114 Но прежде, чем забрать их с неласковой земли. Паломничью одежду скитальцам принесли. [23] Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им. Но сетовать на это уж не было времени детям. 115 Вдали остался берег, кругом волна морская, Все рыцари собрались, приехавших встречая, И приняли красавиц с почтением великим, Хоть каждую считали до этого чудищем диким. 116 Всю ночь они спокойно на море провели, Но к странничьей одежде привыкнуть не могли. Что это платье – почесть, как было детям ведать? [24] Граф предложил им вскоре отборные яства отведать. 117 Когда они поели для подкрепленья сил, Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил, Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес. Их горе растревожил предложенный графом вопрос. 118 Та, что была постарше, сказала, не таясь: «Я в Индии далекой, в чертогах родилась, Там мой отец и ныне еще сидит на троне, Хоть мне и не придется блистать в королевской короне», 119 И средняя открыла свой жребий невезучий: «Меня у португальцев похитил гриф могучий, Там звал своею дочкой меня правитель славный. Известный повсеместно богатством и силой державной». 120 а третья, меньшая, что рядом с ним сидела, Ответила Сальмейцу с достоинством и смело: «Я в Изерланде, сударь, от короля родилась, Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась». 121 Промолвил знатный рыцарь: «Господь великий благ, Вам не оставив близких, он направлял ваш шаг И от беды хранил вас, красавицы, доныне, Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне». 122 Он спрашивал о многом, но уяснить не мог, Как от жестокой смерти их жребий уберег, Когда их злые грифы в гнездо к себе тащили. Они страдали много, но мало о том говорили. 123 Тут к юному герою оборотился граф: «Друг и товарищ милый, от этих дев узнав Их горестную повесть, я полон нетерпенья Узнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья». 124 «Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, — Из дома диким грифом я был похищен тоже, Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый. С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой». 125 Тут все его спросили: «А как могло случиться, Что вас не растерзали прожорливые птицы?» Он молвил: «Божья воля была на то святая, Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая». 126 Правитель Гарадеи сказал: «Открой нам, милый, Как одолеть их стаю ты мог». – «Своею силой. Убил и старых грифов, и всех их злых детей, Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!» 127 Вскричали мореходы: «Ты редкостно силен, Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен; Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит сил Всех грифов уничтожить, а ты их один истребил». 128 Граф и его дружина боялись: крепок гость! Предвидели, что станет он им, как в горле кость, И меч его хотели они лукаво выкрасть. Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость. 129 «Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, — А ведь судьба доселе была со мной сурова. Коль ты в родстве с ирландским правителем надменным, Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным. 130 Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час: Твои друзья лихие вредили мне не раз, Презрев добрососедство, набегом, как злодеи, Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее». 131 «Я в этом неповинен, – сказал ему герой. — Прошу вас, отвезите к родным меня домой, И я уйму их злобу, улажу все раздоры, Коль вы меня немедля отцу возвратите без спора». 132 Граф мальчику ответил: «Ты будешь пленник мой. А этих дев прекрасных я увезу с собой, Они мой двор украсят для нашей славы вящей». Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий. 133 Вскричал герой во гневе: «Я не пойду в неволю, И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю! Вы, моряки лихие, ведите судно к суше, А я вам дам в награду, чего захотят ваши души. 134 Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво! Граф, без твоей опеки девицы будут живы. [25] Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу? Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу». 135 Схватить героя людям их господин велел, Но лишь они напали – никто не уцелел: За волосы – и в воду! Был гость непобедимым, От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам. 136 И если бы не просьбы великодушных дев, Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев. Слуга или хозяин – ему едино было. Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила. 137 Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть, Свирепость гостя видя, его признали власть, Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала, Минувшее сраженье жестоко их всех испугало. 138 Приблизившись к пределам родительской земли, Увидел отрок замки, стоявшие вдали, Узнал дворец [26] высокий на берегу залива И триста крепких башен, его окружавших красиво. 139 Там Зигебанд державный с супругой Утой жил. Боялись пилигримы, чтоб он их не убил, Когда король узнает в них недругов постылых, Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их. 140 Он молвил мореходам: «Хоть я и не могу Распоряжаться властью на этом берегу, Но я гонцов отправлю к отцу и порадею, Чтоб кончить с древней распрей между ним я людьми Гарадеи. 141 И тex, кто за награду нам рады послужить, Кто важное известье возьмется доложить Владельцу Балиана, тех одарю я златом, А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым». 142 Двенадцать пилигримов собрались в тот же час. «Спросите государя, – им Хаген дал наказ, — Желает ли он видеть утраченного сына, Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину. 143 Отец вам не поверит, тогда спросите мать, Согласна ль она будет дитя свое признать, Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой, Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый [27] ). 144 Посланцы поскакали немедля во дворец. С супругою в светлице сидел король-отец, Он угадал в приезжих людей из Гарадины, Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина. 145 Как те прийти посмели, спросил державный князь. Один из них ответил владыке, не смутясь: «Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече, Не надо долго ехать тому, кто желает с ним встречи». 146 И Зигебанд ответил: «Напрасна ваша ложь, Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож, Такого не желаю врагу, не только другу». «Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу. 147 Мать близко видит сына с младенческих пелен, А на груди ребенка был крест запечатлен, И если у скитальца вы тот же знак найдете, То, истине доверясь, вы сыном его назовете». 148 Весть эта королеве рассказана была, Она грустить забыла и стала весела, Сказала: «Надо ехать и правды допытаться». Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться. 149 Сказал прекрасной Уте какой-то пилигрим: «Сударыня, к советам прислушайся моим, Возьми с собою платья в подарок милым детям, — Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим». 150 Взяла она одежды, исполнивши совет, И рыцари, и жены скакали ей вослед, А на песке прибрежном, уже рукой подать, Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать.