— Это миссис Милфорд? Грофилд посмотрел на Пэт.

— Что миссис Милфорд?

— Убийца, — сказала она.

Грофилд снова уставился на дорогу.

— Зря я вообще об этом заикнулся, — признался он. — Лучше не приставай ко мне с этим.

Сегодня у этой дороги выдался праздный денек, туристов было совсем немного, хотя до сих пор их присутствие все же создавало неудобства. Грофилд наметил два возможных места остановки, но оба они уже были заняты машинами. Вдобавок к этим двум автомобилям он обогнал один попутный, да три попались навстречу. И все это — за десять минут, с тех пор, как дорога пошла в гору.

Ехать по этой дороге быстро было невозможно. При всем желании и даже в отсутствие какого-либо транспорта тут едва удавалось сделать в среднем чуть больше тридцати миль в час, и неважно, на „понтиаке“ или на „мерседесе-бенце“.

После того, как дорога углубилась в сельву, Грофилд больше не видел „мерседес“, но был уверен, что тот по-прежнему болтается где-то сзади. Эта дорога не вела ни в какой город, она просто прорезала сельву и примыкала к шоссе 31 между Нагуабо и Хункосом.

Мимо промелькнул столбик с цифрой 8, значит, скоро будет следующее удобное для засады место. Впрочем, Грофилд считал его наименее подходящим из всех, потому что оно было облюбовано туристами.

Но нет, поблизости не оказалось ни одной машины.

— Что это? — спросила Пэт, вытаращив глаза. Грофилд ухмыльнулся.

— Здесь и остановимся, — ответил он.

Перед ними, на повороте, в высшей точке отклонявшейся вправо дороги, громоздилась свинцово-серая башня, будто перенесенная сюда из замка Камелот. Поверху ее со всех сторон обрамляла прямоугольная в плане зубчатая крепостная стена. Эта обзорная башня имела высоту футов сорок и заключала в себе винтовую лестницу, которая вела на самый верх. В погожий день отсюда можно было разглядеть даже далекие Виргинские острова.

Перед башней размещалась небольшая автостоянка, сейчас она пустовала. Грофилд загнал туда „понтиак“, заглушил мотор, сунул ключ в карман и вылез из машины. Пэт последовала за ним.

Над головой синело небо, утреннее солнце ярко светило на востоке, но чувствовалось, что собирается дождь. Воздух был напоен его резким, прохладным и влажным ароматом. Все листья деревьев на склоне горы по ту сторону дороги были повернуты тыльной стороной кверху, а оттого гора казалась сероватозеленым пятном на фоне ландшафта, как будто она, в отличие от всех остальных гор, выгорела на солнце. Щит у входа в башню предупреждал, что, если листья в таком положении, значит, скоро будет дождь, но это было ясно и без всяких листьев, поскольку в воздухе явственно пахло грозой.

Тяжелые темные лучи висели на юге, окутывая вершины. На востоке и севере лежали в душном мареве долины, тусклозеленые, покрытые буйной растительностью, а за ними, вдали, Грофилд видел плоский синий океан и узкую полоску побережья, отделявшую синие просторы от зеленых.

— Ну, пусть нам повезет, — сказал Грофилд и зашагал к башне.

— Алан, — позвала Пэт.

Он остановился и оглянулся на нее.

— Да, верно, — сказал Грофилд, вернулся, обнял ее и поцеловал.

— А вот теперь — пусть нам повезет, — молвила Пэт.

— Воистину, — он провел рукой по ее щеке и отвернулся. Времени оставалось чертовски мало. Грофилд вбежал в башню и затрусил вверх по светло-бежевым ступенькам. На равных расстояниях друг от друга в стене были прорезаны бойницы без стекол, размером примерно полтора на три фута. Грофилд остановился возле первой. Отсюда были видны и дорога, и стоянка. Он сел на ступеньки, чтобы незаметно выглядывать наружу, положил на колени пистолет и стал ждать. Грофилд знал, что Пэт стоит футов на пятнадцать ниже, у входа в башню, и тоже дожидается прибытия людей Данамато. Ждать пришлось недолго. Не прошло и минуты, как из-за поворота показался „мерседес“. Он резко свернул и, подскакивая, помчался к стоянке. Заскрипели покрышки. „Мерседес“ остановился рядом с „понтиаком“.

Пэт полагалось бы уже скрыться из виду. Ей надлежало замешкаться, убедиться, что ее заметили, а потом опрометью броситься к башне, создавая впечатление, будто они подъехали почти одновременно с „мерседесом“.

