Песнь VII
Гюйон в пещере побывал,
Однако был не рад,
Когда явил ему Маммон
Свой заповедный плод.
1
Как искушённый кормчий, что звезде
Одной вверяясь в плаванье опасном,
Привержен ей, незыблемой, везде
И в сумраке таинственно-ненастном,
В тумане безысходно-безучастном
На компас и на карту посмотрев,
Ведёт корабль в раздумье беспристрастном,
Минуя бездны вездесущий зев,
Откуда слышится безжалостный напев;
2
Так и Гюйон, проводника лишённый,
Лень-озеро победно миновав,
Путь продолжал, ничуть не устрашённый:
Он был силён, поскольку знал, что прав,
И добродетельный устойчив нрав,
Смиряющий неистовство влечений;
Однако не звучал среди дубрав
Рог славы, преисполненный значений;
Не находил Гюйон в пустыне приключений.
3
В глухом лесу, где вряд ли дровосек
Бывал, бродя по просекам тернистым,
Сидел звероподобный человек,
От взоров скрыт кустарником тенистым;
Казалось, горном прокопчён огнистым
Пустынник страшный, чёрный, как арап,
И лапам уподобились когтистым
Его ручищи; в жирной саже лап
Таилась хищная угроза: цап-царап!
4
Сидел в железном ржавом одеянье,
Изнанку золотую запылив,
И потускнело прежнее сиянье,
Являвшее резных немало див,
Корыстному богатство посулив,
Скопив его блестящие приметы;
В усердии своём златолюбив,
Он жадно пересчитывал монеты:
Бесчисленные, но желанные планеты.
5
Лежали груды золота вокруг,
Окрашены где солнцем, где шафраном;
В глаза бросался самородок вдруг,
Не тронут обжигающим Вулканом;
Там были без чекана и с чеканом
Сокровища, которые милей
Тирану, если мечены тираном,
Как будто даже золото целей,
Когда на золоте обличья королей.
6
Был казначей при этом осторожен,
И содрогнулся чуткий нелюдим;
Он был, врасплох застигнутый, встревожен,
Когда явился рыцарь перед ним,
И клад, который в дебрях был храним,
Страж принялся совать в дыру земную,
Но, любопытством движимый одним,
А может быть, преследуя иную
Цель, рыцарь удержал мгновенно длань дурную.
7
Спросил он: «Человек ты или нет,
Хранитель соблазнительного клада?
Зачем скрываешь множество монет
Ты в отдаленье от села и града?»
В ответе же послышалась досада:
«Дай, дерзкий дух, я на тебя взгляну!
Страх для тебя, как видно, не преграда!
Не знаю, как твою судить вину.
И ты мешаешь мне считать мою казну?
8
Я бог, и мне весь этот мир подвластен;
Под небом величайший бог Маммон;
К стремлениям людским я безучастен,
Хотя царит над ними мой закон;
Всё от меня: богатство, слава, трон;
Считаю пот и кровь я тщетным соком.
Податель я наделов и корон;
Богатства от меня текут потоком
И в подземелье умножаются глубоком.
9
Мне покорись, и всё, что видит глаз,
Все эти, рыцарь, золотые горы,
Приумножаясь в пять и в десять раз,
Твоими будут, а другой опоры
Не надобно; к чему пустые споры?»
Ответил рыцарь без обиняков:
«Маммон, твои напрасны уговоры!
Ты повелитель денежных мешков.
В меня попристальней вглядись: я не таков.
10
Не подобает в доблестном служенье
Мне принимать, Маммон, твои дары;
Усматриваю в них я униженье,
Так что оставь их лучше до поры
Любителям подобной мишуры;
Твоим богатством брезгуют ладони,
Что мне твои блестящие миры!
Дороже мне мечи, доспехи, кони;
Вот преимущества, достойные погони!»
11
Маммон ответил: «Глупый сорванец!
Пустяшные тебя влекут утехи,
А я надену на тебя венец
И в грязь низвергну с трона без помехи;
Не купишь ли прочнейшие доспехи
И наидрагоценнейший булат,
Которому неведомы огрехи,
Не победишь ли ты без всяких лат,
Когда ты от меня принять решишься клад?»
