Португальское поселение

Гоа, Индия

1657 год

Убедившись, что ее лицо выглядит идеально, Люсинда Тереза Эмилия Дасана опустила перо из павлиньего хвоста в хрустальный флакон и капнула по белой капельке белладонны в уголок каждого глаза.

— Айя, я не могу найти мышьяк, — сказала она, промокая слезу, пока та не успела скатиться по напудренной щеке.

В другом конце комнаты служанка Люсинды складывала ее рубашку.

— Он закончился, дитя мое. Я собиралась тебе сказать.

Люсинда усиленно моргала, потому что капли белладонны застилали глаза, а теперь еще от расстройства прикусила губу. Затем она, демонстрируя ангельское терпение, улыбнулась служанке, не зная, что один из ее передних зубов запачкан вермильоном:

— Айя, коробочка стояла здесь. Куда ты ее спрятала?

Служанка Елена покачала головой, словно не понимая, что Люсинда ее не видит, и продолжала сворачивать белье.

— Тебе не следует пользоваться этой ужасной пастой, маленькая. Она тебе только во вред. Хорошо, что ее больше нет.

— Я уже не маленькая. Я — женщина. Госпожа. А ты теперь моя горничная, а не няня. Так что принеси мне мышьяк, — приказала Люсинда.

Елена, которую до того, как она приняла христианство, звали Амбалика, пробормотала что-то себе под нос на хинди.

— Я не темная сука, — злобно прошептала Люсинда. — И я уже говорила, что мы будем общаться только на португальском. А теперь неси его.

Внезапно Елена почувствовала себя очень старой. Люсинда не заметила этой перемены, но услышала ее печальный вздох. У девушки стало тяжело на сердце, однако она вспомнила, кто она теперь, вспомнила свое новое положение в этом мире и ничего не сказала. Тем временем Елена запустила руку под пуховой матрас и достала маленькую серебряную коробочку.

— Пожалуйста, только чуть-чуть, — сказала Елена на португальском.

— Я возьму столько, сколько захочу, — ответила Люсинда и подцепила довольно много красной пасты. Елена резко вдохнула воздух. Однако, добившись желаемого эффекта, Люсинда лишь коснулась пасты языком. — Вот!

— Тебе не следует пользоваться этим ядом. Если бы только здесь была твоя мать! От этой красной дряни тебе будет плохо. Ты и так красива, без нее.

— Ты говоришь так только потому, что любишь меня. Мне она нужна: меня не должны видеть с темной кожей.

— А что не так с темной кожей?

Люсинда опустила глаза, сожалея о вырвавшихся словах, потому что Елена, конечно, была темной, как тень.

— Прости, дорогая, — сказала Люсинда на хинди, и, хотя она не могла этого видеть, но не сомневалась, что Елена улыбнулась. — Ты же знаешь, что мой кузен только что приехал из Макао. Я не видела его много лет, — продолжала она на португальском. — Я должна великолепно выглядеть. А в моде бледность. В наши дни все дамы в Лиссабоне используют мышьяк.

Елена фыркнула:

— И они бледные, да. Но они некрасивые, не такие, как ты, дитя мое. И что это за суета из-за кузена? Что бы сказала твоя мать, пусть Господь упокоит ее душу? Ты помолвлена! Если бы был жив твой отец…

Но Люсинда ее уже не слушала. Сквозь выходящее на море окно соленый бриз приносил звуки Гоа: крики уличных торговцев на хинди и португальском, звон гонгов и барабанов из расположенного рядом храма Шивы, а кроме всего прочего — звон золотого колокола церкви Святой Екатерины, который раздавался каждый час.

Бриз словно шептал что-то, лаская распущенные волосы Люсинды. Она повернулась к Елене. На плечи девушки была накинута плотная шелковая шаль.

— Как я выгляжу?

«Слишком молодо, — подумала Елена. — Слишком молодо, чтобы носить так туго зашнурованный корсет или лиф с таким глубоким вырезом. О-о, что подумают люди?»

Зрачки Люсинды теперь расширились от белладонны и блестели. Они казались темными, словно скрытые во тьме пруды, освещенные луной.

— Думаю, что ты выглядишь хорошо, — наконец произнесла Елена.

Но Люсинда не дождалась ответа. Она уже стояла у двери на лестницу, которая вела в кабинет дяди. Еще год назад, до смерти ее отца, в коридорах было светло, потому что горели лампы. Но после приезда дяди Карлоса все изменилось. Он терпеть не мог ненужных трат. Обычно он ходил по коридорам и тушил свечи. «Нужно экономить! — кричал он всем, оказывающимся в пределах слышимости. — Экономить!» Но глаза Люсинды с красиво расширившимися зрачками прекрасно видели в сумраке. Тем не менее она шла вперед, придерживаясь одной рукой за обшитые деревом стены, поскольку от мышьяка у нее слегка кружилась голова.

* * *

Карлос Дасана гневно смотрел через стол, заваленный бумагами, и грозил племяннику толстым пальцем:

— Неужели ты не понимаешь, во что вляпался?

Джеральдо Сильвейра поменял положение на жестком деревянном стуле — возможно, чтобы поправить камзол или чтобы скрыть выражение глаз. Ему было смешно. Длинными пальцами он перебирал кружевные манжеты рубашки.

— Я извиняюсь, тио Карлос…

— Не оскорбляй меня своими извинениями! Ты убил человека, Альдо! Нельзя извиняться за убийство! Дуэль на улице! За это вешают! — Карлос так сильно стукнул кулаком по массивному деревянному столу, что стопка бумаги подпрыгнула. — А тот, кого ты убил, был твоим кузеном!

— Я узнал об этом только после случившегося, тио. Я изви…

— Ради всего святого, попридержи язык! Если бы не я, Альдо, ты бы уже сидел в камере, и там бы тебе не поздоровилось. А оттуда отправился бы в Лиссабон и на виселицу — вот что тебя ждало! Ты мой должник!

Карлос стучал пальцами по темному деревянному столу и внимательно смотрел на племянника.

— Ты слишком красив. И испорчен. Все матери балуют детей, но моя сестра зашла слишком далеко, пусть Господь упокоит ее душу. А твой никчемный отец…

— Он был хорошим человеком, тио, — Джеральдо сверкнул глазами, но продолжал говорить спокойным голосом: — Ты не можешь его винить.

— Я спрашивал твое мнение? Я буду винить того, кого захочу! Твой отец был тунеядцем и дураком. Как и ты, слишком красивым, чтобы это пошло ему на пользу. Учись на его ошибках, Альдо, — пожилой мужчина отвел взгляд от племянника и стал подергивать усы. — Но я также виню и себя. Я слишком многое тебе позволял. Мне следовало…

Карлос Дасана резко замолчал, потер бровь толстыми пальцами и вздохнул:

— Ты не должен жить так, словно у тебя нет будущего, Альдо! Держи свое орудие в штанах! Нельзя укладывать в постель каждую женщину, которую видишь, просто потому, что у тебя зудит. Нельзя, если она замужем, Пресвятая Дева Мария! Не прикасайся к ней! Или будут трупы.

— Если повезет, то только ее мужа, тио.

Карлос Дасана выпучил глаза, на лбу начала пульсировать жилка. Джеральдо склонился вперед, опасаясь, как бы у дяди не случился приступ, но тут Дасана громко расхохотался.

— Только мужа, да? — он с трудом нахмурился. — Почему ты не заведешь баядеру, Пресвятая Дева Мария? Они достаточно дешевы и лучше, чем любая жена.

Джеральдо откинулся на спинку стула и посмотрел прямо в глаза старшего мужчины.

— А как же игра, дядя? — на его умном лице медленно появлялась хитрая улыбка. — А развлечение?

«Да, он точно Дасана, в этом не может быть никаких сомнений», — подумал дядя.

— Послушай, Альдо, я вмешался в дело ради тебя. Тебя передали мне на поруки. Отправили в Гоа, а не на виселицу.

Джеральдо опустил голову.

— Тио Карлос, я хочу тебя поблагодарить…

Карлос фыркнул.

— Не надо. Еще до отъезда отсюда ты можешь решить, что виселица была бы предпочтительней. Если честно, ты не мог приехать в Гоа в худшее время, — он откинулся на спинку стула. — После двадцати лет борьбы Перцовые войны наконец закончились, Альдо, и проклятые голландцы победили.

— Не может быть! Но португальский флот…

— Флот? — брызгая слюной, зашипел старший мужчина. — А ты в гавань заглядывал? Ты видишь где-нибудь флот? Его нет! Ушел в Бразилию! Мы отдали всю Азию голландцам и теперь делаем все, чтобы спасти ценную Бразилию! Смотри фактам в лицо, Альдо! Лиссабон нас бросил! Гоа потерян! Голландцы нас задушили. Лишь несколько дау попытаются прорвать эту блокаду, — Карлос Дасана покачал головой. — Наши соотечественники бегут, как крысы. Они берут с собой то, что могут унести, и бегут. Трусы. В Гоа осталось только несколько сотен португальцев. Даже проклятые священники сбежали, большинство из них.

Дасана колебался, словно его следующие мысли были слишком болезненными, чтобы произносить вслух. Казалось, Джеральдо это почувствовал. Он склонился через стол:

— Говори, тио. Я не ребенок, с которым нужно церемониться, и ты меня сюда привез не из добрых побуждений. Что тебе от меня нужно?

Карлос моргнул и прикусил губу.

— Ты прав. Мне нужен кто-то, кому я могу доверять. Кто-то из моих кровных родственников. Перцовые войны сильно ударили по нам. Дасаны почти разорены.

Мгновение Джеральдо молчал, не в силах произнести ни слова.

— Я в это не верю!

— Мой брат, пусть Господь упокоит его душу, много напортачил. Я не уверен, что смог со всем разобраться. У нас нет наличных. Однако есть товар. Боже, да! У нас склады полны товара. Но голландцы держат нас за яйца. Мы не можем торговать, Альдо, а без торговли мы умираем, — Дасана склонился ближе к племяннику и понизил голос. Теперь он говорил хриплым шепотом: — Что ты знаешь о Биджапуре?

— Об этих мусульманских дьяволах? Только то, что они были нашими врагами на протяжении сотни лет. Вначале эти язычники сдали нам Гоа, а потом атаковали нас! Они резали наших колонистов, они убивали наших женщин…

Дасана махнул рукой:

— Это все в прошлом. Прости и забудь.

— Тио Карлос!

— Враги — это роскошь для богатых, Альдо. Мы разорены. Мы примем всех друзей, которых сможем купить. А теперь слушай, Альдо, и слушай внимательно. У нас есть только один шанс все исправить, — Карлос обвел взглядом помещение, словно шпионы могли оказаться в любом месте. — Султан Биджапура умер примерно год назад. Его наследнику всего девять лет. Биджапур сошел с ума. Вдовствующая царица, вдова султана, вышла из гарема, чтобы попытаться править. Это неслыханно… Полный кошмар. Теперь вдова султана согласилась назначить регента, и вот на это-то вся наша надежда, — Карлос поудобнее устроился на стуле. — Именно поэтому я и привез тебя сюда. У меня есть для тебя работа, Альдо.

Джеральдо сел прямо, глаза его были полуприкрыты веками, но смотрели внимательно. Карлос это отметил и продолжил:

— У Дасанов остался один последний шанс. Если наш человек станет регентом, то он обеспечит нам торговую монополию в Биджапуре на восемь лет.

— Наш человек? А кто он?

— Вали-хан, великий визирь Биджапура, — Карлос прикусил губу. — Ему следует стать регентом. Он должен стать регентом — но это будет непросто. Ему приходится мириться с вдовой султана, а она тот еще подарок. Также есть армия, а армии всегда представляют проблему. Но тут дело еще осложняется тем, что командующий — индус, а индусы всегда непредсказуемы. А хуже всего евнухи. Хасваджра — евнух. Все его братья станут строить заговоры в его пользу. Но даже несмотря на все это, Вали-хан победит. Ему следует победить. Он должен.

— Что ты сделал, чтобы убедить его, тио Карлос? Как ты переманил его на нашу сторону?

— Ты думаешь, это было легко? Бакшиш. Взятка. Другого способа нет… Вали-хан слишком могущественный, чтобы ему угрожать. Значит, это должна быть взятка, и очень большая. У этого человека изысканный вкус. Взятка должна его вдохновить, а не оскорбить, — Карлос позволил себе легко улыбнуться. — Нам удалось кое-что для него приобрести — кое-что уникальное. Кое-что, что он очень любит. Кое-что, что он любит больше жизни. Мы заплатили немало анн — половину лака. Это сорок тысяч риалов.

У Джеральдо округлились глаза.

— Наша взятка из Ориссы, Альдо — вон куда мы за ней забрались. Сегодня она должна прибыть на дау, если, конечно, ветер не переменится. Затем в течение недели она отправится в Биджапур. Я хочу, чтобы ты тоже отправился с караваном. Мы наняли самого лучшего специалиста по заключению сделок на полуострове Индостан. Его зовут Да Гама. Возможно, ты с ним встречался: он наш дальний родственник.

Джеральдо покачал головой.

— Ну, Да Гама — самый лучший выбор. Он честный человек, хотя и скучный, он не обладает воображением, у него нет амбиций, но он смертоносен и готов к борьбе. Если нужно, он применит силу и не станет задумываться над этим.

— Он кажется идеально подходящим, тио.

— Черт побери, Альдо, я полагаюсь на тебя! Мне нужно, чтобы ты держал глаза открытыми.

Джеральдо опустил голову, чтобы Карлос не увидел, как он улыбается.

— Я буду внимательно за ним следить, тио.

Карлос посмотрел на племянника испепеляющим взглядом, словно сомневался, что Джеральдо вообще когда-либо учился. Затем дядя вздохнул:

— Мне придется закрыть этот дом. По крайней мере, на какое-то время. Конечно, мы потеряем лицо, но тут уж ничего не сделаешь.

— Ты возвращаешься в Лиссабон?

— Не в Лиссабон. В Биджапур. Нравится нам это или не нравится, но судьба Дасанов переплетается с судьбой наших старых врагов, — Карлос посмотрел в глаза племянника с неожиданной откровенностью. — Я не знаю, как сказать об этом Люсинде. Она лишилась матери, отца, теперь лишится дома…

— Но разве не было договоренности о браке Люсинды? Она же вроде помолвлена?

— Все отменено! — рявкнул Карлос. — Ублюдок прослышал о наших проблемах и… — Карлос внезапно замолчал. Джеральдо подумал, что он подавился. — Я люблю эту милую девочку, — пробормотал Карлос, достал темный носовой платок из рукава, вытер глаза, а затем громко высморкался. — Ты не должен ей ничего говорить, Альдо. Ни слова о том, что ублюдок отменил помолвку. Я скажу ей, когда подвернется удачный момент. И также ни слова о переезде в Биджапур! Она скорее умрет, чем покинет Гоа, — Карлос осмотрел платок, затем вытер глаза. — Не говори ей лишнего, слышишь? Она очень нежная и ранимая. Она мне как дочь.

Карлос снова высморкался, но на этот раз, к облегчению Джеральдо, сразу же убрал носовой платок, не рассматривая его.

— Вот так обстоят дела. Тут уже ничем не поможешь. А пока ты будешь сопровождать бакшиш Вали-хану. Ты и специалист по заключению сделок. Именно поэтому я и привез тебя сюда. Не подведи меня. Заслужи мое доверие. Преуспеешь — и получишь мою благодарность. Провалишься — и я отправлю тебя в Лиссабон на виселицу. Мы поняли друг друга?

Джеральдо кивнул.

— Очень хорошо. Больше я ничего говорить не буду. Ты — единственный сын моей сестры. Кому еще я могу доверять? Нам нужна эта монополия… А взятка — ключ ко всему! Наша единственная надежда — это доставить ее Вали-хану. Она стоит немерено, так что держи глаза открытыми! Скажи Вали-хану, что если он станет регентом, то получает наш подарок в безраздельное пользование.

Джеральдо нахмурился:

— А что это? Это какой-то корабль, дядя?

— Нет, не корабль. С чего ты взял? Это баядера, мальчик… Профессиональная танцовщица, самая лучшая проститутка, которая только жила на свете!

* * *

Дверь распахнулась и, словно набегающая на берег волна, ворвалась Люсинда. Ее белое платье ярко вспыхнуло в темноте кабинета тио Карлоса. Ее окружал запах жасмина и роз, когда она плыла над ковром в шелковых туфельках. У двери робко стоял секретарь и беспомощно разводил руками. Карлос покачал головой и жестом отослал секретаря прочь. Остановить Люсинду было так же невозможно, как циклон.

— Дядя, дорогой! — пропела Люсинда, поворачиваясь к столу. Пожилой мужчина поднялся и уважительно поцеловал подставленную щеку племянницы. — А это, наверное, Джеральдо?

— Да, я только что приехал из Макао, — вставая, ответил Джеральдо.

— Это твой кузен, Люсинда Дасана, — официально произнес Карлос и нахмурился при виде их вместе.

Джеральдо поклонился. Люсинда присела в реверансе, но, хотя и опустила голову, не сводила глаз с лица кузена. Взгляд у нее все еще оставался затуманенным от белладонны, но она заметила, что он высокий, широкоплечий, узкобедрый, что у него загорелое лицо, глаза блестят, а зубы, ослепительно белые, украшают его улыбку.

— Мне бы лучше никогда тебя не знать, — произнес Джеральдо, пристально разглядывая ее всю. — Тебе было шесть лет во время нашей последней встречи. Если я правильно помню, я посадил жабу тебе на платье.

У него блестели глаза, когда он это говорил, и Люсинда покраснела.

— Я уверена, что ты этого не делал, иначе я бы это запомнила и возненавидела тебя. В любом случае теперь я выросла.

Люсинда рассмеялась и повернулась так, чтобы тусклый свет из единственного окна кабинета упал ей на лицо.

— Не забывай, что она помолвлена, — твердо сказал Карлос. — Поэтому выбрось все дурные мысли из головы.

— Дядя! — воскликнула Люсинда. — Мы же брат и сестра!

Похоже, Джеральдо думал над этим вопросом.

— Теоретически это так: мы брат и сестра, но какой степени родства? Мы могли бы даже пожениться, если бы захотели.

Он посмотрел темными глазами в глаза Люсинды, казалось, проникая в глубину души.

— Я же сказал, что она помолвлена, — твердо заявил Карлос. — Не забывай, о чем я тебе говорил!

— И кто этот счастливчик? — спросил Джеральдо.

Когда он произносил эту фразу, в его глазах плясали огоньки, поэтому вопрос показался дерзким. Люсинда снова отвернулась. У нее горело лицо.

— Маркиз Оливейра, бывший министр его величества, — ответил вместо нее Карлос с намеком в голосе. — Большой человек.

— Надеюсь, он красив, — сказал Джеральдо. — Такая женщина, как ты, заслуживает красивого мужа.

— На портрете он красив, — заикаясь, произнесла Люсинда. — Но мы не встречались с ним лично.

Карлосу не нравилось, какой оборот принял разговор.

— Конечно, он красив! Он же богат, не правда ли?

— Желаю всего наилучшего, — сказал Джеральдо. Но, кланяясь, на этот раз он неотрывно смотрел на нее. Она тоже глядела на него затуманенным взглядом. Распрямляясь, Альдо схватил ее руку, как крошечную птичку, своими длинными пальцами и нежно коснулся ее губами. — Давай теперь будем друзьями, кузина, — после того как мы снова нашли друг друга.

Она почувствовала, как его усы щекочут ей костяшки пальцев.

— Я собираюсь в Биджапур. Хочешь присоединиться?

Карлос склонился через стол и зашипел, брызгая слюной:

— Что ты несешь, Альдо? Я никогда…

Но Люсинда уже услышала, а, когда повернулась к тио Карлосу, на бледном от мышьяка лице и в глазах с расширившимися от белладонны зрачками появилось такое просящее выражение, что ему не мог противостоять даже человек с такой сильной волей, как Карлос Дасана.

— Пожалуйста, дядя, пожалуйста! Ты же обещал разрешить мне навестить тио Викторио!

Карлос вынужден был признать, что это неплохая мысль. Если сейчас отправить ее в Биджапур, то будет проще закрыть дом. Но ему не нравились никакие идеи, которые пришли в голову не ему самому. Поэтому Карлос, конечно, сразу же ответил отрицательно. Потом он снова сказал нет, и еще раз нет.

Карлос предупредил, что путешествие будет сложным. А Биджапур — это не Гоа. Викторио, дядя Люсинды, который управлял торговыми делами Дасанов в Биджапуре, теперь состарился и часто болеет. От этих возражений намерение Люсинды только укрепилось. Джеральдо находил ответы на каждое из них, и каждый раз Люсинда снова умоляла дядю ее отпустить. Она говорила все более жалобно.

— Ну хорошо, малышка. Ты можешь ехать. Но будешь делать то, что тебе говорят, ясно? И для разнообразия подчиняться приказам.

— О да, тио Карлос, — ответила Люсинда и подошла, чтобы поцеловать его небритую загорелую щеку.

Затем или из-за мышьяка, или из-за туго затянутого корсета, или из-за возбуждения ее бледное лицо побледнело еще сильнее, глаза закатились, и она рухнула в обморок на руки дяди.

«Боже, она выглядит бледной как смерть, — подумал Карлос, подхватывая ее. — Пресвятая Дева Мария, она же взрослая женщина, — подумал он, глядя, как вздымается ее грудь. Ее темные локоны упали ему на предплечье. — Ты настоящая Дасана, моя дорогая племянница, а женщины семьи Дасанов опасны, как золото».

Карлос посмотрел на племянника, потом снова на Люсинду, которая уже шевелилась у него в руках.

«На что я согласился? — подумал дядя. — Пусть Пресвятая Дева Мария спасет нас от наших родственников».

* * *

Плоскодонный дау несся по серому морю, держась неподалеку от скалистого берега. Глаза капитана видели все: темное и грозное небо, и порывы ветра, и рулевого рядом с собой, крепко держащего сотрясающийся руль, и треугольный парус, который полоскался на ветру. Снова и снова он смотрел на каперу входа в гавань, вооруженный тридцатью пушками. Трехцветный флаг капера ярко выделялся на фоне черных туч.

Последует ли он за ними? Станет ли стрелять? Когда дау зашел в гавань и воды Аравийского моря попытались отбросить его на покрытые мхом скалы Аргуина, капитан, прищурившись, все смотрел на военный корабль. Если тот разворачивается, чтобы выстрелить, капитан почти ничего не сможет сделать. Жители Гоа ему не помогут: у них нет кораблей для оказания сопротивления.

— Он разворачивается в другую сторону! — наконец закричал рулевой.

Капитан долго следил за маневром капера, прежде чем согласиться с выводом рулевого.

— Да, слава Аллаху! Доставь нас поскорее в Гоа и уведи от этих проклятых скал, — капитан не мог скрыть облегчения. Он прошел к люку в носовой части и крикнул вниз: — Сеньор Да Гама! Все отлично! Мы прорвались! Вы можете теперь подниматься наверх. Вы все теперь можете подниматься наверх!

В полутьме внизу появилась пара внимательных карих глаз, и крепко сложенный португальский солдат выбрался на палубу. Капитан попытался поддержать его под локоть, но Да Гама сбросил его руку. Он держал шляпу с широкими полями, которую, как только появился на палубе, сразу же водрузил на голову.

— Где они? — спросил Да Гама.

Капитан показал на капер, который повернул на юг и шел на всех парусах.

— Готов поспорить: он идет к Малабарскому берегу, — сказал капитан. — Нас они здесь не заметят. В любом случае мы окажемся в радиусе действия орудий Гоа до того, как капер сможет до нас добраться. Сейчас мы в безопасности.

Да Гама повернул обветренное лицо в сторону голландского капера и внимательно следил за ним. На лице было написано раздражение. Когда он наконец согласился с доводами капитана, то шлепнул по шляпе сверху, и она совсем скрыла его темные волосы, в которых уже проглядывала седина.

— Вы правы, капитан, — сказал Да Гама с поклоном. — Мне не следовало в вас сомневаться.

Капитан кивнул и пожал плечами, принимая слова пассажира как должное.

— Голландцев не волнуют старые дау, если они не видят на палубе португальцев. Перцовые войны закончились, сеньор.

— Может быть, — ответил Да Гама так уважительно, как только мог.

«Но мне вначале хотелось бы увидеть договор», — добавил он про себя.

Его тяжелые сапоги громко стучали по тиковой палубе, когда он направлялся на корму. Он кивнул рулевому и посмотрел на серо-зеленое Аравийское море. Волны бились о неровные остроконечные скалы у входа в гавань.

Кокосовые пальмы казались ярко-зелеными на фоне темного неба и качались на ветру, бушевавшем под грозными тучами. В любую минуту мог хлынуть ливень. Да Гама снял шляпу и подставил лицо ветру. Но когда рулевой кивнул на нескольких чаек, летающих прямо над головой, Да Гама быстро снова надел ее. Последнее, что ему требовалось, — это птичье дерьмо в волосах.

Наконец, словно приняв какое-то решение, он повернулся к ветру спиной и уставился на свою цель — яркие стены Гоа.

Впервые в жизни вид Гоа не вызвал у него никаких эмоций. Сколько лет он уже живет на Индостане? Двадцать пять? Двадцать семь? И он ни разу не ездил в Лиссабон… Нет, он никогда не оглядывался назад. По от Индии устаешь, и каждый день приносит новые проблемы.

Да Гама знал, что эти минуты — последние, когда он может расслабиться. Такой возможности теперь долго не представится. После того как дау причалит, его ждет нудная и вызывающая раздражение работа. Такова жизнь специалиста по заключению сделок. Его беспокоило, что он стареет для этого занятия. И его беспокоило, что он слишком беден, чтобы остановиться.

Он повернулся так, чтобы видеть нос судна, и резко опустил руку на пистолет. Вместо того чтобы увидеть ворота Гоа, как он ожидал, Да Гама увидел одноглазую чайку, летающую в нескольких дюймах от его носа. Старый рулевой фыркнул:

— Пристрелите ее, сеньор! Может, это испугает ее приятелей. Меня уже тошнит от их дерьма! Гораздо проще отмыть их кровь, чем их помет!

Да Гама выругался, засунул пистолет назад за пояс и замахнулся кулаком на желтый клюв чайки. Старая птица небрежно взмахнула крыльями и с сарказмом поднялась вне пределов досягаемости, чтобы присоединиться к дюжине других чаек, маячивших над головой. Они открыли клювы, показывая кроваво-красные языки, и, несмотря на ветер, неподвижно висели над Да Гамой. Они были опасны, как ножи, находясь в нескольких ярдах от ничем не защищенного человеческого лица. Да Гама ненавидел чаек Гоа: их пронзительные глаза, их черные от соленой грязи животы, их резкие крики. Они напоминали ему трясущихся нищих, которые бродили по пропитанным мочой улицам Лиссабона. Мальчишкой он был для них идеальной мишенью. Он убегал от них, прятался, но тем не менее мальчик Да Гама часто оказывался в окружении побитых злых лиц, а его дрожащая рука отдавала крузадо в их хваткие пальцы.

Но теперь он находился далеко от Лиссабона и сам стал опасным. На широком поясе висело шесть двуствольных пистолетов, и стрелял он так точно и быстро, что мог бы убить дюжину чаек до того, как первые мертвые крылья коснулись бы палубы.

Тем не менее, он ненавидел чаек Гоа. Они были первой из здешних проблем. Гоа окружало множество бед, словно круги ада.

* * *

Дау приблизился к причалу. Рулевой повернул судно против ветра, чтобы замедлить ход, и оно тут же заскрипело, словно какая-то старуха. В конце концов, это ведь были только тиковые бревна, скрепленные друг с другом пеньковой веревкой.

Да Гама прислонился к палубным ограждениям и наблюдал за капитаном, громко отдающим приказания. Время от времени он подкреплял свои слова плетью. Моряки сновали во все стороны в обычной суматохе. Вскоре судно со стоном пришвартовалось к видавшему виды причалу. Там с надеждой ждала группа оборванных мальчишек. Да Гама помахал им. Птицы разочарованно улетели.

— Бакшиш! Бакшиш! — заорали мальчишки, протягивая руки. — Христианин! — закричали они, увидев, что он фаранг. Они стали показывать на деревянные крестики, которые висели у них на шеях. Раньше они видели много фарангов.

— Найдите мне три паланкина! — приказал Да Гама. — Хороших!

Он бросил мальчишкам таньгу так, как бросают камень. Они все мгновенно отбежали, а затем набросились на парня, который поймал монетку. Да Гама знал, что они скоро вернутся и на причале его будет ждать дюжина паланкинов. Мальчишки и носильщики будут тянуть руку за бакшишем. Он точно так же знал, не оглядываясь назад, что теперь за ним наблюдают и моряки, надеясь на бакшиш.

«Будь проклят этот бакшиш», — подумал Да Гама. В Индии все с протянутой рукой. Вначале это были только индусы, но теперь заразились даже фаранги. И этому нет конца! Если дашь таньгу привратнику за то, что открыл перед тобой дверь, то он снова протянет руку, чтобы ты дал ему вторую монету за то, что он закрыл ее за тобой.

Нигде это не было так противно, как в Гоа.

Здесь бакшиш перестал быть просьбой — это стало требованием, даже угрозой. Теперь каждый раз необходимо думать о будущем. «Встретимся ли мы вновь? — должен думать посетитель ресторана, глядя на официанта. — Хочу ли я видеть твой плевок, прилипший к моей кружке, в следующий раз, когда я соберусь здесь выпить?»

Уже открыли люк грузового трюма. Худые, обнаженные до пояса индусы выносили огромные мешки с перечным зерном. Капитан наблюдал за ними и ругался. Мешки с глухим стуком опускали на причал, и от каждого поднималось облако пыли с резким запахом. Одни молодой моряк начал чихать, старшие хохотали.

Да Гама прошел к люку в кормовой части и крикнул:

— Сеньор Слиппер, поднимайтесь наверх, мы причалили!

В ответ прозвучал только жалобный стон на высокой ноте. Да Гама засмеялся.

— Вы почувствуете себя лучше, ступив на землю, сеньор!

Да Гама обвел взглядом причалы. В городские ворота входили, лениво шагая, два слона. Погонщики не обращали внимания на ругательства возниц, в телеги которых были запряжены волы. Эти телеги застряли из-за слонов, не позволявших им проехать.

Не дожидаясь, когда спустят сходни, Да Гама спрыгнул на причал. Стоящий рядом моряк смотрел на него ледяным взглядом. Несомненно, этот начальник сходней теперь понял, что из-за прыжка Да Гамы лишился бакшиша.

«Он не предполагал, что я допрыгну», — подумал Да Гама, довольный собой.

На причале Да Гаму окружила толпа мальчишек. Они показывали на свои крестики, болтавшиеся на веревочках у них на шеях.

— Здравствуй, брат! Здравствуй, христианин! — кричали они на португальском и показывали на паланкины. Носильщики с готовностью ждали рядом. — Паланкин до города только три риала! Христианин!

— Только две рупии! — заорал Да Гама на хинди.

Несколько мальчишек сжались в страхе, другие, более настойчивые, придвинулись поближе, вытягивая вперед кресты. Да Гама нахмурился и стал проталкиваться сквозь них. Он пошел по причалу, мимо гор блестящих зеленых кокосов, сложенных, подобно отполированным пушечным ядрам, мимо чаек, которые спорили с тощими коровами из-за груды мусора. Худые, темнолицые мужчины с яростными взглядами, шатаясь, проходили мимо. Они сгибались под джутовыми мешками с корицей, которые были в два раза тяжелее их самих.

Да Гама нахмурился. Определенно, в порту кипела работа, но не в таких масштабах, как раньше. Если ему требовались доказательства того, что голландцы душат португальскую торговлю, то они были перед ним. Движение на причале было гораздо более медленным, чем ему следовало бы, в особенности в это время года, сразу же после сезона муссонов. Причал должен был прогибаться под весом товаров. Но этого не происходило.

Внезапно Да Гаму окружили постоянно обитающие на причале мальчишки и, словно на волне, потащили его к паланкинам. Носильщики кричали и жестикулировали, а Да Гама вдруг заметил высокого мусульманина в тюрбане, который наблюдал за сценой с расстояния в несколько ярдов и явно забавлялся.

— Патан! — радостно закричал Да Гама, широко разводя руки.

Он направился к Патану и заключил его в медвежьи объятия. Носильщики и мальчишки последовали за ним, но остановились чуть поодаль. Мусульманин был таким высоким, что шляпа Да Гамы с широкими полями ткнулась ему в лицо. Это помогло ему скрыть удовольствие.

— Салям алейкум, — прошептал Патан.

— Что я должен теперь сказать? Алейкум салям? — Да Гама рассмеялся. Конечно, он знал ответ.

Шум, создаваемый носильщиками паланкинов и мальчишками, собравшимися вокруг них, стал невыносимым. Патан грозно посмотрел на толпу. Только от одного этого взгляда шум прекратился, и мальчишки с мужчинами стали по одному отступать назад.

— Как тебе это удается? У меня никогда не получается отогнать их прочь! — сказал Да Гама.

— Они не считают тебя опасным, — ответил Патан. — Если бы они знали тебя так, как я, у тебя не возникло бы трудностей.

Да Гама пожал плечами:

— Это все объясняет. Когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас, я, возможно, был опасен. Теперь я просто старик. Они видят меня насквозь… А ты ослеплен слишком большим уважением.

Патан вежливо склонил голову.

— Я вижу, что твое достоинство не позволяет тебе даже смеяться над моими шутками. А теперь скажи мне, друг мой, что привело тебя в этот нечестивый город?

Лицо Патана мало что выражало.

— То, что привело тебя, также привело и меня, — ответил он.

Да Гама нахмурился:

— Я здесь только для того, чтобы выполнить работу для Дасанов. Обеспечить заключение сделки.

— Я здесь по тому же делу, — тихо ответил Патан и с ничего не выражающим лицом уставился на хмурящегося Да Гаму.

— Отправляешься в Биджапур? Ты — бурак?

— Да. Великого визиря, — ответил Патан. Да Гама кивнул. — И тебя, и меня выбрали для выполнения одного и того же задания.

Мусульманин наблюдал за Да Гамой и его реакцией.

— Эта мысль меня беспокоит.

— Меня это тоже беспокоит, друг мой. Хотя у меня и нет твоего опыта, у меня тоже есть репутация, хотя она и незаслуженная. И я не ожидал увидеть тебя здесь, — он опустил голову в тюрбане. — Но путешествие может оказаться забавным. Не исключено, я найду какой-то способ вернуть тебе долг.

Да Гама фыркнул:

— Ты снова об этом? Сколько еще ты будешь мне надоедать своей благодарностью? Я же говорил тебе: это ничто. Пустяк. Любой человек сделал бы то же самое.

Патан поднял голову.

— А теперь скажи мне: что ты знаешь про это задание?

— Очень мало. Великий визирь сказал, что я должен обеспечить прибытие товара в изначальном виде. Больше он ничего не сказал. Он опасается шпионов.

Да Гама тихо присвистнул.

— A-а, друг мой, друг мой, друг мой. Ветер принес тебе проблемы, — он кивнул в сторону дау. — Вон сейчас оттуда выходит наша проблема.

Невысокий, тяжелый мужчина, внешне напоминающий шар, шатаясь и подворачивая ноги, спускался по сходням. Хотя ему явно требовалась помощь, никто из моряков не подал ему руки.