Двое в „мерседесе“ теперь стояли перед выбором: они могли благоразумно остаться в машине и подождать развития событий или, поддавшись возбуждению, броситься вперед в расчете на то, что успеют преодолеть зону обстрела и юркнуть в башню раньше, чем Грофилд изготовится к стрельбе. Каждое мгновение откуда-нибудь могли появиться туристы, и это обстоятельство должно было вынудить людей Данамато быстро предпринять тот или иной ход.

Да. „Мерседес“ остановился и еще даже не перестал покачиваться, а обе дверцы уже со скрежетом распахнулись, и двое парней выскочили наружу. Это были Джек и тот человек, который утром караулил в вестибюле гостиницы. Они побежали по мощенной бетоном дорожке от стоянки к башне. Оба держали в руках пистолеты.

Дав им преодолеть примерно полпути, Грофилд выстрелил сквозь бойницу в сторону раскинувшейся справа долины. Бетонная дорожка пролегала через газон, и парни по всем правилам бросились врассыпную и растянулись на траве. Джек сиганул вправо, его напарник — влево.

Но теперь им было некуда деваться. Никаких укрытий, спрятаться негде. Они оказались как на ладони и были бессильны исправить положение. И не могли не сознавать свое бессилие, если и впрямь были профессионалами, какими их считал Грофилд.

— Не двигаться! — крикнул он. — Следующий выстрел — на поражение.

Джек перестал перекатываться с боку на бок, замер ничком и вытянул руки перед собой, но второй парень продолжал откатываться влево, норовя выскользнуть из поля зрения Грофилда. Грофилд прицелился и выстрелил ему в ноги на уровне коленей. Парень вскрикнул, подлетел в воздух, снова плюхнулся наземь, перевернулся навзничь и затих.

— Нет, Алан, нет! — донесся снизу пронзительный крик Пэт. Грофилд приподнял голову и увидел, что она выбежала из башни.

— Назад, черт тебя дери! — заорал он, но Пэт не обратила внимания, поэтому Грофилд опять сосредоточился на Джеке и крикнул ему: — Джек, ни с места, иначе ты покойник!

— Я слышу тебя! — откликнулся Джек. Его голос звучал глуховато, потому что Джек уткнулся лицом в сырую траву. Грофилд крикнул Пэт:

— Вернись сюда, я ранил его в ногу! Но она уже добежала до парня и опустилась перед ним на колени. Грофилд во всю глотку клял ее. Сейчас парень схватит Пэт, воспользуется ею как щитом, заставит Грофилда сдаться в обмен на жизнь этой дуры. А он вовсе не был уверен, что пойдет на такую сделку. Но ничего подобного не произошло. Пэт склонилась над лежавшим без движения парнем, потом оглянулась и крикнула Грофилду:

— Он в обмороке!

— Тебе чертовски повезло! — заорал он в ответ. — Ступай, забери пистолет у Джека! И, ради Христа, не попади на мою линию огня.

— Не волнуйся, не волнуйся.

Хоть это она сделала, как надо. Пэт обошла Джека стороной и вытащила пистолет из его вялой руки. Но прежде она завладела оружием того парня, которого ранил Грофилд.

В тот миг, когда она выпрямилась, держа в руке пистолет Джека, хлынул ливень, подобный внезапному залпу шрапнели, всепроникающий дождь, который хлестал по земле, словно кто-то наверху опрокинул ведро. Водяная пыль влетала и в бойницу, возле которой сидел Грофилд; она оставляла на ступеньках мокрые пятна. Из-за этого неистового первого порыва ливня Грофилд не мог толком разглядеть, что происходит внизу. Там, где стояла Пэт, началась какая-то возня, но непонятно было, в чем дело. Грофилд отпрянул от бойницы, скатился по лестнице, выбежал под дождь и увидел, как Пэт и Джек кружатся, будто вальсируя под музыку стихии. Грофилд метнулся к ним, не обращая внимания на дождь, но, когда добежал, Джек уже опять распластался на земле, а Пэт стояла над ним с двумя пистолетами в руках, и ни дать ни взять Энни Оукли.

— Что случилось? — Грофилду пришлось перекрикивать шум дождя. И он, и Пэт уже были похожи на тонущих котят.

— Он норовил выхватить у меня пистолет! — гаркнула Пэт в ответ.

По дороге, совсем рядом, проехала машина, но ее пассажиры не могли видеть разыгравшейся перед башней сцены.

— Это я понял! — крикнул Грофилд. — Но что сделала ты?

— Огрела его пистолетом.

Грофилд опустился на одно колено. На лбу Джека зияла рана, но было непонятно, кровоточит она или нет, потому что дождь мгновенно все смывал.

— Придется нам перевернуть их! — крикнул Грофилд. Чтобы не захлебнулись!

— Что?

— Перекати его на брюхо! — завопил Грофилд и побежал ко второму парню, чтобы сделать то же самое. Он уложил парня ничком и осмотрел рану.