12
«По-моему, всё обстоит иначе, -
Сказал Гюйон, - корысть - начало зла;
Корысть грешна, богатство же тем паче:
Дурные всюду от него дела.
Для рыцаря богатство - кабала,
Причина произвола и обмана;
Кровь от него течёт, как и текла,
Образовав подобье океана;
Для благородного сия стезя погана.
13
Располагаешь тронами не ты;
Смущаешь ты монархов и державы,
Изменников плодя средь суеты;
Ступени к трону издавна кровавы,
И без убийства не бывает славы,
Порфиру окровавила вражда,
И на злодеев не найти управы;
Горят селенья, гибнут города;
Так делаешь владык ты, не боясь вреда.
14
Ты сеешь беды, накликаешь горе,
Твоим зловредным козням счёту нет;
Каспийское переплывая море,
В лесу, где зверю лютый зверь сосед,
Едва ли встретишь столько страшных бед».
Маммон вскричал: «Неужто человеки
Все склонны повторять подобный бред?
Готовые искать моей опеки,
Её клянете вы, несчастные калеки?»
15
Сказал Гюйон: «Кто неумерен, тот,
Действительно, порой бывает жаден
И не убережётся от невзгод;
Природы дар сам по себе отраден,
Однакоже избыток беспощаден;
Скорбями отравляет он поток,
Который чист, прозрачен и прохладен;
Где освежил бы нас один глоток,
Там грязь, там водорослей тинистый моток.
16
Был род людской сначала безупречен,
Покорен благодатному Творцу
И процветал, доволен и беспечен,
По ангельскому скроен образцу,
Но не переча всаднику-слепцу,
Конь, перекормленный зерном отборным,
Торопится к бесславному концу;
Так похоть, по стезям гарцуя торным,
Невольно предалась излишествам позорным.
17
Чтобы собрать безжалостную дань,
Лихвы взыскуя под предлогом сева,
Проклятая не пощадила длань
Святого прародительского чрева;
Сталь землю истязала не без гнева;
Алкала золота и серебра
Корысть, не пощадив цветка и древа,
Закралась в жилы, дьявольски хитра,
И вспыхнула в крови неистовейкостра».
18
Маммон в ответ: «Не потрясай основы!
Тот грубый век оставь его сынам,
Не ведавшим, как хороши обновы;
Обогащаться подобает нам,
Как свойственно позднейшим временам;
Ты заживёшь, как следует вельможе,
Когда тебе я всё, что хочешь, дам,
А если нищета тебе дороже,
Отвергнутое клясть и поносить негоже».
19
Воскликнул рыцарь дивный: «Не таи!
Поведай откровенно мне, откуда
Богатства непомерные твои,
Ты, баловень таинственного чуда?
А может быть, в крови вся эта груда?»
Маммон ответил: «Вздор, какой грабёж!
Я достаю богатства из-под спуда.
Их не уменьшит никакой делёж,
Хоть не увидишь их с небес и не найдёшь».
20
И рыцарь удивился: «Как под спудом
Сокровища хранил ты до сих пор
И не ограблен был корыстным людом?
Скажи, как миновал тебя разор?»
И бросив на него мгновенный взор,
Сказал Маммон: «В мою заглянем келью...»
И рыцаря в подземный коридор
Повлёк, являя доступ к подземелью,
Где страх предшествовал зловещему веселью.
21
Но вскоре коридор образовал
Подобие обширнейшего зала;
Вёл путь к Плутону через этот зал,
Не потерявший видимость подвала;
Сидела Кара там и угрожала,
Там был Раздор на сторожа похож;
Железный кнут она в руках держала,
А он сжимал окровавленный нож;
Зубами скрежеща, бросали оба в дрожь.
22
Там жгучий Гнев и хищная Измена,
Там Ненависть, которая страшна,
Коварна, беспощадна и надменна;
И Ревность восседала там одна,
Кусала губы, зная, что смешна;
Там Страх летал, не ведая покоя,
Как будто бы вокруг идёт война;
Там Скорбь во тьме лежала, хрипло воя;
Стыд прятал мерзкое своё лицо изгоя.
