9 марта 1942
Война становится все ужаснее. Немцы убивают евреев. Непонятно, почему они так ненавидят этот народ. Мне это кажется несправедливым. Папа говорит, что вскоре все дееспособные мужчины будут призваны на военную службу.
А что, если Эдди будет вынужден уйти на войну? Не знаю, как я буду жить без него. Он такой молодой и доверчивый, и из того, что я слышала, он будет сражаться со взрослыми мужчинами – немцами, которые, конечно, сделают все возможное, чтобы его убить.
Хотя он никогда не затрагивает эту тему, я знаю, что он тоже боится. Каждый день я замечаю, что морщины на его лице становятся все глубже. Однажды я спросила папу, есть ли какие-нибудь способы уклониться от мобилизации. Его объяснения были довольно неясными, но я поняла, что только некоторые профессии и заболевания позволяют мужчинам не идти на войну.
Наблюдала, как Эдди работает. Последнее время он копает землю гораздо быстрее, чем раньше. Кажется, что он спешит управиться со своими делами до того, как получит повестку. Эдди начал строить теплицу. Пока готов только каркас сооружения, потому что сейчас трудно достать стекло. Он уверен, что место, где расположена теплица, идеально подходит для выращивания винограда летом. Он даже проложил трубы под землей и подключил их к старому паровозному двигателю, который папа приобрел благодаря своей работе. Его запустят, и он будет отапливать теплицу и согревать ночью виноград. Эдди поместил его в кирпичную каморку, чтобы уберечь от ненастной погоды, и даже сам делал кирпичи, заполняя деревянные формы сырой глиной и обжигая их по одному в старой печи, которая до сих пор хранится на чердаке.
Мэри перестала интересоваться Бенджамином после того, как увидела его с девушкой из деревни, и, насколько я понимаю, они с тех пор даже не разговаривают. Сейчас сестра хочет, чтобы мы проводили как можно больше времени вместе. Поэтому наши свидания с Эдди стали короче. Боюсь, что Мэри будет ревновать меня к нему и когда-нибудь расскажет папе, что я с ним встречаюсь. В данную минуту я жду, пока она наконец заснет, чтобы повидаться с ним на потайной лестнице, но в последнее время нам едва удается выкроить несколько минут для наших встреч.
Мадлен отложила дневник в сторону и попыталась восстановить в памяти вчерашний день, когда она каталась на коньках, вальсировала с отцом под музыку. Она вспомнила, как в детстве он учил ее танцевать, и представила, как на своей свадьбе могла бы кружиться в танце со своим отцом.
Поппи просто обожала своего дедушку. Мадлен поразилась, с какой радостью Моррис встретил ее дочь и Джесс. Он не только радушно распахнул двери перед ее сестрой, но и крепко ее обнял, когда та приехала в отель. Они сразу же подружились, и вся семья великолепно провела день, сначала на катке, потом в лодке на море и, наконец, в кафе, куда они зашли погреться и где ели рыбу с жареной картошкой и обещанное Поппи мороженое, на котором та долго настаивала. Мадлен усмехнулась, вспомнив, как ей было плохо после переедания, но как они все вместе были счастливы и как наслаждались этим днем. Сегодня выдался более спокойный день. Она гуляла, читала и вспоминала свое детство, когда отец был рядом, и старалась не думать о том времени, которое потеряла.
Сейчас была ночь. Поппи крепко спала в своей кроватке. Мадлен взяла бокал вина, который принесла с собой в спальню, сделала маленький глоток и расслабилась, откинувшись на подушки. Веки налились тяжестью, и она позволила себе провалиться в объятия Морфея, но поспать ей удалось только мгновение.
– Миссис Фрост, быстрее, миссис Фрост! – закричала снизу Ханна. В дверь комнаты Мадлен вдруг громко забарабанили. Однако она уже успела спрыгнуть с постели, зная, что Ханна ни за что бы так не закричала, если бы не произошло что-то ужасное, и Мадлен почувствовала, как страх сковал ее тело.
Она замешкалась, открывая дверь.