Выстрел получился весьма удачный, пуля попала в мышцы, чуть выше левого колена. Похоже, все кости остались целы, но пуля была крупного калибра, и стрелял Грофилд из мощного оружия, поэтому кожа вокруг раны была порвана, и там образовался кровоподтек размером с оладью.

Ливень начал иссякать. Грофилд подхватил раненого и потащил его к „понтиаку“. Пэт уже открыла дверцу и держала ее. Грофилд уложил раненого на заднее сиденье.

— Свяжи его покрепче, — велел он ей. Пэт кивнула, и Грофилд пошел за Джеком. Тот уже поднялся на карачки и тряс головой. Грофилд ткнул его стволом пистолета и приказал:

— Вставай.

Дождь уже прекращался, и кричать не было нужды. Джек мало-помалу очухался. То ли он и впрямь туго соображал, то ли просто хотел создать у Грофилда такое впечатление. Грофилд отошел подальше, чтобы Джек не мог внезапно напасть на него. Наконец тот поднялся, однако ноги плохо держали его, он шатался. Дождь почти кончился, уже едва моросило, ветер приносил водяную пыль…

— Шагай к „понтиаку“, — велел Джеку Грофилд. Они сняли с Джека галстук и связали ему руки за спиной. Пэт уже использовала ремень, галстук и шнурки от ботинок раненого, чтобы связать и его тоже. Грофилд помог Джеку влезть на переднее пассажирское сиденье, потом связал ему лодыжки шнурками и ремнем. Джек сказал на это только одно:

— Не знаю, что ты задумал, приятель, но, по-моему, ты безумец.

— Я тоже так думаю, — ответил ему Грофилд. Дождь уже совсем перестал. Грофилд обошел „понтиак“, сел за руль, чуть подал машину задним ходом на дорогу, потом загнал на дальний край стоянки, поскольку вряд ли кто-нибудь поставил бы здесь свой автомобиль. На полу, за спинкой переднего сиденья, лежала пачка туалетной бумаги. Грофилд схватил несколько листов, скомкал их и велел Джеку:

— Открой рот.

— Пошел к черту, — ответил Джек. Грофилд съездил ему под дых, но не очень сильно, и спросил:

— Хочешь лежать тут в собственной блевотине?

Джек открыл рот.

Грофилд запихнул туда бумагу. Вскоре Джек сможет ее выплюнуть, но Грофилд и не надеялся выиграть много времени. Он вставил кляп и раненому, который был без сознания, потом распахнул дверцу водителя, схватил Джека за шиворот и, пятясь, уложил его на сиденье. Затем он опять обошел машину, распахнул другую дверцу и взгромоздил на сиденье ноги Джека, после чего поднял стекло, захлопнул дверцу и запер ее. Вновь подойдя к водительской дверце, Грофилд взял пистолет за ствол, примерился и ударил Джека по затылку, но вскользь, дабы не нанести тяжелого увечья. Джек издал какой-то непонятный звук. Грофилд посмотрел на его лицо. Джек по-прежнему был в сознании и корчился от боли. Удар получился недостаточно сильный.

— Не обессудь, — сказал Грофилд и врезал ему еще разок, покрепче. Потом поднял стекло со стороны водителя, вытащил ключ из замка зажигания, захлопнул и запер дверцу.

Когда Грофилд подошел к „мерседесу“, Пэт уже сидела внутри. Грофилд влез за руль, увидел, что ключ торчит в замке, и запустил мотор.

— Готово, — сказал он.

— Я не думаю, что у нас получиться, — ответила Пэт. — Я перетрусила, думала, что-нибудь непременно сорвется.

— К примеру, эта твоя вылазка, когда ты меня не послушалась.

— Прости. Когда ты подстрелил его, я подумала: ах, нет, сейчас кого-нибудь убьют.

— Могли убить и нас с тобой.

— Знаю. В следующий раз построюсь не подкачать.

— Молодец, — сказал Грофилд и, лихо развернув „мерседес“, выехал со стоянки. Справа остановилась машина, в которой сидели две молоденькие парочки. Они вылезли и вошли в башню, без особого любопытства взглянув на „мерседес“, а на „понтиак“ и вовсе не обратили внимания.

— Я замерзаю, — сказала Пэт.

— Это потому, что ты промокла.

— Сама знаю, почему, — ответила она, обхватывая себя руками. — Но знание не греет. Грофилд включил обогреватель. — Думаю, скоро просохнем, — сказал он.

— Стоит мне отправиться с тобой куда-нибудь, и я обязательно мокну, — заявила Пэт. Грофилд расхохотался.

— Не одно, так другое, — сказал он, выводя машину на дорогу и отправляясь в обратный путь.