой сотворил меня Бог», – могла бы она думать в свое оправдание, пользуясь новообретенной свободой.
– Безвкусица, – прокомментировала Каролина. – Отвратительно. Вообще-то она «прослушала» почти весь абзац, посвященный миссис Хогг и ее грудям.
«Безвкусица» – характерное высказывание Каролины Роуз. И не она ли первая тогда в Святой Филомене с отвращением заметила просвечивающую блузку миссис Хогг? Да и тему грудей миссис Хогг ввела в повествование сама Каролина.
Тюк-тюк. Да и тему грудей миссис Хогг ввела в повествование сама Каролина.
Каролина Роуз вздохнула на своей больничной койке, размышляя о миссис Хогг, какой та ей запомнилась.
– Не живой персонаж, – подытожила она наконец, – а всего лишь горгулья.
Мервина Хогарта впустил в пристанище Джорджины и направил в ее комнату ленивый сынок хозяйки, любитель собачьих бегов. Поднимаясь по лестнице, Мервин слышал, как лихорадочно снуют мыши, словно эта часть дома была нежилой. Он постучался и рывком открыл дверь. Джорджина предстала перед ним со своей неуместной улыбкой и колоссальным бюстом, пребывавшем в весьма своеобразном состоянии, какого он еще не видел, – скособоченный, одна грудь вздымается вверх, вторая устремлена вниз; возможно, Джорджина так волновалась перед встречей с ним, что у нее лопнула бретелька лифчика на правом плече.
Беспорядок в ее внешности он отметил чисто автоматически, настолько ему не терпелось высказаться, предупредить ее и успокоиться.
Миссис Хогг, несмотря на свою скособоченность, собралась с мыслями и сказала:
– Ты опоздал, Мервин.
Он скользнул в мягкое кресло, а она повернулась зажечь горелку под чайником.
– Я чаю не буду, – сказал он. – Скажи, почему ты вмешалась? Ты ходила к миссис Джепп. Какую игру ты ведешь?
– Я знаю, какую ведешь ты. Занимаешься контрабандой. – Она села в кресло у окна, так чтобы он не видел правую сторону, где лопнула бретелька.
– Тебе рассказала миссис Джепп.
– Да, и это правда. Она может себе позволить говорить правду.
– Эндрю участвует в деле, – сказал он.
– Ну, конечно, одно к другому. Ты уже развратил Эндрю, а теперь, как и следовало ожидать, превращаешь его в преступника.
– За чем конкретно ты ходила к миссис Джепп?
– Я знаю, что смогла бы ей сделать добро, выпади такая возможность. Она старая грешница. Но я не знала, что она свела дружбу с тобой и Эндрю. Она мне сказала «Мервин и Эндрю Хогарты», и меня как током ударило, в самое сердце. – Миссис Хогг вытащила платочек и промокнула глаза.
Мервин Хогарт смотрел на нее и думал: «Я себя никогда не жалею. Порочность моей жизни надломила бы более слабого духом. Предайся я жалости к самому себе, вот была бы жалость».
– Двоеженство, а теперь еще и контрабанда бриллиантов. Контрабанда бриллиантов, – повторила она название этого тягчайшего преступления деланым голосом, задирая подбородок. В профиль она была очень похожа на Мервина.
Он решил ее напугать, хотя первоначально хотел только предупредить.
В этот день Джорджина Хогг могла не переживать из-за своего странного вида, ибо Мервин хоть и смотрел прямо на нее, видел ее как-то расплывчато. Она, как всегда, взбаламутила в его душе осадок давних бед, и он уже не мог видеть Джорджину из-за того, что ее образ разрастался до баснословных размеров – зримое воплощение ошибки всей жизни. Он утонет в Джорджине, если ему не удастся ее напугать.
Он мог не бояться, что женщина, чей профиль рисовался на фоне окна, начнет когда-нибудь в открытую обличать его за брак с Элеонорой при живой неразведенной жене.
В детстве он видел, как обращается сестрица Джорджина с другими кузинами и кузенами. Десятилетняя Джорджина – с бледным лицом, рыжеватыми волосами, без ресниц и жадная-прежадная – приехала на ферму на летние каникулы и заявила им:
– Я умею знать мысли у тебя в голове.
– Ты не знаешь, что я сейчас думаю.
– А вот и знаю.
