Проблемист назвал номер телефонисту, но удивленный прокурор даже не расслышал его. Он все еще пытался понять смысл услышанного. Затем его разбудил звук голоса слепого.

— Капитан Макманн? Добрый вечер, капитан. Это Колтон. Есть ли что о той блондинке? Ничего? А о женщине в серебряных сандалиях? Тоже ничего? Кстати, капитан, а вы знаете, где произошло убийство? Думаю, нет. Бородач был убит в ванной частной квартиры Филиппа Дж. Брэкена, в «Бомонде». Это правда! О, вы тщательно обыскали квартиру. Нашли что-нибудь? Вероятно, нет. Но я буду там примерно через час, и я собираюсь найти кое-что. До свидания.

На губах Колтона оставалась циничная улыбка, пока он вешал трубку обратно на крючок. Затем он обратился к окружному прокурору.

— На капитана давят. Он доберется до «Бомонда» как можно раньше. Хочет удостовериться, что ничего не упустил.

Окружной прокурор недоуменно покачал головой.

— Не пойму, что происходит, — честно признался он. — Ваше заявление о том, что покойный планировал скрыть вину своих убийц — это чересчур!

— Это было очевидно с самого начала. Сложность всей затеи оставила только эту возможность. Ход событий показывает, что все было задумано за несколько месяцев. Судя по мнению эксперта Брауна, на изготовление конструкции ушли годы. А здравый смысл говорит, что без сотрудничества с покойным ничего бы не вышло. Вспомните, последняя сцена была просчитана до минуты!

— Гипноз! Эта женщина в сандалиях. Та, что загипнотизировала вашего секретаря и, как вы говорите, пропавшего официанта. Ну и ну! — прокурор промокнул лоб платком. — Дьявольская изобретательность! Загипнотизировать человека, вынудив его заранее подготовиться к собственному убийству!

— Хорошая теория, — кивнул слепой. — Но ложная или, скорее, перевернутая.

— Вы имеете в виду… — запнулся прокурор.

— Что женщина в сандалиях и девушка подчинялись воле покойного!

Часы у шахматной доски протикали несколько секунд, прежде чем прокурор нашел, что ответить.

— Это самое невообразимое заявление, которое я только слышал! — выпалил он после того, как обдумал его, прокрутив в голове так и этак.

— Тем не менее, это — правда.

— Но это безрассудно! Значит, мертвец принудил трех…

— Я сказал, что ему подчинялись старуха и девушка, — оборвал его Колтон. — Я не говорил о Брэкене.

— …двух человек, — поправился прокурор, — участвовать в убийстве самого себя!

Колтон кивнул.

— Практически так, — согласился он.

— Я не могу поверить в то, что вменяемые люди сознательно пойдут на то, что приведет их к электрическому стулу! — окружной прокурор снова вскочил на ноги и принялся ходить взад-вперед типично адвокатской походкой. — Согласно вашему утверждению, они являются либо убийцами, либо соучастниками.

Торнли Колтон лишь пожал плечами.

— Я жду, что капитан Макманн укажет на убийцу, — спокойно сказал он.

— Капитан Макманн! — воскликнул окружной прокурор. — Я думал, вы с ним боретесь.

— Он борется со мной, — поправил слепой. — Но я заставлю его помочь мне. Они забрали мои глаза, — проблемист движением головы указал на потолок, имея в виду спавшего наверху Сидни Темза. — Они думают, что я стану еще одной беспомощной пешкой в игре. Но они не смогут побить меня!

На бледном лице было решительное выражение. Тонкий подбородок был зловеще тверд. Под кожей играли мускулы. Окружной прокурор мог представить, как под повязкой яростно сверкали глаза. Он слегка поежился. Впервые он видел седовласого слепца в роли не просто ищейки, а гончей — безжалостной и неуступчивой. Слепая гончая!

— Вы хоть немного спали прошлой ночью? — спросил прокурор.

Губы проблемиста скривились в улыбке.

— Вы забываете, что прошло всего лишь двадцать часов со времени обнаружения убитого. Это было вчера вечером. Все происходит так быстро, что нам кажется, будто прошло больше времени, — слепой коснулся часов. — Девять двадцать; Макманн должен быть в «Бомонде» уже десять минут.

— И вы дадите ему покопаться там прежде вас? — удивленно спросил прокурор.

— Этим вечером он служит моими глазами. Я всего лишь жду… Ах! — выдохнул Колтон, когда его прервал звонок телефона. Он взял трубку, а прокурор затаил дыхание, прислушиваясь к разговору.

