Авантюра

Старк Ричард

Часть третья

 

 

Глава 1

Грофилд вошел в универмаг, поднялся на второй этаж на эскалаторе, затем по лестнице спустился на первый, вышел через боковую дверь на другую улицу, поймал такси и, проехав два квартала, отпустил машину, пересев в автобус. Держась за поручень, он задумался. Может, ему отделаться и от третьего типа? А потом пусть обнаружат его уже в мотеле.

В его действиях не было никакого смысла, просто актер так развлекался. От операции его отделяло восемь дней бездействия, Грофилд же выдержал только три, а потом почему-то занервничал. Люди, подобные Паркеру и Салсе, умеют просто тихо сидеть и ждать, когда наступит срок приступать к работе:

Темперамент Грофилда восставал против подобного бездействия.

Его темная, наэлектризованная аура буквально излучала опасное напряжение хищника. Он не любил неподвижности. В театре чаще всего изображал мятущихся людей — либо злодеев, либо каких-нибудь слабаков. Особенно он гордился ролью Яго, чувственного, с кошачьими повадками Яго, которую сыграл в передвижном театре в Расине, штат Висконсин. Если бы он отправился в Голливуд, то сделал бы себе состояние на телевидении. Но опуститься до телевидения он, молодой, искренний, увлеченный, не мог. Только театр, настоящий театр заслуживал, по его мнению, того, чтобы расходовать на него свой талант.

Однако настоящий театр дает возможность прилично существовать очень немногим, а подавляющее большинство служителей Мельпомены живет плохо. Так как Грофилд никогда не зарабатывал слишком много, а кроме того, не желал размениваться на мелочи, то относился как раз к тому большинству тружеников сцены, которые с трудом сводят концы с концами. Но вторая профессия Грофилда — та, к которой он прибегал каждые полгода вместе с людьми типа Паркера или Салсы, — приносила ему достаточно средств, чтобы оставаться актером, сохранять свои творческие идеалы и при этом вести тот образ жизни, который его устраивал.

Обе его профессии как бы дополняли одна другую. Грабежи помогали ярче играть роли, которые ему давали в театре, а способности к актерству довольно часто оказывались весьма полезными во время налетов. Обе профессии опирались на один и тот же стержень в нем. Отдаваясь поочередно то одной, то другой, Грофилд чувствовал себя счастливым.

Если бы только не бездействие. Вот уж чего он не выдерживал! И не умел ждать.

На этот раз он протянул три дня. Каждый вечер они с Салсой выезжали на остров, обедали, смотрели петушиные бои, немного играли в казино и возвращались обратно. Вечера были приятны, так как в них ощущалась какая-то драматическая подоплека. Но утром и днем он не знал, чем заняться, а пустоты Грофилд не выносил. Сначала ходил в кино, но очень быстро пересмотрел все фильмы, идущие в Галвстоне, — те, которые хотел посмотреть, и даже несколько таких, на которые идти не собирался. Сегодня ему уже не оставалось ничего, кроме как развлекать себя играми.

Ему понадобился час хаотического передвижения по Галвстону, Техас-Сити и Ла-Марке, чтобы выяснить, сколько агентов ФБР следует за ним и как каждый из них выглядит. Еще полчаса рывков вперед и резких остановок, ускоренного и замедленного движения, внезапных поворотов и возвращений на прежнее место ушло на то, чтобы познакомиться с их методами. В результате в течение пяти минут он сократил количество «хвостов» с трех до одного и знал, что готов отделаться от последнего в любой момент, как только сочтет нужным. Но никак не мог решить, надо ли ему это делать.

В конце концов он неохотно признался себе, что лучше оставить все как есть. Паркер уже избавился от своих преследователей, а если сейчас и Грофилд проделает ту же штуку, то они начнут нервничать, прежде чем дождутся его у мотеля. Еще чего доброго схватят Салсу, увидев, что Салса — это единственное, что у них осталось. Они испоганят всю операцию, если Грофилд слишком затянет свою игру с ними. Придя к такому выводу, актер вышел из автобуса на следующей остановке и направился назад, к такси, стоявшему в квартале от нее. Фэбэ-ровец пытался «растворяться в среде» до тех пор, пока не понял, что именно собирается сделать его подопечный.

А тот подошел к машине и, сунув голову в окошко рядом с ним, сообщил приятным голосом:

— Я возвращаюсь в мотель. Почему бы нам не поехать в одном такси и не сэкономить немного денег?

Фэбээровец посмотрел на него с отвращением. Они были все одинаковые: честные, вежливые, добрые, убежденные в своей правоте и абсолютно лишенные чувства юмора.

— Возьми себе такси сам, — ответил он.

— Ты швыряешь на ветер деньги налогоплательщиков, — картинно возмутился Грофилд.

Фэбээровец промолчал. Он отвернулся и с каменным выражением лица смотрел в другое окно. Шофер на переднем сиденье пытался скрыть улыбку.

— Что ж, поступай как знаешь. — Грофилд сделал жест, будто приподнимает шляпу. — Увидимся позже. — Он выпрямился и уже было направился в сторону, но тут же передумал и вернулся к машине. — Поправка, — сказал он, — я не иду в мотель сразу же. Сначала навещу красотку Кристал, а потом уже — в мотель.

Фэбээровец повернулся, в упор посмотрел на Грофилда и, помолчав, произнес:

— Я терпеливый. Я очень терпеливый и могу ждать сколько угодно. Грофилд улыбнулся:

— Ты напоминаешь мне Паркера. Вы оба похожи на сверкающий и переливающийся фонтан смеха.

Помахав рукой на прощанье, он поймал такси и действительно отправился к дому, где жила Кристал.

У него появилась если не причина, то повод, чтобы встретиться с ней. Кристал осуществляла контактно компанией, являвшейся, в свою очередь, источником всех благ, включая и деньги, которые Салса и Грофилд тратили ежедневно на острове. Утверждение, что им нужны деньги, более или менее соответствовало истине. Суммы, которая у них оставалась, вероятно, хватило бы еще на пару дней, поэтому он слегка торопил события, направляясь сейчас к Кристал, но никак не мог избавиться от охватившего его напряжения, а небольшая разминка с фэбээровцами только разожгла в нем страсти.

Второе такси следовало за ними как на веревочке. Грофилд время от времени оглядывался на него и смеялся про себя. Отпустив такси, он задержался на ступеньках, прежде чем войти в подъезд, только ради того, чтобы помахать рукой подъехавшему фэбээровцу.

В ушах у Грофилда почти всегда звучала музыка. Чаще всего это были мелодии из кинофильмов, соответствующие его душевному состоянию. В течение последнего получаса его сопровождали бравурные темы из фильмов о полицейских и преступниках: множество ударных, трубы, синкопированный ритм... По мере того как он приближался к квартире Кристал, напевы изменились, стали легче, наряднее и веселее. Такая музыка могла бы сопровождать Джека Леммона или Кэри Гранта на пути к Ширли Маклейн или Дорис Дей. Грофилд, насвистывая, вышел из лифта и изобразил в холле легкий степ.

Нажав пару раз кнопку, он подумал, что ее нет дома. Он ждал и ждал перед закрытой дверью, а тем временем музыка, продолжавшая звучать в нем, опять изменилась. Его душа разрывалась от рыдания скрипок: пропавший без вести в бою человек, которого все считали погибшим, спустя пять лет после окончания войны возвращается домой, изуродованный телесно и духовно, не зная того, что его жена уже давно вышла замуж за другого...

Но в этот момент дверь открылась, и она появилась на пороге в халате, еще не совсем проснувшаяся. Заспанная, она не выглядела опухшей, как многие другие женщины, только лицо ее казалось каким-то размытым.

Кристал спросила:

— Что? В чем дело?

— Уже два часа дня, дорогая. Извини, что разбудил тебя так рано, но я не хотел, чтобы ты пропустила закат солнца.

— Я просто задремала. Хочешь войти?

— Милая, ты даже не представляешь себе, как я мечтал, чтобы эти слова слетели с твоих губ.

Она прищурилась, пытаясь сфокусироваться на его лице и одновременно собраться с мыслями. Полы ее халата распахнулись, и под ним мелькнула голубая пижама.

— Все шутишь.

— Ты права, — ответил он. — Шучу. Ты собиралась поспать еще? Я могу прийти попозже.

— Нет, нет, все в порядке. Заходи. Она сделала шаг в сторону, и Грофилд вошел в квартиру, закрыв за собой дверь. В гостиной она спросила:

— Кофе или чего-нибудь покрепче?

— Кофе? Это не я только что проснулся, а ты. Мне лучше что-нибудь покрепче. Она неопределенно махнула рукой:

— Бар там. Извини, я вернусь через минуту.

— Не надо одеваться, — остановил он. Она снова прищурилась. Грофилд знал немного женщин, которые, прищуриваясь, не становились менее красивыми.

— К чему это ты? — спросила она.

— Ты очень сексуальна. Халат и пижама — так возбуждают. Если бы на тебе был просто халат с распахнутыми полами, это тоже выглядело бы сексуально, но обыкновенно. Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать. Но голубая пижама, легкий намек на линию груди, на выпуклость бедра — совершенно другое измерение.

Она наконец проснулась.

— Неужели? — спросила она тоном, в котором отчетливо улавливалось: «Давай, давай, заливай дальше».

— Вот и моя жена тоже...

— Ты женат?

— Да.

Она задумчиво кивнула.

— Ты делаешь пас, — усмехнулась она, — и тут же заявляешь мне, что женат. Теперь ты собираешься сделать следующий пас, так?

Грофилд улыбнулся и кивнул:

— Так.

— И если я приму и его, то, значит, вступлю в игру на твоих условиях. Поскольку я уже знаю, что ты женат, то, естественно, мне нечего жаловаться впоследствии.

— Если бы я руководствовался подобной стратегией, моя дорогая, то, вполне вероятно, был бы до сих пор не женат.

— Если ты женат...

— О да, дорогая, женат. — Она, казалось, задумалась, а потом сказала:

— Чтобы принять твои пасы, мне нужно чего-нибудь выпить. Но я только что проснулась.

— Кофе «Ройял».

— Я подумала о том же. Подожди, я сейчас приготовлю кофе.

Грофилд улыбнулся ей вслед, когда она уже вышла из комнаты. Самый легкий и самый приятный способ заполнить утро и дни, оставшиеся до начала операции. И гораздо благоразумнее, чем дразнить фэбээровцев.

Паркер полный кретин, если не уделяет внимания такой женщине.

Она наконец вернулась с двумя чашками черного кофе на подносе и, поставив их на столик, направилась к бару со словами:

— Не понимаю я тебя, хотя уже видела миллионы таких, как ты.

Грофилд не верил, что таких, как он, миллионы, и уточнил:

— Каких таких?

— Женатых, но при этом охотящихся. Если ты собираешься всякий раз возвращаться к своей жене, то зачем вообще оставлять ее? А если ты мечтаешь бросить ее, то зачем возвращаться к ней?

— Это совершенно разные вещи, — ответил Грофилд, подумав о том, что ему нужно бы сегодня позвонить Мэри и он обязательно позвонит, как только уйдет отсюда.

— Совершенно разные вещи? — эхом отозвалась Кристал. — Не понимаю.

Она подошла к нему с бутылкой виски.

— Где сейчас твоя жена? Здесь, в городе?

— Боже упаси, нет! Она в Эстес-Парке, в Колорадо.

— Так ты живешь там? Сколько тебе налить?

— Сколько поместится в чашку, дорогая. Очень хорошо. Спасибо. Нет, она играет в передвижной театральной труппе. И я присоединюсь к ней через несколько дней.

В ее глазах блеснул огонек интереса.

— Ты актер?

— Всего лишь очевидный наследник короны Джона Бэрримора.

— Что ты...

В этот момент раздался дверной звонок, прервавший ее вопрос. Грофилд испытывал смешанные чувства. С одной стороны, он был рад, что банальный вопрос оборван, но его раздражало то, что нарушился контакт, который уже начал было устанавливаться у него с Кристал.