— Это он проблема? — спросил Патан.

— Нет, — Да Гама кивнул на палубу. — Она.

* * *

Она была маленького роста, но солнечный свет, отражавшийся от ее серебристой шали, придавал ей царственное великолепие. Когда она повернулась, морской бриз прижал серебристые одежды к ее телу, и на мгновение стали видны все его контуры. Пока она проходила мимо, все моряки на палубе вставали. Когда дошла до сходней, к ней протянулось полдюжины рук с предложением помочь, но ей не требовалась ничья помощь. Она с благодарностью улыбнулась и сошла с дау грациозно и с достоинством.

Маленький толстый человечек катился по причалу перед ней, его неуклюжесть подчеркивалась плавной походкой женщины. Носильщики с мешками с корицей сбросили груз и смотрели, раскрыв рты. Коровы подняли грустные глаза, чтобы тоже посмотреть, чайки взмыли в воздух и маячили вокруг ее головы, словно слуги.

Казалось, она не произвела впечатления только на одного Да Гаму. Он широкими шагами направился к паланкинам. Похоже, никто не обращал на него внимания. Да Гама выбрал один паланкин наугад и громко шлепнул по верху.

— Эй! — крикнул он. — Чей это паланкин? Эй!

К нему, шатаясь, словно во сне, направилось несколько носильщиков. Никто из них не сводил глаз с женщины в серебристых одеждах. Ближе к концу причала у толстого мужчины развязался тюрбан. Он остановился, чтобы снова его закрутить, поэтому теперь женщина продолжала путь в одиночестве.

Ее округлые роскошные бедра напоминали блестящую мягкость спелого манго под кожицей. Бедра под юбкой покачивались в такт шагам. На причале воцарилась тишина, только позвякивали колокольчики у нее на лодыжках. Она смотрела в глаза каждому мужчине, мимо которого проходила, и этот взгляд был одновременно и надменным, и призывным. Глаза с длинными ресницами были цвета корицы, с золотистыми крапинками. Они и обещали, и дразнили.

Когда она добралась до Да Гамы, то посмотрела на него так, словно в мире не существовало никакого другого мужчины. Бриз донес легкий аромат ее духов.

— Это мой паланкин, господин?

Хотя у нее было юное лицо, голос оказался женским — низким, проникновенным и завораживающим. Он обволакивал и обвивал, словно виноградная лоза. Каждый мужчина, находившийся достаточно близко, чтобы слышать его, представлял, как эти губы ласкают его ухо, шепотом произнося его имя.

Да Гама протянул ей руку. В сравнении с ее нежной ручкой его пальцы казались распухшими и огромными. Она проскользнула внутрь, словно влилась жидкость, и задернула занавески. Когда носильщики, словно во сне, собрались поднять свою ношу, Патан подошел к Да Гаме.

— Она? Это она?

— О да, — ответил Да Гама. — Это и есть наша проблема.

* * *

— Но не Биджапур! Ты говорила, что мы отправимся в Лиссабон, малышка. Биджапур! Зачем кому-то отправляться в Биджапур? Он такой же, как Гоа, только уродливее!

— Мы едем. Вопрос решен, — ответила Люсинда. — Ты не в том положении, чтобы высказывать свое мнение, Елена.

— Как ты разговариваешь?! Это я тебя вырастила!

— Теперь я женщина, айя. Ты должна относиться ко мне более уважительно.

Правда, говорила она совсем не суровым тоном, потому что именно из бесконечных жалоб Елены многое узнала о Биджапуре: о пушке у ворот, размером больше, чем дом, о куполе Гол-Гомбаза, крупнейшем в мире. Эти названия Люсинда как бы между делом упоминала в разговорах с тио Карлосом или кузеном Джеральдо.

— Ты знаешь очень много для девушки, которая никогда не выезжала из Гоа, — прошептал Джеральдо. То, как он это произнес, блеск его ярких черных глаз, изгиб его губ в легкой улыбке заставляли ее дрожать, словно он говорил о совершенно других вещах. Очень часто во время их разговоров она краснела.

Но у нее было мало времени на светские беседы, если она хотела быть готовой к отъезду через три дня. Слуги достали из сарая, использовавшегося под склад, пыльные сундуки и подняли их по узкой лестнице к ней в спальню.

— Только два, моя дорогая кузина, — сказал ей Джеральдо. Несмотря на все ее протесты и уговоры, ей все-таки пришлось отправить все остальные назад, оставив два самых больших.

— Да я бы весь свой дом упаковала в этот сундук, — жаловалась Елена. — А мой брат с семьей поместился бы во втором.

Но Люсинда сомневалась, удастся ли ей упаковать в них все, что ей требовалось.

Нижние юбки, корсеты, всевозможное белье… Елена доставала все эти вещи из комода, где они лежали сложенными, разворачивала каждую, раз встряхнув, затем бормотала что-то на хинди, снова складывала и паковала. Платья чистили щеткой и заворачивали в ярды муслина, чтобы не запылились. Чулки и подвязки, затем туфли и прочую обувь. И постельное белье. И полотенца, и ценное мыло из Лиссабона.

— Только Деве Марии известно, что ты найдешь в этом языческого городе, малышка, — сказала Елена.

Биджапур был мусульманским королевством. Но Люсинда только хмыкнула, словно была слишком искушенной, чтобы ее это волновало.

На самом деле она видела всего нескольких мусульман — по большей части путешественников и паломников, которые садились на суда, направлявшиеся в Мекку. И видела она их только издалека. Лишь трое регулярно приходили в кабинет ее дяди. Они всегда неотрывно смотрели на нее. Один — только один — натянуто кланялся, проходя мимо нее по коридору. Она чувствовала опасность, когда они находились рядом. Такие ощущения испытываешь, когда заклинатель змей сидит перед твоим домом, а ты беспокоишься о том, что одна из кобр может сбежать. Люсинда обычно ждала у окна своей комнаты, глядя вниз на улицу, пока они не уйдут. Мусульмане ездили на лошадях — мускулистых, норовистых и резвых животных с раздувающимися ноздрями, яркими глазами и блестящими боками, словно у только что выигравших на скачках.

* * *

Однажды, придя в раздражение от того, что Елена невероятно медленно паковала вещи, Люсинда ворвалась в кабинет дяди.

— Но я не могу быть готова вовремя, тио! — закричала она, и ей удалось выдавить слезу для эффекта.

— Значит, не поезжай! Так даже и лучше! — ответил Карлос.

Конечно, он сказал это искреннее, но натянуто. Сегодня у него на столе был порядок, рубашка накрахмалена, и на стуле он сидел прямо. Люсинда огляделась, и внезапно поняла, что у него гости.

Один был португальский солдат — средних лет, плотного телосложения, мало внимания уделяющий своей одежде. Судя по выражению лица, ему было забавно. Он удобно устроился на одном из больших деревянных стульев Карлоса и поставил стакан с коричневым вином на львиную голову, украшавшую ручку. Он повернулся, чтобы получше рассмотреть Люсинду, слегка приподнялся, кивнул и широко улыбнулся, словно это было самым лучшим проявлением вежливости, которое он мог продемонстрировать. Из-за широкого кожаного пояса торчало с полдюжины пистолетов.

Второй мужчина уже стоял на ногах: высокий, стройный, с миндалевидным лицом и кожей цвета полированного тикового дерева. На нем был плотно закрученный тюрбан. Его горящие глаза и длинный узкий нос заставили Люсинду подумать о хищной птице. Люсинда попыталась скрыть свое удивление. Человек был мусульманином.

— Люсинда, пожалуйста, познакомься с моими гостями. Это капитан Патан, из двора Биджапура.

Мусульманин поднес сложенные ладони к подбородку. Люсинда поняла, что это человек с большим самомнением, что отражалось у него на лице и, вообще-то, довольно сильно раздражало. Она присела в реверансе, но не низко, правда, он, похоже не понял намека на оскорбление, а если и понял, то был слишком самодовольным, чтобы обратить на это внимание.

— Со вторым разбойником ты встречалась и раньше, но, вероятно, была маленькой и не запомнила его.

— Я знал твоего отца, Люси, — проворчал солдат, наконец удосужившись опустить поношенные сапоги на пол и изобразить подобие поклона, положенного джентльмену. — Ты тогда была еще ребенком. Он был хорошим человеком. Великим человеком. Я вижу, что у тебя все в порядке. Ты стала такой же красавицей, как твоя мать.

Она поняла, что его глаза, которые вначале показались ей сонными, на самом деле очень внимательные, пронзительные и полные жизни. Он совершенно не скрывал эмоций, и она даже растерялась и чуть не забыла присесть в реверансе в ответ.

— Опасайся его, племянница, это совратитель старой школы, — рассмеялся дядя.

— Но, дядя, ты же не сказал, как его зовут, — заметила Люсинда.

— Джебта Альбукерк Да Гама к твоим услугам, Люси, — представился мужчина и поднял склоненную голову. — Или мне теперь следует говорить: сеньорита Дасана? — Он взял ее руку загорелыми пальцами и поцеловал с нежностью, которой она не ожидала.

— Я буду рада, если вы и дальше станете называть меня Люси, — ответила Люсинда, удивляясь самой себе.

— Отлично, отлично, — произнес дядя Карлос, словно желая продолжить разговор. — Теперь вы все познакомились, и я думаю, что к концу путешествия хорошо узнаете друг друга. Но я забыл — тебе не удастся собраться вовремя! Ты это пришла мне сообщить?

— Я? Нет, тио Карлос! Конечно, я буду готова! В самом деле, мне нужно идти. Я очень рада познакомиться с вами!

Да Гама послал ей воздушный поцелуй и помахал, когда она уходила, но мусульманин, капитан Патан, только смотрел на нее, поджав губы, словно съел что-то кислое.

* * *

В канун отъезда Карлос Дасана устроил пир. Люсинда сидела за столом на месте хозяйки. Секретарь Дасанов, Карвалло, как и обычно, разместился справа от нее, рядом со своей полной женой Марией, которая намазала лицо маслом и окисью свинца. Мышьяк улучшал цвет лица только до определенного предела. В некоторых случаях его было недостаточно. Требовался свинец, который не только отбеливал лицо, но и был достаточно густым, чтобы скрыть морщины и другие возрастные изъяны. Что и требовалось в данном случае.

«Ну почему она ничего не сделает со своими волосами? — думала Люсинда. — По крайней мере, могла бы использовать свинцовую расческу, чтобы скрыть седину».

Слева от Люсинды сидел солдат, с которым она познакомилась несколько дней назад, Да Гама, искатель приключений, который, по его словам, знал ее родителей. Он помылся и побрился, смазал косичку маслом и завязал бантиком, надел галстук. Но, несмотря на приличествующую случаю одежду и приятные манеры, он казался не к месту среди фарфора и хрусталя. Создавалось впечатление, что он сидит в таверне, стеклянный кубок в его грубой руке — это металлическая кружка, а маленький жареный голубь на позолоченной тарелке — задняя часть кабаньей туши.

На другом конце стола расположились тио Карлос и Джеральдо, который выглядел свежо, как обычно выглядит мужчина, только что вышедший от цирюльника. Время от времени он бросал взгляды в сторону Люсинды, изгибал дугой бровь или слегка наклонял голову, словно пытаясь сказать: «Мы с тобой, мы понимаем, мы вдвоем». Каждый раз, когда он это делал, Люсинда слегка нервничала и заставляла себя смотреть в другую сторону, Ей казалось, что он способен заглянуть ей в душу.

Вечер мог бы получиться идеальным, если бы не последний гость, который устроился напротив Джеральдо, мусульманин, капитан Патан. Ему было неуютно на стуле, а его голова находилась выше остальных.

«Какой тщеславный и высокомерный тип», — подумала Люсинда.

Он пил только воду и хмурился, когда за столом щедро разливали вино. Казалось, что его особенно раздражает Люсинда, подносящая кубок с вином к губам.

«Зачем мне беспокоиться о том, что ты думаешь?» — говорила про себя Люсинда, сердито глядя на Патана. Но, несмотря на это, она глядела, как зачарованная, на то, как он ел, используя только пальцы, причем это у него получалось более ловко и изысканно, чем у некоторых вилками.

— Сеньор Дасана говорит, что вас все еще беспокоит организация поездки, — обратился Карвалло к Да Гаме через Люсинду.

— Я предпочел бы взять португальских солдат.

— Вам они не потребуются. Это Индия, Да Гама, — бакшиш имеет больше значения, чем оружие. Уж вам-то следовало бы это знать. Взятки гораздо более эффективны, чем пистолеты, в особенности теперь. Кроме того, с бураком прибыло пять или шесть человек.

— Нам следует отправить своих людей, а не полагаться на мусульман, — Да Гама нахмурился.

— Ну, у вас есть Джеральдо. И, конечно, вы сами — великий Деога собственной персоной. Разве этого недостаточно?

«Мужские разговоры», — со вздохом подумала Люсинда.

Она сделала большой глоток вина и бросила взгляд на Патана, внезапно поняв, что он за весь вечер не произнес ни слова. Словно почувствовав ее взгляд, он тоже посмотрел на нее, и она увидела, как он хмурится при виде кубка в ее руке. Она улыбнулась ему и протянула кубок слуге, чтобы в него подлили вина.

Внезапно она поняла, что мужчины говорят про Патана.

— Я не понимаю, почему вы так обеспокоены, Да Гама, — сказал Карвалло. Похоже, он собрался вывести Да Гаму из себя.

— Потому что он — их лучший бурак. Они не отправили бы сто, если бы не считали, что впереди ждут неприятности.

Карвалло собрался ответить, но потом решил, что лучше этого не делать, и промокнул губы салфеткой.

— И именно поэтому мы отправили за вами, господин, — наконец произнес он. — Разве вы не считаетесь также лучшим?

— Не знаю, — Да Гама покачал головой. — Может, я и не лучший, а просто последний. Все остальные уехали или мертвы.

— Уехали куда? — весело спросила Люсинда. Этот разговор становился очень скучным.

— В Лиссабон, Люси, — ответил Да Гама. — Или в Макао. Мы просто передаем Индию голландцам.

— О, Индия такая скучная. Интересно, а какой Макао?

Конечно, после этого мужчины начали рассказывать ей про Макао, она кивала, смеялась и потряхивала локонами, словно это ее на самом деле интересовало. Но внезапно она снова насторожилась: Карвалло и Да Гама начали шептаться о Джеральдо. Пытаясь не привлекать к себе внимания, она напряженно прислушивалась.

— Значит, Карлос оплатил его долги в Макао? — спросил солдат.

Карвалло, идеальный секретарь, просто пожал плечами:

— Вы бы поразились, если бы я сказал вам, сколько он был должен. А он, верите ли, набрал долгов еще и в Гоа. Всего за несколько дней, которые он провел здесь.

Да Гама сделал большой глоток вина.

— Я помню себя молодым, — сказал он, улыбаясь Люсинде, которая притворилась, будто ей неинтересно. — А его семья? — спросил Да Гама, но что-то в его тоне заставило Люсинду подумать, что он знает правду и без вопросов.

— Нехорошие типы, по большей части. Они очень мало ему оставили, а то, что было, как я понимаю, уже спущено.

— Да, такой родственник и даром не нужен, и лучше бы его не иметь вообще. Это я вам точно говорю, — сказал Да Гама и склонился вперед. — Он приносит несчастье. Вокруг него умирают люди. В Лиссабоне за один месяц умерли три его кузена, — Карвалло вопросительно приподнял бровь, а Да Гама склонил голову, чтобы подчеркнуть свои слова. — В Макао он убил своего двоюродного дедушку.

— Но я слышал, что убитый был молодым человеком.

Да Гама откинулся на спинку стула, сделал глоток вина и пожал плечами:

— Дальний родственник. Там сложные родственные отношения. Генеалогия — это мое хобби.

Это привлекло внимание Люсинды.

— А почему, сеньор? — спросила она.

Да Гама улыбнулся и смущенно покачал головой:

— Из-за моей фамилии, Люси. Я питал надежды, представляешь? Я мечтал, что являюсь родственником Васко да Гамы. Я надеялся оказаться потерянным наследником и невероятно богатым.

— И что?

— Оказалось, что это не так, — ответил Да Гама с пляшущими искорками в глазах. — У меня та же фамилия, но совершенно другая семья. На самом деле я родственник Дасанов. Мне повезло, что я твой родственник, но грустно, оттого что мне приходится зарабатывать на жизнь.

— Господин Карлос планирует ввести парня в дело, — заметил Карвалло после паузы. Он смотрел на Да Гаму, словно изучая его реакцию. — Он останется в Биджапуре и станет работать с господином Викторио.

Лицо солдата помрачнело.

— Скажите ему, чтобы следил за своей спиной, — наконец сказал он.

«Чьей спиной?» — подумала Люсинда.

Но именно в этот момент тио Карлос поднял кубок. Слуги поспешили наполнить кубки других господ, Патан хмурился.

— Завтра вы уезжаете в Биджапур. Пусть Пресвятая Дева Мария позволит всем вам совершить приятное путешествие!

— Долгих вам лет жизни и здоровья, тио Карлос, — ответил Джеральдо, чокаясь с дядей. Все за столом подняли кубки, раздались одобрительные возгласы.

Все, за исключением Патана, который гневно смотрел в свой стакан с водой и хмурился.

* * *

В ту ночь у тио Карлоса начался такой сильный понос, что вызвали врача, а потом и священника. Люсинда услышала суматоху и поспешила в комнату дяди, но Карвалло заверил ее, что она ничего не может сделать. Она увидела Джеральдо, сидящего в уголке у двери с обеспокоенным лицом.

— Он проявил такую доброту к несчастному сироте. Что я буду делать, если он умрет? — воскликнул молодой человек.