– Тогда скажи.
– Не скажу. Но я знаю, раз хожу в монастырскую школу.
Она всегда что-то держала во рту: траву – она жевала траву, если не было ничего другого.
– Джорджина, жадина-говядина.
– А зачем ты тогда повесил бедную киску за хвост?
Она раскрывала их проступки и обращала в свою пользу, но никогда на ябедничала. Она портила им игры.
– Я буду царицей индейцев.
– Ага, Джорджина, гора жира, царица толстух!
Даже Мервин, молчаливый ребенок, и то передразнивал Джорджину:
– Я буду царицей индеек!
– А ты украл два пенни, – в ответ заявляла Джорджина с таким довольным видом, будто уплетала толстый бутерброд. Сила ее обвинения брала верх над Мервином, он начинал сомневаться – может, и правда украл, а в итоге, к концу дня, уже и сам верил ее словам.
На тридцать втором году жизни он на ней женился, вместо того чтобы изваять ее в камне. То была не первая его ошибка, и теперь ее присутствие – сидит вполоборота к окну и поочередно промокает глаза мерзким платочком – пронзило его непрошеной болью самопознания.
– У меня есть дар скульптора, вот только найти бы подходящий материал… подходящую среду… подходящий климат… потрясающее видение женских форм, вот только бы найти подходящую натурщицу… подходящих товарищей по ремеслу…
К сорока годам эти мысли звучали так:
– У меня был дар… если б я только нашел подходящих учителей.
К этому времени он уже был женат на Джорджине, вместо того чтобы изваять ее в камне. Ошибка. Оказалось, она совсем не в его стиле, ее мораль была столь же плоскогрудой, сколь чувственны были формы. Она говорила ядовитые слова, меж тем как груди ее набухали по ходу беременности. Прожив с ней почти четыре месяца, он ее бросил. Джорджина отказалась дать ему развод: женитьба на католичке была ошибкой. Не позволяла видеть их сына – женитьба на двоюродной сестре была ошибкой: ребенок родился калекой, и Джорджина моталась с ним по больницам и монастырям, везде, где устраивалась работать. В редких письмах Мервину она поливала его злобой с высоты собственного мученичества. Он посылал ей деньги, но ни разу не ответил на письмо.
На протяжении следующих двадцати лет Джорджина время от времени объявлялась у Мандерсов в Хемпстеде, чтобы пожаловаться на свои беды. Хелена почти никогда не отказывалась с ней встретиться, хотя с трудом ее терпела. Шли годы, Хелена безропотно выносила эти неприятные встречи с малосимпатичной бывшей гувернанткой своих детей, выражала ей, как принято, сочувствие, совала в руку скромные подарки, а после ухода Джорджины возносила безотрадную молитву о душах в Чистилище.
– Уверена, что вам лучше без мистера Хогга, – часто говорила Хелена, когда Джорджина принималась оплакивать уход мужа.
– Такова воля Божия, Джорджина, – говорила Хелена, когда Джорджина сетовала на увечье сына.
А Джорджина отвечала:
– Да, и пусть он лучше будет калекой, чем язычником, как молодой Лоуренс.
Со всем этим Хелена мирилась отчасти по слабости, а отчасти благодаря силе характера.
Однажды Джорджина, как уже бывало, объявилась после долгого отсутствия во всеоружии уязвленной правоты. На сей раз она отшвырнула ногой кошку Мандерсов в тот миг, как вошла Хелена. Та сделала вид, что не заметила, и, как всегда, уселась слушать излияния Джорджины.
– Леди Мандерс, – произнесла Джорджина, прикладывая платочек к глазам, – мой сын ушел.
Поначалу Хелена подумала, что мальчик умер.
– Ушел? – переспросила она.
– Ушел жить к отцу. Каков обман! Этот мерзавец навещал у меня за спиной моего мальчика в инвалидном доме. Навещал несколько месяцев. Великое зло, леди Мандерс. У отца, как вы знаете, водятся деньги, а мой бедный мальчик, добрый католик…
– Отец его увез?
– Да. Эндрю переехал к нему.
– Но мистер Хогг наверняка не имел на это права. Вы можете потребовать вернуть вам сына. И куда только смотрели власти? Я займусь этим, Джорджина.
– Эндрю уже совершеннолетний. Уехал по собственной воле. Я ему написала, умоляла объяснить почему или повидаться со мной. Ни ответа, ни привета.
– Разве администрация не поставила вас в известность о перемещении Эндрю?
– Нет. Это произошло внезапно, всего за один день. Они говорят, что не имели права ему мешать, а я тогда, как вы знаете, временно работала в Бристоле. Меня эта трагедия просто убила.
Позже Хелена сказала мужу:
– Бедняжка миссис Хогг. У нее были причины переживать. Жаль, что я неспособна проникнуться к ней состраданием, в ней есть что-то отвратительное.
– Еще бы! – согласился муж. – Вспомни, ребята ее никогда не любили.
– Интересно, может, родной сын ее тоже не любит?
– Я бы не удивился.
– Может, ему лучше с мистером Хоггом?
– Я бы не удивился.
И только об одной катастрофе Джорджина Хогг запамятовала сообщить Мандерсам. О том, что Мервин стал двоеженцем, вступив во второй брак под вымышленной фамилией Хогарт.
Миссис Хогг отодвинулась от окна, чтобы зажечь газовую горелку.
– Превращаешь Эндрю в уголовника, – сказала она Мервину.
– Ему это по вкусу.
– Двоеженство, – сказала она, – а теперь контрабанда. В один прекрасный день тебя может ждать сюрприз. Я не намерена спокойно сидеть и смотреть, как ты губишь Эндрю.
Но Мервин знал – она ни за что не пойдет на разглашение бесценной тайны, которую держит против него. Он неизменно делал безошибочную ставку на Джорджину – шантажистку от нравственности, он с детства помнил ее хищное отношение к чужим неблаговидным секретам. Больше всех она лелеяла проступки, наказуемые по закону, и по этой причине ревниво оберегала свои жертвы от ока закона. Она надежно хранила сведения о преступлениях, ей был нужен сам преступник, его душевный покой, если можно было им завладеть. Поэтому Мервин использовал это свойство ее натуры, не опасаясь, что она расскажет кому-то о его двоеженстве (еще одна его «ошибка») и уж тем более об участии в контрабанде. С того дня, как миссис Хогг сделала сногсшибательное открытие о его двоеженстве, прошло уже три года. А все было предельно просто: она получила анонимку. В письме сообщалось, что ее муж, взяв себе фамилию Хогарт, зарегистрировал в отделе записей актов гражданского состояния брак с женщиной, которая с тех пор с ним проживает. Джорджина посчитала это вполне вероятным – настолько, что не доверила эту новость даже Хелене, которая могла пуститься наводить справки и поднять шум.
Вместо этого Джорджина предприняла собственное расследование. Она начала с письма, написанного, по тщательном рассмотрении, несомненно Эндрю. Этот знак предательства привел ее в восторг, а содержание письма вызвало не менее бурное победное ликование.
Известие оказалось правдой. Джорджина появилась в Лэдл-Сэндсе, графство Суссекс, где обосновалась парочка, и закатила Элеоноре сцену.
– Вы не первый год живете с моим супругом.
– Совершенно верно, – согласился присутствовавший при сем Эндрю.
– Я должна попросить вас уйти, – повторяла Элеонора, совсем неуверенная, что имеет право этого требовать.
Банально и пошло.
Элеонора ушла от Мервина Хогга, теперь Хогарта, вскоре после разоблачения его двуличия. Она неоднократно разыгрывала этот инцидент перед Бароном, старалась изо всех сил, однако ее актерские способности уступали ее же дару драматического воображения. То, что Элеонора добавила к сцене, только ослабило резкую однозначность оригинала, ныне уцелевшего лишь в памяти Эндрю и Джорджины – и он, и она торжествовали, хотя по-разному и независимо друг от друга. Тем не менее на Барона произвели впечатление многократные уверения Элеоноры, что «миссис Хогг – ведьма!».
Играя на двоеженстве, Джорджина одержала подпорченную страхом победу. Ее опасения, как бы Элеонора не затеяла против двоеженца судебный процесс, отчасти притупляла общеизвестная нелюбовь Элеоноры к скандалам.
– Но мое доброе имя пострадает больше, чем ее. Меня всегда уважали, а вот она танцовщица, – заявила Джорджина в одно из своих непрошеных появлений в Лэдл-Сэндсе. Спекуляция на двоеженстве открыла ей двери в дом Мервина. – Больше того, – заявила она, – эту историю нужно держать в тайне ради Эндрю.