— Не обращай внимания, — попросил он.

— Не могу. Может, что-то важное.

Она уже поднялась и дошла до середины комнаты.

— Ну хорошо, поскорее возвращайся. Девушка улыбнулась ему через плечо и вышла в холл. Через минуту она вернулась, обеспокоенно глядя на него, а за ней в комнату вошли, возникнув за ее спиной, двое мужчин. Один из них оказался тот самый фэбээровец, который совсем недавно отказался разделить такси с Грофилдом. Именно он спросил:

— Алан Грофилд?

— Вы имеете честь беседовать именно со мной, — чинно поклонился тот. Кристал спросила:

— Так тебя зовут Аланом? Мне нравится это имя.

— Очень мило с твоей стороны.

— Пойдете с нами, — заявил фэбээровец не терпящим возражений тоном.

Грофилд почувствовал что-то холодное в животе.

—Это арест?

— Нет, не арест, — успокоил второй фэбээровец, — не волнуйтесь. Мы хотим поговорить с вами.

— Почему бы нам тогда не поговорить здесь? Уютная обстановка, очаровательная хозяйка...

— В городе, — отрезал первый.

— Стараешься показаться крутым, — усмехнулся Грофилд. — Что ж, тебе это прекрасно удается. Хорошо, если вы настаиваете... — Он поднялся и пообещал Кристал: — Я вернусь, как только освобожусь. Мы продолжим нашу беседу.

— Буду рада.

Грофилд улыбнулся ей чуть-чуть печально — ни дать ни взять Рекс Гаррисон в роли доброго вора драгоценностей, которого полиция уводит из апартаментов отеля в Каннах, — и потрепал по щеке, проходя мимо. В ушах у него звучала музыка — ироничная, мудрая, слегка джазовая музыка.

Затем они спустились на лифте, миновали коридор и вошли в офис, где за столом сидел средних лет седовласый человек, похожий на Хопалонга Кэссиди.

— Присаживайтесь, мистер Грофилд, — пригласил он. Алан сел.

— Я не скажу вам, кто у нас самая важная шишка, — тут же объявил он. — Мой рот на замке.

Хопалонг Кэссиди посмотрел на него, криво ухмыльнувшись.

— Мы знаем, кто у вас самая большая шишка, нам нужно уточнить, где он находится сейчас. Где Паркер?

Грофилд изобразил Уилли Беста с выпученными глазами, открытым от удивления ртом.

— Кто? О ком вы говорите? — Хопалонг Кэссиди покачал головой, но в уголках его губ все еще дрожал смех.

— Прекратите валять дурака, мистер Грофилд, — справился наконец он с собой. — Если вы будете продолжать кривляться" мне придется задержать вас на день-два, пока вы не образумитесь.

Грофилд покачал головой.

— Вы этого не сделаете. Если задержите меня, то все остальные тут же скроются и наша сделка расстроится. Вам все известно так же, как и мне.

— Неужели они бросят вас? — Хопалонг изобразил на лице искреннее удивление, будто подобная мысль казалась ему совершенно невероятной.

Грофилд не стал ему подыгрывать.

— Они бросят меня почти так же быстро, как и я их, — без доли сомнения заявил он.

Хопалонг откинулся назад в кресле и забарабанил пальцами по столу.

— Мы имеем право знать, что происходит. Где Паркер? Когда вы отправляетесь на остров?

— Мы ездим туда каждую ночь!

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, Грофилд.

Внезапно Алану стало скучно. Он покачал головой.

— Паркер занимается подготовкой операции, — сказал он. — Я не знаю, где он находится, потому что это не имеет никакого значения. Когда у него все свяжется, он сообщит мне и через несколько дней мы приступим к делу.

— Почему Паркер избавился от нашей слежки?

— Нет, нет, все наоборот. Вы хотите узнать, почему ваши люди потеряли Паркера.

— Паркер намеренно ушел от них.

— Ну, может, ради шутки, так же, как я сегодня. Я стряхнул двоих и мог спокойно избавиться от третьего тоже.

Третьим был один из двух фэбээровцев, стоящих теперь у двери. Он прокашлялся и проворчал:

— Ты слишком самоуверен.

Грофилд улыбнулся Хопалонгу Кэссиди:

— Поспорим? Выставляйте столько людей, сколько сочтете нужным, и засекайте: через час я уже избавлюсь от них. Ну что, пари, ради интереса?

Хопалонг покачал головой.

— Не понимаю я вас, — сказал он. — Пока не вижу в ваших поступках никакого смысла.

Вы суетитесь, что-то делаете, но в итоге ничего не происходит.

— Мы все подданные Красной Королевы, — театрально произнес Грофилд, зная, что его реплика не найдет благодарного слушателя и только сотрясет воздух, но не переживал по этому поводу.

Хопалонг подпер рукой голову так, будто устал от комедианта, испытывая к нему неприязнь: он ему совершенно неинтересен.

— Иди, — тяжело вздохнул чин, — иди и занимайся своими делами.

— Благослови вас Господь! — Грофилд, улыбаясь, поднялся и махнул фэбээровцам, охраняющим дверь. — Пошли, ребята. У нас еще есть кое-какие дела в квартире у дамы.

 

Глава 2

Барон Вольфганг Фридрих Кастельберн фон Альштайн лежал на спине на сером ковре и тянул вверх перпендикулярно полу правую ногу. Затем он опустил ее и поднял левую, Потом снова пошла правая, а за ней левая. Напротив него в красном викторианском кресле неподвижно сидел Штойбер, держа в одной руке секундомер, а в другой — книгу с описанием упражнений. Он считал вслух, в то время как Барон — сейчас он называл себя Вольфганг Барон — задирал ноги, и, когда тот досчитал до тридцати. Барон перевернулся на живот и начал отжиматься. Штойбер посмотрел на часы. — Сорок пять секунд, — сказал он. Барон промычал что-то и продолжал делать упражнения.

Ему уже исполнилось пятьдесят семь лет, но никто не давал больше сорока. Он всегда следил за собой и находился в хорошей физической форме. Сейчас, во время тренировки, одетый в белую майку и черные купальные шорты, Барон выглядел как образец здоровья, как человек, у которого впереди, во всяком случае, еще тридцать — сорок лет полноценной жизни.

Он родился в Киле, в Германии, перед Первой мировой войной. Его отец, четвертый барон — в то время майор германской армии — так же, как его отец и дед, был кадровым офицером. К концу войны он получил генерала, а через несколько месяцев стал штатским. Разочарованный тем, что обществу, казалось, стали не нужны его варварские искусства, он умер в тысяча девятьсот двадцатом году в своей постели, и Вольфганг унаследовал его титул, его старую форму в виде мундира и его долги.

Барон рос в Германии хаоса. По молодости лет ему не довелось служить во «фрайкорпс», сражавшихся в необъявленной войне на польской границе начала двадцатых, но, когда ему стукнуло восемнадцать и он окончил гимназию, юный фон Альштайн оказался в гуще национал-социализма — нового движения, которое уже называлось сленговым словом «наци». В то время он жил в Данциге вместе с дядей по матери и каждое воскресенье слонялся в городском парке, где, обрядившись в коричневую униформу, распевал марши и слушал Ораторов.

СА считалось достойным местом для молодого человека в конце двадцатых. Товарищеские отношения, веселые вечеринки, пение и шествия, разъезды по стране, иногда хорошая драка с польской или какой-нибудь другой политической группировкой. Барон чувствовал себя комфортно в СА, а СА гордилось его пребыванием в рядах организации. К тому же его наследственные связи с армией могли весьма пригодиться в будущем. Тогда армия еще не находилась в сфере влияния нацистов.

После гитлеровского путча и капитуляции армии Барону предложили оставить СА и перейти в армию, но он, тогда еще полный юношеских, иллюзий, предпочел оставаться с теми, кого хорошо знал. Только после убийства Рема и почти полного распада СА Барон покинул организацию, но и то ушел не в армию, а в СС. Армия убила его отца, сначала став для него всем, а затем бросив на произвол судьбы. Он не даст ей и шанса проделать такую же штуку с сыном.

Начавшаяся война быстро заставила Барона повзрослеть, и он выяснил о себе нечто такое, о чем раньше даже не подозревал. Ему было почти тридцать, но он все еще вел себя как школьник на каникулах, пока не столкнулся с войной.

Первое, что он узнал о себе, — это то, что он боится умереть. Желающие пусть сражаются за фатерлянд где угодно, но им придется обойтись без Барона. В течение всех предшествующих лет во время митингов и шествий его возбуждал не патриотизм, а элементарное жизнелюбие и жажда веселья, а биться быстрее сердце заставляли не мысли о фатерлянде, а пиво фатерлянда.

Вторая важная вещь, открывшаяся ему о себе самом, — это то, что он является прирожденным оппортунистом с врожденным чувством равновесия. В мире, который сошел с ума, собственные интересы стали для него чем-то священным, поэтому Барон охотно бросился осуществлять свое новонайденное призвание: стараться для Номера Один. В те дни у него даже появилась маленькая шутка, которую он произносил только в кругу ближайших друзей: «Не хочу показаться шовинистом, но...» — и дальше предложение заканчивалось чем-то откровенно антинацистским или антигерманским, но явно пробаронским.

Многообразная деятельность его в годы войны оказалась прибыльной и совершенно безопасной. Он вошел во Францию значительно позже войск — через три месяца — и стал одним из руководителей вывоза художественных ценностей из захваченной страны. Большая часть этих ценностей отправлялась в Германию, но некоторые из них Барон предусмотрительно припрятывал для собственного употребления позднее, когда мир снова вернется на круги своя. Потом он работал в административной группе по реализации знаменитого плана наводнения Великобритании фальшивыми деньгами, и несколько ящиков фальшивых фунтовых банкнотов также бесследно исчезли в его тайнике.

Хотя практически деятельность Барона в годы войны была преступной, ни одно из его деяний не подпадало под категорию преступлений, так как он отличался всегда особой осторожностью, — поэтому его имя не фигурировало ни в одном из списков военных преступников. Конец войны застал его в Мюнхене, в спешно раздобытом штатском костюме и с фальшивыми документами, заготовленными им заранее именно для подобного случая. В этих документах впервые появилось имя Вольфганга Барона, который по бумагам числился учителем иностранных языков в берлинской школе — он свободно говорил по-английски, по-французски и по-испански, — и его единственной связью с нацистской партией или какой-либо немецкой военной организацией оставалось лишь его участие в «Фольксштурме» — подразделении, набранном из стариков, подростков и калек в самом конце войны.

С наступлением мира Барон сменил свою черную униформу на черный рынок, где стал обменивать часы и фотоаппараты на кофе, бензин и сигареты. Эта промежуточная деятельность занимала его и обеспечивала довольно приличный доход вплоть до тысяча девятьсот сорок восьмого года, когда у него появилась возможность выехать за границу и начать обращать в деньги свои многочисленные приобретения.

Следующие восемь лет он прожил во Франции, медленно распродавая произведения искусства, награбленные в годы войны, и надеясь, что сможет остаться в этой стране навсегда обеспеченным человеком с надёжным положением.

Но через восемь лет случилось непредвиденное. К тому времени все крупные нацисты уже покончили свои счеты с жизнью, нацисты рангом пониже умирали или сидели в тюрьме. Более мелкая рыбешка пополняла списки разыскиваемых военных преступников просто потому, что эти списки давали средства к существованию слишком многим людям. К концу пятидесятых очередь дошла и до барона Вольфганга Фридриха Кастельберна фон Альштайна. Обвинение звучало просто и лаконично: военные преступления, более конкретно — ограбление Франции. Некие рядовые — водители грузовиков и тому подобные лица — навели на него соответствующие органы.