23
Превыше всех печальный Ужас был,
Чьи мрачные черты всегда суровы;
Под хлопанье его железных крыл
Вокруг летали вороны и совы,
Кричать о новых бедствиях готовы,
Там гарпия облюбовала тень,
Пронзительные издавая зовы;
От этих воплей трескался кремень,
А ей летать во тьме и сетовать не лень.
24
Возникли впереди врата Плутона;
В пути Маммон о них не говорил.
Хоть не смущала рыцаря препона,
И был он преисполнен дивных сил,
Его подземный мрак не умудрил
И под землёй не дрогнула отвага;
Ад за вратами мрачными царил,
Дверь малая сулила горы блага;
Соблазн от гибели на расстоянье шага.
25
От взлома, от хищенья, от потерь
Сама себя грызущая Забота
Оберегала маленькую дверь,
И не было надёжнее оплота,
И ей была неведома дремота;
Сон для Заботы - злейший супостат;
Со смертью схож, он разновидность мота.
Обитель Сна вблизи смертельных врат;
Там Сон, Богатство здесь, а между ними ад.
26
И дверь перед Маммоном распахнулась,
Новоприбывшему открылся путь;
Вошёл Гюйон, и дверь за ним замкнулась;
Тьма не могла Гюйона ужаснуть,
Герой во мрак осмелился шагнуть,
И сразу заприметил образину,
Способную во всяком вызвать жуть;
Отвратный бес ему вперился в спину,
Как будто говоря: тебя я не покину.
27
Бес ждал, когда пришелец посягнёт
На груды соблазнительного злата
Или когда глаза во сне сомкнёт;
Тогда грозит несчастному расплата,
И нет ему на Божий свет возврата;
Спокон веков закон стигийский крут;
Когда душа людская виновата,
Увиливать - увы! - напрасный труд;
Добычу дьявольские когти разорвут.
28
Массивные образовали плиты
Наполненный сокровищами грот,
И золотые слитки-сталактиты
Свисали, драгоценные, с высот;
От золота мог рухнуть ветхий свод;
Подземному приверженная зданью,
Искусница средь сумрачных красот,
Арахна тьму подёргивала тканью,
И копоть сумраку была привычной данью.
29
Пол, кровля, стены были золотыми,
Но их покрыл давнишний, тусклый прах
Слоями непроглядными густыми;
Цвет золота блистательный зачах,
Нуждаясь в ярких солнечных лучах;
Неверный свет подавлен тьмой ночною,
Которая царит в иных мирах,
Где жизнь ущербной светится луною:
Не различишь её за мглистой пеленою.
30
Железные стояли сундуки
У непоколебимых стен вертепа,
А взламывать их было не с руки:
Подогнана надёжнок скрепе скрепа;
Охрана неусыпная свирепа
И преданно служить привыкла злу;
Не отличался мрачный грот от склепа:
Виднелись черепа в любом углу,
Скелеты смрадные валялись на полу.
31
А рыцарь молча шёл, и потайная
Дверь в гроте отворилась перед ним,
И он вошёл, пока ещё не зная,
Какой там клад невиданный храним;
С казною королевской несравним
Был этот клад; судьба не поскупилась,
И, демонам доступное одним,
Богатство под землёй совокупилось
С богатством, и во тьме, несметное, скопилось.
32
И был там неусыпный вечный страж,
Неумолимый дух ночного бденья,
Оберегавший от корыстных краж
Свои неисчислимые владенья,
Не знающий другого побужденья,
Сказал Маммон: «Мой дар попробуй взвесь!
Ты завладеешь миром наслажденья,
Его получишь безвозмездно весь;
Все радости земли перед тобою здесь!»
33
Ответил рыцарь: «Слушай, как ни странно,
Я твоего богатства не хочу.
Мне золото нисколько не желанно!
Оно подчас подобно палачу.
Я слишком предан моему мечу,
Которым вражий замысел разрушен.
Зачем уподобляться богачу,
Когда к богатству сам я равнодушен?