Люсинда положила руку ему на плечо. Джеральдо сжал ее, поднес к щеке, затем поцеловал, перед тем как отвернуться. У него в глазах стояли слезы.

К утру весь дом был охвачен волнением. Патан привел караван к дверям на рассвете, как и планировалось изначально. Конечно, в прихожей начался спор, поскольку слуги решили, что хозяин умирает и путешествие отменяется.

— Ты должна что-то сделать, малышка, — сказала Елена, когда Люсинда одевалась.

Люсинда надела пестрое хлопчатобумажное платье и выглянула из окна. Мусульмане-наездники стояли на улице рядом с несколькими повозками, запряженными волами. Но они казались карликами по сравнению с огромным слоном с обвязанными бивнями. На его голове красовалась позолоченная накидка с узорами, которая блестела в лучах утреннего солнца. На спине слона возвышался паланкин с занавесками, почти достигавший окна Люсинды. Он выглядел словно миниатюрный домик с изогнутой зеленой крышей, которую поддерживали красные лакированные подпорки. Резьбу украшала позолота, использовалось много шелка, а вокруг шло ограждение из отполированной латуни.

— Что за шум? — спросила Люсинда, спускаясь по узкой лестнице.

— A-а, госпожа Дасана, — воскликнул Карвалло. — Вы говорите на хинди гораздо лучше меня. Объясните этому тупице, что ваш дядя болен и отправление следует отложить.

Люсинда почувствовала себя крошечной, когда шла к бураку. Патан оделся в свежие одежды, рукоятка меча блестела. Его лицо, вечно кислое, теперь казалось полным негодования. Она сделала глубокий вдох и постаралась распрямить плечи, чтобы выглядеть как можно выше.

— Капитан Патан, — обратилась она на хинди. — Сеньор Карвалло пытается сказать…

— Я все прекрасно понимаю, госпожа, — ответил Патан. Его голос звучал гораздо мягче и вежливее, чем она ожидала. — Но что я могу поделать, хочу я вас спросить? Я должен выполнить свой долг, понимаете? Меня не волнует, преуспею ли я или провалюсь. Но мне сказали отправляться в путь сегодня, и долг обязывает меня попытаться это сделать. Пожалуйста, простите меня, если я нарушил покой этого дома.

— Что он говорит? — спросил Карвалло, но Люсинда какое-то время не отвечала ему.

— Значит, вы понимаете, капитан, что мой дядя при смерти и мы должны отложить…

— Я ничего подобного не понимаю, госпожа. Мои люди спросили у слуг. Те сказали, что ваш дядя чувствует себя значительно лучше.

Люсинда смотрела в глаза Патана, который не отводил взгляда. Она снова почувствовала раздражение из-за его самодовольства. Она уже собиралась спорить, но вместо этого повернулась к Карвалло.

— Как себя чувствует тио Карлос? — спросила она по-португальски.

— Гораздо лучше, сеньорита, — Карвалло поклонился.

— Тогда почему мы откладываем отправление?

Казалось, Карвалло опешил.

— Это кажется неподобающим, сеньорита…

— А кто-нибудь спросил у вашего дяди, чего желает он? — тихо уточнил Патан на хинди.

Теперь удивилась Люсинда.

— Я сама это сделаю, — ответила она.

Она бросила на Карвалло взгляд, который, как она надеялась, означал, что она держит ситуацию под контролем, затем развернулась, влетела в дом и поспешила наверх.

Она нашла Джеральдо спящим в кресле перед дверью дяди.

— Он провел тут всю ночь, — сообщил Люсинде камердинер Адольфо, когда пропускал девушку внутрь.

— Заходи, племянница, — пригласил Карлос.

Взмах руки, казалось, отнял все его силы. Он побледнел после кровопускания, но глаза у него блестели, и он улыбнулся ей с любовью.

Она объяснила ситуацию.

— Караван должен отправиться в путь немедленно, — заявил он ей. — Дела обстоят не очень хорошо, и я опасаюсь любой задержки.

— Да, дядя, — ответила Люсинда, положив ладонь на его руку. Его кожа на ощупь казалась тонкой, холодной и слегка влажной. Его помыли, зачесали волосы назад, но, несмотря на все это, запах блевотины и фекалий все равно витал в воздухе. — Значит, мы отправимся в путь, как ты говоришь.

— Подожди, — сказал Карлос, накрывая ее руку своей второй. Она увидела у него на предплечье белую повязку, закрывающую рану в том месте, где врач пускал кровь. — Прошлой ночью они подумали, что я умираю. Они сказали, что это яд. Ха! Слишком много вина для старика, вот и все. Но знаешь, что я думал, когда священник проводил таинство миропомазания?

Люсинда скрыла удивление. Никто не сказал ей про священника.

— И что, дядя?

— Не о своих грехах или Деве Марии. Нет, я думал о тебе, — у него на щеке заблестела слеза. — Ты такая идеальная, Люси. Такая чистая. Семья — это все. Теперь я это понимаю лучше, чем когда-либо раньше. Ты — это все, что у меня теперь есть, моя дорогая.

— И Джеральдо, дядя.

— Что? — переспросил Карлос, словно проснувшись.

— Джеральдо… Он ведь тоже семья, не так ли? И Викторио, твой брат. Не забывай их.

Он долго смотрел на нее, перед тем как наконец ответить.

— Не совсем брат. Родственник, — он снял руку с ее ладони. — Да. Это только значило…

— Да, дядя?

Он вздохнул и закрыл глаза, и какое-то мгновение испуганная Люсинда опасалась, что он умер.

— Я думал, что ты поймешь, — пробормотал он.

— Я понимаю, — ответила она.

Карлос махнул рукой.

— Иди. Передай мои наилучшие пожелания Викторио. Наслаждайся путешествием.

— Спасибо, тио Карлос, — она наклонилась и поцеловала его в лоб.

— Еще одно, — он судорожно вздохнул, когда она уже собралась уйти. — Да Гама. Будь осторожна. Не доверяй ему.

Услышав эти слова, Люсинда уставилась на дядю. Ей страшно хотелось услышать больше, но она видела, как он слаб. Ему было трудно разговаривать, а если сказать по правде, то ей хотелось побыстрее отправиться в путешествие. Ей хотелось, чтобы скорее начались приключения.

— Хорошо, дядя, — весело сказала она. — Со мной все будет в порядке.

Снаружи она потрясла Джеральдо за плечо.

— Просыпайся. Мы уезжаем.

— А с ним все будет в порядке? — спросил Джеральдо с самым серьезным видом.

— Тио Карлоса не так-то просто убить. Для этого потребуется нечто большее, чем понос, — ответила она.

Однако на лице Джеральдо было написано беспокойство, а не облегчение.

* * *

Когда какой-то житель Гоа говорил: «Мы отправляемся на рассвете», — все понимали, что это только речевой оборот. К тому времени, как прозвучали слова прощания, а сундуки снова открыли, чтобы добавить разнообразные забытые вещи, уже давно рассвело. Наездники-мусульмане достали и развернули молитвенные коврики перед восточной стеной. Затем сундуки снова загрузили и привязали к повозкам, в которые были впряжены волы, затем отвязали и сняли, снова загрузили. Теперь солнце стояло уже высоко, а животные хотели пить и проявляли нетерпение.

Люсинда настолько привыкла к Гоа и множеству непредвиденных задержек, что не понимала все увеличивающегося раздражения капитана Патана. Патан отправил слуг за водой для животных, но жители Гоа двигались крайне медленно, поскольку это было время сиесты, и в конце концов Патан отправил своих людей.

Затем слон обгадился на улице, и оказалось некому убирать дерьмо, потому что слуги Дасанов к этому времени благоразумно исчезли в затененных уголках. Охранники-мусульмане, посчитавшие оскорблением для себя поход за водой, не отозвались на мягкую просьбу своего начальника, а он не считал возможным им это приказывать. В конце концов появились какие-то никому не известные людишки — неприкасаемые, которые и унесли слоновье дерьмо в корзинах. Эти корзины они несли на головах. Правда, и после уборки вонь не исчезла.

Да Гама, который мог бы помочь, почему-то сидел в тени дверного проема и позволял Патану самому решать все проблемы.

— Пока ему везло гораздо больше, чем повезло бы мне, Люси, — пояснил он, когда Люсинда спросила его об этом. Казалось, Да Гаму забавляет все происходящее. Люсинда подумала, не выпил ли он.

Что касается Джеральдо, то после бессонной ночи он отдал приказ не беспокоить его до тех пор, пока караван на самом деле не будет готов тронуться в путь, и спал в своей комнате с задернутыми шторами.

В полдень, вместо того чтобы находиться уже в пути, Люсинда занялась организацией обеда для путешественников. К счастью, она остановила слуг до того, как тарелки с холодным мясом покинули дом, и отправила их назад в кухню. Там она приказала положить ветчину и говядину на отдельные тарелки, потому что индусы-христиане, несмотря на принятие христианства, отказывались есть мясо коровы, а мусульмане не станут есть свинину. Португальцы, конечно, ели все.

К тому времени, как колокол на церкви Святой Екатерины пробил два часа, казалось, что все готово. Люсинда послала Елену удостовериться, все ли собрались для отправления в путь, а сама побежала в комнату дяди. Еще не успев завернуть за угол, она услышала крики.

Она чуть не врезалась в Джеральдо, которого отталкивал разозленный камердинер тио Карлоса. Несмотря на рост и силу, создавалось впечатление, что Джеральдо не в состоянии противостоять праведному гневу беззубого камердинера.

— Адольфо, объясни, что происходит! — воскликнула Люсинда.

— Он пытался проскользнуть в спальню господина, сеньорита, — сказал Адольфо и еще раз гневно толкнул Джеральдо в грудь.

К удивлению Люсинды, Джеральдо выглядел обескураженным и даже виноватым, а не разозленным, как она ожидала. Она могла бы также понять, если бы ему стало забавно и смешно.

— Я хотел попрощаться, — сказал он и беспомощно развел руками. — Кто знает, когда мы снова сможем увидеться с тио Карлосом?

— Он задумал недоброе, — настаивал камердинер. — Посмотрите, что я нашел на полу у его ног! — закричал Адольфо и раскрыл кулак перед носом Джеральдо, а затем протянул руку к Люсинде. На ладони лежала крошечная серебряная коробочка.

— Мой мышьяк! — воскликнула Люсинда.

— Яд! — размахивая коробочкой, заорал Адольфо. — Преступление!

— Значит, теперь ты обвиняешь сеньориту Дасану? — спросил Джеральдо и выхватил коробочку из руки камердинера. — Ты утверждаешь, что моя кузина отравила нашего дядю?

Адольфо открыл беззубый рот и выдавил один долгий звук: «О-о!».

— Я не это имел в виду! — закричал он.

— Пойдем со мной, Люси, — сказал Джеральдо, крепко взял ее за руку и повел прочь. Через плечо он бросил: — Я отправлю очень суровое письмо дяде насчет этого оскорбления его племянницы.

— Вернитесь! — размахивая пустым кулаком, закричал Адольфо.

— Сколько лет этому дураку? — спросил Джеральдо с горящими глазами.

— Наверное, шестьдесят, может семьдесят.

— Понятно, — вздохнул Джеральдо, словно пытаясь успокоиться. — Возможно, это все объясняет.

— Он очень давно работает на тио Карлоса. Не нужно его наказывать.

— Ты, как и всегда, права, Люси. На этот раз я его прощу, — когда он улыбнулся, зубы заблестели на солнце, словно жемчужины. — Прости меня за несдержанность. Наверное, я очень сильно о тебе беспокоюсь, — он нежно сжал ее руку и протянул ей коробочку с мышьяком. — Как я понимаю, это твое. Встретимся внизу.

Когда Джеральдо направился в свою комнату, Люсинда попыталась навести порядок в мыслях. И если более старшая или более мудрая женщина могла бы задуматься о Джеральдо, его увиливаниях и попытке украдкой проскользнуть в комнату дяди или о таинственном появлении серебряной коробочки у ног Джеральдо, Люсинда все еще размышляла над тем, как он сказал, что очень сильно о ней беспокоится. Он назвал ее Люси, и произнесенное им имя на протяжении многих часов эхом повторялось у нее в сознании, словно там звенел золотой колокольчик.

* * *

Наконец все было готово. Люсинда в последний раз прощалась с Карвалло и его женой, когда услышала крик Елены на хинди рядом с одной из повозок, в которые были запряжены волы. Вокруг собралась толпа, не давая Люсинде рассмотреть происходящее, но она услышала женские голоса. Эти женщины называли друг друга очень нехорошими словами. Да Гама махнул Люсинде, жестом подзывая к себе.

Там стояла Елена, упершись руками в бока и широко расставив ноги. Она показывала на кого-то, кого Люсинда не могла рассмотреть, и кричала.

— Она — твоя служанка, Люси, — сказал Да Гама, подталкивая девушку вперед.

Наконец Люси увидела второго человека, и, несмотря на то что эта личность говорила женским голосом, Люсинда предположила, что это все-таки не женщина. Хотя это, конечно, могла быть женщина, маленькая и тучная, одетая как мужчина.

— В чем дело, Елена? — спросила Люсинда на португальском.

Лицо Елены было искажено злостью и отвращением.

— Вначале этот шакал говорит мне, что я должна ехать, как мешок муки, на повозке с волами! — рявкнула она на грубом хинди и гневно указала пальцем на капитана Патана, который смотрел в небо и молчал. — Затем они говорят мне, что я должна ехать с хиджрей! Я не позволю им так оскорблять меня! Пусть она идет пешком!

— Пожалуйста, айя, успокойся, — сказала Люсинда на португальском, направляясь к ней.

Елена шагнула в сторону.

— Никогда! — гневно заявила она. — Я не поеду с хиджрей!

После этого она скрестила руки на груди и уселась на землю.

Второй человек — мужчина, женщина или кто бы это ни был — повернулся к Люсинде круглым лицом, на котором были написаны обида и грусть.

— У меня несчастливая судьба — терпеть такое отношение к себе, госпожа, — прозвучал высокий голос. Люсинда подумала, что этот голос больше подошел бы ребенку, чем женщине.

Конечно, теперь она сообразила. На хинди слово hijra используется для ответа и означает «не то и не это». Теперь, глядя на странную фигуру, грустно стоявшую рядом с ее служанкой, Люсинда все поняла.

— Хиджра, — пробормотала она.

— Мукхунни, госпожа, — сказал человек на хинди. Он был оскорблен и высоко поднял голову. — Это будет правильный термин. Я был одним из главных евнухов в серале султана Биджапура. И очевидно, что я — это он, а не она!

Елена закатила глаза.

Не зная, что еще предпринять, Люсинда присела в реверансе, но не низко. В ответ на это евнух приложил сложенные ладони ко лбу.

— Простите мои дурные манеры, — сказала она, зная из уроков Елены, что извинения — всегда лучший способ начать разговор на хинди. — Вы — первый… э-э-э…

— Мукхунни, госпожа, — подсказал евнух с высоко поднятой головой. Таким образом демонстрировалась маленькая шея. — Слово означает «с короткими бивнями» и является правильным обращением к человеку, изуродованному, как я.

Пока он смотрел на нее, Люсинда поняла, что люди, собравшиеся вокруг них, чтобы послушать спор, теперь начинают ее осуждать. Она слышала шепот.

Служанка продолжала сидеть на земле с недовольным видом. Евнух, одетый в шелка, ждал с гордым видом, словно бросал ей вызов. Осмелится ли она что-то сказать? Капитан-мусульманин смотрел на нее с презрением. Глаза Да Гамы смеялись. В толпе шептались.

Неужели ей никто не поможет?

И именно в этот момент она почувствовала, как сильная рука нежно сжала ее предплечье и услышала шепот:

— Я с тобой.

Это был Джеральдо.

Джеральдо щелкнул пальцами над Еленой. Она подняла голову, чувствуя себя оскорбленной.

— А теперь встань, женщина, и садись в повозку, как тебе и велели, — произнес он на прекрасном хинди.

У Елены округлились глаза.

— Не с хиджрей. Я не сяду.

— Ты сделаешь то, что прикажет твоя хозяйка, — ответил Джеральдо. Хотя он и говорил тихим голосом, тон намекал на суровые действия.

Теперь все посмотрели на Люсинду.

— Но, кузен, почему здесь находится этот евнух? — прошептала она, обращаясь к Джеральдо.

— Он здесь, чтобы следить за… грузом, — прошептал Джеральдо в ответ.

Конечно, в дальнейшем Люсинда пожалеет, что не спросила о грузе, который вез караван. Но после слов Джеральдо у нее в голове тут же появился ответ.

— Очень хорошо. Значит, если вы не хотите ехать вместе, один из вас отправится с грузом.

Глаза Елены округлились, но евнух, к удивлению Люсинды, широко улыбнулся с явным облегчением.

— О, спасибо, госпожа, спасибо, — пропищал он и поспешил прочь, но затем вернулся и после некоторых колебаний сжал ладонь Люсинды пухлыми ручками. — Я никогда не ожидал такой милости от фаранга. Простите меня.

После этого он поспешил к слону. Люсинда уставилась на свою руку.

— Теперь что касается тебя, — Люсинда нахмурилась и повернулась к Елене. — Как ты смеешь устраивать такую сцену при всех? И почему ты отказалась ехать с этим человеком? Потому что он немного отличается от других? Христианское милосердие учит нас любить других, а не презирать их.

Она могла бы сказать это на португальском, но вместо этого говорила на простом хинди, желая наказать Елену за неповиновение. Елена гневно смотрела на нее. Люсинда глядела холодно.

— Все мы не без греха, Елена. Но я не потерплю дерзости и пренебрежения. Ты останешься здесь, Елена.

— Но, моя маленькая! Как…

— Хватит! Ты меня слышала. Снимай свой багаж с повозки и отправляйся в дом!