— Да? … О, добрый вечер. … Это он? … Что? … Да. … Я буду там. … До встречи!

— Это был Макманн?

— Нет, — ответил проблемист, и его собеседник почувствовал разочарование в голосе слепого. — Это управляющий Карл. Полиция прибыла в квартиру, они сейчас в ней. Он разъярен! Убийство обрушило его дела. Он сказал, что хочет сообщить мне что-то важное. Идем вместе?

Конечно, ответ был положительным.

Колтон сунул часы в карман, коснулся шахматной доски и сгреб фигуры и предметы в кучу.

— Четыре хода, и мат, — пробормотал он. Затем громко сказал: — Поймаем такси. Я хочу, чтобы Майкл немного поспал.

Он взял пальто и трость, сменил повязку на очки и, взяв прокурора за руку, провел его к двери через темный холл. Коснувшись замка, он бросил через плечо:

— Креветка, на сегодня это все. Иди спать. Оставь заметки на моем столе.

Сверху раздался веселый голос мальчишки:

— Хорошо, мистер Колтон.

Слепая гончая! Как верно, но как зловеще. Слепой отказывался передохнуть хоть минутку, но все окружавшие его должны были выспаться. Хотя он никогда не видел света и знал его лишь как явление, истязавшее его нежные глаза, прокурор доверил проблемисту показать ему проблеск в этом темном деле. Он знал, что слепой хочет пробиться сквозь тьму, так же, как он смог провести зрячего человека через темный холл к выходу из дома. Он знал, что слепому с рождения человеку помогут те, против кого он борется, и что в итоге он победит!

На углу они нашли такси, а слова окружного прокурора помогли игнорировать правила дорожного движения.

Входя в «Бомонд» они смогли прочувствовать новую атмосферу в заведении. Пелена трагедии заволокла то место, где должно было развеваться беззаботное знамя «Бомонда». Но у входа, как всегда, вертелись люди, и Колтон ощутил их внимательные взгляды. Это не были обычные посетители; скорее, это были любопытствующие, налетавшие на места преступлений, словно стервятники на падаль.

Паренек, явно высматривавший слепого, быстро подошел и шепнул: «В офис мистера Карла, сэр».

Полдюжины встревоженных мужчин, стоявших у стола, навалились на них, едва увидев окружного прокурора. Но тот отмахнулся, применив свой многолетний опыт:

— Ребята, официально я никак не связан с этим делом, — заявил он. — Я здесь только как друг мистера Колтона.

Слепой тут же превратился в мишень для вопросов, но он отказался говорить, а его поведение заставило отступить даже ушлых газетчиков, так что слепой смог продолжить свой путь.

Дверь офиса Карла открылась сразу же после того, как Торнли Колтон постучал в нее. Беспокойная улыбка исчезла с лица управляющего, когда он увидел окружного прокурора, и побледнел. Колтон плотно закрыл дверь.

— Мистер Карл, все в порядке. Окружной прокурор знает о связи Брэкена с делом. Фактически, юный Брэкен втянул в него и его самого!

— Не говорите так, — ахнул управляющий. — Получается, он — негодяй?!

— Выглядит так, — заверил Колтон. — Макманн наверху?

— Да! — выпалил Карл. — Он и его люди рыщут в квартире Брэкена, а ведь он никогда никому не позволял трогать мебель. Нам придется вкалывать, как чертям, чтобы успеть навести там порядок, прежде чем хозяин вернется.

— До завтрашнего полудня осталось не так много времени, — заметил Колтон, ощупывая тростью пол в поисках стула.

— До завтрашнего полудня! — ахнул Карл. — Я не мог разыскать его.

— Он связался с окружным прокурором по радио, — объяснил Колтон, ощупывая стопки бумаг на столе.

Карл метнул взгляд на прокурора, который в подтверждение кивнул в ответ.

— Надо же! Это его сын! — голос управляющего дрожал. Карл отвернулся, и когда он снова заговорил, его голос был спокоен. — Колтон, я всегда любил этого мальчика. И когда он пришел ко мне и сказал, что исправился и встречается с «правильной» девушкой, я захотел помочь ему. Он сказал, что работал целый год и хочет знать, может ли он проявить гостеприимство к девушке и ее матери, заняв столовую отца. Я знал, что это противоречит желаниям его отца, но я воспользовался шансом помочь парню вместо того, чтобы давать ему от ворот поворот. Вчера я был занят в другом месте, но мой помощник пообещал присматривать за ними. На работу я не приходил допоздна, а когда пришел, у меня хватало других дел. Так что я не думал о них до того момента, как Макманн утром захотел обыскать квартиру. Конечно, я почти обезумел, но когда мы пришли туда, я не увидел ни следа. Видимо, мальчик не приходил, так как двое полицейских прочесали квартиру, но не нашлось никаких признаков, что в квартире кто-то был. А теперь они снова там!