Он узнал об всем этом вовремя, чтобы успеть скрыться, но не для того, чтобы смочь реализовать свое имущество. Поэтому и оказался в Испании довольно еще богатым человеком, но его богатство сократилось наполовину, а возможности накопления денег радикально уменьшились. На проценты с капитала он прожил в Испании четыре года, и, когда русские вышли на контакт с ним для того, чтобы спровоцировать его на шпионаж, он с радостью пошел им навстречу. К сожалению, сделка не состоялась, так как, по правде говоря, он не знал абсолютно ничего, что оказалось бы полезным его работодателям, а также понятия не имел, как добывается такого рода информация. Шпионаж никогда не числился среди его разнообразных занятий.

И все же контакт с русскими сыграл определенную роль спустя два года, когда он решил покинуть Испанию и обосноваться в стране, которая предоставляла бы большие возможности делать деньги, чем Испания. Но он сделал ошибку, выбрав для этого Соединенные Штаты.

Барон так и не понял, как они смогли добраться до него. Обосновавшись в Новом Орлеане, он стал совладельцем различных ночных клубов и мотелей и вдруг понял, что со всех сторон обложен агентами ФБР. Он бежал как заяц и, если бы не резервный фонд, предусмотрительно созданный им в одном из швейцарских банков, покинул бы Штаты без гроша в кармане. Скрылся на Кубе — единственном месте в Западном полушарии, где, он знал точно, американские полицейские не станут разыскивать его — и нашел здесь доброжелателей и покровителей, упомянув имена тех двух агентов, с которыми имел дело в Мадриде. Он заявил, что обладает широкими связями в Штатах, и пообещал создать целую шпионскую сеть для русских, если и они с пониманием отнесутся к нему. Хотя и был теперь совсем не богат, он заверил их в том, что ему не нужны деньги, по крайней мере, до тех пор, пока он не представит товар лицом. Нефинансовая поддержка ему требовалась для того, чтобы обосноваться там, где он задумал. Если же не сможет выполнить взятые на себя обязательства, то русские все равно ничего не теряют.

Те согласились на эти условия как на эксперимент.

Было это лет двадцать назад, когда Барон открыл для себя безымянный островок невдалеке от техасского побережья. Еще во время войны иной раз у него мелькала безумная идея создать на этом острове базу для дозаправки подводных лодок. Он добился, чтобы Куба подала в ООН заявление о своих правах на островок, расположенный в девятистах милях от нее. Абсурдность этого замысла никого не насторожила — ведь находятся же Азорские острова в двух тысячах миль от Португалии, и в мире полно подобных примеров. Таким образом, возражений не возникло — если не считать шума в палате представителей американского конгресса, что практически не имело никакого значения. Он сам назвал островок именем Кокэйн, иронически ссылаясь на страну безделья и роскоши из старинных легенд. Убедить русских в том, что остров-казино неподалеку от побережья США станет идеальной шпионской базой, ничего не стоит. И если результатов шпионской деятельности пока не появлялось, то, во всяком случае, русские не потеряли ничего, кроме надежд.

Теперь он имел остров и казино, и жизнь обрела приятные перспективы. Никакой шпионской сети он не создал и не собирался создавать. О будущем беспокоился мало, потому что знал, как быстро все меняется в этом мире, как часто перемещаются с места на место и политики, и офицеры разведки. Он надеялся придерживать русских до тех пор, пока его новые проекты не сделают их теперешние надежды на него совершенно устаревшими.

А сейчас, как, впрочем, и всегда, Барон считал самым важным для себя сохранять свою жизнь, здоровье, финансовую стабильность, а также держаться как можно дальше от своих врагов. Для этого у него был остров, казино, упражнения и Штойбер.

Штойбер не покидал его со времени их первой встречи в тысяча девятьсот тридцать девятом году в Берлине. Тогда он исполнял при Бароне обязанности шофера. С тех пор успел побывать дворецким, телохранителем, камердинером, посредником, мальчиком для битья и доверенным лицом. Он был армией Барона, семьей Барона, кругом его друзей. Ни один из них не смог бы объяснить, как такое случилось, но Штойбер стал всем миром для Барона, так же как и Барон для Штойбера.

— Сорок, — сообщил Штойбер и взглянул на секундомер, — осталось двадцать пять секунд.

Барон немного полежал на полу, отдыхая после сорокового отжимания, а потом поднялся и приступил к бегу на месте. Штойбер считал каждый раз, когда правая нога хозяина касалась пола. Барон бежал, сжав кулаки, подняв голову и глядя прямо перед собой. Вид у него при этом был весьма фанатичным.

Сначала они оба не услышали стука, и когда Барон все-таки уловил его, то повернул голову и сердито посмотрел на дверь. Весь его штат знал, что его нельзя беспокоить, когда он делает упражнения, но стук повторился, и Барон, продолжив считать сам, кивнул Штойберу, чтобы тот открыл.

Штойбер поднялся, аккуратно положил на стул секундомер, книгу и пересек комнату, служившую отчасти офисом, отчасти гостиной, отчасти библиотекой. Барон досчитал до ста и перешел на прыжки. Штойбер разговаривал в дверях со служащим. Барон, сделав десять прыжков, снова перешел на бег, и Штойбер вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

Случилось нечто экстраординарное. Не останавливаясь, Барон нахмурился, пытаясь понять, что происходит. Должно быть, что-то очень важное, иначе Штойбер не прервал бы подобным образом их обычных занятий. Но если бы в данный момент над ним нависла какая-то опасность, Штойбер не ушел бы вот так, не сказав ни слова. В любом случае ему ничего не оставалось делать, кроме как продолжать упражнения.

Через несколько минут Штойбер вернулся. Барон все еще продолжал бег на месте и, не останавливаясь, выдохнул:

— Почти закончил!

Штойбер быстро пересек комнату и взял секундомер.

— Сто! — воскликнул Барон, ставя на пол правую ногу и останавливаясь.

Глядя на секундомер, который казался крошечным в его огромной ручище, поросшей седыми волосами, Штойбер принялся высчитывать и наконец сказал:

— Осталась одна минута двадцать секунд.

— Хорошо. Что случилось?

— Пришел человек, с которым тебе надо бы встретиться самому, — ответил Штойбер, — ты лучше меня разберешься, говорит ли он правду.

— Да? — Барон пересек комнату, снимая на ходу майку. — И что же он говорит?

— Говорит, что какие-то люди собираются ограбить остров.

Барон остановился в дверях. За его спиной поблескивал кафель ванной. Он оглянулся на Штойбера.

— Что ты думаешь по этому поводу?

— Я плохо разбираюсь в подобных типах. Может, он искренен, а может, и нет.

— Где он?

— В ресторане.

— Хорошо. — Барон кивнул, пошел в ванную и закрыл за собой дверь. Он стянул шорты, быстро принял душ и, завернувшись в белый махровый халат, отправился в спальню, где Штойбер разложил на кровати чистое белье. Одевшись, закурил и с удовольствием оглядел себя в зеркале. Потом вышел в другую комнату, и Штойбер открыл перед ним еще одну дверь.

Спускаясь по лестнице, Барон спросил:

— Как зовут этого человека?

— Он говорит, Хинан.

— Хинан. — Барон улыбнулся и покачал головой. — Не люблю ирландцев. Грязные разгильдяи. Это мой единственный предрассудок.

Он толкнул дверь и вошел в казино. Большие часы только что отзвонили три, поэтому зал еще пустовал. Несколько клиентов удивленно подняли головы, увидев, как Барон появился буквально из стены, поскольку о тайной двери никто даже не догадывался. Это была блестящая идея Штойбера, его собственное маленькое добавление к проекту, преподнесенное хозяину и другу в качестве сюрприза. Барон изо всех сил старался выглядеть обрадованным, когда Штойбер впервые продемонстрировал ему свою совершенно невидимую дверь, но эти случаи демонстрации глупости Штойбера всегда раздражали его. Тому даже не приходило в голову, что в казино может развлекаться огромная толпа в тот момент, когда Барону потребуется спуститься вниз или подняться вверх. Барон как можно мягче намекнул ему на это, чем поверг Штойбера в отчаяние. Он загрустил и бродил по острову с видом побитого кота до тех пор, пока хозяин не утешил его, сказав, что все в порядке и что он все замечательно придумал, а тайна только усиливает у клиентов ощущение приключения, за которым, собственно, они и приезжают на остров Кокэйн.

Ирландец сидел в ресторане за самым незаметным столиком в углу, а по бокам над ним стояли два охранника. По знаку Барона они отошли в сторону. Барон сел напротив ирландца, а Штойбер — рядом с ним.

— Итак, что за дурацкую историю вы тут рассказываете? — сразу приступил к делу Барон.

Коренастый ирландец, с бледной кожей и черными волосами, выглядел обиженным. Такое, выражение лица у них получается лучше всего — оскорбленный вид и бегающие глаза, подумал Барон.

— Это не дурацкая история, — возразил мужчина. — Я говорю правду.

— Какие-то типы собираются ограбить мой остров? — Барон вложил в свои слова все презрение и недоверие, на какие был способен.

Но теперь у ирландца был свирепый вид — еще одно выражение лица, обычное для всей их породы.

— Не хотите мне верить? Ну и черт с вами! Штойбер слегка смазал его по лицу.

— Не надо так разговаривать со мной. Ирландец приложил руку к бледной щеке, на которой заалело пятно в форме ладони.

Его глаза расширились, и он произнес медленно и жестко:

— Я приехал сюда не для того, чтобы искать себе неприятностей. Мне они не нужны. Барон спросил:

— Откуда ты знаешь, что эти люди собираются ограбить остров?

— Они хотели, чтобы я отправился с ними, вел лодку.

— И конечно, ты оказался слишком честным, чтобы принять участие в подобном деле.

— Я принял бы участие, — свирепо ответил ирландец, — но только я оказался недостаточно хорош для них.

— Они передумали брать тебя с собой? — Глядя на него. Барон прекрасно понимал, как все случилось.

— Кто-то решил меня убить, — сказал ирландец. — Я возвращался домой, меня преследовали. Такой расклад мне совершенно не понравился.

— Значит, ты решил им отомстить?

— Я считал, что для вас важно узнать обо всем заранее.

Барон улыбнулся:

— Ты хочешь денег?

— Вы ведь не нуждаетесь в благотворительности.

Штойбер поднял свою тяжелую руку так, чтобы ирландец мог видеть ее.

— Следи за своим языком, — предупредил он.

— Ладно, ничего, он просто не умеет по-другому, — смягчил обстановку за столом сам Барон. — Кто же собирается ограбить меня?

— Руководит ими парень по имени Паркер, с ним ещё Салса и Грофилд. Они найдут еще кого-нибудь управлять катером, но я его не знаю.

— Что, их всего четверо?

— Они — оперативная группа. Но за ними стоит какой-то синдикат.

— Карнз? — Барон удивленно поднял брови. — За ними стоит тупица Карнз?

В этом был смысл. Карнзу и его организации очень мешала независимость Барона. Он понял все уже давно, но никогда не считал... как же они себя называли? Да, компания. Но он никогда не считал компанию серьезной угрозой.

Тут ирландец сказал такое, от чего у Барона побежал холодок по спине.

— Они должны доставить вас на берег и передать ФБР. Если они сделают это, полиция не будет их преследовать.

— Что? Ты уверен?

— Они мне так объяснили.

— Мистер Хинан, я верю вам.

— Потому что мои сведения — истинная правда.

— Конечно. И вы говорите так честно и открыто.

—Что?

— Не обращайте внимания. Когда же состоится ограбление?

— Я не знаю точно. Скоро. Барон поднялся:

— Очень хорошо. Я вам благодарен, мистер Хинан, и, как только беда нас минует, вы можете быть уверены — я выражу свою благодарность вам наличными. А пока счастлив предложить вам свое гостеприимство.

— Спасибо, не надо! — заволновался ирландец, вскакивая из-за стола. — У меня одно желание — быть как можно дальше от вашего острова, когда они окажутся здесь.