Пусть лучше будет мне богач всегда послушен».
34
Бес обнажил корявые клыки,
Напрягся в ожиданье безобразном;
От рыцаря остались бы клочки,
Будь рыцарь совращён таким соблазном,
Забился бы в капкане безотказном
Он, как в когтях железных голубок;
Спаси Господь глупца в томленье праздном!
Пусть рыцарь искушенье превозмог,
Маммон рассчитывал и в нём найти порок.
35
И рыцаря в другое помещенье
Повёл Маммон, и пришлого туда
Впустили, несмотря на запрещенье;
Пусть на сковороде сковорода
В аду; пылали, требуя труда,
Там сто печей, которыми лукавый
Заведует; бесовская орда
Обслуживала их не для забавы:
Там драгоценные изготовляли сплавы.
36
Усердствовал один, как и другой;
Огонь в печах мехами раздували,
Жар загребали ржавой кочергой,
Остыть печам железным не давали,
Водой студёной печи поливали;
(Вулкан для бесов - друг и доброхот).
Отходы убирать не забывали,
И черпаки пускали дружно в ход;
Трудились дьяволы и проливали пот.
37
Как только двери настежь растворились,
Явились вдруг доспехи, щит и меч,
И сразу бесы в невидаль вперились,
Подобных до сих пор не зная встреч,
Но каждая горела всё же печь
Средь вспышек ослепительных и треска;
От бесов рыцарь был не прочь утечь,
Но стыд мешал ему, переча резко,
А князь бесовский говорил при этом веско:
38
«Сын духов, смертным взором посмотри!
Не видели людишки остальные
Моей сокровищницы изнутри.
Сюда не вхожи зрители дурные.
Ты спрашивал, откуда все земные
Богатства; здесь единственный исток
Их всех; поддельны ценности иные;
Бери же всё, кому добро не впрок?
Не будь же, рыцарь, к самому себе жесток!»
39
«Бог денег, - молвил рыцарь, - пусть богатства
Земные все тебе принадлежат,
Искать сокровищ лишних - святотатство;
Поверь, Маммон: я без тебя богат,
И следовать своей дорогой рад;
Пускай другие алчут беззаконно
И ненадёжным благом дорожат».
Зло всё же в духе злом неугомонно,
И рыцаря повёл он дальше непреклонно.
40
Он рыцаря повёл через проход,
От бесов лютых якобы спасая;
У золотых сверкающих ворот
Стоял палач, в плечах сажень косая;
Стоял он, вызов Господу бросая;
Святыня стража дьявольского злит.
Он, палицей железной потрясая,
Как будто сам из золота отлит,
Неосторожному пришельцу смерть сулит.
41
А прозывался мрачный страж «Презренье»,
Он был высок и грозно горделив;
В его глазах угрюмое горенье
Осталось, жизнь и смерть испепелив;
Высокомерен и несправедлив,
Он был сродни не людям, а титанам;
В кровопролитии нетерпелив,
Он смертных обрекал смертельным ранам
И среди бесов был воинственным тираном.
42
Увидел, как оружие блестит,
И палицей железной замахнулся;
Хоть супостат ужасен был на вид,
Герой и перед ним не содрогнулся,
А поднял меч и смело в бой рванулся;
Маммон, однако, дал ему понять,
Что на неуязвимого наткнулся
Отважнейший. Зачем себя ронять?
Сталь не берёт врага, и не на что пенять.
43
Маммон посторониться супостату
Отчётливо и властно приказал,
Они вошли в роскошную палату,
Подобен храму был просторный зал,
Куда входить незваный не дерзал;
Там золотые высились колонны;
Тем, кто на власть и славу притязал,
Они являли царские короны,
Как будто судьбы к венценосцам благосклонны.
44
Теснился разный люд со всех сторон
Из всех племён в шумливом пёстром стаде;
Всех привлекал величественный трон,
К нему рвались, томились по награде
Пришельцы, и сияла в каждом взгляде
Владычица, достойная похвал,
На троне в ослепительном наряде,
Который, несомненно, затмевал
Всех тех, кто царствовал и кто торжествовал.
