Генри не пришлось выбирать. Его элементарно лишили этой возможности. Тропинка не разветвилась, а смело устремилась вперёд, превратившись в посыпанную гравием дорожку. К тому моменту, когда он окончательно уверился в том, что с каждым шагом они становятся ближе к покинутому дому для сирот, он успел с этим смириться. Потом, ноги, ломящие после долгой прогулки, решительно протестовали против того, чтобы сойти с гладкой дороги в лесную чащу, где нужно было смотреть под ноги при каждом шаге.
Мне придётся сказать Айлин о Джаспере, думал он. И вооружиться хоть чем-нибудь. Если двери со знаком там нет, то нужно быстро уходить.
Но Айлин вновь опередила его – прежде чем Генри что-либо сказал, она тихо, но отчётлива начала декламировать:
Далёкие лесные ночи,
Где деревья шепчутся всласть,
Скрывают зелёные очи
Детей, танцующих вальс.
В ответ на недоумённый взгляд Генри она виновато улыбнулась:
– Просто запало в голову. Выучила ещё в школе, не помню, кто автор… Но мне кажется, что стих точь-в-точь для этого леса.
– Да? – Генри окинул взором пока ещё пышные кроны деревьев и траву, полёгшую между стволами. – А что там… дальше?
Айлин продолжила:
Кто-то скажет, что это вздор,
Лишь мираж… но смеем заметить:
Из всех тех, что людской ловил взор,
Сей мираж – величайший на свете.
Читала она вдохновенно, полуприкрыв глаза, не запинаясь – должно быть, в своё время вызубрила стихотворение до ювелирной огранки. Слушая её тихую речь, Генри проникся мелодичным ритмом стихотворения – и наконец-то ненадолго забыл о тревогах: о мальчике, который прятался в тени скульптуры, о зловещем человеке в синем плаще, о Синтии с вьющимися, как капроновые удавки, волосами. Они продолжали медленно идти, и луна, стоящая на стреме над странным лесом, орошала гравий влажными красными каплями.
В далёкие лесные ночи,
В одиночестве с полной луной,
Ты зажмурься – может быть, услышишь
Шёпот тех, кто следит за тобой.
Кончилось. К великому разочарованию Генри, стихотворение кончилось. Айлин смущённо умолкла, ожидая, что скажет единственный слушатель. Она чувствовала, что Генри хотел, чтобы она не переставала читать, и стих тянулся строфа за строфой, выливаясь в поэму. Но даже эта короткая минута, или около того, стала в этом вальсе кошмаров отдушиной. Светлячком во мгле, который давал крохотную надежду.
– Да, – наконец сказал Генри, – хороший стих.
Наверное, мог бы сказать лучше, но слова не шли. Оставалось только злиться на неумение выражать свои мысли.
– Я боялась, что забыла последние строфы, – призналась Айлин. – Слава Богу, не всё так запущено. Кажется, стих назывался «Лесная колыбель», но я не уверена.
– Ну, – бодро откликнулся Генри, – будем считать, что так он и назывался.
Натянуто-весёлая улыбка на его лице стала шире, когда он увидел в сумраке то, что ожидал – высокий дощатый забор, отгораживающий от внешнего мира усадьбу внушительных размеров. Деревья расступались, открывая вид на решетчатую калитку, поблескивающую металлом в свете луны. С этой стороны «Дом желаний» был меньше всего похож на приют, построенный для детей. Скорее он напоминал деревенский мотель образца начала прошлого века, где после полуночи хозяева спускают с цепи собак, опасаясь незваных гостей. Положа руку на сердце, Генри признал, что и парадные ворота приюта не отличались жизнерадостностью. В воздухе ещё витал горький запах дыма.
– Генри? – Айлин нерешительно остановилась. – Что это за место?
Он ей рассказал. На этот раз – ничего не скрывая, до конца. И, хотя ему пришлось поведать о вещах не столь приятных, говорить правду было наслаждением.