Через некоторое время Три Сыщика и Майкл стояли перед скромным многоквартирным домом на окраине городка и изучали список жильцов. Вдруг дверь открылась, и из дома вышла пожилая дама.

— Добрый день, миссис Олбрайт! — приветствовал ее молодой человек, пропалывавший сорняки в крохотном палисадничке.

Поколебавшись, женщина остановилась и принялась рыться в своей сумочке в поисках носового платка.

Сыщики не спеша отошли к расположенной у соседнего дома автобусной остановке и принялись усиленно изучать расписание движения. Юпитер уголком глаза наблюдал за развитием событий.

— Ну как Маджи? Надеюсь, ей получше? — поинтересовался молодой человек.

— Так мило с вашей стороны было навестить ее. Вчера и в самом деле она выглядела неважно. — Женщина смущенно посмотрела на участливого соседа. — А сегодня… — Она запнулась. — Зачем-то попросила меня выйти, и сама тоже куда-то собирается. А ведь ей необходим постельный режим…

Опустив голову, женщина с озабоченным видом пошла дальше.

На всякий случай ребята отступили еще на несколько шагов — теперь они рассматривали журналы в ближайшем киоске. Ждать им пришлось недолго. Буквально через несколько минут из дома вышла Маджи Олбрайт. Выглядела она очень бледной и прошла мимо приятного молодого человека, даже не ответив на его приветствие. Затем девушка перешла дорогу и остановилась на расположенной недалеко от ребят автобусной остановке, напротив газетного киоска. В ожидании автобуса Маджи нервно затягивалась сигаретой.

Чтобы не попасться ей на глаза, ребята оставались на другой стороне улицы до тех пор, пока из-за ближайшего угла не появился автобус, и вскочили в него в последний момент. Они ехали довольно долго, пока наконец Маджи не стала пробираться к выходу. Сыщики последовали за ней и оказались на спускающейся к гавани улице, где было полным-полно сомнительных забегаловок и грязных лавчонок с малопривлекательными витринами.

— Да, не хотел бы я оказаться здесь на ночь глядя, — высказал свое впечатление Майкл. — Вы бывали когда-нибудь в этом районе?

— Я как-то проезжал мимо, — ответил Питер. — Внимание, она поворачивает!

Пройдя шагов двадцать по еще более грязной соседней улочке, молодая женщина исчезла в доме, над дверью которого красовалась ярко-зеленая надпись: "БИСТРО ПЬЕРРО".

Ребята решили, что Боб и Майкл покараулят у двери, а Юпитер с Питером пойдут за девушкой. Переступив порог, мальчики оказались в темном, насквозь прокуренном поме- щении, полном не вызывающих доверия субъектов. Если судить по их внешнему виду, манерам и случайно услышанным ребятами обрывкам фраз, эти люди могли быть кем угодно — от подпольных ростовщиков до наемных убийц. Да и местные дамы были совсем не похожи на добропорядочных матерей семейств.

Маджи сидела на диванчике у самой стенки и взволнованно говорила что-то разместившемуся рядом пожилому мужчине с сигарой, равнодушно глядевшему куда-то мимо девушки. Помещение заполнял отвратительный чад; причем особенно густым он был как раз возле диванчика, что и позволило ребятам незаметно приблизиться к Маджи и ее собеседнику и даже уловить несколько фраз из их разговора.

— Еще два, ну три дня… я вам обещаю… я совершенно уверена, что на этот раз получится… — это говорила Маджи.

Мужчина сунул сигару в пепельницу и перевел взгляд на закопченный потолок.

— Смотрите сами. Вы знаете, что. если до четверга этого не произойдет, Элфи придется нанести визит вашей матушке.

Маджи ничего не ответила, только отвернулась и украдкой вытерла глаза.

Молодой человек с грязными длинными волосами, стоящий у бара, уже некоторое время подозрительно приглядывался к ребятам. Наконец он поставил стакан на стойку и тронул за плечо своего соседа — мускулистого типа в тенниске, которая, очевидно, когда-то была белой. Оба не спеша двинулись в сторону Сыщиков. К счастью, они и в самом деле не спешили, так что мальчики успели достичь выхода, не вызывая у посетителей бистро ненужного любопытства своим слишком поспешным отступлением.

— Уже вернулись? И без единого фингала? — не слишком удачно сострил Боб.

Пройдя немного дальше по улице, ребята остановились перед небольшим кинотеатром. Обсуждать, собственно, было нечего. Проблемы у Маджи явно были слишком серьезными, чтобы юные Сыщики смогли ей помочь. Зато они могли теперь исключить молодую женщину из своего списка подозреваемых по делу об ограблении виллы Маркелза: бедняжка Маджи, какой они увидели ее в сумрачном освещении "БИСТРО ПЬЕРРО", вряд ли годилась на роль хладнокровной похитительницы бесценных произведений искусства.