45
Изысканным пленяло обаяньем
Её лицо, чьи нежные черты
Очаровали зрителей сияньем,
Но то был блеск поддельной красоты;
Служанка соблазнительной мечты,
Искусство лик её разрисовало,
Преступную утрату чистоты
Своими ухищреньями скрывало
И незадачливых влюблённых зазывало.
46
Пленительная, восседая там,
Держала цепь всемирного разлада,
Один конец привязан к небесам,
Другой касался сумрачного ада;
Вот что желанно для людского стада!
Когда бы только в руки цепь далась!
Её звено - для смертного награда.
Красавица Гордынею звалась.
Взирала на неё толпа и ввысь рвалась.
47
Тот пользовался суетным богатством
И прибылью, чтобы повыше влезть,
Тот ближнего, пренебрегая братством,
Отталкивал, тот уповал на лесть,
Тот выдавал ничтожество за честь;
Но каждый своенравно вверх взбирался;
Тому, кто выше влез, грозила месть;
Один другого сталкивать старался,
За новую ступень свирепо каждый дрался.
48
Сие столпотворение узрев,
Спросил Гюйон, какой же смысл в погоне
За высотой, откуда этот гнев
И ярость при негаданной препоне.
Сказал Маммон: «Красавица на троне -
Моя обворожительная дочь;
Почёт и слава у неё на лоне,
Достигнуть их любой из вас не прочь,
Но в этом без неё вам преуспеть не в мочь.
49
Филотиме` прекрасная зовётся,
Она под этим небом лучше всех;
Мнит недруг, что сияние прервётся
И омрачит её зловредный грех;
Пускай богам претит её успех,
Завистливые нам смешны потуги;
Захочешь - и сподобишься утех!
Я дочь мою отдам тебе в супруги,
И все приобретёшь ты на земле заслуги».
50
Вновь рыцарь возразил: «Мерси, Маммон;
Я восхищён твоею дружбой лестной,
Но не по мне такой высокий трон,
Супруги недостоин я небесной;
Природой ограничен я телесной
И вынужден блюсти земной закон;
Боюсь я только участи бесчестной.
Я с женщиной другою обручён;
Измена чёрная - для рыцаря урон».
51
Маммон едва сдержался, разъярённый,
Героя искушая невпопад;
Дорогою, во мраке проторённой,
Он рыцаря повёл в роскошный сад,
Который был растеньями богат,
Но не сулил при этом сладких брашен;
Дарам подобным человек не рад;
Там в чёрное был каждый лист окрашен,
И каждый был цветок для смертного там страшен.
52
Напоминая замогильный мрак,
Рос кипарис, печальный, как руина,
Там горький колоцинт, снотворный мак,
Эбен и чемерица и сабина,
Цикута, смертоносная причина
Афинского позора; пил Сократ
Цикуту; отвратительна кончина,
Но не страшна тому, кто вверить рад
Был мудрость Критию, свой драгоценный клад.
53
Тот сад любим царицей Прозерпиной,
И было в том саду осенено
Серебряное креслице вершиной
Раскидистого дерева; оно,
В потустороннем укоренено,
Царицу ада нежно прохлаждало,
Невиданной листвой облечено;
Так дерево царице угождало
И прихотливую плодами услаждало.
54
Никто не видел яблок золотых;
Лишь тот, кому, бестрепетный в служенье,
Однажды Геркулес доставил их,
Убив Ладона в яростном сраженье,
А также тот, кому расположенье
Судьбы узреть позволило на миг
Плод золотой в стремительном движенье:
Метнул его эвбейский чаровник
И Аталанту быстроногую настиг.
55
Так вот где плод налился превосходный,
Что страстному Аконтию помог
Любовью увенчать свой пыл бесплодный;
Отсюда соблазнительный бросок
Лукавой Аты; здесь могучий рок
Взлелеял плод, прельстив своей игрою
Богинь, дабы пристрастный пастушок
Любовь избрал, так что пришлось герою
Годами штурмовать воинственную Трою.