Люсинда ждала. Она ожидала немедленных извинений, но они не прозвучали. Прошла минута, потом вторая, но Елена продолжала молчать. Более того, пока они ждали, когда снимут багаж служанки, Люсинда заметила победный блеск в темных глазах Елены, который та пыталась скрыть.

«И что же я натворила? — подумала Люсинда. — Что я буду делать без нее?»

Однако, до того как она успела изменить решение, капитан Патан велел всем занимать свои места. Затем он повернул лошадь к Люсинде.

— Вы поедете в паланкине, госпожа, — сказал он на хинди и кивнул на серебряную лестницу, прислоненную к боку слона. Люсинда в отчаянии оглянулась на Елену, но Патан оказался между ними и тихо произнес: — Вы поступили справедливо и мудро, госпожа. Пророк учит, что мы должны проявлять уважение к ближним, даже к тем, которые отличаются от нас. Вы меня пристыдили, госпожа.

— Вас? Пристыдила? Каким образом? — удивленно спросила она.

Его голос звучал натянуто:

— Я нахожусь в земле христиан и должен быть терпимым, как учил Пророк. Но я ругаю людей, я осуждаю их, потому что вы немного отличны от меня. Потому что вы поклоняетесь Всевышнему иначе, чем я.

Они добрались до лестницы, и Патан ловко соскочил с лошади, а затем взял Люсинду под руку, чтобы помочь взобраться наверх. У нее были тяжелые юбки до пят, которые раскачивались на мягких обручах, подчеркивая ее тонкую талию. Она радовалась его прикосновению, успокаивающему и уверенному. Без его помощи ей, наверное, было бы не справиться.

— Я — мужчина. Я — мусульманин. Тем не менее сейчас я вынужден учиться у христианки, да еще и женщины. И поэтому мне стыдно.

— Ну, это, наверное, очень хорошо, — сказала Люсинда.

Патан впервые на ее памяти улыбнулся. Португальцы улыбаются иначе. В его улыбке было что-то другое, словно удовольствие заслужено, а не получено просто так. И улыбка выглядела более расслабленной, словно, после того как удовольствие заслужено, им можно наслаждаться и смаковать его.

— Вы очень терпимы и очень мудры, госпожа. Я считаю за честь сопровождать вас.

К этому времени она уже добралась до верха лестницы. Погонщик поднялся со своего места на голове огромного животного и встал, поставив голые ноги на уши слона. Затем он раздвинул занавески паланкина острым латунным анкасом, а другой рукой крепко взял Люсинду за руку. Лишь немногие мужчины когда-либо касались ее таким образом. У этого погонщика оказалась сильная и сухая рука.

— Пожалуйста, заходите, госпожа, — крикнул снизу Патан.

Внезапно Люсинда замерла на месте, глядя внутрь паланкина.

«Не может быть! — подумала она. — Нельзя ожидать, что я поеду здесь. Не с ними».

На подушках и подстилках за шелковыми занавесками, которые трепались на долетавшем от океана ветерке, сидел евнух. Он улыбался и кланялся. Рядом с ним сидел груз, который показался Люсинде полуголым.

«Баядера, — подумала она. — Профессиональная танцовщица. Обычная шлюха».

Снизу капитан Патан смотрел на нее с глубоким почтением.

«Ну, мне хотелось приключения», — подумала Люсинда.

При помощи погонщика и евнуха она забралась внутрь.

* * *

— Это и есть та милая женщина из фарангов, о которой я говорил, — обратился евнух к баядере высоким голосом. Он быстро произносил слова. — Заходите, заходите. Заходите, — сказал он Люсинде. — Разве не мило? Наш собственный маленький домик.

Затем он схватился пухлыми ручками за руки Люсинды, с гораздо большим энтузиазмом, чем требовала простая поддержка, а потом задергивал занавески, пока она заползала внутрь и пыталась устроиться на подушках.

— И она говорит на хинди, — добавил евнух, словно и не прекращал разговаривать с баядерой.

Он широко улыбался Люсинде. Сквозь шелковые занавески в паланкин проникал приглушенный солнечный свет. В этом свете Люсинда рассмотрела странное лицо евнуха. Создавалось впечатление, будто на лицо юноши наложили слоями заварной крем. Она смогла различить острый подбородок с ямочкой, который словно плавал среди океана щек.

— Должен быть какой-то более приличный способ сюда подниматься, как вы думаете? Лишаешься чувства собственного достоинства, пока лезешь сюда таким образом.

Он склонился к выходу и просунул голову между занавесок. Люсинда рассмотрела его тучное тело, напоминающее тело мальчика, надутого, словно воздушный шар.

— Убирайте лестницу, капитан, сейчас же убирайте. Мы все уже на месте, — выкрикивая эти слова, евнух вертел огромной задницей.

Люсинда увидела, как баядера легко кивнула на толстую пятую точку евнуха, словно они, как женщины, могли понять шутку.

— Ну, теперь, наверное, мы можем трогаться, — объявил евнух и снова сел. Щеки у него порозовели. — Ждем целый день. Разве нам нечего делать?

— Везде одно и то же, — тихо произнесла баядера. Ее лицо выглядело абсолютно спокойным. Люсинда отметила, что баядера моложе, чем показалось в первое мгновение. На самом деле она скорее одного возраста с самой Люсиндой. На коленях баядера держала нечто, казавшееся кучей пальмовых листьев.

— Я думаю, что вначале нам всем нужно представиться, — сказал евнух. — Это моя новая госпожа, знаменитая девадаси… — но баядера остановила его, едва заметно подняв палец.

— Ты должен называть меня моим новым именем, именем профессиональной танцовщицы. А то как мне к нему привыкнуть?

— Нет, госпожа… — запротестовал евнух, но она снова заставила его замолчать, на этот раз закрыв глаза.

— Меня зовут Майя. Я — профессиональная танцовщица — и все.

— По, госпожа, ей следует знать. Ты была…

— Я много кем была. Но теперь… — она со вздохом опустила глаза. — Теперь я Майя, профессиональная танцовщица.

Она поприветствовала Люсинду, поднеся ко лбу сложенные ладони. Люсинда уже собиралась что-то сказать, но тут за занавесками паланкина закричал невидимый погонщик, и слон тронулся с места. Люсинда завалилась на спину, на множество разбросанных повсюду подушек.

— Мы поехали! — радовался евнух.

Люсинда уже распрямилась, когда евнух протянул пухлую руку, чтобы помочь ей. Он выглядел обиженным из-за того, что она не воспользовалась его помощью, хотя она ей теперь не требовалась.

Майя опустила глаза и что-то прошептала себе под нос.

«Смеется надо мной, — решила Люсинда, но затем изменила свое мнение. — Нет, она молится, произносит мантру, чтобы путешествие прошло хорошо». Когда девушка посмотрела на евнуха, то увидела веселые живые глаза.

— Меня зовут Слиппер, — с самым серьезным видом представился он.

— Может, тебе следует назвать ей твое настоящее имя, — сказала Майя.

— О, какая теперь разница? Через несколько дней мы окажемся дома, и никому не будет дела до того, как меня звали раньше, — он моргнул, глядя на Люсинду, затем отвернулся и прошептал Майе: — В любом случае предполагалось, что это наш секрет.

— Хорошо, — кивая, ответила Майя. — Прости меня. Я не стану это больше упоминать.

* * *

Слон издал трубный звук. Люсинда забыла, как эти огромные животные раскачиваются во время ходьбы. Паланкин качался, подобно лодке в штормовом море.

— Требуется какое-то время, чтобы к этому привыкнуть, — сказал Слиппер, словно читая ее мысли. — Но здесь наверху гораздо лучше, чем в одной из этих старых пыльных повозок, которые тянут волы. У нас есть подушки, — добавил он и махнул на них рукой, словно Люсинда уже не сидела среди них. — И приятная тень. И еда, — он достал корзину с печеными яблоками, виноградом и сладкими лаймами. Евнух открывал корзину с довольным видом. — И, конечно, общество, которое доставляет самое большое удовольствие.

— Да, — вежливо ответила Люсинда и снова поймала взгляд Майи. Той было забавно. — Мы можем открыть занавески? Мне хотелось бы посмотреть, что происходит.

— Ну да, — сказал Слиппер, но было ясно, что предложение его разочаровало. Он потянулся к крыше паланкина и вначале опустил тонкие газовые занавески, чтобы их самих не было видно другим, и только после этого раздвинул боковые. — Я не буду раздвигать передние, — заявил он. — Кому охота смотреть на старую спину погонщика?

Люсинда уже собралась настоять на этом, но прикусила язык. И так нашлось, на что смотреть.

Караван заворачивал за угол, оставляя позади берег с растущими вдоль него пальмами и белые домики фарангов, направляясь к восточным воротам в окружающих Гоа стенах.

Слон находился в центре процессии. Впереди ехали четыре охранника-мусульманина с Патаном во главе. За паланкином следовало несколько повозок, которые тащили волы, потом — друг возле друга Да Гама и Джеральдо.

Люсинда почему-то думала, что процессия будет гораздо более грандиозной. Но происходящее и так возбуждало ее. Она ехала на спине огромного слона, в роскошном паланкине, следом за наездниками на лошадях, вооруженными длинными яркими копьями.

Колокольня церкви Святой Екатерины исчезала в тумане за спиной. Впереди Люсинда видела жалкие хижины индусов, которые окружали португальское поселение. Здесь дорога сужалась, поскольку ветхие строения, многие из которых были собраны из материалов, полученных или украденных у фарангов, ставились где попало: их хозяева мало обращали внимания на движение. Охранники требовали от пешеходов посторониться и поднимали копья, если кто-то медлил. Среди криков и насмешек караван медленно продвигался вперед.

— Давайте решать, — сказал Слиппер. — О чем мы будем говорить?

Люсинда не обращала на него внимания, поскольку они приближались к восточным воротам. Паланкин располагался почти на такой же высоте, как верх толстых каменных стен, у которых несли дежурство солдаты с кремневыми ружьями. Судя по виду, мужчинам все наскучило.

С тех пор как ее привезли в Гоа еще младенцем, Люсинда ни разу не покидала границ города. Она всю жизнь слышала рассказы о том, что происходит за его стенами, и на основании их создала воображаемый мир, полный смелых принцев и королей разбойников, а также сияющих дворцов. Это были глупости, которые обычно воображает молодая девушка. После смерти родителей тио Карлос стал ее опекуном, а затем сделал ее хозяйкой дома, и она заставила себя понять, что все эти мысли были только девичьими фантазиями. По, несмотря на это, у нее учащенно билось сердце, когда она приближалась к воротам: за ними простирался мир, о котором она только мечтала.

Привратники позвонили в большой бронзовый колокол и открыли широкие ворота, специально предназначенные для слонов. Перед тем как выйти через них, погонщик заставил слона идти очень медленно, почти остановиться. После этого он встал на голове животного, измерил высоту арки и удостоверился, что паланкин в нее пройдет, ходя и с трудом.

— Какой большой слон, — сказал Слиппер, глядя на Люсинду с почтением. — Наверное, вы очень важная особа.

— Уверяю вас, что это не так, — ответила Люсинда.

Выйдя за ворота, они медленно тронулись по некоему туннелю. На специальных площадках на стене стояли солдаты и ухмылялись, поскольку со своих мест наверху они могли хорошо рассмотреть женщин. Стволы пушек были направлены прямо на них.

— Они используют этот проход между двумя воротами, чтобы предотвратить таран внутренних. Это так неудобно! Сколько усилий! И как часто они подвергаются атакам? — Слиппер вздохнул, словно видел все это раньше. Люсинда попыталась вести себя так, словно тоже все знала об обороне города.

Слон двигался медленно, не желая никуда торопиться, несмотря на уговоры погонщика и анкас, которым тот его подгонял: огромному животному приходились нелегко в узком туннеле, особенно при повороте. Но даже после того как они его преодолели, их ждали еще последние ворота.

Солдаты широко раскрыли тяжелые створки. Люсинда задержала дыхание, когда слон пробирался между ними, но, конечно, за последними воротами никакого сказочного мира не оказалось, только огромное поле, покрытое пожелтевшей травой. Все деревья вырубили в оборонительных целях. Через несколько сотен ярдов дорога исчезала в тени леса, в джунглях тиковых и манговых деревьев, восточно-индийских хлебных деревьев и пальм. Над их высокими кронами она видела голубые тени далеких гор.

— Фу, что это за запах? — воскликнул Слиппер, прополз на другую сторону и выглянул из паланкина.

Майя бросила взгляд наружу, затем снова уставилась на кучу пальмовых листьев у себя на коленях.

— Деревня неприкасаемых, — сказала она. Майя впервые подняла голову после того, как они начали движение.

Люсинда посмотрела в ту сторону. Вначале она подумала, что это поле с поросшими травой холмиками, но затем поняла, что смотрит на низкие хижины, покрытые грязным дерном. Воняло падалью: сушились шкуры, кипятились кости, пахло старьем и смертью.

— Ты называешь их неприкасаемыми? — судя по голосу, Слиппер был раздражен.

— В этой жизни их доля — быть нечистыми. Никто не должен к ним прикасаться. Прикоснуться к ним значит самому оскверниться.

— Почему? Что с ними не так? — настаивал евнух.

— Их карма — чистить отхожие места и выделывать шкуры, делать все то, что делать противно, но что все равно должно быть сделано, — ответила Майя. Люсинда почувствовала, что она забавляет ее, как ребенок.

— Они заслуживают лучшего, чем жить здесь, — Слиппер скорчил гримасу.

— А кому нужна эта вонь в городе? Кроме того, у них своя еда и свои колодцы, а, выполняя свою работу, они приходят и уходят, когда хотят.

Слиппер нахмурился, глядя на земляные лачуги.

— Они такие грязные, как будто сделаны из грязи.

Увидев, как свинья пьет из лужи, в которой играют два ребенка, он отвернулся. Глаза у него сверкнули.

— В чем дело, Слиппер? — спросила Люсинда. — Так устроена жизнь, даже в Биджапуре.

Евнух посмотрел на нее. Для разнообразия он был серьезен.

— Это не одно и то же. Вы все увидите, когда доберетесь туда. Я сам видел, как индусы бегут принимать ванну даже после того, как их коснется тень представителя низшей касты. В исламе у всех живых существ есть душа. Мы очищаемся огнем сочувствия Всевышнего.

Он снова неотрывно смотрел на деревню и словно разговаривал сам с собой.

— Мне повезло, что я не индус. Меня послали бы сюда, понимаете? По индийским законам евнух должен жить среди неприкасаемых. Но нас не принимают даже представители низшей касты. Евнухи должны жить за пределами деревень неприкасаемых. Они должны носить женскую одежду, и они считаются особами женского пола. Про евнуха говорят «она». Им не положено колодцев, и они должны пить воду из канав. Дети бросают в них камни. Если бы я был индусом, то это была бы моя деревня. Эти жалкие грязные типы были бы моими соседями. Они бы меня презирали. Разве вы не понимаете?

Он посмотрел на Люсинду пронзительным взглядом, и она с некоторым ужасом повернулась, чтобы еще раз посмотреть на деревню неприкасаемых. Но к этому времени они уже отъехали от неприятного места, и люди и хижины стали почти неотличимыми от коричневой земли. А ветер, сладковатый от влажности леса, уносил вонь прочь.

— Вот так, — со вздохом произнес Слиппер, затем взял в руки яблоко и поднял голову. Он улыбался. — Итак, кто хочет есть?

* * *

После того как караван вошел в густой лес с нависающими деревьями, Люсинда наконец почувствовала, что оказалась в другом мире. Там было влажно, землю покрывала тень. Солнце до нее никогда не добиралось. Казалось, что даже шум, создаваемый двигающимся караваном, приглушается листвой.

Люсинда привыкла к ритмичному покачиванию слоновьей спины под полом паланкина. Куда бы она ни взглянула, со всех сторон ее окружали только темные листья и ветки. Сквозь листву иногда виднелись кусочки неба, которое казалось белым, как полотно. Она слышала шепот ветра и пение тысячи птиц. Она ощущала запах гниения и сырости, исходивший от земли, а также тепло тела слона. От слона скорее пахло травой.

— Почему ты продолжаешь выглядывать? — спросил Слиппер. — Тут ничего не увидишь.

Люсинде потребовалось какое-то время, чтобы понять: Слиппер обращается к ней.

— Оставь ее в покое, Слиппер, — сказала Майя. — Неужели ты не видишь, что она счастлива?

Люсинда с благодарностью посмотрела на танцовщицу и удивилась, что та единственная из всех поняла, что она чувствует.

— Ты много видела? Много путешествовала? — спросила Майя. Люсинда покачала головой. Майя снова перевела взгляд на кучу пальмовых листьев у себя на коленях. — Ну, в этом мы похожи, ты и я.

Люсинда удивленно посмотрела на нее, но не стала спорить. Она перегнулась через край паланкина, хотя лес здесь выглядел точно так же, как лес сто ярдов позади.

— Мы разве не собираемся разговаривать? — вздохнул Слиппер.

Капитан Патан, ехавший впереди, обернулся и увидел, как Люсинда высунулась из паланкина. Он нахмурился, заставил лошадь отойти к краю дороги и подождал, полка паланкин доберется до него.

— Не раскрывайте занавески, госпожа, — сказал он, снова трогаясь в путь рядом со слоном, но Люсинда отвернулась и притворилась, что не слышит его. — Госпожа, ради вашей же безопасности, — настаивал он.

Она никак не отреагировала на его слова.

Патан явно был раздражен, и поехал вперед, потом отправил Да Гаму к паланкину.

— Как вы там себя чувствуете? — крикнул солдат.

Слиппер пополз вперед, чтобы ответить. На его бледных щеках тут же появились розовые пятна от прилагаемых усилий.

— Привет, капитан, — сказал он на хинди. — Почему у вас столько пистолетов?