Следующим объектом наблюдения суждено было стать Эдварду Брекмену. И Юпитер уже придумал для этого достаточно хитроумный план, для реализации которого, как таинственно намекнул предводитель Трех Сыщиков, необходима была помощь Мортона. Позвонив в "Рент-н-Райд" и выяснив, что тот на месте, ребята отправились к нему: Юпитер не хотел вести столь важные переговоры по телефону.

Мортон как раз стоял на стоянке во дворе фирмы и выдавал одному из клиенТов ключи от автофургона. Закончив с делами, британец подошел к ребятам. На его лице было написано почтительное ожидание.

Юпитер повел всю компанию к бензоколонке, где был телефон. Там он посвятил Мортона в свой план, для чего они все вместе втиснулись в будку. Итак, вскоре им будет известно, действительно ли Брекмен в целях личного обогащения подменяет ценные произведения искусства подделками, а затем продает оригиналы. Мортон набрал номер телефона, который Юпитер написал ему на листочке бумаги.

— Могу ли я поговорить с мистером Брекменом? — вежливо спросил он. А секундой позже кивком дал ребятам знать, что Брекмен подошел к телефону.

— Добрый день, мистер Брекмен. Меня зовут Карл-Густав Ларсен. — Мортону с блеском удавалось придавать своему британскому акценту легкий скандинавский оттенок. — Недавно я побывал на экскурсии в вашем удивительном доме и обратил особое внимание на один из экспонатов. Я говорю о норвежском шлеме шестнадцатого века.

— Да, это действительно прекрасный и, главное, уникальный экземпляр. Насколько мне известно, он единственный в нашей стране, хранящийся в частной коллекции, — подчеркнул Брекмен.

Лучше всех было слышно, конечно, Питеру. Самый высокий из ребят, он стоял вплотную к Мортону, прижав ухо к обратной стороне трубки.

— О, как неприятно… А я как раз хотел узнать у вас, не знаете ли вы, где бы я мог попытаться приобрести подобную вещь, — осторожно забросил наживку Мортон.

— Очень сожалею, сэр, но, как я уже сказал, это совершенно невозможно, — возразил Брекмен.

— Я готов предложить за этот шлем любую сумму — приглушенно, но достаточно отчетливо проговорил Мортон. — Назначьте ее сами.

На том конце провода воцарилась тишина. Наконец Брекмен вновь дал о себе знать:

— Я думаю, нам надо встретиться. Завтра во второй половине дня вас устроит? Тогда жду вас в три часа на шоссе № 1, в придорожном ресторанчике в сорока километрах южнее города.

Мортон дал согласие и быстро положил трубку.

Кажется, рыбка клюнула!

На место встречи Мортон прибыл вовремя. Брекмена еще не было, он появился только через четверть часа. Разговор начался со взаимного прощупывания, что доставляло Мортону втайне большое удовольствие.

Как раз в тот момент, когда он собирался наконец приступить к делу, в ресторанчик вошел молодой человек и дружески поприветствовал Мортона, то бишь Ларсена. Естественно, Мортон никак не мог ответить на приветствие: ведь это был Роб Хастингс, его коллега по "Рент-н-Райд". Но хотя они с Мортоном не обменялись ни единым словом, Брекмен заметно напрягся. Немного погодя, когда Хастингс уже сел за какой-то столик, Брекмен извинился и направился к двери, ведущей в туалет.

Мортон терпеливо ждал, но управляющий так и не вернулся. А еще минут через двадцать Хастингс поднялся со своего места, пересел к Мортону. Тут все и разъяснилось.

За неделю до того Хастингс возил Брекмена в Лос-Анджелес, поскольку у того забарахлила машина. Во время этой поездки Брекмен посещал такие сомнительные места и в такой подозрительной компании, что внимательный водитель поневоле сделал для себя кое-какие выводы. Он предпочел бы не распространяться подробнее на эту тему, особенно здесь, но настоятельно посоветовал Мортону быть предельно осмотрительным в контактах с этим человеком…

Было очевидно, что Брекмен со своей стороны тоже узнал водителя. А когда он понял, что молодой человек хорошо знает Мортона — Ларсена, ему, очевидно, показалось, что земля горит у него под ногами. Возможно, он решил, что эти двое сговорились заманить его в ловушку. По крайней мере он решил на всякий случай удалиться. Так что мнимому Карлу-Густаву Ларсену пришлось возвращаться в Роки-Бич несолоно хлебавши. Было ясно, что клюнувший вначале Брекмен будет отрицать все, на что намекал по телефону. Наверняка он найдет подходящее объяснение и этой встрече в придорожном ресторане, тем более что об ее истинной причине речь так и не зашла.

— Так что нам просто не повезло, что Роб Хастингс туда забрел, — закончил Мортон свой рассказ. — Что до меня, то я бы с удовольствием поговорил еще с мистером Брекменом, чтобы дать вам более подробный отчет. — Он немного помолчал и добавил: — Хочется надеяться, что моим дорогим постоянным клиентам скоро удастся положить конец проискам этого типа, прошедшего, кажется, все огни и воды, не говоря уж о медных трубах.