– Мне это безразлично, – сказал Эндрю.
– Представьте, что будет, если об этом узнают мои друзья Мандерсы, – сказала она, ставя на каминную полку почтовую открытку с портретом святой Терезы из Лизьё.
Она появлялась у них таким образом целый год, пока Мервин не пригрозил, что сдастся полиции.
– От шести до двенадцати месяцев за решеткой – невелика плата за спокойную жизнь, – заявил он.
– Хорошая мысль, – поддержал его Эндрю.
– Ты одержим дьяволом, – сказала ему мать и, в последний раз покидая их дом, бросила презрительный взгляд на лежавшие на столе разбитые гипсовые статуэтки: «Мервин надумал заняться лепкой, ясное дело».
Сидя в комнате дома в Чизвике в этот послеполуденный час, Мервин твердил себе, что, люби он предаваться жалости к самому себе, поводов для этого нашлось бы предостаточно. Ошибки громоздились одна на другую. Ему вспомнилось, как однажды, еще в годы их супружеской жизни с Элеонорой, он поскользнулся, проходя по ее до блеска натертой танцевальной площадке. Натертые полы были ошибкой, он сломал себе глазной зуб и из-за этого, по его словам, потерял обоняние. Нахлынули воспоминания о других несчастьях, других ошибках.
Он опасался Джорджины не потому, что та могла раскрыть его проступки, а из страха перед ущербом, какой мог причинить его телу и душе ее остервенелый моральный натиск, сильно смахивающий на проявление какой-нибудь совершенно первобытной мании.
– Раскайся и обратись, Мервин, – возгласила Джорджина.
Он задрожал и скорчился в кресле, пронизанный холодком опасности. Жажда обращать в Веру была у Джорджины неодолимой, потому что под Верой она разумела саму себя. Он почувствовал, что сжимается в жертву подходящих размеров, застывает на краю ее чудовищной пасти в ожидании, когда его пережуют в кашицу и в таком виде отправят в этот жуткий колодец, в эту глотку, которую он почти мог разглядеть, когда Джорджина улыбалась своей улыбкой всезабвенья. «Раскайся, Мервин. Обратись». Чтобы не дать обратить себя, быть может, даже химическим путем, в одну из клеток ее огромного ничто, он ухмыльнулся и быстро встал.
– Измени свою грешную жизнь, – возгласила она. – Вырвись из когтей миссис Джепп.
– Ты не знаешь, ни что такое грех, – сказал он, обороняясь, – ни какая разница между добром и злом… путаешь Господа с Управлением налоговых сборов и еще Бог знает с чем.
В эту минуту ему припомнилось несколько примеров извращенной морали Джорджины, и он снова подумал о своих жизненных ошибках, о потерянном искусстве и мастерстве, о браках, о том дне, когда на скользком полу лишился глазного зуба, и о другом дне, когда хватился дорожных чеков, полчаса пообщавшись в Булони со знакомым юности, которого встретил совершенно случайно. Вдобавок ко всему из-за этих ошибок он обзавелся язвой желудка. Мервин подумал об Эрнесте Мандерсе и плате за его молчание. И снова сел, полный решимости одолеть Джорджину.
– Сейчас я тебе скажу, что случилось из-за твоего вмешательства в мои дела. На наш след напали Мандерсы.
– Мандерсы? Они не посмеют ничего предпринять. Когда я рассказала леди Мандерс о моих подозрениях, она очень-очень перепугалась за мать.
– Ты рассказала леди Мандерс? Ты, я вижу, даром времени не теряла. Неудивительно, что почти все в курсе дела.
– К моему сожалению, она больше испугалась, чем огорчилась. Она не посмеет ничего предпринять, раз ее мать втянута в это дело.
– Старухе отводится в нашем деле незначительная роль. Ты что, думаешь, мы доверились выжившей из ума карге?
– Никакая она не выжившая.
– Миссис Джепп с нами мало что связывает. Почти ничего. Мандерсам нужны мы, они намерены поднять большой шум. Ты понимаешь их стратегию? Мы обманываем беззащитную старую даму. Именно такую линию гнул Эрнест Мандерс, мы с ним сегодня встречались.
– Эрнест Мандерс, – произнесла Джорджина. – Ты встречался с этим извращенцем?