56
Гость между тем бросал за взглядом взгляд
И рассмотреть пытался зорким оком,
Как золотые яблоки висят
На ветках, чтобы ветки ненароком
Склонялись под чернеющим потоком,
Который ослепительно кипит
В неистовстве безудержно жестоком;
Загробная река звалась Коцит;
В ней грешная душа отчаянно вопит.
57
И над потоком рыцарь наклонился,
И он увидел, как злосчастный люд
Средь скорбных волн в отчаянье теснился;
Выныривать им бесы не дают.
И каждый страж безжалостен и лют,
Был рыцарь привлечён одною тенью,
Себе нашедшей гибельный приют:
Под яблоней обречена мученью,
Томилась, предана казнящему теченью.
58
Хоть грешник был до самых губ в воде,
Ни капли в рот ему не попадало;
Мечтал он постоянно о еде,
Хоть наливных плодов над ним немало;
Всё существо его оголодало.
Он вечность променял бы на глоток,
Но ничего его не ожидало,
Ему само грядущее не впрок;
Он вечно умирал и умереть не мог.
59
Увидев, как несчастный бьётся тщетно,
Осведомился рыцарь, почему
Питанье для него навек запретно.
«Я по заслугам ввергнут был во тьму, -
Тот отвечал, - Тантал я, моему
Загробному страданью нет предела;
Ни голода, ни жажды не уйму
Я сам, но если жалость овладела
Тобой, попить, поесть, отважный, дай мне смело!»
60
«Нет, алчнейший, преступнейший Тантал, -
Ответил рыцарь, - жизнь твоя земная
Губительна; ты грех предпочитал,
Теперь карает жизнь тебя иная;
Страдай же без конца, напоминая,
Как смертным неумеренность вредит».
Завыл преступник, Бога проклиная,
На грозного Юпитера сердит.
Смерть призывает он, а смерть его щадит.
61
И не преминул рыцарь поражённый
На грешника другого посмотреть;
Он поднял руки, в воду погружённый,
И продолжал их яростно тереть,
В воде готовый со стыда сгореть,
А руки у него не отмывались
И стать могли ещё грязнее впредь;
Над человеком воды издевались:
Попытки руки мыть ему не удавались.
62
Воскликнул рыцарь: «В чём ты виноват?»
«Я знаю цену всем земным затеям, -
Ответил он, - дурной судья Пилат,
Я Князя Жизни выдал иудеям.
Так на земле неправде мы радеем.
Злодей всегда злодею лучший друг:
Варавву я вернул родным злодеям;
Достоин я наитягчайших мук.
Запачкана душа, и не отмыть мне рук».
63
Тут рыцаря Маммон окликнул строго,
Боясь, что средь карающей реки
Он грешников увидит слишком много
И хитрым искушеньям вопреки
Поймёт, что беса тешить не с руки;
Вскричал Маммон: «Зачем себе ты гадишь?
Бывают же такие дураки!
Вот золото! Со мною ты поладишь,
И в это креслице серебряное сядешь!»
64
Нечистый подводил уже итог.
Безбожно лгал Маммон корысти ради,
А между тем отвратен и жесток,
Бес ненасытный скалил зубы сзади,
Стремился к незаслуженной награде
И растерзал бы жертву на куски,
Но рыцарь устоял к его досаде
И не попал в маммоновы тиски:
Сопротивляются соблазну смельчаки.
65
Слабел, однако, рыцарь, изнывая,
Поскольку сон и пища - два столпа,
На коих жизнь покоится людская,
Усталость же в отчаянье слепа
И смерти поставляет черепа;
Три дня провёл Гюйон в краях загробных,
И, наконец, спросил он, где тропа,
Ведущая на свет от стражей злобных.
Хотелось рыцарю узреть себе подобных.
66
Пришлось Маммону отпустить его,
Хоть не желал нечистый расставанья,
Но человеческое существо
Не вынесло бы дольше пребыванья
Там, под землёй, где меркнут упованья.
Герой покинул дьявольский тайник;
Был для него хмельней завоеванья
Благословенный воздух в этот миг,
И рыцарь доблестный в беспамятстве поник.