У Да Гамы на каждом боку висело по пистолету, рукоятки которых смотрели назад. На груди перекрещивались два широких ремня, и еще полдюжины пистолетов было заткнуто за них.

Да Гама рассмеялся и ответил тоже на хинди.

— У меня еще есть в рюкзаке, сеньор евнух. Лучше иметь лишние пистолеты и не иметь необходимости их использовать, не правда ли?

— Вас беспокоят волки, капитан? — спросил Слиппер. Его маленькие глазки широко раскрылись.

Да Гама приподнял одну бровь.

— Да, это так. Меня беспокоят волки, — ответил он и кивнул на занавески. — Не раскрывайте занавески, ладно? — затем добавил на португальском, глядя на Люси: — Так будет лучше для всех, понимаешь, Люси?

После этого он поскакал вперед, чтобы занять свое место в караване.

С неожиданной ловкостью и проворством Слиппер начал задергивать занавески, но Люсинда протянула руку, чтобы остановить его.

— Он только подшучивал над тобой, глупый! — сказала она. — Неужели ты на самом деле думаешь, что нас увидят волки?

— Он говорил не про волков, — заявила Майя.

Люсинда почувствовала опасность и, хотя не поняла ее, руку убрала. Слиппер задернул занавески.

* * *

Теперь в паланкине стало гораздо темнее. Майя сияла пальмовые листья с колен и коснулась ими лба, затем положила их на квадратный кусок шелка рядом с собой.

— Что это? — спросила Люсинда.

— Ты умеешь читать? — в свою очередь спросила Майя и протянула листья ей.

Конечно, это была книга, как поняла Люсинда, глядя на строчки на пальмовых листьях. Они были сшиты вместе сверху.

— На этом языке я не умею читать, — ответила она, отдавая их назад.

— Это «Гита», — пояснил Слиппер. — Она постоянно ее читает.

— Ты знаешь эту книгу? — поинтересовалась Майя. Люсинда покачала головой. — Это наш самый священный текст, — продолжала Майя, заворачивая тонкую книгу в шелк. — «Бхагавад-Гита», песнь-поклонение.

— Она имеет в виду своего бога, — вставил Слиппер, неодобрительно поджав губы.

— Ты считаешь, что наш бог отличается от вашего? — спросила Майя. Казалось, Слиппер уже готов рявкнуть в ответ, но Майя смотрела на него так нежно, что он только моргнул. — Когда Магомет сказал о том, что есть только один бог, ты думаешь, он имел в виду кого-то, отличного от моего? Или от ее бога?

— Как скажешь, госпожа, — ответил Слиппер. Правда, Люсинде показалось, что евнух не убежден и даже выглядит разозленным.

Майя улыбнулась:

— В этой книге Всевышний говорит: «Когда фитиль добродетели горит тускло, я принимаю человеческое обличье». Разве христиане также не верят в это?

Она склонила голову на бок, глядя на Люсинду, которая в это мгновение затруднилась бы сказать, во что она верит.

— Мы так не думаем, — ответил Слиппер, словно за них обоих, до того как Люсинда успела вымолвить хоть слово.

— Может, я неправильно поняла, — ответила Майя. Теперь ее лицо ничего не выражало и напоминало маску.

— Я думала, что читать умеют только ваши священники, — сказала Люсинда Майе после неприятной затянувшейся паузы.

Майя перевела взгляд с евнуха на нее. Люсинда чувствовала, что женщине потребовались усилия, сохранить спокойствие.

— Это так, по большей части. Конечно, читать умеют некоторые купцы, но не на санскрите, не на языке богов. Но по какой-то причине и нас, девадаси, храмовых танцовщиц, тоже учат читать, — она рассмеялась, но глаза оставались серьезными. — Знаешь, это забавно — только брахманы произносят эти слова вслух, но я ни разу не встречала ни одного брахмана, который мог бы читать эти книги. Они учатся читать в детстве, но предпочитают запоминать священные тексты наизусть, повторяя слова за гуру. Иногда запоминаемые ими слова полностью отличаются от написанного в книгах.

— Я рад, что никогда не учился читать, — сказал Слиппер.

— Но если женщинам не положено произносить эти слова вслух, почему танцовщиц обучают чтению? — спросила Люсинда.

— Я часто сама об этом задумывалась. Может, потому что тексты, которые должны изучать девадаси, слишком скучны для брахманов, например, «Натьясутра», книга о танцах, или «Камасутра», книга о любви. Может, потому что многих девадаси в конце концов продают мусульманам и брахманы знают, что там у нас не будет доступа к священным текстам, — она грустно покачала головой. — Но, конечно, это кажется маловероятным, не так ли? Если бы их на самом деле заботило наше благополучие, они бы не стали нас продавать.

Конечно, Люсинда и раньше знала, что эта Майя — рабыня, но по какой-то причине слова баядеры дошли до самой глубины души и произвели сильное впечатление.

— Пожалуйста, не удивляйся так сильно. Меня купила твоя семья.

— Что? — заикаясь, пробормотала Люсинда.

— В этом нет ничего особенного, — вставил Слиппер, почувствовав ее растерянность.

— Какая разница для меня — для кого-либо из нас? Это просто еще одна жизнь. Теперь я рабыня… Разве я не была королем? Деревом? Собакой? Неприкасаемой? Я рождалась миллион раз, и меня ждет еще миллион перерождений.

Люсинда ничего не сказала. Она часто слышала, как купцы богохульствуют подобным образом. Но Майя была такой красивой, с почти такой же белой кожей, как у нее самой, и такой молодой, одного с ней возраста, что Люсинде было неприятно узнать правду: девушка является лишь собственностью какого-то мужчины.

— Он тоже раб, — сказала Майя и показала глазами на Слиппера.

Слиппер распрямил спину, чтобы казаться как можно выше:

— Не позорно быть рабом, госпожа. Дело не в том, кто ты, а в том, что ты делаешь, как поступаешь.

— Да, — согласилась Майя. — Этому нас также учит «Гита», — у нее блестели глаза, словно ее забавляло смущение евнуха. — В противном случае я не предложила бы себя для продажи.

— Ты сама предложила стать рабыней? — Люсинда резко вдохнула воздух.

— Почему бы и нет? Как говорит Слиппер, это не позорно. Наш храм почти уничтожили наводнения, а шастри намекнул, что может получить за меня хорошую цену. Я уверена, что это спасло храм.

— А твоя семья?

— Я сирота столько, сколько себя помню. Моя гуру умерла. Она была всей моей семьей, но исчезла во время наводнения. Так почему бы и нет? Почему ты так поражена?

— Я ничего этого не знала, — ответила Люсинда.

— Ты думала, что я родилась рабыней, как ты?

Люсинда закрыла рот рукой.

— Как ты смеешь?! Я — свободная женщина!

— Правда? — мягко сказала Майя. — У тебя есть дом? Кошелек, полный золота? Ты ходишь и ездишь туда, куда захочешь? Заводишь любовника, когда пожелаешь, или не заводишь вообще, если тебе не хочется его иметь?

Люсинда нахмурилась.

— Ну, тогда прости меня пожалуйста, — продолжала Майя. — Я думала, что ты такая же, как все другие женщины фарангов — собственность какого-то мужчины, у которой нет никакой свободы. Девственница, предлагаемая богатому мужчине, чтобы объединить две богатые семьи, или жена, ценность которой заключается только в рождении сыновей.

— Я прощаю тебя, — ответила Люсинда. В последовавшей тишине она почувствовала бесконечное качание погруженного в тень паланкина, и ей снова захотелось оказаться на твердой земле.

— Я не очень хорошо себя чувствую, — сказала она наконец. — У меня болит голова.

Люсинда прилегла на подушки, прикрыла лодыжки широкими юбками и закрыла глаза. Но она чувствовала взгляды двух других попутчиков. Паланкин качался и скрипел, словно лодка, подбрасываемая волнами. Через несколько минут Люсинда заснула.

* * *

Когда бесконечное раскачивание паланкина прекратилось, Люсинда проснулась.

— Где мы? — спросила она.

— Мы проехали Вальпой и только что остановились у какого-то дома, — сообщил Слиппер, который выглядел обеспокоенным. — И мы проехали мимо очень хорошей гостиницы.

Люсинда последней спускалась по серебряной лестнице, приставленной к боку слона. Слиппер стоял в сторонке и с серьезным видом разговаривал с Майей, которая старалась не показывать раздражение.

Широкий, уютный двор выходил на глубокую долину. Солнце садилось, и его красные лучи окрашивали горы на востоке. Слуги-индусы снимали багаж и поспешно заносили его внутрь. К Люсинде подошел Да Гама.

— Твой дядя договорился, чтобы мы провели ночь здесь. Это дом Фернандо Аналы, одного из торговых партнеров твоего отца.

— Не думаю, что я когда-то с ним встречалась, — ответила Люсинда.

Высокий индус в блестящем шелковом тюрбане появился в дверях дома и спустился с веранды.

— Мой господин желает вас поприветствовать, — сказал он на сносном португальском.

Затем он натянуто, но правильно поклонился, как принято у фарангов, и даже добавил легкое движение пальцами, когда разводил руки в сторону. Подняв голову, он посмотрел на Люсинду, Да Гаму и Джеральдо, а потом широким жестом показал им на дверь. Остальные поняли, что их не приглашают. Люсинда смущенно посмотрела на Майю. Майя кивнула. Казалось, ее это не беспокоило.

Слуга повел их по темному коридору, освещенному свечами, стоявшими довольно высоко, в большой зал, почти пустой, если не считать кресла в дальнем конце, больше похожего на трон. Слуга кланялся каждому из них, когда они входили, затем закрыл за ними двустворчатые двери.

Стук сапог Да Гамы по деревянному полу эхом отдавался от высокого потолка. Рядом с троном так ярко горело полдюжины факелов, что было трудно рассмотреть, кто там сидит. У ног мужчины расположился мастифф. При виде гостей он поднялся, а при приближении Да Гамы зарычал, но хозяин один раз шлепнул его, и пес снова сел.

Когда они добрались до тропа, Да Гама, обнажив голову, поклонился, взмахнув рукой с зажатой в ней шляпой с широкими полями.

— Джебта Да Гама к вашим услугам, сеньор. А это Джеральдо Сильвейра и Люсинда Дасана. Ваш друг Карлос Дасана посылает вам наилучшие пожелания.

Джеральдо также поклонился, Люсинда присела в реверансе.

В ответ хозяин дома поднялся. Он оказался гораздо меньше ростом, чем ожидала Люсинда.

— Во имя Пресвятой Девы Марии и Иисуса Христа, нашего Спасителя, я приветствую вас в своем скромном жилище.

У него был тонкий голосок и едва различимый акцент. Когда он прошел вперед, чтобы поприветствовать гостей, и попал в яркий свет факелов, Люсинде потребовалось время, чтобы переварить увиденное.

Фернандо Анала оказался индусом.

* * *

Он был одет как португальский торговец: в длинный сюртук, короткие штаны до колена, кожаные ботинки, то есть почти так же, как Джеральдо, только золотой тесьмы оказалось больше. Но сам он был маленьким, смуглым и хрупким на вид — явно индус. Люсинда видела многих индийских женщин в европейском платье, но мужчину — ни разу. Он напомнил ей обезьяну шарманщика.

— Фернандо Анала к вашим услугам, — сказал он, отвечая на поклон Да Гамы. — Я с гордостью произношу это имя, которое получил, приняв христианство. Но вы не должны называть меня сеньором… Поскольку у нас один Отец, вы должны называть меня брат Фернандо, — с этими словами Анала подошел к Да Гаме и обнял солдата маленькими ручками. — Брат, — сказал он во время объятия.

Да Гама выглядел ошарашенным и не пошевелился. После этого Анала повернулся к Джеральдо.

— Брат, — прошептал хозяин дома.

Джеральдо уже в достаточной мере пришел в себя и смог ответить на объятия.

После этого Анала направился к Люсинде. Она не могла отвести от него взгляда. Глаза хозяина дома блестели в свете факелов и словно светились на фоне темной кожи. Казалось, он колебался, но выглядел возбужденным, обнимая ее за талию.

— Сестра, — вздохнул он, прикладывая голову к ее груди. Его редеющие надушенные волосы были заплетены в косичку. Люсинда смотрела на его темную макушку, пока он прижимался к ней.

Он долго стоял таким образом и отпрянул только после того, как Да Гама откашлялся. Но даже и тогда Анала продолжал держать руку Люсинды в своих ладонях. Она всегда считала свои ручки маленькими, но между его крошечных пальцев, унизанных кольцами, ее рука казалась огромной и неуклюжей.

— Моя жена Сильвия, конечно, тоже христианка, — сказал он, глядя на Люсинду. — Она считает за честь, что вы сегодня будете ее гостьей. Она ждет вас в гостевом домике, — он погладил пальцами ладонь Люсинды. — Я уверен, что вам будет скучно слушать разговоры мужчин.

Люсинда опустила глаза и кивнула.

— В вашей группе есть другие женщины? — он не отпускал руку Люсинды.

— Только баядера, — ответил Да Гама. Анала моргнул, словно не понял. — Профессиональная танцовщица. Девадаси.

Услышав последнее слово, Анала резко поднял голову.

— С вами девадаси? Никто мне этого не сказал, — он казался расстроенным. Люсинда воспользовалась возможностью, чтобы вырвать руку, но он держал крепко. — Меня должны были предупредить.

— Я виноват в таинственности, сеньор. Она — подарок великому визирю.

— A-а, бакшиш, — произнося слово, Анала шипел, затем поднял темное лицо к Люсинде. — Биджапур полон грешников. Город проклятых. У мусульман самые черные души, — он склонился к Люсинде, словно открывал секрет: — Мусульманин может держать дюжину жен и сотню наложниц.

Однако ей показалось, что Анала оценивает ее саму для занятия места в его гареме.

— Ну, мы должны спасть души, а не проклинать их. Есть ли лучший способ спасения души, чем торговля? В торговле мы находим способ спасения и искупления грехов, — он склонился так близко к Люсинде, что его ухо почти касалось ее груди. — Если бы я не начал торговать с фарангами, сестра, то мы с женой и сегодня оставались бы проклятыми, вместо того чтобы прославлять нашего Господа и находиться под его защитой.

— Как хорошо для вас, — ответила Люсинда. Анала так и не отпустил ее руку.

Вскоре Анала разобрался со всеми. Майю и Слиппера, решил он, будет развлекать его жена, а Патан присоединится к мужчинам-христианам во время ужина. Как сказал брат Фернандо, есть надежда, что трое христиан смогут спасти его душу. После того как вопрос был решен, Да Гама и Джеральдо поклонились Анале, когда тот к ним приблизился, и таким образом им удалось избежать повторных объятий. Но Анала еще раз прижался головой к груди Люсинды.

— Сестра, — с любовью произнес он. — Мой слуга проследит, чтобы вам было удобно, — сказал он им всем, когда они уходили. — Мы здесь читаем «Розарий» перед ужином.

— О, хорошо, — удалось выдавить из себя Да Гаме.

* * *

Слуга в шелковом тюрбане проводил Люсинду через двор и открыл перед нею дверь со словами: «Доброго вам вечера, сеньорита», — на прекрасном португальском. Комната оказалась просторной, с двумя большими кроватями под балдахинами и с пуховыми перинами. Люсинда увидела, что ее маленький сундук поставили у ног одной из них. У стен стояли деревянные стулья; похоже было, что на них никто никогда не сидел. Тут и там между ними попадался маленький столик или комод.

Майя уже была в комнате. Она разложила на ковре немногие вещи из холщового мешка, который носят на плече. Люсинда подумала, не является ли этот мешок единственным предметом багажа Майи.

Майя кивнула на кровати и приподняла брови.

— Значит, так спят фаранги? — тихо произнесла она. — Мне будет страшно спать так высоко. Как вы не сваливаетесь?

— Не свалишься. Ты утонешь в пуховой перине, которая напоминает огромную подушку. Это очень удобно.

— Удобно для фарангов. Не для индусов. Я буду спать на полу.

— Наши хозяин и хозяйка — индусы, — сообщила Люсинда.

Майя подняла голову, но, увидев, что Люсинда говорит серьезно, рассмеялась.

— Я тоже удивилась, — продолжала Люсинда. — Хозяин называет себя Фернандо, так что кто знает? И одет он как португалец. Жену его я не видела. Но в любом случае она будет ужинать вместе с нами.

Сообщая это, Люсинда обошла комнату, но остановилась, заметив нечто необычное на столе. Она решила, что это какое-то место поклонения: среди разбросанных белых рисовых зерен стояла серебряная лампа. Рядом с ней лежало распятие, голова и руки Христа были покрашены в красный цвет.

— Что это? — спросила Люсинда очень тихо, словно разговаривала сама с собой.

Майя подошла к ней и тоже взглянула.

— Вероятно, она очень сильно любит этого бога.

— Ни один христианин не станет таким образом относиться к распятию.

— Она христианка, но не такая, как ты, — внезапно Майя показалась обеспокоенной. — Ты сказала, что она будет ужинать с нами? А где будет есть Слиппер?

— Конечно, с нами.

— Это будет неприятно. Я должна поговорить с Деогой.

— Кто такой Деога?

Майя в замешательстве посмотрела на нее.

— Сеньор Да Гама. Разве вы не называете его Деогой?

— Нет, — в таком же замешательстве ответила Люсинда. — А что должен сделать Да Гама?

— Подумай! Подумай об этой женщине. Он индуска. Она не станет есть с хиджрой.

— Почему бы нам вначале не спросить ее саму? — предложила Люсинда.

Майя посмотрела на нее так, словно внезапно увидела ее душу.

— Ты так хорошо говоришь на хинди, что я подумала, будто ты так же хорошо понимаешь наши обычаи. Конечно, она согласится.

— Тогда в чем проблема?

