Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов. [313] Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал. Там скоро меж героями раздор забушевал. Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг, Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так: «Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда. Поведайте, что вас прийти заставило сюда». Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец. Приход мой означает, что ждёт тебя конец. Расплатишься ты ныне за братнюю вину — За то, что Хагеном сражён был Зигфрид в старину». Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны Жалеть о том, что были к друзьям приглашены? [314] Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет, [315] И не обязан я держать за смерть его ответ». «Его убили Гунтер и Хаген, а за это Тебе платить придётся — с обоими в родстве ты. [316] Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья, И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья». «Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своём, Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», — И выскочил проворно из-за стола герой, Вытаскивая на ходу клинок булатный свой. Одним ударом гунну снёс голову он с плеч И, пнув её ногою, сказал такую речь: «Сей свадебный подарок ты в гроб возьмёшь с собою, Хотя невесту Нудунга и не назвал женою. Пусть к ней теперь другие затеют сватовство. Ты гнался за приданым — и получил его». О замыслах Кримхильды был Данкварт извещён — Сумел доброжелателя найти меж гуннов он. Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы Оружье обнажили, не мешкая нимало, И ринулись на челядь бургундских королей, Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей. Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам: «Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам И для чего Кримхильда нас зазвала к себе. Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе». Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью. Столы, кувшины, стулья — сгодилось всё в бою. У смельчаков и слуги бывают смельчаками. На гуннах челядь шишаки дробила рундуками. Без шлемов и доспехов дрались бургунды так, Что выбит был из зала вооружённый враг. Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла. Ручьями с победителей кровь недругов текла. Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил, Что голову в сраженье безвременно сложил Высокородный Блёдель с толпой мужей своих. Брат Хагена со слугами повинны в смерти их. Вооружились гунны, две тысячи числом, И, прежде чем прослышал их государь о том, Ворвались в двери зала лавиною кольчужной И в бой вступили с челядью почти что безоружной. Как ни старались вормсцы напор врага сдержать, Сломила их упорство языческая рать. Хотя они и были отважными людьми, Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми. Резни кровопролитней от века не бывало. Двенадцати вассалов у Данкварта не стало, Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов, [317] И только сам он уцелел под натиском врагов. Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали, [318] И, зал окинув взором, исполненным печали, Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья, И с гуннами лицом к лицу один остался я». Ремень щита на локте стянул потуже он И о мужьях поплакать заставил многих жён. Хоть сыпались удары дождём на смельчака, Немало обагрил кольчуг он остриём клинка. Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь! Здесь духота такая, что мне дышать невмочь. Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть». И прорубил герой мечом себе из зала путь. Когда, разгорячённый, он выскочил во двор, Там снова подступили враги к нему в упор: Тот, кто ещё не видел дел, совершённых им, Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым. Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат, Как Этцелевы люди сейчас меня теснят, Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь. Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть». Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом, Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесём. Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слёз. Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанёс». Ответил он: «Вы правы: трём нашим королям Я о коварстве вашем поведать должен сам. Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу. Кровь кой-кому пустить могу ещё я, слава Богу». Врагов рассеял Данкварт ударами клинка, Но гунны стали копья метать издалека. Так много их застряло в щите бойца, что он Был тяжестью немалою в движениях стеснён. Отбросил щит воитель и ринулся вперёд. «Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдёт». Но витязь не сдавался, а бился втрое злей. Стяжал он славу в этот день отвагою своей. Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой. Померяться с бургундом хотел из них любой. А Данкварт шёл на гуннов, как вепрь на свору псов. [319] Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов? Дымились лужи крови на всём пути его. Никто не мог бы лучше явить пример того, Как надлежит в сраженье вести себя бойцу. Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу. Едва там стали слышны ударов лязг и стук, У стольников и кравчих всё выпало из рук. Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец Толпою новых недругов у входа во дворец. «Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. — Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало, А королю с гостями прислуживать честь честью. Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью». Тех, кто его пытался наверх не допустить, Сумел мечом тяжёлым воитель укротить, А прочие бежали — такой он страх внушил. Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.