— Нет, — возразил Барон, — так не пойдет. Найди мистеру Хинану, — обратился он к Штойберу, — тихую комнатку в другом здании.

— Вы не можете так поступить! — Ирландец с ужасом переводил глаза с одного на другого.

 

Глава 3

Окруженный темнотой моря, остров сверкал огнями, как арена Голливуд-Боул. Грофилд смотрел, как их лодка, медленно разворачиваясь, приближалась к пирсу, и у него в ушах звучала резкая, напряженная музыка. Наступил восьмой день — их день «икс», и они наконец шли на дело.

Справа от него молча пристроился Салса, невозмутимо потягивающий маленькую сигару. Они обрядились в темные костюмы, специально сшитые так, чтобы никто не заметил револьверов, спрятанных под ними.

Сегодня, в субботнюю ночь, Кокэйн переполняли клиенты. У пирсов теснились лодки, на якорях вокруг стояли, покачиваясь, яхты и катера, доставившие на остров большие компании гостей. С ярко освещенных яхт далеко в море разносились голоса и звуки музыки. Люди на разных посудинах смеялись, перекликались, плохо слыша друг друга. Маленькие лодочки курсировали от яхт к берегу и обратно; на веслах сидели мужчины в смокингах, напротив них — сияющие женщины в ярких платьях. Многие улыбались, махали руками Грофилду и остальным пассажирам катера, пробивающегося к пирсу сквозь плотный строй уже причаливших лодок.

На берегу группки и пары бродили по саду камней или разгуливали, взявшись под руки, по пирсам. Большой оркестр — который приглашался только по пятницам и субботам — играл на площадке рядом с главным зданием, а танцевали на приятной зеленой поляне. В воздухе разливалась сентиментальная мелодия вальса, объединявшая все шумы в один музыкальный гул. Под музыку люди передвигались в лодках и по пирсам, гуляли по саду камней, медленно кружились на танцплощадке, входили в двери казино и выходили из них, направлялись к арене для петушиных боев и возвращались оттуда. Над их головами на бархатно-черном небе сверкали редкие звезды. Стояла ночь новолуния, и небо без луны казалось каким-то непривычным.

— Последний день Помпеи, — усмехнулся Грофилд.

Салса обернулся и спросил:

—Что?

— Ничего. Я представил на минуту, как земля разверзнется и оттуда вырвутся языки пламени.

Он не ожидал, что Салса поймет его. Но Салса тоже улыбнулся и ответил:

— Здесь все очень напоминает мне места, куда меня водили дамы.

Грофилда всегда удивляло то, что Салса совершенно не стеснялся своего прошлого жиголо. Грофилд не мог представить себе, каково это, и когда-нибудь он непременно должен расспросить Салсу о его приключениях.

Катер дважды ткнулся носом в пирс и остановился. Грофилд и Салса вместе с остальными прибывшими поднялись вверх по лестнице. Они медленно продвигались в толпе по дорожке, ведущей sказино. По пути заметили, как к ним присоединились их обычные «хвосты».

Их водили четверо, и Грофилд наградил всех именами. Робкого вида тип в серо-голубом костюме и очках в стальной оправе стал Уолтером Митти. Коротышку со стрижкой ежиком, военной выправкой и суровым выражением лица назвал Джигглзом. Рыжеволосый, веснушчатый долговязый парень с вечно перекошенным галстуком получил кличку «криминальный фотограф Кейси», а приземистый лысеющий мужичонка в коричневом костюме — Фрайар Так.

Фэбээровцы приезжали на остров каждую ночь и всегда уже находились там, когда появлялись Грофилд и Салса. Алан знал их в лицо, потому что каждый из них в то или иное время «сопровождал» его на материке.

Обычно Уолтер Митти и Джигглз следили за Салсой, а Кейси и Фрайар Так — за Грофилдом, но иногда они менялись местами — наверное, для того, чтобы развеять скуку.

Сегодня они разделились как обычно. Когда Салса обошел казино и направился к арене для петушиных боев — Салса стал ярым любителем петушиных боев, и Грофилд не мог понять почему — Уолтер Митти и Джигглз последовали за ним. Грофилд в сопровождении Кейси и Фрайара Така вошел в главное здание и двинулся в ресторан. Об острове сейчас он точно мог сказать только одно — здесь была отличная кухня.

После обеда — Кейси и Фрайар Так сидели за столиком между ним и входной дверью — он, как обычно, провел некоторое время в казино, оставив в основном все свои деньги у стола с рулеткой, но уделил, также внимание и другим играм. Около девяти тридцати Барон появился из своей секретной двери, подошел к кассиру, переговорил с ним о чем-то, а затем снова удалился тем же путем, оставив за собой гладкую стену. Его возникновение в зале и уход, как обычно, вызвали некоторый ажиотаж среди посетителей-новичков, впервые видевших этот фокус, Грофилд поначалу никак не мог понять смысла всей чертовщины с дверью — что, мол, за секрет? — но в конце концов решил, что это просто трюк, рассчитанный на публику. Плохо, что Барон больше походил на Джорджа Рафта и меньше — на Слая Сэма.

В десять Грофилд вошел в мужской туалет, тут же резко развернулся и рванул к выходу как раз в тот момент, когда Кейси входил туда. Они случайно столкнулись, и Грофилд, не успевший опустить локоть, дважды ткнул прямыми пальцами прямо в живот своему «хвосту». В толчее у дверей, через которые мужчины постоянно входили и выходили, никто ничего не заметил. Грофилд выбрался в холл, а Кейси, согнувшись, принялся блевать позади него.

У Алана были в запасе, как минимум, две минуты, прежде чем Кейси придет в себя и сможет перевести дыхание. Он быстро шел теперь мимо Фрайара Така, который, как обычно, поджидал их обоих в холле. Грофилд искоса бросил виноватый взгляд на Фрайара Така, а затем еще один, потому что первого тот не заметил. Но второй попал по назначению. Фрайар Так огляделся, не увидел нигде Кейси и заторопился за Грофилдом, который уже выходил из здания. Тот почти бегом, сталкиваясь на ходу с идущими по тропинке людьми, направился к арене для петушиных боев. Добравшись до павильона, он, не останавливаясь, побежал вокруг, туда, где темнели заросли кустов и куда не забредали гуляющие. Наконец он остановился и принялся ждать, прислонившись к стене.

Запыхавшийся Фрайар Так выскочил из-за угла и сразу получил в лоб рукояткой револьвера. Он сдавленно вскрикнул и рухнул на траву.

Грофилд спрятал оружие, оттащил «хвоста» подальше в тень и заторопился назад, разобраться как следует с Кейси. Его он увидел у входа в главное здание. Зеленый Кейси суетливо оглядывался по сторонам. Алан быстро подошел к нему, держа руку в кармане пиджака, и сказал:

— Ты будешь в претензии, если я убью тебя. Лучше прогуляемся, как друзья.

— Какой смысл? — спросил Кейси. — Зачем тебе меня убивать? Мы не станем мешать, так какого черта?

— Ненавижу людей, которые читают у меня через плечо. Давай пройдемся к гостинице, приятель.

Кейси неохотно подчинился и всю дорогу объяснял, что ему нет нужды отправлять Грофилда на тот свет. Грофилд завел его в темноту, стукнул рукояткой револьвера по голове, и тот улегся на траву, прекратив свои объяснения.

Алан посмотрел на часы: пять минут одиннадцатого. Паркер и Росс уже давно в пути и должны прибыть через пять минут. Времени еще оставалось много.

Грофилд обошел гостиницу и направился к лодочной станции. Сейчас он должен обезвредить охрану, чтобы никто на острове не заметил, как пристанут Паркер и Росс.

Но когда он завернул за угол здания, то увидел перед собой двух парней в майках и с автоматами в руках. Один из них сказал:

— Хватит, Грофилд! Теперь пойдем с нами. — Грофилд узнал в них людей Барона. И они знали, как его зовут! Они действовали и говорили так, будто им все было заранее известно. Стало ясно — операция перестала быть тайной для ее предполагаемых объектов. — Держи руки на затылке, пока мы обыщем тебя, а потом вместе отправимся к мистеру Барону.

Грофилд выхватил револьвер и открыл огонь. Они сделали то же самое. Он расстрелял в них все свои патроны, почувствовал обжигающую боль в нескольких местах, швырнул пустой револьвер в их сторону, но, заметив, что они рухнули на землю, бегом скрылся в зарослях кустарника.

 

Глава 4

Барон мерил шагами комнату и курил сигарету, вставив ее в длинный черный мундштук, который обеспечивал устранение из дыма всех вредных элементов. Сигарета казалась пресной и безвкусной, и Барон, обычно с успехом забывающий воспользоваться мундштуком, сегодня чувствовал нависшую над головой опасность, а ощущение опасности над головой заставило его позаботиться о здоровье и вспомнить о мундштуке.

Спокойный, уверенный в себе Штойбер сидел рядом с ним в своем обычном кресле. Хинан тоже был тут и, как обычно, жаловался и возмущался.

— Я не хочу, чтобы они увидели меня, — повторял он. — И без того натерпелся неприятностей от этих ребят.

— После сегодняшней ночи у тебя не будет с ними никаких проблем, — рассеянно заверил Барон, — их не будет ни у кого.

Это должно было произойти сегодня. Каждую ночь после того, как Хинан показал им Грофилда и Салсу, тревога, предвкушение бурных событий и дурные предчувствия накапливались у него в душе от вечера к вечеру, и теперь он испытал истинное облегчение, когда услышал, что ожидаемые события произойдут нынешней ночью.

Он еще более уверился в этом без четверти десять, когда ему сообщили, что человек по имени Салса пытается избавиться от двоих следящих за ним фэбээровцев.

— Дайте ему сделать это, — распорядился Барон, ощутив нервную дрожь где-то в области желудка. — Пусть избавится от них обоих, а потом посмотрим, что он станет делать дальше. Нельзя позволить ему причинить кому-либо или чему-либо вред, надо только выяснить, каковы его намерения, а потом обезоружить его и доставить сюда, ко мне. И не забывайте присматривать за вторым, за Грофилдом.

Разговор состоялся без четверти десять. Через пять минут Салса избавился от своих спутников и тут же исчез, что вызвало у охранников поток извинений и объяснений.

— Мы совершенно не понимаем, как он ухитрился! Отошел в тень и тут же улетучился!

— Так отыщите же его! — кричал Барон. — Он на острове. Сейчас же найдите его! — Дрожащими пальцами он вытащил из кармана свой мундштук.

Хинан опять принялся скулить, и Барон прикрикнул на него, чтобы замолчал, но убедить Хинана смогла лишь рука Штойбера.

После этого Хинан сидел нахмурившись, как упрямый ребенок, которого поставили в угол.

Без двух минут десять Салсу обнаружили на танцплощадке отплясывающим венский вальс в объятиях уродливой, толстой пятидесятилетней матроны. Когда вальс закончился, двое охранников, пробравшихся к краю площадки, оттеснили Салсу в сторону и увели наверх, к Барону.

Первым Салса увидел Хинана.

— А, теперь мне все ясно! — сказал он. — Похоже, ты работаешь на всех, Хинан.

— Не верьте ни одному его слову! — завопил Хинан, сообщив таким образом Барону, что тому есть что разузнать о нем самом, если он заинтересуется.

Но Барона это не заинтересовало. Его волновало другое.

— Где ты был? Что делал?

— Танцевал.

— Штойбер, быстро, быстро, у нас нет времени!

Салса спросил:

— Который час?

— Десять.

— Тогда это уже не имеет никакого значения, — улыбнулся Салса, и в этот момент зазвонил телефон.

Барон поднял трубку трясущейся рукой.

— Да. В чем дело?

Докладывал Руди. Он сообщил, что Грофилд начал свои действия в то же время, eiaда и Салса.

— Следите за ним, — приказал Барон, — не выпускайте из виду.

Он повесил трубку и снова обернулся к Салсе.

— Так где ты был? И что делал?

— Установил три зажигательные бомбы, — ответил Салса. — Они должны сейчас взорваться.

— Где? Где они?

— Точные места очень трудно описать. Для этого может понадобиться полчаса.

— Штойбер, выясни все, — махнул рукой Барон.

Пока двое охранников, приведших Салсу, держали его, Штойбер и его руки принялись задавать вопросы. Салса тут же закрыл глаза, сполз на пол и не произнес больше ни звука, как ни старался Штойбер все разузнать.

Пять минут одиннадцатого. Восемь минут. И опять зазвонил телефон. Снова Руди, очень взволнованный, слишком взволнованный, чтобы говорить связно. Из его сумбурной речи Барон уловил два момента: Грофилд, убив Бада с Арнольдом, скрылся, а в казино начался пожар.

— Погасите же его! — взвизгнул Барон. — Найдите Грофилда! Погасите пожар и найдите Грофилда!

— Но люди, — повторял все время Руди, — там люди...

Барону понадобилась целая минута, чтобы понять, что хочет объяснить ему Руди. Пожар оказался несильным, пока горело только в одном углу, но в переполненном казино тут же началась паника, люди стремились в ту же секунду и все одновременно покинуть зал, так что Руди и его помощники просто не могли пройти внутрь, чтобы погасить огонь.

Потом Руди воскликнул:

— Арена! Петушиная арена тоже горит! Барон швырнул телефон в дальний угол.

— Третий! — заорал он, резко обернувшись, схватил Хинана за рубашку и рывком поставил его на ноги. — Третий! Паркер! Где этот ублюдок Паркер?

— Я не знаю, не знаю, откуда мне знать?! — лепетал ирландец.

Барон отбросил его в сторону, за мгновение перед этим отшвырнув телефон, и бросился в другой угол комнаты, где Салса безвольно повис на руках охранников, а рядом с ним стоял готовый к дальнейшим действиям Штойбер.

Барон схватил Салсу за волосы и рванул вверх.

— Где Паркер? — закричал он. — Где еще один ваш человек?

Салса блаженно улыбнулся, не открывая глаз.

Барон, ослепленный яростью, страхом и гневом, закружил по комнате. На его столе стоял письменный прибор из оникса, и, как только взгляд упал на него, он тут же схватил его, рассеивая по столу ручки и карандаши. С прибором в руках бросился к Салсе, обрушил камень ему на голову и бил его до тех пор, пока кровь не полилась ручьем по лицу. Побледнев, охранники неловко опустили Салсу на пол и отошли.

— Оружие! — зарычал Барон. — Оружие! Где оружие?

На часах было несколько минут одиннадцатого. Штойбер неторопливо пересек комнату, вытаскивая из кармана ключи от потайного шкафа, где хранилось оружие.

 

Глава 5

Впервые в жизни у него в ушах не звучала музыка.

В ночной тьме, непроницаемой и густой как смола, Грофилд сидел, опершись о дерево, и ощупывал себя негнущимися пальцами. Насколько он мог определить, в него попали четырежды, но ни одна из его ран не казалась серьезной; вроде в нем не застряло ни одной пули. Одна из них прошила ему руку чуть повыше локтя, и рука сильно болела в этом месте. Вторая — оцарапала плечо, еще одна прошла сквозь правый бок, сквозь тот небольшой жирок, который он собрался согнать впоследствии с помощью упражнений. В том месте, где пуля вошла в тело, он ощущал жжение, а в месте ее выхода — тупую боль. Четвертая же пуля продырявила внутреннюю сторону левого бедра, на несколько сантиметров ниже интимных частей его тела, и эта рана кровоточила сильнее всех, остальных, вместе взятых, но при этом практически не болела.

Впервые в жизни в него попали из пистолета и сразу четырежды. С непривычки это воспринималось тяжело.

Но постепенно его душевное равновесие восстанавливалось. Он ощупал всего себя, пошевелил руками и ногами, чтобы убедиться, что все действует нормально, а затем улыбнулся в темноте.

— Если это максимум того, на что они способны, то какого черта, — прошептал Алан.

Когда он, опираясь на дерево, принялся подниматься на ноги, музыка снова зазвучала у него в ушах. Торжественная, мрачная музыка. Выживет ли он? Сможет ли добраться до кавалерии вовремя и спасти поселенцев от нападения индейцев?

Его левая рука шевелилась с трудом, а левая нога онемела, но он мог двигаться. Пробравшись сквозь спутанные заросли назад, туда, откуда пришел, он вдруг заметил, что свет впереди как-то странно мигает.

Остров горел! Салса выполнил свою часть задания. На острове начались пожары.

Черт, который час? Что, если Паркер и Росс попытались высадиться у лодочной станции и угодили в лапы людей Барона?

Грофилд торопливо преодолел участок пути до того места, где он оставил тех двух типов, которые стреляли в него, — им пришлось хуже, чем ему, они до сих пор лежали ничком на земле, — и направился к лодочной станции; где-то вверху над головой раздались выстрелы.

Так не пойдет. У него нет при себе никакого оружия.

Он вернулся к тем двоим, которых убил, и забрал их автоматические кольты. В одном оставалось три патрона, в другом — пять. Грофилд снова двинулся к лодочной станции, держа в руках по револьверу.

Катер направлялся к берегу, прыгая на волнах и вертясь так, будто бы там никто не стоял за рулем. Трое парней на берегу, укрывшись за стеной лодочного сарая, палили по нему и время от времени получали ответный выстрел.

Грофилд устроился поудобнее, оперся правой рукой на левую и снял всех троих на берегу одного за другим так быстро, что третий не успел даже оглянуться. Затем бросился к берегу и крикнул:

— Паркер! Давай сюда!

Лодка прибилась, Грофилд выбежал на пирс, схватил канат, брошенный ему Паркером, и крепко привязал его к столбу.

Паркер выбрался из лодки, выбросив перед собой два пластиковых чемодана, и спросил:

— Что случилось?

Грофилд помахал руками, в которых до сих пор держал по кольту.

— Им сообщили об операции, не спрашивай кто. Я, как задумано, избавился от фэбээровцев, и сразу же на меня навалились два охранника Барона. Они знали, как меня зовут, и вели себя так, будто им известно все. Я пристрелил их, но и меня несколько раз зацепило. — Он гордился тем, как небрежно бросил это, и в то же время понимал, что Паркеру сообщить такую новость по-другому и нельзя, и лучше даже вообще не упоминать, но такое самообладание было актеру не по плечу.

Паркер посмотрел в сторону казино:

— Здание горит. Салса работает.

— Который час? Паркер глянул на часы.

— Двадцать минут одиннадцатого.

— Он уже должен быть здесь с первой партией добычи.

Таков был их план: Салсе предстояло поджечь основные здания и в возникшей неразберихе взломать кассу в казино, схватить как можно больше оттуда и прибыть к лодочной станции. Затем все, кроме Росса, возвращались в казино, чтобы полностью обчистить его... К десяти двадцати Салса должен быть уже здесь.

— Надо пойти поискать его, — решил Паркер.

Грофилд посмотрел на лодку:

— Где Росс?

— Убит. — Паркер кивнул в сторону тех троих, о которых позаботился Грофилд. — Они начали стрелять слишком рано, мы еще не успели подойти к берегу. И сразу же подстрелили Росса, так как он стоял за штурвалом впереди.

— Паркер, дело плохо, операция раскрыта.

— Пойдем посмотрим.

Они взяли по пустому чемодану, в которых предполагалось выносить добычу. Грофилд сменил свои почти пустые револьверы на более полные, взяв их у лежавших на берегу охранников, и они с Паркером направились к главному зданию.

Сейчас остров выглядел как Помпея в свой последний день. И главное здание, и общежитие, и арена для петушиных боев пылали как факелы. Мужчины и женщины метались по дорожкам с воплями и криками; на пирсах толпились сотни людей, пытавшихся покинуть остров. Прямо у пирса две яхты, стремившиеся поскорее выйти из заливчика, столкнулись, и теперь, охваченные пламенем, медленно кружились в смертельном объятии. В кровавых отсветах пожара в воде мелькали головы несчастных, стремящихся выбраться с острова вплавь. И в этой суматохе на волнах болталась перевернутая шлюпка, за которую цеплялись несколько человек.

Казино горело не так яростно, как другие здания, потому что в нем было гораздо меньше окон. Арена для петушиных боев превратилась в столб пламени, а общежитие персонала — черное массивное здание, из каждого окна которого выплескивались длинные языки огня, — напоминало декорацию из фильма.

Никто не обращал ни малейшего внимания на Паркера и Грофилда. Мимо них промчался музыкант с безумным взглядом, зажав под мышкой скрипку, как какую-нибудь драгоценность. В противоположном направлении несся парень, в котором Грофилд узнал служащего казино: тот теперь не мог расстаться с лопаточкой для сгребания жетонов.

Поглотив павильон для петушиных боев, огонь выплеснулся в джунгли позади главного здания. С оглушительным треском пламя метнулось к складам, на глазах истребило их и устремилось вверх, к электростанции.

Паркер вбежал в казино первым. Центральный холл огонь еще не тронул, но он уже полыхал в ресторане. Горело все — столы, стулья, драпировки, ковры... Дверной проем, ведущий; в ресторан, светился багровым светом, как если бы, он был входом в ад. Справа в казино пламя мигало неуверенно — ему не давали заняться как следует кирпичные стены, покрытые штукатуркой, и отсутствие окон, да и немногочисленные предметы мебели находились на значительном расстоянии друг от друга, словом, огню не хватало сил разгуляться вовсю.

В казино не было ни души. Заметив открытую дверцу в кассу, налетчики бросились туда. Паркер принялся рывками открывать ящики.

На полу валялось несколько купюр. Основные ящики оказались не доверху заполненными. Это означало, что, как минимум, один человек, убегая отсюда, прихватил с собой немного денег. Но он оставил больше, чем унес, поэтому Паркер и Грофилд тут же забыли о нем. Они открыли свои чемоданы, положив их на прилавок, и принялись набивать деньгами.

Свет мигнул пару раз и погас. Паркер достал из кармана фонарик, включил его, и они продолжили наполнять чемоданы. Фонарик и отсветы пожара давали им возможность видеть происходящее вокруг достаточно хорошо.

Скрытая панель в стене отошла в сторону, в зал выскочил какой-то коренастый тип, будто только что сбежавший с крутого холма. Грофилд поднял голову. Ему показалась знакомой фигура, а потом он узнал и самого человека.

— Паркер, — окликнул Грофилд и, когда почувствовал, что он оглянулся, кивнул в сторону типа, который теперь стоял посреди зала, оглядываясь с безумным видом и размахивая автоматом, зажатым в правой руке.

Паркер посмотрел и крикнул:

— Хинан!

До этого момента ирландец не видел их. Теперь же он не только увидел, но и узнал своих обидчиков.

— Это не я! — закричал он и нажал на спуск. Пули веером вошли в стену над головой Грофилда.

Алан положил правый локоть на чемодан и опорожнил магазин своего револьвера прямо в силуэт, падающий на фоне светящихся языков пламени. Он видел, что Паркер, стоявший рядом с ним, сделал то же самое. Вместе они выстрелили не меньше десяти раз.

Во внезапно наступившей тишине Паркер произнес:

— Думаю, мы найдем Салсу наверху. В любом случае они уже упаковали в один чемодан все деньги, которые были в кассе. Грофилд закрыл его, оставил на полу в кассе, а пустой взял с собой. Идущий перед ним Паркер остановился у трупа Хинана, вынул у него из руки автомат, и затем они вдвоем поднялись по лестнице на темный второй этаж.

 

Глава 6

Барон скорчился в темноте под своим столом, в нише для ног, и ожидал, что случится дальше. Он знал, что этот этап его жизни завершился, независимо от того, чем все это закончится. С островом азарта все кончено. Даже если ему удастся что-то восстановить, то откуда возьмутся клиенты после кошмара, который происходил сейчас? Кроме того, и русские, и кубинцы — такие же узколобые и ограниченные, как и большинство окружающих людей, неспособные думать ни о чем, кроме своих меркантильных «глобальных» интересов, — будут безусловно убеждены, что этот конец света на отдельно взятом острове — работа американских спецслужб, а раз так, то его прикрытие разрушено, а сам Барон для них абсолютно бесполезен и неинтересен.

