– Довольно откладывать. Все готово. Поедем к командующему фронтом полковнику Пересу Саласу, – переводила я Доминго слова Рудольфо.
– Завтра поедем, – недовольно отвечал не любивший этих встреч Доминго. – Легче идти во вражеский тыл, чем ехать к нему.
– Опять завтра! Нет, не будем откладывать. Группы готовы, а без согласования с командующим фронтом мы не можем действовать, – убеждал Рудольфо.
И ему удалось уговорить капитана вместе поехать в штаб фронта.
Командующего не оказалось на месте, но все вопросы были решены без него.
Переговоры Доминго с полковником Пересом Саласом были необходимы для дальнейшего развертывания действий его групп в тылу мятежников перед полосой Южного фронта. Они состоялись после первых вылазок наших спецгрупп в тыл мятежников и фашистских интервентов под Гранадой и Кордовой.
Штаб Переса Саласа располагался в небольшом городке Андухар. Мы уже несколько раз проезжали мимо, были в нем, но Доминго избегал командующего, и Рудольфо решил повидаться с ним без капитана.
Дежурный доложил о нашем прибытии. Нас не заставили ждать.
Мы вошли в просторный кабинет. Из-за большого старинного, с причудливой резьбой, стола встал Перес Салас, уже немолодой полковник, высокий, с крупными чертами лица, угрюмый, в больших роговых очках.
С советниками не всегда доброжелателен, но учтив и вежлив. Предложил нам сесть, любезно угостил кофе.
Рудольфо излагал план действий отряда капитана Доминго Унгрия в тылу врага.
Хорошо подготовленная группа, состоящая из пяти-шести человек, может без потерь прийти, поставить мины и уйти, пустив под откос эшелон, уничтожив батальон или несколько десятков танков.
Едва я успела перевести эти слова, как полковник, не дожидаясь дальнейших объяснений, спросил:
– Значит, диверсанты поставят мины и уйдут, а кто будет в ответе, если на этих минах подорвутся не воинские эшелоны, а пассажирские поезда с мирным населением?
– Но в военное время, да еще на прифронтовых дорогах мирные люди в поездах не ездят, – переводила я ответ Рудольфо.
Перес Салас хмурился, заметно нервничал.
Прежде чем ответить, командующий, выпустив кольцо дыма, положил сигарету.
– У нас особая война. Плотность населения нашей небольшой страны значительна. На прифронтовых магистралях ходят и пассажирские поезда, они перевозят женщин и детей, которых мы не можем убивать.
– Но у нас есть возможность производить крушения только воинских поездов… – начал было Рудольфо. В это время позвонил телефон, командующий извинился и снял трубку. Он слушал, временами хмурясь, что-то приказывая, внося пометки в полевую книжку.
До встречи с Пересом Саласом мне много приходилось слышать о нем.
Говорили как о суровом, нелюдимом, упрямом, но знающем свое дело офицере, обладающем решительностью и большой силой воли; говорили и о его ненадежности и даже о связях с мятежниками. Но были и такие, которые положительно отзывались о строгом, но справедливом полковнике, который, несмотря на все посулы, не пошел в лагерь фашистских мятежников.
И вот, вспоминая услышанное о командующем, я наблюдала за его переговорами по телефону с кем-то из его подчиненных.
Крупные черты лица с серьезным, иногда злым выражением, большие очки с толстыми стеклами, седеющие волосы. Было заметно, как он нетерпеливо выслушивал ответы, говорил кратко, приказания отдавал четко и, что самое важное, заметно переживал то, о чем ему докладывали.
– Нет! – подумала я. – Хотя полковник и угрюм, и суров, но он и заботлив, и небезучастен к событиям – должно быть, он честный республиканский офицер.
Было заметно, что командующий устал от большого напряжения. Окончив разговор, он медленно положил телефонную трубку и извинился, что прервал беседу.
И все-таки мне тогда показалось, что Перес Салас не похож на испанца, слишком он был угрюм и строг. Испанцы, с которыми мне до того довелось встречаться, были радушны, веселы, некоторые – горячи. Он на них не был похож.
Вызвав дежурного офицера, командующий отдал ему какое-то приказание.
Будто позабыв о поездах, Перес Салас заговорил о другом.
– Советников у нас много, добровольцы к нам едут, а танков, самолетов, пушек и снарядов мало, – жаловался командующий.
Рудольфо пытался ему доказать всю сложность доставки оружия из Советского Союза, но полковник молча курил, и только изредка по его лицу скользила ироническая улыбка. Когда я закончила перевод, он заговорил:
– Да, Россия огромная и загадочная страна – у русских самый большой и свежий опыт гражданской войны.
Затем, положив недокуренную сигарету, не дав мне времени для перевода, мило улыбаясь, командующий спросил:
– Простите, сеньора, вы тоже русская?
– Да, русская! И не только русская, но и советская, – с гордостью ответила я.
Командующий еще больше удивился, узнав, что я доброволец, что у меня в Москве осталась восьмилетняя дочурка и что я не жена, а переводчица Рудольфо Вольфа.
Нам снова подали горячий ароматный кофе.
– Вы, сеньора, если я не ошибаюсь, родились, выросли и учились в Москве или Ленинграде?
– Да, училась действительно в Ленинграде, работала перед отъездом в Испанию в Москве, а родилась и выросла в селе Дорогорском Мезенского района Архангельской области, всего в ста километрах от северного полярного круга.
– Это очень интересно! Значит, вы жили и в тундре и в таком красивом городе как Ленинград, и в Большой Деревне, как у вас некоторые называют Москву?
– Нет, сеньор полковник, в тундре я не жила. Тундра еще севернее. У нас в Мезенском районе леса славятся на всю область.
Рудольфо молча пил кофе, явно скучал, не понимая нашего разговора.
Наконец, заметив, что командующий очень любезно и оживленно со мной беседует, воспользовавшись паузой в связи с телефонным звонком, сказал мне:
– Расскажи полковнику о походах под Теруэлем.
И я начала свой рассказ с того, как первый раз мы ходили для действий на вражеские коммуникации. Вопреки ожиданию, Перес Салас слушал меня внимательно, не перебивая, отложив в сторону сигарету.
– Да, на это способны только русские женщины! У русских много партизанских традиций. Ваши партизаны и раньше действовали на чужой земле, – заметил на этот раз весьма дружелюбно Перес Салас. И я в первый раз увидела настоящую, добродушную испанскую улыбку на его лице, но она быстро исчезла.
Моя беседа с полковником не изменила его взглядов на крушения поездов, на что рассчитывал Рудольфо. Об этом командующий больше не захотел говорить.
– О поездах мы еще поговорим, сеньорита! – и Перес Салас встал, давая понять, что беседа закончена.
Действительно, мы очень много времени отняли у командующего.
– Буду рад Вас видеть, сеньорита, меня очень интересует Ваша страна, Ваш народ, но, надеюсь, у нас найдется тема для разговора и без поездов, – сказал мне Перес Салас, прощаясь.
Капитан Доминго Унгрия, слушая мой рассказ о беседе с командующим фронтом, то зло хмурился, то ехидно улыбался.
– Хорошо! Посмотрим! – сказал он. – Пассажирские поезда не в наших интересах подрывать, а за воинские эшелоны нас не осудят, а чтобы нас не прогнали, будем выполнять еще и задания командующего…