Я - не профессионал, и это первая книга, которую я перевел. Наверняка будут косяки, и много. Просьба всем, кто их заметит, и имеет желание действительно указать на мою ошибку, а не выпендриться, какой он крутой знаток английского языка, отправлять сообщения по адресу: , а не указывать их в комментариях к книге. Я буду только благодарен за такие пояснения.

Второе - я вполне согласен с уважаемым мною Дмитрием Пучковым, a.k.a. Гоблин, в том, что нецензурные ругательства в английском языке есть, и они должны переводиться соответственно. Опять-таки, все замечания о достоверности перевода английских матюгов пишите на мыло.

Третье - возможно, внимательные читатели заметят некоторые несовпадения и несоответствия с первой книгой. В чем тут дело - в «переводе» первой книги, или в дальнейшем развитии авторского замысла и изменении некоторых деталей - я не знаю. Я переводил (по крайней мере - старался) так, как написано в английском тексте.

И последнее - надеюсь, вам понравится результат так же, как мне нравился процесс.