— Почти та же самая история, что и со мной! — заявил окружной прокурор.

— Мистер Карл, когда он пришел к вам? — спросил Колтон.

— Позавчера.

— О, в тот же день он пришел и к окружному прокурору. А затем покрасил волосы и занял чье-то место в вашем ресторане.

— Это он был официантом, помогавшим покойному! — в восклицании отразились и удивление, и уверенность. — Ну, конечно! Кто бы еще мог им быть? Мой помощник работает здесь всего полгода, и он не узнал бы сына хозяина, даже если бы тот не замаскировался. Филипп не появлялся здесь уже несколько лет.

— От вашего помощника все еще нет вестей? — поинтересовался Колтон.

Управляющий покачал головой.

— Ему посчастливилось уйти как раз вовремя. Полиция также хочет подопытывать его своими дурацкими вопросами.

— Да, — сухо пробормотал Колтон.

Окружной прокурор хотел было задать вопрос, но слепой не дал ему такой возможности.

— Полагаю, Макманн осмотрел квартиру, — сказал он. — Не возражаете провести меня наверх?

— Вы же не думаете, что найдете там улики против Брэкена? — по голосу управляющего было видно, что он надеется на то, что осмотр ничего не принесет.

— Я собираюсь найти кое-что, не замеченное полицией, — ответил слепой, ожидая, когда его проведут.

Окружной прокурор ничего не сказал, и выглядел совершенно измотанным. Он надеялся, что подозрения развеются, уповая на то, что управляющий Карл докажет невиновность Брэкена. Но последний наврал управляющему точно так же, как и прокурору, одинаково использовав симпатию со стороны обоих.

Открыв дверь кабинета, управляющий встретился с жадным взглядом полудюжины газетчиков. Они ожидали снаружи. Карл разогнал репортеров грозным рыком и провел своих спутников к боковому выходу из отеля. Он кивнул швейцару защищать их тыл, и они пересекли дворик отеля. Карл вставил ключ в замок, и они вошли внутрь. Закрыв за собой дверь, управляющий облегченно выдохнул.

— Они хуже пиявок, — заметил Колтон.

— Чертовы взгляды! — выпалил управляющий. — Сюда!

Они были в маленькой столовой. Колтон споткнулся о стул.

— Прошу прощения, — извинился прокурор и, взяв слепого за руку, провел его к маленькому лифту в углу за ширмой. Двери лифта закрылись, и они начали бесшумно подниматься.

Прежде чем лифт остановился, они смогли услышать голоса двоих мужчин в квартире, а когда Карл оказался внутри, то издал гневный крик. Комната была буквально перевернута. Мебель сдвинута, ящики выдвинуты, ковер сорван с пола. Посреди комнаты стоял краснолицый капитан Макманн, без пиджака, в одной рубашке, но, тем не менее, обливался потом. Из-под кровати выбирался детектив с квадратным подбородком.

Торнли Колтон шагнул из лифта.

Его тонкая трость наткнулась на перевернутый стул, и он остановился в дюйме от перевернутого стола.

— Во всяком случае, это был тщательный обыск, — заметил он, принюхиваясь к воздуху в закрытой квартире. На его тонких губах промелькнула слабая улыбка: он понял, что капитан прибыл после того, как он телефонировал ему что «собирается что-то найти».

— Здесь ничего! — заявил капитан таким тоном, будто он ставил на это всю свою жизнь, репутацию и честь. — Здесь никогда ничего не было! — прорычал он.

— Нет? — протянул Колтон. Проблемист жестом предложил всем свой портсигар, после чего взял сигарету. — Капитан, повезло, что вы привыкли не курить при исполнении. Как только я зажгу сигарету, в квартире пропадет стойкий запах египетского ладана.

— Запах? — переспросил капитан, с шумом вдыхая воздух.

— Ваш нюх не такой острый, как у меня, капитан. Острое зрение ограничивает вас.

— Откуда взялся фимиам? — нервно спросил Карл, которого беспокоило присутствие полиции.

— Убитый. Когда я коснулся его в ресторане, аромат был очень слаб. В доме ясновидящей он был намного сильнее. Прокурор, вы его чувствовали?

Чиновник кивнул.

— Это говорит о том, что он был здесь.

— Ладан встречается не так уж редко, — заявил капитан. — Многие люди сжигают его у себя дома.

