Одежда Мадлен еще не просохла после дождя, и женщина дрожала от холода, хотя сидела в бойлерной уже больше двух часов. Вместе с Бандитом они с интересом прочитали первые несколько страниц дневника, просмотрели рисунки и обсудили жизнь Эмили. И только когда свет электрического фонаря начал вспыхивать и гаснуть, они закрыли тетрадь и направились в отель.
Мадлен прошла через холл и поднялась по лестнице в свою комнату. Войдя, она поняла, что там что-то произошло. В воздухе стоял посторонний запах – то ли духов, то ли лосьона после бритья. Оглядевшись, она заметила, что огромный розовый плюшевый медведь, подаренный Поппи ее отцом, сидел посередине ее кровати под балдахином. Мадлен сразу же пошла к Поппи через открытую дверь ее спальни, однако внезапно остановилась, отчетливо вспомнив, что закрывала эту дверь, прежде чем уйти, чтобы помочь Бандиту. Так почему же она была открыта? Взглянув на крепко спящую дочь, которая лежала в той же позе, в которой она ее оставила – свернувшись калачиком среди кучи своих плюшевых медвежат, – Мадлен задумалась. Кто же открыл дверь и каким образом игрушка переместилась на ее постель?
Мадлен подошла к кровати и подняла аккуратно усаженного на ней медведя. Его глаза закрывала повязка, вырезанная из длинной шелковой сорочки Мадлен, которую она очень любила. Сзади повязка была завязана безупречным бантом. Она посмотрела на комнату, где спала ее дочь. Могла ли Поппи завязать такой роскошный бант? Мадлен покачала головой. Конечно нет. Ее малышка даже узел не умела завязать. Но если это сделала не Поппи, тогда кто?
Уставшая и взбудораженная после только что произошедших ночных событий, Мадлен вернула плюшевого медведя в спальню Поппи, дважды проверила, заперта ли ее дверь, и дала себе обещание, что в будущем та всегда будет закрыта на замок.
Моррис Поклингтон налил себе виски, вошел в гостиную и уселся в свое кресло с подголовником, вытянул ноги к камину и уставился на огонь.
– Надо экономить каждое полено, Джек, – произнес он, когда тот вышел из бара и направился в кухню через большой зал.
– Я полностью с вами согласен, мистер Поклингтон. Понимаю, что нельзя их тратить попусту. Вам что-нибудь принести, сэр? – спросил Джек, как обычно, учтиво и вежливо.
– Да, если можно, еще один бокал виски, – кивнул Моррис. Вечер выдался на редкость тяжелым. Он выпил последние капли виски в своем бокале и передал его Джеку.
Джек начал работать в отеле практически сразу после того, как Моррис купил это поместье. Ему было чуть больше двадцати, но он имел голову на плечах и, казалось, был мудрее людей, которые годились ему в отцы. Моррису парень сразу понравился. Заметив его усердие и энтузиазм, он очень быстро повысил его в должности. После смерти Джози Моррис предложил ему стать помощником управляющего, и Джек с радостью согласился. Он очень гордился своим новым положением, прекрасно справлялся со своими обязанностями и был идеальным управленцем. Нередко работал сверхурочно, взвалив на себя дела, выходящие далеко за рамки его обязанностей, чтобы быть уверенным в том, что делает все возможное для процветания Ри-Хэд-холла. Вдобавок он зачастую по вечерам составлял компанию хозяину, чтобы тот не чувствовал себя одиноким. Обычно Джек задерживался на час, и Моррис был ему благодарен, что тот всегда был готов поговорить с ним.
– Не хочешь присоединиться ко мне, Джек? – спросил Моррис, указав на местечко у камина. – Пожалуйста, плесни себе виски. Сейчас можно немного расслабиться. Все уже сделано.
На мгновение Джек остановился в нерешительности, потом пошел в бар и вернулся с двумя бокалами виски. Тот, который был гораздо больше по размеру, он передал Моррису и опустился на небольшой диванчик напротив хозяина. Оба сидели в полной тишине, задумавшись и наслаждаясь теплом, идущим от камина, который создавал атмосферу мира и покоя в большой гостиной, где сейчас не было гостей. Они с удовольствием потягивали виски маленькими глотками и не отрывали глаз от огня, пока не догорело последнее полено и в камине остались одни тлеющие угольки.
Наконец Моррис заговорил:
– Моя жизнь превратилась в настоящий хаос, Джек. Накопилось столько вопросов, на которые я хотел бы получить ответы.
– Вы думаете о миссис Поклингтон, сэр?