Таким образом, остров Кокэйн сгорел. Но сгорел ли его хозяин?

Дела были плохи. Паркер и Грофилд, несомненно, находились где-то на острове, и они наверняка уже разыскивали своего товарища. Салса неподвижно лежал на полу немного поодаль, рядом с мертвым Штойбером, которого застрелил безумный Хинан...

Какая глупость! Сплошная глупость! Штойбер отпер шкаф, где хранилось оружие, распахнул дверцу, и в тот же миг рядом с ним оказался обезумевший от страха и ярости Хинан, схватил «люгер» — старый пистолет еще из той, прежней жизни. Штойбер, которому следовало бы скрутить ирландца, вместо этого нетерпеливо оттолкнул его. Ирландец упал на пол и покатился в угол, а когда снова встал, то от гнева, бросившегося в голову, уже ничего не соображал. Он стоял рядом со Штойбером, и тот сам сделал шаг к нему. Тогда ирландец дважды выстрелил, и тот рухнул на спину.

Сумасшедший ирландец! Потом он развернулся на месте, выискивая взглядом Барона. И нашел его, но как раз в тот момент, когда свет мигнул, а затем погас. Тем не менее он выстрелил один раз. Барон отпрыгнул в сторону в темноте, и звук его падения на пол обманул ирландца. Во всяком случае, он не стал больше стрелять, а на ощупь пробрался к лестнице, ведущей вниз в казино, — Барон отчетливо видел в темноте, как он двигался.

Сам Барон не отваживался даже пошевелиться, чтобы найти знакомый стол или стул и сориентироваться, до тех пор, пока топанье, с которым ирландец спускался по лестнице, не затихло. Барон успел только отползти в сторону, поближе к письменному столу, когда услыхал выстрелы внизу. Они бы не донеслись до него, если бы звуконепроницаемая дверь была закрыта. Значит, ирландец оставил ее открытой. Хинан, несомненно, участвовал в перестрелке, а стрелять в него, по мнению Барона, могли только Грофилд и Паркер, значит, эти двое, наверное, находились в казино и собирались подняться наверх. Барон тут же заполз под письменный стол. Сжался там в комок и принялся ждать, что будет дальше.

Ему не пришлось ждать долго. По стенам заметался луч фонаря, и это значило, что кто-то поднимался по лестнице. Потом он услышал шаги по ковру и увидел, как пятно света быстро обежало комнату. Затем один из них сказал:

— Салса здесь.

— Как он?

Все вместе, и Барон в том числе, подождали, пока первый голос ответил:

— Мертв. Они разворотили ему голову. Барон нахмурился. Неужели такое сделал он? Позволил себе слишком увлечься и даже впасть в истерику.

Над ним, вокруг него налетчики шарили по углам, и луч фонарика метался то туда, то сюда. Обстоятельства его жизни сделали из него человека, который с трудом привязывался к месту, пейзажу, дому или мебели в нем, но на Кокэйне и, в частности, в этом кабинете он провел самые приятные в своей жизни дни. Поэтому у него не могло не проявиться некоторое чувство собственности по отношению к острову, — чувство, которое сейчас было растоптано подонками, пришедшими сюда, чтобы лишить его денег, бизнеса, тихой, безопасной гавани, а может быть, даже жизни.

На несколько мгновений ноги одного из них, подошедшего к столу, показались Барону толстенными прутьями решетки у самого его лица; у него над головой бандит обшаривал его стол, просматривая бумаги, выдвигая один за другим ящики. Он нашел маленький кассовый сейф в нижнем правом ящике и с едва сдерживаемой радостью воскликнул:

— Паркер!

Но он так и не заметил Барона.

Кассовый ящик их не удовлетворил. Они перерыли шкаф с папками, в спешке расшвыривая бумаги, и в конце концов добрались до сейфа в стене за толстыми томами Шекспира, стоящими на полке.

Это были грубые, неумелые взломщики. Они поковырялись с сейфом несколько минут, а затем просто прострелили замок и вытащили на свет фальшивые документы, заранее заготовленные Бароном, его личный неприкосновенный денежный запас и маленькие замшевые мешочки с бриллиантами. Он давно пришел к выводу, что бриллианты надежнее самой уважаемой валюты в мире, их можно быстро обратить в наличные в любой цивилизованной стране, легко перевозить и быстро прятать. И, как он сейчас убедился, их совсем просто украсть.

Налетчики принесли с собой чемодан, и его бока теперь раздулись от денег и бриллиантов. Они закрыли его, и один из них сказал:

— Нам надо побыстрее выбраться отсюда. Там внизу огонь сильнее, чем здесь. Второй спросил:

— Интересно, где сейчас Барон?

— Какая разница?

Барон горько улыбнулся, и неяркий свет фонарика удалился в противоположный угол комнаты, а затем и на лестницу, ведущую вниз.

Как только Барон убедился в том, что, они действительно ушли, он выполз из-под стола. Его окружала темнота; единственное в этой комнате окно, выходившее на причал, светилось тускло-красным светом. Барон подбежал к нему, выглянул.

Неужели весь остров в огне? Справа от него горело общежитие для персонала, и он увидел, как рушились его стены. Слева огонь охватил джунгли. Казалось, воспламенилась даже вода у берега. А прямо перед ним две яхты, столкнувшись, медленно кружились на месте, полыхая как факел над волнами.

Он прижал лоб к теплому стеклу — и только теперь почувствовал, что теплым был и ковер под ногами, а стена, на которую он оперся рукой, оказалась почти горячей. Две фигуры с чемоданами в руках вышли на тропу прямо под окном, у которого он стоял, и заторопились сквозь пожар к лодочной станции.

Посмотрим! Глаза Барона уже привыкли к темноте, и он смог добраться до распахнутого шкафа с оружием, где на ощупь выбрал армейский кольт 45-го калибра, проверил обойму, а затем, быстро выбежав из комнаты, спустился вниз, в казино, стены которого наконец нагрелись до такой степени, что пламя начало охватывать и их. Он закрыл лицо и промчался через зал, чувствуя отвратительный запах горящих волосков на руках.

Погром, который он увидел снаружи, поразил его на мгновение. Люди, упавшие в обморок или пострадавшие в давке, лежали среди камней на песчаных дорожках, напоминая выброшенных тряпичных кукол. Остальные носились как безумные, выкрикивали на бегу имена, разыскивая потерявшихся, или сами стремились, чтобы их нашли. Еще больше народа толклось на причалах, откуда только что отошла последняя лодка.

Весь остров превратился в гигантский костер, освещающий море на несколько миль вокруг. Особенно ярко полыхала электростанция на вершине холма. Длинные языки огня заканчивались огромными клубами черного дыма, которые ветер относил на запад. Они растворялись в черноте ночного неба, затмевая яркие точки звезд.

Барон бежал сквозь жар и пламя, изрыгая ругательства на четырех языках и размахивая кольтом как дубинкой. Он пронесся мимо развалин общежития, по дорожке, ведущей к лодочной станции, и увидел впереди тех двоих с чемоданами в руках, уже достигших причала. Он быстро догнал их, и как раз в тот момент, когда они подошли к лодке и забросили чемоданы на борт, остановился, перевел дыхание, прицелился и дважды выстрелил.

Один упал в темноту на палубе, второй рухнул в лодку. В неясном свете пожара взволнованный Барон не смог разглядеть, были ли его выстрелы смертельными, но это уже не имело значения. Пуля из кольта 45-го калибра бьет так сильно, что, в какое бы место она ни попала, человек обязательно прежде всего потеряет сознание. Тот, что упал на причал, был либо уже мертв, либо через какое-то время сгорит. Рухнувший на палубу также, очевидно, мертв или наверняка пойдет ко дну. В любом случае у него не осталось времени заниматься ими.

Он подбежал к лодке, влез в нее и тут же понял, что это тот самый катер, который его охранники перехватили и отправили прочь от острова недели две назад. Судя по тому, как он тогда двигался по воде, совершенно определенно, в нем плыли не клиенты, поэтому Барон послал своих людей выяснить, что нужно подозрительным визитерам. И катер, обогнув остров, ушел прочь. Значит, целью первого путешествия этих идиотов, которые сейчас либо умирали, либо уже умерли, была все-таки разведка.

Барон понимал толк в лодках. Он тут же запустил двигатель катера и направился в открытое море. Полчаса шел строго на юг, после чего оставил штурвал и подошел к телу, распростертому на палубе.

Мертвец оказался не Грофилдом: Барон вообще впервые видел лежащего перед ним человека. Он не знал Паркера в лицо, но все же решил, что, очевидно, это все-таки именно он, хотя выглядел человек совсем не так, как должен был бы выглядеть, по представлению Барона, организатор такого налета. Но теперь уже все равно — он мертв, и с ним покончено. И Барон швырнул тело за борт.

Он направлялся в Мексику.

 

Глава 7

Грофилд лежал на палубе катера в темноте, а его сознание находилось в состоянии неустойчивого равновесия между ясностью и бредом. Только одна мысль настойчиво билась в мозгу: если Барон обнаружит его, он погиб. Сейчас Грофилд не в состоянии был защитить себя, а Барон конечно же захочет его прикончить, значит, он умрет. Чтобы этого не случилось, ему нужно покрепче уцепиться за стойку леера. Поэтому то приходя в сознание, то проваливаясь в небытие, то ощущая наплывающую боль, то не чувствуя ее, Грофилд продолжал крепко держаться за нее.

В пятый раз за сегодняшнюю ночь и в пятый раз за всю свою жизнь его ранили. Он боялся, что последняя рана гораздо опаснее четырех предыдущих. Боль как бы расползалась, она постоянно изменялась и отдавалась эхом во всем теле; он не представлял, куда вошла последняя пуля, но полагал, что она застряла где-то в спине, чуть пониже левого плеча. Он также твердо знал, что пуля до сих пор находится в его теле, поскольку не чувствовал никакой боли в верхней левой части груди.

Выстрел свалил его с ног, он потерял сознание и не имел понятия, как долго пребывал в состоянии помрачения. Теперь сознание медленно возвращалось к нему. Сначала он догадался, что находится на каком-то средстве передвижения, которое раскачивается и движется одновременно. Потом решил: это катер. Так как Алан лежал на чем-то мягком, он сначала предположил, что его уложили в постель, а лодку ведет Паркер. Но затем, острее ощутив реальность, понял, что под ним что-то совершенно не похожее по форме на кровать, когда открыл глаза, то увидел в дюйме перед собой мертвое лицо Росса.

Шок привел его в чувство окончательно. Он понял, что валяется на палубе и зажат между стеной каюты и трупом Росса. А за штурвалом по силуэту явно не Паркер. Кто же? Барон?..

В первый раз, придя в себя, он оставался в сознании достаточно долго, чтобы успеть не только подумать, но и совершить кое-какие действия. Алан знал, что сейчас не может тягаться с Бароном, значит, ему надо спрятаться, а на этом катере укрыться, может быть, можно только внизу.

Чтобы пробраться туда, ему было не обязательно проходить мимо Барона, стоявшего за штурвалом. Грофилд пополз по палубе, подтягиваясь на правой руке, левая безвольно волочилась за ним. Добравшись до лестницы, он снова ползком стал спускаться, ногами вперед. Основная нагрузка пришлась на ноги, но он настолько ослабел, что где-то уже на середине трапа не удержался и свалился, у него перехватило дыхание, и он снова потерял сознание. Очнувшись, увидел себя на полу в главной каюте и сразу принялся искать, где бы спрятаться. Но на таком маленьком катере все скомпоновано, пригнано и все на виду — ни одного укромного местечка.