— Верно, — согласился слепой. — Но я говорил о стойком запахе. Все, кто жгут его, могут подтвердить — запах не долговечен. Это всего лишь ароматный дым, от которого через несколько минут ничего не остается — ни на одежде, ни в комнате. Но здесь был стойкий запах, запах чего-то другого.

— Вы пытаетесь доказать, что тот человек был здесь до убийства? — саркастично спросил капитан.

— Нет. Он всего лишь пришел сюда перед смертью, — слепой обернулся к детективу с квадратной челюстью. — Не поставите ли стол на место? — спросил он. Его голос был резок, а на его щеках вновь проступил румянец. Сыщик поспешил выполнить приказание, даже не подумав подождать реакции капитана.

— Спасибо, — Колтон прислонил трость к стулу. Его пальцы двигались по поверхности стола. Дюйм, два дюйма. Так медленно и кропотливо он ощупал целый фут. Наблюдавшие за ним начали нервничать, ведь минута за минутой протекали без звука, без движения — если только не считать таковым медленно скользящие пальцы. Внезапно выражение лица Колтона изменилось. Внезапно его пальцы практически замерли, двигаясь так медленно, что на глаз это было совсем незаметно.

Проблемист поднял голову.

— Кое-что вы пропустили, капитан, — сказал он.

Движение Макманна стало сигналом для остальных. Они столпились вокруг стола, уставившись на место, где остановилась рука слепого. Но там ничего не было, совсем ничего — только нетронутый лак.

— Острое зрение не так уж и полезно, а?

— Так ведь здесь ничего нет! — выпалил капитан.

— Целый рассказ на чистом английском языке! Если у вас есть сильная лупа, вы сможете увидеть незаметные, почти невидимые следы стилуса. Вот слова, которые могут оказаться полезными: «Никакая человеческая рука не сможет отпереть его. Только из мертвой династии».

— Чепуха! — прорычал капитан. — Чепуха!

— Да, для того, кто не знает о способностях слепых. Но я могу читать шрифт Брайля даже через дюжину платков. Возьмите микроскоп, и вы увидите вмятины.

— Но что все это значит? Здесь не на что смотреть!

— Мне кажется, есть кое-что…

— Я должен подтвердить, — выдохнул Карл, уставившись на стол и тщетно пытаясь разобрать надпись.

— Где ванная? — спросил Колтон, подбирая трость.

— Здесь, — теперь в голосе полицейского не было сарказма. Он не мог удержать его и на выражении лица, хоть и пытался прятаться за маской. Подсознательно он чувствовал — слепой держит удар. Он знал, что его чувствительность найдет то, что пропустили его многоопытные глаза. Кое-что уже нашлось. Нет ли еще чего?

Карл взял Колтона за руку и провел к двери ванной. Капитан встал так, чтобы видеть все, что делает слепой. Очевидно, он даже не замечал присутствия окружного прокурора, ведь пока полиция не закончила свою часть работы, тот не имел отношения к делу.

Когда проблемист почувствовал плитку под ногами, он отпустил руку поводыря. Он опустился на колени у белой керамической ванны и ощупал плитки под ней. Колтон выпрямился, держа руку над головой. Казалось, что он что-то схватил, но наблюдающие ничего не видели со своего места.

— Еще одна улика, которую пропустили ваши острые глаза, — объявил слепой.

Окружной прокурор первым пошел к нему. Капитану полиции пришлось пуститься чуть не вприпрыжку, чтобы опередить его.

— Волос, — сказал Колтон. — Один волос.

Сейчас они его видели, он переливался в свете от окна. Это был длинный, завивающийся волос золотисто-русого цвета.

— Это девушки, сидевшей за соседним столиком! — удивленно воскликнул капитан.

— Верно, — Колтон небрежно опустил его на ванну. — В тени его было невозможно увидеть, но мои чуткие пальцы смогли бы нащупать его даже сквозь лист бумаги. Это одна из тех способностей слепых, в которые никто не верит, пока сам не увидит.

— Но что это значит? — охнул Карл. — Девушка была здесь?

— Улики, кажется, указывают на это, — Колтон поднялся, осторожно отряхнув колени.

— Пытаетесь сказать, что старик жил здесь, а девушка навещала его, причем персонал отеля не знал об этом? — спросил капитан.

— Как я уже говорил, старик пришел сюда, чтобы стать убитым, — слепой сунул одну руку в карман, а второй вертел трость.

— Удобный момент, чтобы забить старика до полусмерти, а потом закончить дело, разрезав его запястья, — резко заметил капитан полиции.