– Каждый божий день, Джек. Я по ней очень скучаю, но не только она занимает мои мысли.
Джек почувствовал себя неловко и опустил глаза. Потом сделал маленький глоток виски и кивнул.
– Уверен, что просто так ничего не происходит, мистер Поклингтон. По крайней мере, ваша дочь сейчас с вами. Должно быть, вы рады, что миссис Фрост пополнила наши ряды.
На секунду Моррис задумался, а затем утвердительно кивнул. Он часто упоминал Мадлен в разговорах с Джеком и успел поведать ему, как он расстроился, когда его дочь не пришла на похороны Джози. Его до сих пор переполняло чувство горечи и обиды при воспоминании о том, как он стоял в одиночестве возле могилы жены и никого из членов семьи рядом с ним не было. Однако это осталось в прошлом, и ему надо было думать о будущем. Хорошо, что приехала Мадлен, – о лучшем он даже мечтать не мог. В своей жизни он совершил слишком много ошибок, которых мог бы избежать. Но Моррис не считал, что его дочь Мадлен стала одной из его ошибок. Он был счастлив, когда она появилась в Ри-Хэд-холле. Об этом дне он долго мечтал, и его сердце наполнилось радостью, как только он увидел перед собой красивую и интеллигентную молодую женщину, в которую превратилась его маленькая Мэдди. Конечно, ему было жаль, что он не мог принять участия в ее воспитании.
Моррис испытывал ненависть к Маргарет, которая отобрала у него дочь. Он сожалел о том времени, когда не мог видеть свою малышку, укладывать ее в постель и заботиться о ней, если она была больна. Но мать Мэдди полностью доминировала над ее жизнью и всячески препятствовала их с дочерью встречам. И только сейчас он испытал огромное чувство вины за то, что тогда проявил малодушие и не настоял на своем праве видеться с ребенком. Моррис был готов заботиться также и о Джесс. Он бы воспитал ее как собственную дочь, если бы только Маргарет позволила ему это.
Моррис сделал глубокий вздох, осознав, как много лет Мадлен прожила без него и что их уже нельзя вернуть. Сейчас он ничего не мог изменить в прошлом, не мог повернуть время вспять. Но кое-что все-таки можно было исправить. Моррис уже переделал завещание после смерти Джози и сделал дочь единственной наследницей своего состояния, несмотря на то что его сильно обидело то письмо. Теперь у него наконец появился шанс заново познакомиться со своей дочерью, общаться с ней и со своей очаровательной внучкой, которая так была похожа на Мэдди в этом возрасте. Он знал, что принял верное решение.
Моррис глотнул немного виски из своего бокала.
– Жаль, что Джози нет больше с нами. Моя жена была мудрой и дальновидной женщиной. Она бы точно знала, что следует делать.
– Да, она была замечательной, – улыбнулся Джек. – Однако, честно говоря, помню, как поначалу ее опасался. Я прежде не встречал настолько уверенной в себе женщины, сэр.
– Вот тут ты прав, Джек, – хмыкнул Моррис. – Я зачастую и сам ее побаивался. Представляешь, раньше я чувствовал ее присутствие здесь.
– Правда?
– Да. Я обычно засиживался тут до поздней ночи, наблюдая за языками пламени, и, клянусь, я чувствовал, как она проходит мимо меня. И даже ощущал аромат ее духов. Конечно, это была игра воображения, не более, но, клянусь, я начинал глубоко дышать, ибо казалось, что она и в самом деле сидела рядом со мной. – Он сделал еще глоток янтарного виски, который крутил в стакане. – Некоторое время я думал, что схожу с ума. В действительности, вероятно, так оно и было. Я же видел, как она умерла. Но я так остро ощущал, что она была рядом. Ее запах был настолько отчетливым, что мне хотелось обежать гостиную и найти ее. Однако уже какое-то время этого больше не происходит.
– Мне очень жаль, – посочувствовал Джек, опустив голову.
– Почему ты расстроился, Джек?
У парня был печальный вид, и он немного замешкался, прежде чем ответить.
– Мне жаль, что вы грустите, сэр. Мне просто больно смотреть на вас.
Моррис похлопал его по колену в знак благодарности:
– Не волнуйся, Джек. Со мной уже все в порядке. Сейчас мне надо думать о будущем, а не о призраках из прошлого. – Он ощупал свой карман, где было письмо, которое долго находилось в ящике его письменного стола. Теперь он знал, кто его написал, однако не мог понять почему. Но Моррис был твердо намерен узнать всю правду.