– Да, он нас шантажирует. Из-за твоего вмешательства. Но я не позволю себя запугать. После всего, что со мной было, несколько лет заключения меня не волнуют. Эндрю, считаю я, легко отделается, благодаря увечью. Думаю, условный срок с помещением в инвалидный дом. Ему будет наплевать. Наша настоящая фамилия, ясное дело, всплывет, и тебя вызовут в качестве свидетельницы. Эндрю это безразлично. Он только вчера мне сказал: «А мне плевать».
– Ты погубил Эндрю, – возгласила она, как обычно.
– Я только-только собрался отправиться с Эндрю в паломничество в Айнзидельн, – ответил он, – но из-за твоего вмешательства нам пришлось отказаться.
– Ты – в паломничество? Не поверю, чтоб ты отправился в паломничество к святыне. Ни за что не поверю.
Сэр Эдвин Мандерс пребывал в затворничестве две недели.
– Эдвин две недели как пребывает в затворничестве, – сказала Хелена.
Ужинавший с ней Эрнест отметил, что с момента его прибытия она тихо, словно про себя, трижды произнесла эту фразу. «Вероятно, – подумал он, – она его любит». Какова бы ни была природа этой любви, он был поражен ее необычностью. Не то чтобы к его брату нельзя было питать высокое благородное чувство, но представить Эдвина последних лет окруженным домашней, подобающей жене любовью было довольно трудно, ибо он отдалился от мира, оставаясь при том милым, неизменно и однообразно милым.
Для Эрнеста обращение к брату с просьбами было сопряжено с невыносимой неловкостью. Он решил, что последняя попытка и станет последней.
– Временные трудности, Эдвин. Перестройки в студии стоили нам приличных денег. Элеонора, к несчастью, ничего не понимает в делах. У нее сложилось впечатление, будто финансовый интерес Барона Стока в ее школе не имеет ничего личного – повторю, ничего личного, тогда как на самом деле, понимаешь ли, обязательства Барона были весьма ограничены, всего лишь форма покровительства. Как сам ты считаешь, тебе стоит удовлетворить свое желание и поддержать наше с Элеонорой дело?
И далее в том же духе.
Эдвин был сама благожелательность.
– Если честно, Эрнест, – ответил он, – то вложение денег в школу танцев меня вовсе не привлекает. Но вот что – выпишу-ка я тебе чек, а о возвращении денег даже не думай. Уверен, это лучший способ решить твои проблемы.
Он подписал чек, аккуратно сложил его и вручил Эрнесту. Проделал он это с явной непринужденностью, да и в самой передаче денег не было ничего, что могло бы вызвать разумные возражения, но Эрнест ощутил чудовищную неловкость и непонятно почему разнервничался.
Из него полилось лавиной:
– Не знаю, Эдвин, как тебя благодарить, а как обрадуется Элеонора, невозможно представить…
На самом же деле он только хотел сказать: «Нам не нужен подарок, это деловое предложение». Но один вид улыбающегося брата лишил его слов.
– Да брось ты, не думай об этом, – ответил Эдвин; он казался удивленным, словно выписал чек в какой-то незапамятный год лет двадцать тому назад.
Эрнест сунул подарок в карман. От волнения его жесты стали преувеличенно женственными. Эдвин деликатно заговорил о балете, о знаменитых танцорах и танцовщицах, каких ему довелось увидеть. Заговорил из чистой доброжелательности – Эрнест знал, что брат уже много лет как погружен в мир своей личной философии, если можно так выразиться. Искусство перестало давать пищу уму и сердцу Эдвина. С его стороны было очень мило заговорить о балете, но это полностью выбило Эрнеста из колеи, да и вообще ему пора было идти домой спать. На другой день он вспомнил про чек, глянул на сумму и понес Элеоноре.
– Пятьдесят фунтов! Вот скаред! Твой брат достаточно богат, чтобы вложить серьезные деньги!
Эрнеста рассердил ее тон.
– Поменьше восклицательных знаков, – сказал он. – Брат не хочет вкладывать деньги в школу, разве не ясно? Ему страсть как хотелось быть милым. Пятьдесят фунтов – это щедрый подарок.
Элеонора купила себе очаровательное платье из черного шелка с шуршащими оборками, которое так шло к ее гибкой фигуре, что Эрнесту полегчало. Оставшиеся деньги ушли на первый взнос за янтарный браслет.