— Вы имеете в виду синяки на теле?

— Ясное дело.

— Для человека с воображением, да. Это ваша вина, капитан — у вас нет воображения, и это заводит вас в тупик. У вас еще меньше воображения, чем у доктора Брауна, осматривавшего тело. Причина смерти — рассеченные запястья, и, конечно, не было нужды во вскрытии, чтобы понять, что жертва была одурманена до бессознательного состояния. Все было бесшумно, ведь он принял зелье, ни о чем не подозревая, а затем убийца быстро довершил дело.

— Но кровь! Где же кровь?

Колтон слегка постучал тростью о край ванны.

— Вот, ванна. Из-за недостатка воображения вы решили, что тот синяк под левой рукой нанесен тяжелым орудием. Но он появился, когда тело было прислонено к округлому краю ванны — одной рукой его держали за плечо, а второй держали кровоточащее запястье. Поворот вентиля — и все, нет никаких улик! Просто, не так ли? Всего лишь немного воображения, и догадаться можно без всяких глаз.

Макманн набросился на своего помощника с квадратной челюстью.

— Том, сними отпечатки пальцев с вентилей! — приказал он.

Том осторожно поднял вентиль, предварительно обернув палец платком. Вынул из бумажного пакета мелкий белый порошок и раздул его. Все, кроме слепого, шагнули вперед, чтобы посмотреть. Колтон же шагнул назад, заложив руки за спину.

— Ни следа! — прорычал детектив.

— Вы забыли, что, по словам Брауна, убийца был в перчатках? — спокойно ответил Колтон.

— Тогда убитый также носил их, — заявил капитан. — Мы не бездельничали, а проверили здесь все на предмет отпечатков.

— Зрение, снова зрение! — устало вздохнул проблемист. — Конечно, здесь не на что смотреть, ведь все преступники стараются не оставить зримых улик. С помощью обычной перчатки легко победить систему Бертильона. Естественно, убитый носил перчатки. Вы что, думаете, что они упустили бы этот момент после стольких месяцев подготовки?

— Теория! — отрезал капитан. — Все это теория!

— Но вы признаете ее, когда ее подтвердят факты… Не выключайте горячую воду! — резкий вскрик заставил детектива резко выпрямиться.

Колтон отложил трость и вынул из кармана платок. Быстро наклонился и протер крестообразную металлическую деталь в сливе ванны.

— Смотрите! Смотрите! — он протянул платок. — Вот следы крови. Вот улика!

На платке было красноватое пятно.

— Вы, в самом деле, слепы? — спросил капитан.

— Это все доказывает! — Колтон бросил платок в ванну и закрыл вентиль. — Не будь я слепым, я не нашел бы этого. Но я знаю, что все преступники стремятся скрыть следы от глаз. Наш убийца закрыл вентиль, увидев, что последняя капля крови смыта, и решив, что он в безопасности. Но он не знал, что в решетке на сливе задержатся несколько сгустков, а от горячей воды они вновь размокнут. Но глазами их не увидеть, да и лупа не помогла бы — ведь они были по ту сторону слива. Ничего не видно, но только не слепому!

Водя тростью перед собой, Колтон вышел из ванной. Все остальные автоматически последовали за ним. Проблемист остановился в центре захламленной комнаты. Он обернулся к дверце лифта — его уши уловили какой-то подозрительный звук. Его лицо напряглось, но ненадолго.

— Думаю, что я нашел то, зачем приехал, — просто сказал он.

— Три пропущенные мной улики! — едва ли не задыхался капитан. Человек, поставивший весь свой двадцатилетний опыт против возможностей слепого, был повергнут. Сейчас капитан знал — его собственные способности оказались никудышными. Он понимал, что в этой гонке он придет вторым, а ведь он так снисходительно относился к сопернику.

— Четыре, — слепой расслышал в голосе капитана новую нотку, не слышанную прежде. Теперь в нем не было самодовольства. — Четыре, — медленно повторил проблемист. — Я, наконец, нашел цель этого странного преступления.

— Цель? — изумленным хором переспросили его.

— Ни больше, ни меньше! — Колтон замолчал и снова прислушался. Он впервые с того момента, как поднялся из-под ванны, разжал кулак и протянул руку к слушателям ладонью вверх.

На ней было черное перо!

— Перо ворона, — спокойно пояснил слепой. — Вы не видели его, так как не знали, где искать. Капитан, я нашел ворона, в то время как ваши люди обыскивали дом Серебряной Сандалии. Птица у меня дома. Вы сможете забрать ее завтра. До свидания!