Слово «скомпоновано» почему-то застряло в мозгу и упрямо ворочалось. Да, да — вспомнил: в одной из стен каюты спрятана раскладушка. Он знал точно. Лодка рассчитана на восемь человек. Диван-кровать и раскладушка обеспечивали всем спальные места.

Поборов головокружение, слабость в ногах и постоянное стремление сознания ускользнуть от него, Алан с величайшим трудом поднялся на ноги, нашел раскладушку и разложил ее. Но углубления в стене, в котором он мог бы спрятаться, не оказалось.

От физического напряжения раны начали кровоточить, пиджак на спине и левый рукав промокли и слиплись от крови. Он заметил темные пятна и на ковре, но с этим уже ничего не поделаешь. Прижавшись спиной к борту, перевел дыхание. Если он не собирался умереть здесь как беспомощный котенок, ему необходимо что-то предпринять... Он сбросил матрац на пол. То падая, то передвигаясь на коленях, он толкал и тащил его, пока наконец не выволок в переднюю каюту. Там, сложив вдвое по длине, затолкал под одну из кроватей. Если Барон решит заглянуть туда, то подумает, что хозяева катера по каким-то своим причинам прихватили на борт лишний матрац. Но если Барон знаком с устройством подобных катеров и знает о раскладушке, то все усилия напрасны и Грофилд умрет, скорчившись в нише за кроватью, как любовник из немого кино, обнаруженный разъяренным косоглазым мужем. А что Барон станет разыскивать его, он не сомневался.

Человек не может сделать больше, чем в его силах. Преодолевая боль и слабость, Грофилд вернулся в главную каюту, вскарабкался по стонущим пружинам кровати и скорчился в нише под нею, воплощая собой живую картину отчаяния. Затем с огромными муками поднял кровать, вжался в стену и вцепился пальцами в пружины. Он не должен дать раскладушке упасть. Он не должен потерять сознание и свалиться вместе с ней под ноги Барону.

Не позже чем через час Барон вернется, чтобы сбросить два трупа за борт, и сейчас же примется разыскивать его. Слабую надежду вселяло лишь то, что при такой качке труп сам может свалиться в воду и его враг примет эту версию за единственно возможную.

Но время шло, никаких звуков, которые свидетельствовали бы о том, что Барон ведет поиски, не доносилось. Поскольку Грофилд то приходил в себя, то снова проваливался в забытье, он не знал, сколько времени прошло с момента отплытия, и продолжал думать, что они в пути гораздо меньше часа. В этом он был уверен сначала в продолжение почти пяти часов, а затем и еще многих часов позже.

Рана перестала кровоточить, кровь вокруг нее запеклась и засохла. Сначала он трясся от холода, от ужасного холода, который показался ему предсмертным, а потом долго истекал потом и его лицо горело в жару. И тем не менее в те моменты, когда сознание возвращалось к нему, он все еще пребывал в уверенности, что не прошло и часа, как он заперся в своем вертикальном гробу.

По прошествии пятнадцати часов Алан сдался. Его затекшие пальцы разжались, скрюченное тело расслабилось, и он вывалился прямо на пружины кровати, сгрохотом приземлившейся на складные ножки. Грофилда подбросило как на батуте, и он снова растянулся на раскладушке лицом вниз.

Лучи полуденного солнца лились в окно, освещая его. Он был не защищен, открыт для своего врага, но не знал об этом, потому что снова потерял сознание.

 

Глава 8

В воскресенье в полдень Барон пристал к берегу — не потому, что ушел так далеко, как ему хотелось, а потому, что кончилось горючее. В течение четырнадцати часов он двигался на юг. Каменистый пустынный берег справа от него принадлежал Мексике и находился в двухстах милях к югу от американской границы и в двадцати милях к югу от деревни Песка.

Загнав катер на мель. Барон спустился вниз в поисках еды. Он ничего не ел с прошлой ночи, а не спал с позапрошлой.

В каюте он не заметил ничего необычного. Отчасти это объяснялось его усталостью, отчасти облегчением от того, что ему снова удалось ускользнуть, а также нетерпением: уж очень ему хотелось поскорее отправиться в путь и оказаться подальше от берега и этого катера.

На борту нашлось совсем немного еды: коробка крекеров «Риц», чуть-чуть спиртного и воды, плавленый сыр и несколько банок томатного супа. Барон быстро приготовил себе суп, съел его с крекерами, запил бурбоном прямо из бутылки, снова вышел на палубу и огляделся.

Он стоял на краю пустыни. Земля слегка поднималась от моря, а затем, ровная как стол, расстилалась до самого горизонта; везде одно и то же: сухая коричневая твердь, усеянная камнями, да редкие кустики пустынной растительности. Из воды, окружавшей катер, то тут, то там выглядывали крупные камни.

Перед Бароном лежал самый пустынный берег из тех, какие ему когда-либо приходилось видеть. Рассматривая его с борта катера, он не испытывал ничего, кроме сожаления.

Если бы горючего хватило еще хотя бы на сотню миль, он добрался бы до Тампико, где наличествовала хоть какая-то цивилизация.

Глубоко вздохнув, он успокоился и решил, что это не столь уж и важно. Главное — он сейчас далеко от острова, что пока его вполне удовлетворяло, и ничего не оставалось, как пересечь пустыню, чтобы в конце концов найти дорогу, город или какое-нибудь поселение. И как только он справится с этой задачей, все у него снова пойдет хорошо.

Взяв в руки чемоданы, наполненные деньгами и бриллиантами. Барон перевалился через борт и медленно направился к берегу, поднимая свою поклажу повыше, поскольку не знал, пропускают чемоданы воду или нет. Дойдя до берега, уселся на ближайший валун, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями.

Без Штойбера рядом он чувствовал себя голым. Они не разлучались почти четверть века и будто превратились каким-то образом в сиамских близнецов. Он слышал, что после смерти одного из близнецов и другому жить становится невыносимо. Поэтому гибель Штойбера показалась ему чем-то противоестественным и невероятным.

Но Барон быстро взял себя в руки и решил, что подобные мысли сейчас очень несвоевременны, чепуха. Главное же — блюсти собственные интересы. Ведь, в конце концов, Штойбер был всего лишь дополнением, костылем, помощью в решении проблемы его самосохранения. Сейчас проблема эта приобрела особое значение, и ему придется справляться с ней уже без помощника.

Он встал, взял чемоданы и двинулся вперед на запад, навстречу солнцу. Чемоданы, которые поначалу казались такими легкими, вскоре стали заметно тяжелеть. Они вынуждали его часто останавливаться и отдыхать. Барон захватил с собой бутылку бурбона и время от времени прополаскивал виски свой пересохший рот, но вскоре понял, что без воды долго не протянет.

Где-то здесь проходит дорога. Он толком не знал Мексики, но, по его представлениям, страну испещряли дороги, ведущие с севера на юг, от границы к Мехико. Его удивило, что вдоль побережья никто не проложил специальную трассу для туристов, которые всегда не прочь поглазеть на океан.

А идти становилось все трудней. Все чаще он спотыкался о камни, которые буквально усеивали землю, и тогда чемоданы больно били его по ногам. Палящее солнце и влажный, тяжелый воздух вскоре заставили Барона снять пиджак и закатать рукава рубашки, но уже через пятнадцать минут его одежда пропиталась потом.

И все же Барон был почти спокоен. Он не в пустыне Сахаре, а в Мексике, Мексика — цивилизованная страна. Рано или поздно он выйдет на дорогу.

Туфли превратились в колодки и совершенно расплющивали ноги; ступни горели. Руки болели от веса чемоданов. Ему приходилось постоянно моргать, стряхивая набегавшие капли пота с ресниц, а когда он облизывал губы, то чувствовал на них соль. Все чаще и чаще, измученный, дорогой, он останавливался и отдыхал. Когда стало совсем невмоготу, пришлось придумать иной способ передвижения. Он, делал двести шагов и ставил чемоданы на землю, садился на один из них и медленно делал, десять вдохов и выдохов. Потом снова вставал и шел дальше, представляя себе, что Штрйбер идет рядом с ним и считает, как он это обычно; делал во время тренировок. Ему даже казалось иногда, что если он внезапно обернется, то увидит за спиной надежного, основательного Штойбера с секундомером в огромной ладони.

Упражнения не прошли даром. Если бы не отличная физическая форма, такое путешествие по пустыне могло убить любого человека его возраста. В лучшем случае оно заняло бы непредсказуемое количество времени и даже закончилось тем, что ему пришлось бы ночевать под открытым небом на усыпанной камнями земле-Солнце, светившее прямо в глаза, постепенно опускалось все ниже и ниже и все больше досаждало ему. Оно заставляло щуриться и не давало возможности разглядеть как следует даже камни под ногами, так что он стал спотыкаться все чаще. Ему не хватало дыхания, но он упрямо придерживался разработанной схемы: двести шагов, десять вдохов и выдохов отдыха, затем снова двести шагов и снова десять вдохов и выдохов.

Барон медленно брел сквозь клонящийся к вечеру день, а чемоданы оттягивали руки, как гири, подвешенные к нему в наказание. При каждом шаге его ноги поднимали облачко пыли, а когда туфли задевали мелкие камешки, они сталкивались со стуком, похожим на стук бильярдных шаров. Окружающий ландшафт оставался неизменным и, главное, необитаемым.

Ближе к вечеру давящая влажная жара стала спадать и солнце постепенно превратилось из слепящего белого шара, застывшего в зените, в более приемлемый желто-красный шарик, медленно, но заметно катящийся за горизонт. Но даже желто-красный цвет оставался слишком утомительно-ярким и по-прежнему заставлял сильно щуриться. Теперь его лицо покрывал слой серой пыли, а одежда отяжелела от нее, смешанной с потом. Время от времени Барон отхлебывал из бутылки с виски, чтобы прополоскать рот, и уже жалел, что не догадался взять с собой хотя бы немного крекеров. Он чувствовал себя от выпитого слегка навеселе, и это было даже хорошо, потому что помогало двигаться вперед.

К заходу солнца он прошагал двадцати одну милю строго на запад от моря, но так и не вышел на дорогу. По мере того, как солнце скрывалось за горизонтом, а вечер быстро превращался в ночь. Барон начал испытывать настоящее беспокойство. Где он высадился, на каком забытом Богом и людьми клочке суши?

Только усилием воли ему удалось побороть в себе нарастающее желание побежать.

Человека, сидящего на камне, он сначала принял за один из валунов, которые в изобилии возвышались на его пути. Фигура возникла прямо перед ним, и по мере приближения к ней все больше казалась Барону странной и какой-то неправильной формы. Осознав, что это мужчина, сидящий на камне и повернувшийся к нему своей сгорбленной спиной, он забыл о счете и рванулся вперед. Чемоданы били его по ногам, по тем местам, где у него уже появились синяки. Но он ничего не чувствовал. В каком-то смысле он был даже удивлен, можно сказать, что уже не надеялся больше увидеть человеческое существо. И вот на тебе!

Встреча так взволновала его, что поначалу он ошибся и заговорил по-английски:

— Привет! Где я нахожусь и где ближайшая дорога?

Старик в чистой, но сильно поношенной одежде, с морщинистым индейским лицом, удивился, не меньше его самого. Он вскочил на ноги и, оступаясь, попятился назад. Его расширившиеся от изумления и страха глаза сверкали.

Барон понял свою ошибку с английским и тут же переключился на другой язык:

— Wo ist die Alftobahn? Haben Sie... Нет, нет, опять не то. — В волнении и спешке он заговорил на своем родном языке.

Испанский — вот что ему необходимо. Не внезапно понял, что не помнит ни слова по-испански. Он замялся в растерянности, и тут нежданно всплыло испанское слово «дорога» — camino, — а вслед за ним вернулись и все остальные.

Итак, теперь он произнес по-испански:

— Прошу прощения, я не хотел испугать вас. Я ищу дорогу.