– Тихо, ты разбудишь Поппи. Что, черт возьми, произошло?
Перед ней стояла запыхавшаяся Ханна с побледневшими щеками.
– Миссис Фрост, там два полицейских. Они стоят внизу и говорят что-то страшное. Вам нужно спуститься.
– Останься с Поппи, – приказала она, натягивая на себя брюки от спортивного костюма и джемпер, который совсем недавно сняла.
Быстро переодевшись, она забежала в ванную комнату, чтобы посмотреть на себя в зеркало, и направилась к лестнице. Затем Мадлен быстро спустилась вниз, перепрыгивая через ступеньку. В вестибюле стояли двое полицейских.
– Миссис Фрост? – спросил один из них, когда она подошла.
– Да, я – Мадлен Фрост. Что случилось?
– Ваш отец, мисс. Мне очень жаль. С ним произошел несчастный случай.
Мадлен стала задыхаться. Комната вдруг закружилась перед глазами и начала вращаться вокруг нее, а пол под ногами неожиданно стал мягким и вязким.
– О боже, пожалуйста, нет, – прошептала она и облокотилась о перила лестницы.
Ее охватило дежавю. Мадлен вспомнила тот день, когда умер Майкл, и полицейских, которые тогда точно так же стояли перед ней, и она с ужасом думала, что они ей скажут. Мадлен уже слышала эти слова, но она даже представить себе не могла, что ей предстоит снова их услышать. Полицейский предложил ей сесть, однако ноги отказывались сгибаться, и женщина не могла сдвинуться с места. Мадлен с трудом сделала шаг вперед и схватилась за спинку кушетки в надежде, что та выдержит ее вес. Колени почти надломились, дыхание стало затрудненным и поверхностным, из горла вырвался придушенный крик. Комната перед глазами вдруг стала вращаться, и она никак не могла унять дрожь, охватившую ее тело.
– Что… что произошло? Где он? – с трудом сказала она.
– Он упал, мисс, с утеса в Уитби. Мы точно не знаем, что там действительно случилось, мисс Фрост, но, вполне возможно, совершил самоубийство. Тело забрали в морг. Утром произведут вскрытие. – Полицейский говорил медленно и четко, но она заметила, как у него задрожала нижняя губа.
Мадлен непроизвольно прониклась к этому человеку сочувствием, представив, как много раз ему приходилось произносить эти слова. Конечно, доставлять плохие новости было тяжело, но еще тяжелее было слышать их и знать, что с этого момента жизнь уже больше никогда не станет прежней.
– Его личные вещи, мисс, – сказал полицейский, протянув ей коричневый бумажный пакет.
Мадлен взглянула на пакет и начала открывать его, но комната неожиданно наполнилась людьми. Стали собираться работники отеля, вышли несколько гостей из бара. Все находились в пределах слышимости, хотели понять, что происходит, задавали вопросы и выглядели озабоченными.
Мадлен постаралась взять себя в руки и подумать, что она должна сделать. Как бы ее отец повел себя в такой ситуации? Она знала, что он всегда полагался на персонал отеля.
– Берни, пожалуйста, позвони Джеку, Номсе и Бандиту. Попроси их прийти.
Ее мысли мгновенно переключились на гостей. Она положила пакет на стол и проводила полицейских в библиотеку. Прежде всего, ей было необходимо успокоить гостей и удостовериться, что чай будет приготовлен вовремя.
Гости не должны были понимать, что происходит. Конечно нет. Более того, ей следовало позаботиться о том, чтобы те ни о чем не подозревали. Они хотели с удовольствием провести свой отпуск, а потом насладиться воспоминаниями о нем. Отец бы очень расстроился, если бы узнал, что их отдых был испорчен его безвременной кончиной. Как такое могло произойти? Они провели несколько чудесных дней, танцевали на льду. Отец обещал ей, что у них впереди много времени и что он больше никогда не оставит ее. Зачем бы он говорил все это, если бы собирался покончить с собой? Она просто не могла поверить, что он замышлял совершить самоубийство.