– Твой брат огорчился бы, узнав, на что ушли его священные деньги?
– Нет, он бы вовсе не рассердился, – ответил Эрнест, – и даже не удивился.
Хелена в четвертый раз пробормотала:
– Эдвин две недели как пребывает в затворничестве.
– Когда возвратится, – сказал Эрнест, – ты должна все ему рассказать, так будет лучше.
– Сперва мы все уладим. О своих проблемах я всегда сообщаю Эдвину, только когда они уже позади.
– Я думаю, больше нечего опасаться. Хогарт, этот жалкий желчный коротышка, по-настоящему испугался.
– Раз он испугался, значит, у наших подозрений имелись основания. Лоуренс был прав.
– Разве будет иметь значение, что мы не получим точных сведений про делишки твоей матери, если решительно положим им конец?
– Мне бы хотелось знать немного больше, – возразила Хелена. – Но мама – человек совсем непростой. Очень непростой, Эрнест, и, однако, на свой лад, очень наивный. Должна признаться, я считаю себя виновной в том, что неспособна принять ее наивность, не задаваясь вопросом о том, как именно она проявляется. Я говорю о бриллиантах в хлебе и о том, откуда у нее деньги. Это моя вина, Эрнест, но я не могу не задаваться вопросами, это естественно.
– Совершенно естественно, милочка, – сказал Эрнест, – и я не стал бы себя укорять.
– Ну, тебе-то себя укорять не в чем, Эрнест, голубчик.
Эрнест имел в виду: «Я не стал бы себя укорять на твоем месте», – но решил не объяснять. Легкий дождик зашлепал по окнам.
– Давай обратимся в частное сыскное агентство и закончим с этим, – предложил он.
– О нет, они могут что-нибудь обнаружить, – вполне серьезно возразила она.
Эрнест – он страшно не любил мокнуть – ушел вскоре после ужина, опасаясь, как бы мелкий дождик не превратился в проливной.
С его ухода прошло около получаса, была половина десятого, Хелена подумывала о вечерней молитве и о горячей грелке в постель, поскольку в доме было прохладно, когда в дверь позвонили. Вскоре в гостиную заглянула экономка средних лет.
– Кто там, Айлин?
– Миссис Хогг. Я усадила ее в прихожей на стул. Она хочет вас видеть. Говорит, что видела свет в гостиной.
Айлин была знакома с миссис Хогг – это была та самая девушка, чье замужество много лет тому назад устроил Лоуренс, прочитавший ее любовные письма. Хотя она не так давно вернулась на службу к Мандерсам, изрядно до того поколесив по свету, Айлин помнила о своих кухонных днях и особенно о миссис Хогг достаточно живо, поэтому ей не нравились ни появления этой женщины в доме, ни ее разговоры с леди Мандерс в гостиной.
– Я как раз собиралась ложиться, Айлин. Решила сегодня лечь пораньше…
– Так ей и скажу, – заявила Айлин и исчезла.
– Нет, пригласите, – крикнула Хелена вдогонку.
Айлин еще раз заглянула в гостиную, всем своим видом давая понять, что требует четкого окончательного распоряжения.
– Отправьте ее сюда, но скажите, что я собиралась ложиться.
Хелена прислушивалась к топоту сбегающей по лестнице экономки, и ее посетила нелепая мысль. Она подумала: «Как восхитительно быть собой», и все ее достоинства возникли перед ее мысленным взором, словно принадлежали другой женщине, – прекрасные манеры и собственность, которой она владела, хорошее здоровье, славный характер, скромность и благожелательность. Она почувствовала возбуждение от предстоящей встречи с миссис Хогг. Она ощутила свою силу – независимость и свободу безоглядно стать на сторону матери, если это потребуется.
Этого не потребовалось. Миссис Хогг проявила смирение. Начала она с извинений за предыдущий приход в связи с письмом Лоуренса:
– У меня было нервное расстройство. Я переработала в Святой Филомене. Иной раз за день проходило до ста тридцати паломников…
– Разумеется, Джорджина, – сказала Хелена.
Джорджина перешла к объяснениям. Она заново все обдумала. Ясно, что она неправильно поняла письмо молодого Лоуренса. Теперь она видит, что это он так шутил.