— Она согласится только из вежливости. Будет очень нехорошо заставлять ее это сделать. Это подобно предложению поесть в туалете.

Люсинда скорчила гримасу:

— По почему?

— Не беспокойся, Деога решит эту проблему. У него это очень хорошо получается. Только нужно ему сказать.

— Откуда ты это знаешь?

— Мы же три недели вместе плыли на дау.

Люсинда кивнула, но секунду спустя задумалась: ответ Майи можно было понять по-разному. Поэтому она сменила тему.

— Но ты разве не ешь вместе со Слиппером?

— Я делаю множество вещей, которые не делают индийские женщины, а вскоре сделаю еще больше. Ты знаешь это не хуже меня. Давай больше не будем это обсуждать. Я скажу Деоге, и этого будет достаточно.

— Ты кажешься очень уверенной.

Майя улыбнулась:

— Он хороший человек. Ты разве этого не поняла?

Мгновение спустя она закрыла за собой дверь.

* * *

Конечно, Да Гама все понял и сделал то, о чем просила Майя. После утомительного часа стояния рядом с «братом» Фернандо, который монотонным голосом читал одну молитву за другой перед особенно ужасающим распятием, Да Гама убедил его пригласить Слиппера на мужской ужин. Вначале хозяин не хотел этого делать, но Да Гама просил об этом снова и снова, а сам Анала беспокоился о бессмертной душе Слиппера, поэтому и преодолел свое нежелание ужинать вместе с хиджрей.

— Индус никогда бы не согласился, — заявил он Да Гаме. — Но это будет доказательством того, что в новой жизни я стал христианином.

— Ваши поступки обязательно будут одобрены Христом, — заверил его Да Гама.

Слуга Аналы нашел Слиппера в небольшом дворике у конюшен во время вечерней молитвы вместе с другими мусульманами. Охранники Патана рассмеялись, услышав, что Слиппер входит в число приглашенных.

— Что мне делать? — спросил Слиппер у Патана.

— Ты должен принять приглашение. Я уверен, что христианин считает это приглашение какой-то честью.

— А вилки там будут? — спросил евнух. — Я давно хотел попробовать есть вилкой.

— Вилки — да, — ответил слуга. — И также вино.

— Вино… — мечтательно произнес Слиппер. — Скажи ему, что я приду.

* * *

Обеденный стол освещался люстрой. Подали немало блюд: жареных цыплят размером с голубя, баранью ногу, свиную корейку. Все это было посыпало перцем и крупной солью. От мяса поднимался пар, оно блестело, с него стекал сок. Рядом с блюдами с мясом стояли подливки и соусы, от которых пахло вином и травами, лежали круглые буханки хлеба с хрустящей корочкой, и стояла масленка. Если бы не миска с рисом и тарелка с маринованными плодами манго, можно было бы подумать, что это ужин в Лиссабоне.

Мужчины сидели на стульях (стул Фернандо был на несколько дюймов выше, чем предложенные остальным), ели вилками и из фарфоровой посуды. С неожиданной ловкостью и умением им прислуживали двое слуг, одетых как фаранги, если не считать босых ног и тюрбанов.

— Откуда он все это взял? — шепотом спросил Джеральдо у Да Гамы. Но тот был слишком занят едой, чтобы отвечать.

— А разве я не получу стакан вина? — спросил Слиппер высоким голосом через несколько минут. — Всем остальным его налили.

— Я предполагал, что мусульмане… — заговорил Анала, сердито надувшись. Но он быстро пришел в себя, щелкнул маленькими тонкими пальчиками и отправил одного из слуг за кубком.

Слиппер осушил весь кубок раньше, чем слуга успел отойти, и протянул его за новой порцией вина. Вскоре круглые щеки евнуха зарумянились, правда, румянец распределялся не ровно, а пятнами. Слиппер прекратил попытки справиться с неудобной вилкой и, как и Патан, стал есть пальцами, запивая еду большими глотками вина. Один из слуг постоянно находился рядом с ним, держа графин наготове.

Вскоре Слиппер едва мог разговаривать и только хихикал. Одно веко стало опускаться. Фернандо все время пытался повернуть разговор на теологию, но Слиппер пресекал каждую попытку шуткой, часто похабной.

Наконец, к удивлению всех, Фернандо соскочил со стула.

— Я больше не могу подставлять вторую щеку, — закричал он. Его голос звучал лишь чуть ниже голоса евнуха. Даже Слиппер замолчал, почувствовав гнев, исходивший от маленького тела Аналы. — Ты, хиджра, больше не посмеешь насмехаться надо мной или над моим любимым Иисусом Христом!

Чтобы подчеркнуть свои слова, Фернандо пронзил воздух вилкой.

— Твоим Иисусом? — Слиппер с трудом поднялся на ноги. — Твоим? Я не позволю никакому индусу меня ругать! В особенности ложному фарангу, как ты! Я — мусульманин, а не какой-то неверный индус! Я знал про Иисуса, когда ты все еще целовал гипсовую задницу какого-то идола!

С этими словами евнух осушил кубок и, пытаясь сохранить чувство собственного достоинства, вышел из комнаты. Его здорово шатало. Когда слуга закрыл за ним дверь, оставшиеся услышали грохот в коридоре, но никто не пошевелился.

Фернандо выхватил носовой платок из рукава и промокнул смуглый лоб, затем приложил кусок материи к губам, пока успокаивался. Это был такой типично европейский жест, что Джеральдо чуть не расхохотался.

— Нахальный хиджра! — нежные пальцы Фернандо затолкали носовой платок назад в рукав. — Словно он знает что-то про моего любимого Иисуса Христа!

— Но он знает, — тихо произнес Патан. — Он — мусульманин, хотя и пьет. Вы, конечно, должны знать, что мы, мусульмане, с большим почтением относимся к Иисусу.

Патан взглянул на остальных и понял, что никто из них не имел об этом представления.

— Это правда? — спросил Фернандо у Да Гамы.

— Откуда мне знать, сеньор? Но этот человек — бурак, и к тому же принц, и я никогда не слышал, чтобы он врал.

Патан повернулся к Фернандо:

— Ваша религия учит прощению, господин? Это шанс простить, который вам дает судьба. Этот мукхунни… этот хиджра, как вы его называете… ведет жизнь, которой можно только посочувствовать. Его самого можно только пожалеть. Его забрали у матери, заставили покинуть родной дом, жестоко изуродовали еще ребенком. У него нет дома, нет семьи. Всю жизнь он живет с женщинами, моет их, одевает, выполняет их приказы. Можем ли мы удивляться тому, что он так глупо вел себя здесь? Что он знает об обществе мужчин? Мы, мужчины, должны пожалеть его и простить.

Фернандо уставился на Патана. Возможно, он пытался найти какой-то промах в его словах, чтобы продемонстрировать лучшие знания и большую любовь к Христу.

По он не обнаружил никаких недостатков. Наконец Фернандо поднес руки ко лбу.

— Вы правы, господин. Он не был готов принять сокровище, которое я пытался ему предложить. Он потерял больше. Я прощу его.

Фернандо снова сел и ужин продолжился.

* * *

Когда Майя отправилась на поиски Да Гамы, Люсинда переоделась в легкое домашнее платье. Елена благоразумно положила его в сундук на самый верх. Люсинде было трудно раздеться и расшнуровать корсет самой, и теперь она очень сожалела, что не взяла с собой Елену.

Но, когда она вспомнила о случившемся в Гоа, в памяти всплыли глаза Патана, блестящие и вызывающие беспокойство. Люсинда быстро заставила себя о них забыть.

После возвращения Майи пришли слуги с зажженными свечами и расстелили льняную простыню поверх одного из цветных ковров у стены. Вскоре после этого появилась Сильвия, невысокая полная женщина, одетая в португальскую одежду. У нее были черные волосы с проседью, заплетенные в длинную косу, закрученную на голове. Бросалось в глаза обручальное кольцо на пальце, но на шее также красовалось и индийское брачное ожерелье.

Первой она увидела Люсинду и улыбнулась дружески, но нервно. Однако, перед тем как поприветствовать гостей, Сильвия медленно обошла комнату, на мгновение остановившись у столика для пуджи. Люсинда наблюдала за тем, как пальцы Сильвии метнулись от губ к серебряному распятию, а затем коснулись сердца. После этого она представилась каждой гостье и, неловко подобрав юбки, уселась рядом с ними.

— Принимать мою сестру Люсинду в нашем доме — честь и благословение для меня, — произнесла Сильвия на не очень хорошем португальском.

— Находиться здесь — благословение и честь, сестра во Христе, — ответила Люсинда, затем добавила на хинди: — Но мы должны думать и о нашей подруге, — она кивнула на Майю.

У Сильвии изменилось выражение лица. Оно теперь выражало удивление и облегчение.

— Мой муж сказал, что ты говоришь на хинди, но я подумала, что он шутит.

Мысль о том, что брат Фернандо может шутить с женой, никогда не пришла бы в голову Люсинде. Сильвия тем временем склонилась к Майе:

— Христианка, которая говорит, как цивилизованный человек! Удивительно! — заметила Сильвия.

— Она удивительна во многом, — ответила Майя. Обе женщины посмотрели на Люсинду, и та почувствовала, что у нее горят щеки.

Но, похоже, у Сильвии был вопрос, который не мог ждать. Она повернулась к Майе с округлившимися глазами:

— А ты на самом деле девадаси?

Майя пожала плечами:

— То, кем я была раньше, в прошлом.

— Но ты всегда будешь девадаси! Принимать тебя в доме — благословение для меня.

Круглое лицо Сильвии светилось от восхищения, но Майя скромно отвернулась. Люсинда постаралась скрыть свое удивление. Значит, Майя была храмовой танцовщицей? И что из того? Но она ничего не сказала вслух.

Вскоре слуги принесли ужин. Перед Сильвией и Майей поставили фарфоровые тарелки с рисом, овощами и дахи. Затем женщины вежливо ждали, пока не обслужат Люсинду.

Кто-то приложил усилия, чтобы приготовить португальскую еду в ее честь. У нее на тарелке лежала разваренная капуста с замороженным кусочком жира и непонятно чей кусок мяса, почерневший от огня. Он выглядел как большой шар.

— Я знала, что ты не захочешь есть недостаточно прожаренное мясо, как предпочитают мужчины, — сказала Сильвия.

— Ты очень добра.

Все они молча уставились на ужасающую тарелку.

— Тебе нужна вилка, сестра? — вежливо спросила Сильвия.

— У меня не все в порядке с пищеварением, — ответила Люсинда и бросила взгляд на служанку, которая забрала тарелку и держала ее на расстоянии вытянутой руки, когда выносила из комнаты.

Две другие женщины явно испытали облегчение.

— Может, я съем немного риса и дахи. Я думаю, что они хорошо действуют на желудок.

Сильвия кивнула, и одна из служанок поспешила за тарелкой. На самом деле белые зерна в белом молоке выглядели довольно аппетитно, как подумала Люсинда. Она попыталась ловко взять смесь пальцами на манер индусов, поскольку Сильвия не дала ей ложки.

Они представляли собой странную группу. Люсинда с Майей оказались примерно одного возраста и похожи внешне, но у них было совершенно разное прошлое. Люсинда с Сильвией, одетые по португальской моде, но говорящие на хинди, чем-то напоминали неподходящие по размеру подставки для книг, выставленные на одном столе. Не то чтобы Сильвии было неуютно в этой одежде, более того, она совсем не выглядела несчастной. Но она носила португальскую одежду так, как носят маскарадный костюм.

Они мало разговаривали, пока тарелки не опустели. Когда они наконец принялись болтать, Сильвия по большей части хотела говорить с Майей. И хотя Майя прилагала усилия, чтобы включить в разговор Люсинду, он каким-то образом все время переходил на храмы и идолов, гуру и шастры. Люсинда практически не могла в нем участвовать, только слушать.

— Но тебя ведь не всегда звали Майя, — наставила Сильвия.

Девушка покачала головой:

— Это имя дал мне этот хиджра.

Две женщины одновременно нахмурились.

— А как тебя звали раньше?

Майя напряглась, словно приготовилась испытать на себе прикосновение скальпеля на приеме у врача.

— Прабха, — сказала она.

Сильвия вздохнула и закрыла глаза, словно кто-то положил ей конфету на язык.

— Ты знаешь значение этого слова? — спросила она Люсинду. — Оно означает свет, свет, который окружает голову бога. Это одно из имен Богини.

— Которой богини? — спросила Люсинда.

Сильвия пришла в замешательство.

— Есть только одна Богиня, — сказала она.

Майя положила ладонь на руку Люсинды. Люсинда попыталась скрыть удивление. После отъезда из Гоа ее касалось столько людей.

— Эта Богиня имеет много форм. Ты, конечно, видела богиню Лакшми?

Люсинда кивнула. Это была богиня богатства, и даже некоторые португальские лавочники держали ее идол и поклонялись ей.

— Прабха — это одно из ее имен.

— Меня зовут Ума. Это имя тоже означает свет — свет спокойствия и безмятежности, — вспоминая, улыбнулась Сильвия, затем вздохнула и повернулась к Люсинде. — Наверное, твое имя тоже что-то значит?

— Да, — медленно ответила девушка. — Люсинда тоже означает свет.

* * *

Чуть позже последовал неприятный момент: в женскую комнату ворвался Слиппер. Его шатало из стороны в сторону, он тянул пухлые ручки к женщинам и чуть не свалился, словно ему было трудно удерживать равновесие. Никто не знал, что сказать, и сам Слиппер в том числе.

— Я пойду спать, — наконец пробормотал он заплетающимся языком и, качаясь, вышел из комнаты.

Вскоре они услышали, как он храпит за дверью. Хотя он говорил высоким голосом, как женщина, храпел он низко и с придыханием, как старик.

— И он притворяется мусульманином, — хмыкнула Сильвия. — Они все одинаковые. Совершенно одинаковые.

Беседа продолжалась. Люсинда обратила внимание, что манера ведения разговора Сильвией напоминает то, как ее отец обсуждал деньги. Обычно он говорил часами, обсуждая все что угодно, перед тем как набраться смелости и затронуть главную тему. Из разговоров о том о сем Люсинда сделала вывод, что Сильвия очень хочет спросить о чем-то, но смущается.

Свечи уже почти догорели, когда Сильвия, наконец, обратилась к интересующей ее теме.

— А почему ты это сделала? — спросила она Майю шепотом. — Почему ты ушла из храма и стала профессиональной танцовщицей?

— Какое это сейчас имеет значение, тетя? Что сделано…

— Не смеши меня. Я слишком стара для этого. Скажи мне.

Лицо Майи помрачнело так, как Люсинде никогда не доводилось видеть. На улице пели ночные птицы, лаяла собака, в конюшне шумно дышал слон, Слиппер храпел под дверью. Майя долго собиралась с силами, прежде чем заговорить.

— Что мне оставалось делать? — наконец произнесла она.

— Скажи мне, дочь. Скажи мне.

Когда Люсинда увидела, как нежно Сильвия взяла руку Майи в свою, то вспомнила почти забытые прикосновения собственной матери.

— Ты знаешь, что я была девадаси, — Сильвия кивнула. — Я жила в храме Парвати в Ориссе. Моя гуру… — на этом месте Майя замолчала и всхлипнула. Сильвия погладила ее руку. — Моя гуру сказала, что я могу отправиться в храм Шивы. Она считала, что я могу там провести севу с садху и освоить сидхи.

Люсинда знала, что садху — это нищенствующие монахи. Большинство этих нищих ходит обнаженными, со спутанными волосами, причем эти грязные патлы часто спадают до колен. Она не знала, что такое сидхи и сева.

Странно, но Сильвия поняла, что Люсинда этого не знает.

— Сева — это работа, работа во имя бога, — прошептала она Люсинде, одновременно гладя руку Майи.

— Знаешь, это было хорошо. Обучение было сложным, но работа делала все это нужным. Утром я танцевала для бога, а вечером совокуплялась с садху.

Меньше, чем за день, Люсинда совсем забыла, что Майя была проституткой.

Конечно, она с ними совокуплялась, поняла Люсинда. Конечно, это было ее работой. Но грусть и сожаления Майи заставили Люсинду понять, что Майя считала свою работу полезной, а не позорной. Майя говорила о совокуплении так, как монахиня может говорить о пожертвованиях.

Сильвия вздохнула. Люсинда ожидала, что она будет или жалеть, или ругать Майю.

— Тебе очень повезло, дочь, — сказала она вместо этого. — Почему ты прекратила это?

— Случилось наводнение. Храм пострадал. Денег не было, поэтому я предложила…

— Это на самом деле так, дочь?

Майя заплакала. Все началось с тихого стона и перешло в рыдания. Она склонилась вперед, тряся головой и рыдая.

— Моя гуру пропала. Ее смыло наводнением.

Люсинда не могла не протянуть руку к Майе и не погладить ее по спине, пока она рыдала.

— А кто была твоя гуру? — спросила Сильвия.

— Гунгама, — ответила Майя. Произнеся это имя, она расплакалась еще сильнее.

— Гунгама? — прошептала Сильвия. Она побледнела, глаза округлились.

— Ты ее знала? — спросила Люсинда, а Майя постаралась прекратить плач.

— Конечно, я ее знала. Мой отец был одним из ее покровителей. Она известна во всем мире, — Сильвия удивилась тому, что Люсинда про нее не слышала. — По она не умерла.

Майя села прямо. Казалось, она выплакала все слезы.

— Тетя, она утонула восемь месяцев назад.

— Нет, не утонула, — настаивала Сильвия. — Она ночевала в этом доме в прошлом месяце.

* * *

Джеральдо поднял голову от вина, бросил взгляд на Фернандо Аналу и снова пришел в замешательство. Лицо Аналы было настоящим индийским лицом — смуглым, с настороженным выражением, с яркими, хорошими зубами, но оно выступало из украшенного кружевом ворота рубашки и португальского сюртука, отделанного золотой тесьмой. И каждый раз, поднимая голову, Джеральдо испытывал потрясение.