— Дорогу? Вам нужна дорога? — Старик говорил на диалекте, полном каких-то щелкающих и гортанных звуков, так что Барон с трудом понял его и кивнул.

— Да. Я хочу продолжить путешествие. Старик помахал рукой:

— Вот это и есть дорога.

Барон вгляделся. Стало уже почти темно, но все же ему удалось увидеть колеи и небольшой вал между ними на полосе земли, очищенной от камней. Это была дорога, он стоял на дороге, а старик сидел возле нее.

— Куда ведет эта дорога? — спросил он. Старик показал на юг и сказал:

— Аодама. — А затем показал на север и сказал:-Сото-ла-Марина.

Ни одно из этих названий ничего не говорило Барону. Он спросил:

— Как попасть к большой дороге, по которой ездят грузовики и легковушки?

Старик снова показал на север по направлению к Сото-ла-Марина.

— В деревне, — объяснил он, — вам нужно свернуть на дорогу, ведущую на запад.

К Касас. К Петакено. К Сьюдад-Виктории — очень большому городу.

Сьюдад-Виктория — первое название, известное Барону. Он спросил:

— Как далеко до Сьюдад-Виктории?

— От деревни, наверное, около ста километров.

Сто километров. Шестьдесят миль или чуть больше.

— А ближе где-нибудь ходят автомобили? — поинтересовался барон.

— Иногда в Касас. Или в Петакено, гораздо чаще.

— А далеко до вашей деревни, Сото-ла-Марина?

Старик пожал плечами:

— Пять километров. Три мили.

— Там можно переночевать?

Три мили Барон еще мог пройти сегодня без воды, без сна и без пищи. Но это самое большее, на что он был способен.

Старик ответил:

— У меня в доме, рядом с деревней. Я возвращаюсь домой. Пойдемте со мной.

— Хорошо.

Они пошли по едва видневшейся дороге, и старик спросил:

— Чемоданы тяжелые?

— Нет. Не очень.

— В них есть ценные вещи?

Барон повернул голову и посмотрел на него. Неужели этот старый дурак собирается ограбить его? Но он выглядит слишком старым, слишком слабым, его нечего бояться. Барон ответил:

— Нет, здесь только одежда и всякие мелочи. Ничего ценного.

— Может, электробритва?

— Нет.

Старик, наверное, просто выжил из ума. Он действительно собрался ограбить его ночью, но оказался слишком глуп, чтобы держать язык за зубами, и, таким образом, выдал себя с головой.

Единственное, что оставалось сделать Барону, когда они доберутся до хижины, — это стукнуть хозяина и связать покрепче, чтобы получить возможность спокойно провести ночь.

Остаток пути они прошли в молчании. Каждый думал о своем. Солнце село, и вокруг стало так темно, что Барон ориентировался только по стуку сандалий старика. Он не видел абсолютно ничего и не понимал, как его спутник может ориентироваться в такой темноте. Хотя, возможно, он вовсе и не видел дороги, а просто изучил ее за свою жизнь настолько хорошо, что уже ничем его было не сбить с пути.

Впереди мигнул крошечный желтоватый огонек. Старик сказал:

— Это мой дом.

Когда они подошли ближе. Барон различил, что в глинобитной хижине горит свеча. Окно, сквозь которое лился свет, представляло собой дыру в стене без рамы и стекла.

— Бедное место, — вымолвил старик, как бы извиняясь.

— Не важно, — откликнулся Барон, и это действительно было; не важно. Какая разница, где он проведет сегодняшнюю ночь, если завтра будет спать в «Хилтоне» в Мехико.

Небрежно сбитая из разномастных потемневших кусков дерева дверь висела на веревочных петлях, вмазанных в; стену. Осторожно, будто она раньше уже неоднократно рассыпалась, старик, распахнул дверь и жестом пригласил Барона войти.

— Мой дом, — снова повторил он.

Барон переступил порог. Старик вошел сразу же за ним, преграждая ему путь наружу, и сказал:

— Познакомьтесь с моим сыном. Мужчина, поднявшийся из-за деревянного стола в центре хижины, не был ни старым, ни низкорослым, ни слабым. Он выглядел огромным и улыбался в усы.

Старик произнес из-за спины Барона:

— У джентльмена в чемоданах полно ценных вещей...

Барон бросился к двери, но было уже поздно.

 

Глава 9

Раннее утреннее солнце заставило Грофилда открыть глаза. Он неохотно сделал это и позволил себе обдумать, где же он находится.

Катер... Он вспомнил.

Который час? Какое сегодня число?.. Когда он покинул остров, еще не наступила полночь. Он припомнил солнечный свет, пробивавшийся в каюту, где он лежал на кровати без матраца, а затем с еще большим трудом восстановил в памяти недавние события — как в темноте сполз с кровати на гораздо более удобный ковер на полу... Сейчас снова светило солнце, а он все еще лежал тут и не мог понять, сколько же прошло времени и какое число...

Или где находится Барон. Да, где же Барон?..

Он осторожно шевельнулся и с радостью почувствовал, что почти все части его тела работают как положено. Все, кроме левой руки. Она вообще не хотела шевелиться. Она вела себя как рука Железного Дровосека, которую давно не смазывали маслом.

Алан задумался, насколько он болен или здоров, насколько силен или слаб. Продолжая исследовать собственное тело, он пытался сделать то одно, то другое и в какой-то момент понял, что может стоять. Ноги дрожали, голова кружилась, он был голоден, как никогда в жизни, но тем не менее он стоял на ногах и даже мог идти, если делал это осторожно. Медленно обойдя вокруг кровати, он перебрался на кухню, где нашел немного еды и кое-что выпить. Не разогревая и не разбавляя водой, съел три банки супа ложкой прямо из банок, заедая крекерами и плавленым сыром и запивая виски. Сев в кресло возле пластиковой стойки, поглотил, не вставая с места, все, что находилось в пределах досягаемости, и когда закончил, впервые поверил, что, может быть, даже выживет.

Грофилд чувствовал себя достаточно хорошо для того, чтобы начать анализировать и попытаться понять, что же произошло. Катер стоял на мели рядом с берегом. Теперь он, очевидно, оставался единственным на борту человеком, поэтому естественно предположил, что Барон сошел на берег, прихватив с собой чемоданы с добычей. Понять, почему Барон не стал его разыскивать и ушел, оставив за собой след, он не мог.

В любом случае дело швах. Он пролежал без сознания, как минимум, сутки. Значит, сейчас либо понедельник, либо даже вторник. Остров они разрушили согласно плану, но и сам план потерпел полное фиаско. Паркер, Салса и Росс погибли. Барон смылся с деньгами и бриллиантами, а Грофилд застрял, одному Богу известно в какой дыре, с пулей в спине.

Он еще поразмышлял над тем, насколько сложным оказалось его положение, а затем медленно и со всеми предосторожностями поднялся на палубу. Заметив, что тело Росса исчезло, он повернулся и посмотрел в сторону берега.

Плохо. Пустынная местность, глазу не за что зацепиться до самого горизонта.

И тем не менее Барон, очевидно, знал, что делает: должно быть, у него имелись веские причины высадиться именно здесь. Не исключено, что где-нибудь совсем рядом находится город. Монтеррей, или Корпус-Кристи, или Эльдорадо.

И вдруг ему в голову пришла шальная мысль. А что, если попытаться догнать Барона и отнять у него добычу? Он не знал, насколько Барон опередил его — на день или больше, но все же, возможно, у него есть шанс?

В голове у Алана зазвучала музыка. В основном арабская, с вплетениями международных интриг. Определенно что-то из Иностранного легиона. Роль совершенно в духе Гари Купера.

Похлопав себя по карманам, он нашел смятую пачку сигарет и спички. Хорошо, что зажженная им сигарета была измята и согнута — это добавляло ко всему нотку Хэмфри Богарта. С сигаретой в углу рта, он оперся на поручни и всмотрелся в берег.

Какого черта, ему все равно придется идти туда. Он не может оставаться здесь и если собирается найти так необходимого ему теперь врача, то прежде всего должен добраться до какого-нибудь мало-мальски цивилизованного места. Значит, ему предстояло идти по следам Барона, и если он настигнет его — тем лучше.

Не имея ни малейшего представления о том, как далеко может находиться город или деревня и сколько ему понадобится времени, чтобы добраться туда, Алан решил как можно основательней подготовиться к дороге. То, что для здорового Барона являлось легкой прогулкой, окажется тяжелым испытанием для Грофилда в его теперешнем состоянии.

Он снова спустился в каюту и принялся искать еду. Обнаружив несколько крекеров, сунул их в карман рубашки. В пустую бутылку из-под «Джека Дэниэлса» налил воды, а наполовину выпитую бутылку такого же «Джека Дэниэлса» прихватил с собой, решив, что виски тоже не помешает. Треугольник плавленого сыра спрятал в карман брюк.

Из шкафа в каюте извлек белую морскую фуражку — она защитит его голову от солнца. Нахлобучив ее и держа в руках две бутылки, он вышел на палубу.

И уже тут только сообразил, что глупо тащить с собой две бутылки — ему будет тяжелее идти. Отхлебнув два-три глотка виски, он швырнул бутылку за борт: на сей раз вода пригодится ему больше.

Грофилд с трудом перевалился за борт и преодолел узкую полоску воды, отделявшую его от берега. Ему едва удавалось удерживать равновесие, когда ноги попадали на подводные камни, и он сделал первую остановку, достигнув суши.

Утреннее солнце только что выглянуло из-за горизонта. В его лучах море сверкало как серебряный щит. Чтобы идти в глубь материка, он должен двигаться все время спиной к солнцу. Очень просто.

Музыка. Теперь военный марш, в котором едва улавливалась легкая минорная нота, — подняла и повела его. Всегда найдется какая-нибудь Англия, Франция или на худой конец Мексика. Грофилд шел в ритме музыки, попирая ногами свою тень — по-эльгрековски вытянутый и худой силуэт.

Он не очень уверенно держался на ногах и из-за раны, и из-за выпитого виски. И все же шел точно на запад и шел в хорошем темпе. Его тень становилась все короче по мере того, как солнце поднималось все выше, и, когда тень стала такой же длины, как и оригинал, он почувствовал, что ему жарко.

Жара медленно, но верно усиливалась. Раннее утро было пусть не прохладным, но приятным, а сейчас зной опускался к земле, преграждал ему путь невидимыми толстыми шерстяными одеялами, сквозь которые он мучительно продирался. Солнце пекло сзади в шею, и он знал наверняка, что уже получил ожог. Левое плечо болело, но не очень сильно.

Воду он пытался растянуть как можно дольше, но ему все время очень хотелось пить. Шагая, Алан тихо напевал какую-то мелодию и старался все время думать о чем-нибудь другом: о разных местах, где бывал, о своей жизни, о людях, которых знал.

В какой-то момент он обнаружил, что движется навстречу солнцу.

— Нет, — сказал вслух и очень осторожно повернул назад. Тень сейчас же приняла размер карлика, скорчившегося у него под ногами на усыпанной камнями сухой земле. Он снова устремился вперед.

— Очень глупо, — прошептал он и, когда ему опять захотелось пить, поднес ко рту бутылку, поняв, что она пуста. Алан скорчил рожу, разочаровавшись в поведении проклятой бутылки, и уронил ее. Стекло со звоном разлетелось в стороны.

И тут он упал, но сейчас же поднялся на ноги. Еще немного прошел и упал в другой раз, но теперь уже не смог встать.

— Извини, — прошептал он в землю, прося прощения у себя самого, — мне не следовало уходить с лодки.

Грофилд заснул или снова потерял сознание — он не понимал, что с ним, — но внезапно пришел в себя, перевернулся на спину, не обращая внимания на острые камни, впившиеся в его тело, и на жгучее солнце над головой. Он всмотрелся в небо и подумал, что видит, как Паркер на облаке спускается к нему с неба.

— Это святотатство, Паркер! — громко произнес он, улыбнулся и закрыл глаза.