– Вам вообще не следовало его читать. Оно было не вам адресовано.
– Я хотела как лучше, – заявила Джорджина, прикладывая платочек к глазам. Она вручила письмо Хелене.
– Что это? – спросила Хелена.
– Письмо Лоуренса. Сами увидите, как я обманулась.
Хелена разорвала письмо надвое и бросила в огонь.
– Я надеюсь, вы ничего больше не станете делать в связи с этим, – сказала Джорджина.
– В связи с чем? Письмо сгорело. Что еще я могу с ним сделать?
– Я хочу сказать, с вашей матушкой. Бедная старая дама, не сомневаюсь, что она святая душа, – сказала Джорджина и добавила, заметив выражение ее лица: – В сущности.
Разговор затянулся на полчаса, пока до Хелены дошло, как отчаянно гостья стремится положить конец всему расследованию. А ведь не прошло еще и месяца, как миссис Хогг заявилась в коттедж ее матери. Хелену озадачила такая перемена, однако вид миссис Хогг, прикладывающей платочек к источающим слезы глазам, смягчил ее подозрения.
– Я рада, Джорджина, что вы образумились.
– Я хотела сделать, как лучше, миссис Мандерс.
– Если не ошибаюсь, вы навещали мою мать. Зачем?
Джорджина встревожилась. Хелена осознавала, что подтверждается одно из ее подозрений, а именно: ей было известно далеко не все из того, что произошло между ее матерью и миссис Хогг.
– Я думала, ей может понадобиться компаньонка, – ответила миссис Хогг невыразительным голосом. – Вы сами не так давно мне об этом сказали.
Хелена ощутила прилив храбрости.
– Вы хотите сказать, что предложили миссис Джепп свои услуги, когда считали ее преступницей?
– Католик может сотворить много добра и нечестивцам.
– Моя мать к ним не относится, Джорджина.
– Да, я это хорошо понимаю.
В дверь постучали:
– Ваша грелка в постели.
– Спасибо, Айлин.
Миссис Хогг встала со словами:
– Стало быть, я могу считать дело закрытым.
– Что вас, в конце концов, беспокоит? Разумеется, тут больше ничего не предпримешь, – сказала Хелена.
– Слава Богу! Теперь у меня будет легко на душе.
– Какое положение вы сейчас занимаете? У вас есть работа? – привычно спросила Хелена.
– Нет, леди Мандерс.
– И никаких перспектив?
– Никаких. Это меня тревожит.
– Приходите завтра в пять.
Прежде чем лечь спать, Хелена позвонила Эрнесту.
– Ты еще не ложился, Эрнест?
– Напротив, уже в постели.
– Ой, я тебя разбудила, прости.
– Да нет, я еще не спал.
– Я звоню только сказать, что после твоего ухода ко мне явилась миссис Хогг. По каким-то причинам она упорно стремится положить конец всем расспросам. Извинялась за свои подозрения.
– Так оно и к лучшему, правда?
– Да, я понимаю. Но тебе не кажется странной такая внезапная перемена, да еще именно сейчас?
– Ты уверена, что она не связана с Хогартом? – спросил Эрнест уже не столь сонным голосом.
– При мне она ни разу не упоминала его имени. Он католик?
– Не думаю.
– В таком случае она наверняка не имеет с ним никаких приятельских отношений. У нее сдвиг на религиозной почве.
– Тебе не кажется, что она замышляет шантаж? К чему только шантажисты не прибегают, сама знаешь.
– Нет, не замышляет. Она даже отдала мне письмо Лоуренса, и я сожгла его у нее на глазах. Я хорошо со всем справилась, Эрнест.
– Не сомневаюсь. Что ж, со стороны миссис Хогг нам больше нечего опасаться.
Она была ему благодарна за это «нам».
– Возможно, и вправду нечего. Я велела ей зайти завтра поговорить о работе. Хочу держать ее под присмотром.
– Хорошая мысль.
– Но мне лично, – сказала Хелена, – начинает казаться, что у Джорджины не все дома.
В этот час мистер Уэбстер, лежа в постели над пекарней, мысленно перебирал удачи прошедшего дня. Несмотря на усталость, он, вернувшись из Лондона, направился прямо к миссис Джепп и слово в слово пересказал ей разговор с Бароном. Затем они, как всегда, подсчитали расходы и положенную каждому прибыль.