Они говорили про предстоящую часть путешествия через перевал Сансагар. Патан, казалось, не мог не высказать беспокойства, хотя они с Да Гамой явно уже обсуждали этот вопрос.

— Может, нам стоит взять дополнительных охранников, господин? Разве нам не угрожает опасность? — спросил он у Фернандо.

Фернандо посмотрел на фарангов, прежде чем ответить:

— А что скажет сеньор Да Гама?

— Я говорю: к черту охранников. Они только привлекают внимание, а достаточного количества никогда не обеспечишь. Это невозможно, если разбойники действуют целеустремленно и намерены все равно на тебя напасть. Половина нанятых охранников окажется шпионами.

Да Гама сделал большой глоток вина, Патан покачал головой.

— Тем не менее следует принять меры предосторожности на случай несчастья. Нужно все предусмотреть, даже если не ожидаешь осложнений, — сказал Фернандо.

— Мой друг собирается предложить разбойникам чаут.

Патан очень серьезно смотрел на Фернандо, когда говорил.

— Вообще-то, в это время года на перевале действует только один клан, — осторожно произнес Фернандо. — Его план может сработать.

— Вы имеете в виду клан Трех Точек? — уточнил Да Гама. — Они скорее с миром возьмут деньги, чем станут грабить. Поэтому мы им заплатим. И черт с ними. Бакшиш, чаут, вымогательство — называйте, как хотите. Придется выложить немало, но они не станут нападать. — Да Гама с серьезным видом повернулся к Патану. — И почему нет? Главное — это сохранить груз.

Патан кивнул, но, похоже, доводы его не убедили.

— Если не считать перевал, дорога безопасна, — сказал Фернандо. — Но как вы их найдете, этот клан Трех Точек? Если вы не заплатите заранее, то ваш план бесполезен.

Да Гама поудобнее устроился на большом деревянном стуле, прислонившись к кожаной спинке.

— Они нас найдут сами. Я в этом не сомневаюсь.

— Если бы я за это отвечал… — пробормотал Патан.

— Но отвечаешь не ты, — ответил Да Гама. — Ты начнешь отвечать, когда мы доберемся до Биджапура. До тех пор ты просто совершаешь конную прогулку, поэтому попытайся получать удовольствие, — он склонился к Фернандо. — Кто может быть хуже португальского специалиста по заключению сделок? Только бурак, — заявил он и подмигнул.

— А разве не необычно, что в путешествие вместе отправились и португальский специалист, и бурак? — спросил Фернандо.

— Очень, — хором ответили оба. И наконец засмеялись.

Тут заговорил Джеральдо.

— Я уже какое-то время раздумываю: а кто такой специалист по заключению сделок? Что он конкретно делает? Я стеснялся спросить.

Да Гама громко расхохотался.

— Моя скромность хорошо известна, господин! — запротестовал Джеральдо.

Патан поднял руку, как делает мулла, собираясь преподать урок:

— Когда фаранги впервые приехали сюда, они не знали наших обычаев и традиций, не были приспособлены к нашему образу жизни. Они не могли отличить настоящее обещание от вежливого согласия, которое никогда не приведет к выполнению обещанного. От этого незнания возникали многочисленные трудности, причем не только у португальцев, но и у их торговых партнеров.

Патан обвел всех взглядом и продолжил объяснения:

— В конце концов португальцы нашли решение. Когда заключалась сделка, они отправляли человека для обеспечения того, чтобы сделка состоялась, как и было обещано. Или, если точнее, все прошло так, как поняли португальцы. Вначале эти люди, обеспечивающие заключение сделки, фактически были бандитами, ну, может, чуть лучше. Угрозы и насилие, если угрозы не срабатывали, являлись их единственным оружием. Но это было много лет назад, не так ли, Деога?

Да Гама кивнул.

— Насилие может решить некоторые проблемы, но вызывает новые, — сказал он. — Люди, способствующие заключению сделок, поняли это и приспособились. Мы научились тонкостям.

— Например? — спросил Джеральдо.

— Компромиссам. Предложению условий. Убеждениям. Просьбам. А если ничто из этого не срабатывает, то мы прибегаем к другим средствам влияния. Люди, способствующие заключению сделок, изучают тех, с кем имеют дело. У каждого человека есть слабость, каждый чего-то боится… Осуждения… нищеты… разглашения тайны. Некоторые называют это запугиванием и устрашением, но люди, обеспечивающие заключение сделок, называют это убеждением. Все это почти так же эффективно, как пускание крови. Только при этом мне редко приходится приставлять пистолет к чьей-то голове и взводить курок.

Джеральдо нахмурился, обдумывая, что значили слова Да Гамы, потом приподнял бровь:

— О-о, но вы получаете удовольствие, кузен.

В комнате повисло молчание. Наконец заговорил Фернандо.

— Это не может быть счастливой профессией, брат. И ее нельзя примирить с учением нашего Господа.

— Нет, — заявил Да Гама. — Человек, способствующий заключению сделок, — это не больше, чем шлюха. Только шлюхи зарабатывают больше денег. Я постоянно путешествую. Я плохо сплю. Бывает… — он снова вздохнул, — …страшновато. Большинство людей, способствующих заключению сделок, долго не работают. Одни прекращают это дело. Другие умирают.

— Но не вы, господин, — произнес Джеральдо обеспокоенным тоном.

— Твой дядя — лучший специалист по заключению сделок, который только есть у португальцев, — вставил Патан.

— Может, самый старый, — грустно сказал Да Гама.

— Только самый лучший мог продержаться так долго, — заявил Патан. — Среди бураков Деога стал легендой.

— А кто такой бурак, объясните мне, пожалуйста.

Да Гама фыркнул:

— Бурак — это специалист по заключению сделок из Биджапура. Оттуда португальцы и позаимствовали эту чертову идею.

Патан пожал плечами:

— Только мы, бураки, не такие утонченные. Старые способы всегда самые лучшие. А кровь всегда убедительна.

После этого разговор надолго прекратился. Да Гама и Патан неотрывно смотрели друг на друга яростно горящими глазами.

Наконец молчание нарушил Да Гама:

— В любом случае тебе не нужно об этом беспокоиться, Альдо. Специалисты по заключению сделок — это вымирающий тип. Голландцы прибирают все к рукам, голландцы и проклятые англичане. Большинство португальцев уже уехали.

Фернандо едва мог скрыть потрясение.

— Португальцы уехали? Этого не может быть. А как же мои контракты?

Да Гама покачал головой:

— Похоже, вам потребуется собственный бурак, — он опустил тяжелую руку на птичье колено Фернандо. — Послушай, брат, не беспокойся. Торговля будет всегда. Остаются голландцы.

— Но они говорят на другом языке?

— Я думаю, на немецком, — вставил Джеральдо.

— На немецком! — Фернандо сделал большой глоток вина. — Они хотя бы христиане?

— Конечно, — ответил Джеральдо. — Только не такие, как мы. Другого типа.

Фернандо чуть не задохнулся.

— А есть различные типы?

Остаток вечера прошел не очень хорошо.

* * *

Люсинде потребовалось какое-то время, чтобы понять, в чем дело. До нее медленно доходило, что Майя позволила себе стать рабыней только потому, что лишилась надежды. Она думала, что ее учительница, ее гуру, мертва.

Новость, услышанная от Сильвии, все меняла.

«Если ты шлюха, то какая разница, с кем ты занимаешься проституцией?» — думала Люсинда.

Но для Майи и Сильвии разница была огромной. Они говорили о великом визире Биджапура, человеке, занимающем высокое положение, как знала Люсинда, так, словно Майя должна была вступить в половые отношения с собакой.

— Беги, — прошептала Сильвия. — Сегодня ночью!

Глаза Майи на мгновение сверкнули.

— Нет, — наконец сказала она. — Они последуют за мной. Деога. Бурак. Хиджра. В этом заинтересовано слишком много людей. Они не отступят.

Женщины помолчали.

— А как насчет смерти? — прошептала Сильвия через некоторое время.

— Каким образом? — спросила Майя.

Люсинда резко вдохнула воздух.

Майя не обратила на нее внимания.

— Каким образом? — снова спросила она.

Сильвия посмотрела на дрожащие тени.

— Нож?

Люсинда больше не могла этого выдержать.

— Нет! Нет!

— Замолчи! — приказала Сильвия. — Ты в этом виновата!

— Я?

Майя опустила руки на плечи каждой из женщин.

— Не беспокойтесь. Это божья вина или моя. Не ее и не кого-либо другого.

Сильвия сморщилась от слов Майи, затем повернулась к Люсинде и посмотрела на нее снизу вверх.

— Ради Бога, прости меня, сестра.

— Конечно, — Люсинда пожалела, что ее голос звучал так раздраженно, но тем не менее продолжила: — Но зачем убивать себя? Почему не убежать?

Сильвия подняла склоненную голову, словно удивилась тому, что Люсинда приняла сторону Майи. Майя пожала плечами.

— Я сказала, что это невозможно.

— Невозможно сегодня ночью. Может быть. Невозможно отсюда. Может быть. Но не невозможно никогда.

Сильвия задумалась над этим.

— Она права, сестра. Боги когда-нибудь предоставят шанс. Ты должна быть готова! У тебя есть нож? Тебе он может потребоваться. Я принесу тебе нож, который легко спрятать.

— Нет, — резко ответила Майя.

— Нож слишком заметен, — согласилась Люсинда. — Тебе нужно что-то другое. Что-то более утонченное, — у нее загорелись глаза. — Яд!

Майя выпрямилась.

— Да, — вздохнула Сильвия, внезапно заинтересовавшись. — Но где взять яд?

— У меня есть немного, — сообщила Люсинда и рассказала женщинам про мышьяк, использующийся как косметическое средство.

— Принеси его! Принеси! — приказала Сильвия.

— У нас для этого достаточно времени, сестра, — сказала Майя. — Видишь, какая она сонная? Ложись спать, сестра. Ты покажешь его мне как-нибудь потом.

Люсинда с благодарностью поднялась, влезла на прикроватную скамеечку и рухнула на пуховую перину. Две другие женщины едва ли обратили внимание на то, что она от них отделилась. Несмотря на их шепот, Люсинда погрузилась в глубокий сон. Однако сквозь дверь до нее доносился громкий храп Слиппера, похожий на непрерывный треск, и проникал в сознание, и всю ночь ей снилось, будто за ней гонятся медведи.

* * *

Проснувшись, Люсинда увидела сквозь высокое окно, как розовеет небо. Рассветало. Майя с Сильвией стояли рядом и смотрели на столик с предметами религиозного культа, монотонно произнося какое-то заклинание. Люсинда подождала, пока они не закончат, после этого сказала:

— Доброе утро!

— Ты хорошо спала? — спросила Майя. Ее глаза казались очень яркими и блестящими, словно отполированными слезами. Она выглядела поразительно отдохнувшей, хотя на второй кровати явно никто не спал. Люсинда засомневалась, ложились ли вообще две другие женщины. Если они и ложились, то спали на полу.

— Я хорошо спала, спасибо.

Сквозь высокое окно донесся неприятный звук — кого-то тошнило, потом человек хрипло закашлялся, затем жалобно застонал.

— Слиппер, — пояснила Майя. Судя по виду, она радовалась страданиям евнуха. — Он провел в туалете больше часа.

— Кто поможет нам одеться?

Люсинда тут же пожалела, что не выразила вслух обеспокоенности здоровьем Слиппера, но, похоже, это совершенно не волновало двух других женщин.

— Я не позволяю ему прикасаться ко мне, поэтому невелика потеря, — сказала Майя. Ее ответ удивил Люсинду.

— Что касается одежд фарангов — мне очень жаль, сестра, но ни один хиджра тебе не поможет, — заявила Сильвия. — Они не знают, что делать.

— Может… — заикаясь, произнесла Люсинда, внезапно почувствовав себя совершенно беспомощной. — Может, вы пришлете свою служанку, когда она будет вам не нужна?

Сильвия нахмурилась:

— Я сама одеваюсь. Разве это сложно? — но ее лицо смягчилось, после того как она взглянула на Люсинду. — Я знаю… ты считаешь, что не в состоянии справиться сама. Но это только потому, что ты не желаешь попробовать! Я сама помогу тебе.

Люсинда чуть не спрыгнула с кровати, чтобы обнять ее.

— Спасибо, спасибо!

На завтрак подавали какие-то блины с луком и специями, которые оказались неожиданно вкусными. Люсинда запивала это молоком самки буйвола.

«Если бы только Елена могла меня сейчас видеть», — подумала она.

Однако одевание оказалось кошмаром. Сильвия старалась, как могла, но она сама никогда не носила корсет и никогда не училась правильно его зашнуровывать. Они с Люсиндой едва с ним справились. Но зашнуровали они его не туго, кроме того, получились узелки, которые, как знала Люсинда, ей никогда не удастся развязать. Однако после того, как женщины наконец закончили борьбу с платьем Люсинды, окончательный результат оказался неплохим. Сильвия отступила назад и удовлетворенно улыбнулась.

— А теперь волосы, — сказала Сильвия.

«О Боже!» — подумала Люсинда.

* * *

Перед отъездом случились два непредвиденных происшествия. После прощания Майя с Люсиндой взобрались в паланкин по серебряной лестнице. Слиппера нигде не было видно.

Помогая Люсинде подняться в паланкин, погонщик широко улыбнулся и продемонстрировал всего один передний зуб.

— Вы видели мукхунни? Вы знаете, где он? — спросил погонщик.

Люсинда покачала головой. Майю, которая уже сидела среди подушек, это, казалось, не беспокоило.

Наездники сели на лошадей, все выстраивались, чтобы тронуться в путь. Брат Фернандо с Сильвией вышли, чтобы проводить гостей. Люсинда уже подумала, не уедут ли они без Слиппера, но тут заметила его. Он шел неуверенно, осторожно ставя каждую ногу, словно девушка, которая учится носить кувшин на голове. Ступеньки во двор оказались особенно трудными, и он морщился при каждом шаге. Он не смотрел ни направо, ни налево и прошел мимо Фернандо и его жены, даже не взглянув на них.

Поэтому Люсинда удивилась, когда Слиппер изменил направление, медленно развернулся и, пошатываясь, тронулся назад. Он остановился лицом к брату Фернандо. Очень неловко, но стараясь сохранить чувство собственного достоинства, Слиппер опустился на колени на голую землю, затем встал на четвереньки. Движения явно причиняли ему боль. Люсинда подумала, что его сейчас будет рвать. Но вместо этого он медленно вытянулся вперед, его лицо оказалось в пыли.

— Я вел себя позорно, господин, — послышался высокий голос Слиппера. Хотя он и звучал приглушенно, все могли его слышать. — Вы были добры ко мне, а я отплатил вам невоспитанностью и грубостью. Прошу вас простить меня.

Фернандо, который до этой минуты сохранял невозмутимость, казалось, был поражен.

— Встаньте, встаньте!

Он схватил евнуха за руку и попытался поднять, но у него ничего не получилось.

— Я встану только после того, как вы меня простите! — завопил Слиппер.

«Боже, он плачет», — подумала Люсинда.

— Да, да, я прощаю! — сказал Фернандо. — Теперь вставайте! Вставайте!

После этого он так внезапно отпрыгнул назад, что Люсинда подумала, не попытался ли Слиппер поцеловать ему ноги.

Майя смотрела на утренние облака, не обращая внимания на происходящее.

Слиппер с трудом поднялся на ноги и очистил пыль с одежды. Казалось, он готов снова пасть ниц, но на этот раз Фернандо погнал его прочь. Слиппер многократно низко поклонился и пошел.

— Вы это здорово сделали, господин, — прошептал погонщик, когда Слиппер забрался в паланкин.

— О, парень, пожалуйста, постарайся, чтобы сегодня слон шел ровно, — ответил Слиппер и рухнул на груду подушек.

Следующее неожиданное событие произошло, когда открыли ворота.

За ними стоял волк.

Вначале Люсинда подумала, что это большая собака Фернандо, но, когда животное с дикими глазами и капающей изо рта слюной, пошатываясь, вошло в ворота, она поняла, что это волк, причем больной.

Один из охранников Патана выпустил стрелу, которая вонзилась в живот волка, но, вместо того чтобы умереть, животное в слепой ярости понеслось по двору. Лошади разбежались в стороны, когда волк щелкнул желтыми зубами у их ног.

Майя переместилась поближе к Люсинде.

— Мы здесь в безопасности, — сказал погонщик. — Мой друг ничего не боится. Волк не может ему ничего сделать.

Но, несмотря на это, погонщик стал чесать слона за ухом и шептал успокаивающие слова.

Лошади гарцевали и взбрыкивали, пытаясь лягнуть больное животное.

— Как удерживаются всадники? А что если они упадут? — прошептала Майя.

Фернандо поспешно увел Сильвию в дом.

Через несколько минут, которые показались вечностью, волк в изнеможении рухнул на землю. К нему подъехали всадники с натянутыми луками, готовые в любой момент выпустить стрелу. Но они каждый раз отступали назад, когда волк дергался. Да Гама нацелил на волка пистолеты, но почему-то никто не стрелял.

Затем Патан спрыгнул на землю и взял один пистолет из седельных вьюков Да Гамы. Бурак спокойно подошел и встал над дрожащим волком. Он выстрелил. Выстрел попал в голову, тело волка содрогнулось.

Патан крикнул, что все в порядке. Двое его охранников отнесли тело волка в лес, начинающийся за воротами.

Дверь Фернандо открылась, но он больше не выходил. Вместо этого он высунул маленькую ручку, обрамленную кружевами, и прощально махал носовым платком.

Слиппер все это время храпел.