– Я рада, что отправила селедочные молоки, – сказала Луиза. – Чуть-чуть не послала фрукты, но молоки станут для Барона Стока приятным разнообразием. От селедки ума прибавляется.
– Удачный был день! – С этими словами мистер Уэбстер наградил стены улыбкой и откланялся.
Для Барона Стока день тоже был особенным. Он ненавидел делать деньги, но волей-неволей этим приходилось заниматься. Не будь книжная лавка роскошным приложением к его личности, она стала бы его тяжкой обязанностью.
После ухода милейшего старика Уэбстера Барон закрыл лавку и пошел домой, прихватив Луизину баночку с селедочными молоками. Дома он открыл баночку, вывалил содержимое на блюдо и окинул взглядом влажные белые слои рыбьих зародышей. Вооружившись ножом, он принялся отделять молоки одну от другой, бережно извлекая заложенные между ними маленькие катышки белой вощеной бумаги. Закончив с этим, он выложил бумажные «пилюльки» на блюдечко, расположился перед камином и принялся их разворачивать. Бриллианты были восхитительны, они подмигивали ему твердым ледяным блеском, когда он подошел к окну разглядеть их получше.
– Чисты, как слеза ребенка, – произнес он часом позже, сидя в высокой задней комнате в Хаттон-Гардене.
Ювелир в ответ промолчал. Прищурив один глаз, другим он рассматривал драгоценные камни, поочередно поднося к линзе миниатюрных красавцев. Потом Барон, как всегда, подумал: «Нужно договориться с другим, этот тип меня обманывает». Но вспомнил, что его ювелир был немногословен и невозмутим – в отличие от тех торговцев драгоценными камнями, что, встречаясь на мостовых Хаттон-Гардена, и на пару секунд не могли обуздать свои порывы сдержаться, чтобы прямо на месте не показать свой крохотный драгоценный товар, который извлекали из жилетных карманов обернутым в папиросную бумагу. Молчуна, с которым имел дело Барон, было немыслимо вообразить на улице; возможно, он вообще не возвращался домой; возможно, у него и не было дома и он бодрствовал от зари до зари, обходясь без еды и заключая в своей немногословной манере сделки с теми, кто приходил к нему сбывать бриллианты.
Тем же вечером Барон за рюмочкой «Кюрасао» у себя дома решил, что делать дело – занятие утомительное. Его утомляло раз в три месяца отправляться в Хаттон-Гарден и вяло препираться о цене с тамошним ювелиром. Он лениво расслабился в гамаке своих мыслей, мягко покачиваясь над течением прошедшего дня, и перед отходом ко сну начал письмо Луизе.
Селедочные молоки, моя дорогая миссис Джепп, стали для меня изысканнейшим легким ужином в завершение весьма утомительного (но и приятного) дня. Я уложил их на хлебцы и приготовил на рашпере – объедение! Я в восторге от вашего искусства презервации. Содержимое вашей баночки было утонченнее устриц, необычнее…
Но его мысли переключились на иные деликатесы, таинственного Мервина Хогарта, занятнейшую черную магию.
Особенным этот день оказался и для Мервина Хогарта, который, возвратившись в Лэдл-Сэндс, застал Эндрю в одном из свойственных ему приступов мерзкого настроения. Когда они находили на Эндрю, он плевал на всех в самом буквальном смысле. Эндрю был оставлен на попечении деревенской женщины, которую до того заплевал, что она ушла домой раньше оговоренного времени, бросив молодого калеку одного в наступающих сумерках. Добравшись наконец до постели, Мервин взялся за книгу, чтобы уснуть, однако «ошибки» минувшего дня не давали ему покоя. Он пролежал в темноте далеко за полночь, с раздражением вспоминая коварство Эрнеста Мандерса, безвкусный ланч, шантаж, и жалобно бормотал про себя: «Ну и денек, ну и денек».
А уж какой денек выпал миссис Хогг, этой горгулье, которая взбиралась в Чизвике в свою кишащую мышами комнату. Когда она открыла дверь, две мыши одна за другой мгновенно юркнули в норку под газовым счетчиком.
Однако, войдя в свою комнату, миссис Хогг исчезла – взяла и исчезла. У нее вообще не было личной жизни. Бог знает, куда она девалась, оставаясь одна.