Ей нужно было подумать. Ей нужно быть сильной. Ей нужна Джесс – здесь, в отеле. Мадлен крепко зажмурилась и подумала, что по иронии судьбы именно в тот день, когда отец решил оставить прошлое позади, он умер.
– Пожалуйста, все, пожалуйста, продолжайте заниматься своими делами. Все хорошо.
Однако на самом деле все было плохо. Ее голос звучал как в бреду, словно это был не голос, а какая-то слуховая галлюцинация.
– Я попрошу Номсу приготовить чай. Пожалуйста, здесь нет ничего интересного, – слова машинально слетали с ее губ.
Откуда-то появился Джек, и Берни быстро сообщил ему новость. Тот сразу побледнел и, опершись о спинку стула, тяжело опустился на него и схватился руками за голову. Он довольно долго пытался прийти в себя, устремив глаза в пол. Потом осмотрел комнату и наконец встал, сделал глубокий вдох и подошел к Мадлен, которая стояла, прислонившись к двери библиотеки.
– Мои соболезнования, миссис Фрост, – сказал он. – Я сожалею о вашей утрате.
Мадлен качнула головой:
– Я тоже сожалею о твоей утрате, Джек. Знаю, что ты и отец были очень близки.
Она действительно ему сочувствовала. Конечно, Моррис Поклингтон был ее отцом, но Джек, вероятно, знал его гораздо лучше, чем она. Многие годы они работали бок о бок и полагались друг на друга.
Моррис очень ценил своего помощника, и все знали, что Джек был по-настоящему ему предан.
– Джек, когда придет Номса, попроси ее, пожалуйста, приготовить гостям чай… – Она запнулась. – Думаю, нам следует приготовить чай. Разве не это нам сейчас надо сделать?
– Да, миссис Фрост. Предоставьте это мне, – сказал он. Мадлен отвернулась и отправилась в библиотеку, где ее все еще ждали полицейские.
Бандит мчался в сторону отеля мимо лошадей, овец и свиней. Он дышал ровно – в жизни ему пришлось много бегать. Хотя расстояние было довольно большим, Бандит преодолел его очень быстро. У входа в здание стояли полицейские машины, поэтому он направился к задней двери отеля.
Он уже слышал новость, знал, что произошло, и также знал, что им предстоит долгая ночь, полная слез, воспоминаний и отчаяния. Входя в отель, он понятия не имел, что будет делать, в чем будет заключаться его роль. Но он чувствовал, что должен быть здесь, быть частью команды, делать все, что необходимо, и помогать во всем, что ему скажут.
Бандит ворвался в дверь через несколько секунд после того, как туда вошла Номса, которая рухнула в его объятия.
– Все хорошо. Все будет хорошо. Мы все есть друг у друга. – Бандит прижал ее к себе изо всех сил. Сотрясаясь от рыданий, женщина упала на колени. Казалось, что она потеряла рассудок. Он еще никогда не видел ее в таком состоянии. Даже когда умерла Джози, Номса не плакала, стараясь не раскисать.
– Бедный мистер Поклингтон, он был таким молодым, таким молодым, – причитала она. – А что теперь будет с его девочками – несчастной Мадлен и ее доченькой Поппи? Они же только нашли его. О, Бандит, все это так несправедливо, так неправильно. Говорят, что он сам это с собой сделал. Но он не мог, ведь правда? Такой человек не мог наложить на себя руки.
К ним присоединились Джек и Берни, и на мгновение все четверо застыли посреди кухни, обнимая друг друга.
– Ладно, хватит, пошли, – сказал наконец Бандит, пытаясь разрядить обстановку. – Мы должны быть сильными. Именно этого мистер Поклингтон хотел бы от нас. – Он отодвинулся немного от группы и поочередно посмотрел каждому из них прямо в лицо. Пора подниматься и помогать им, так же как они всегда помогали ему.
Вытянув из кармана своего фартука огромный белый носовой платок, Номса громко высморкалась и вытерла глаза. Потом повернулась к чайнику, сняла с полки набор заварочных чайников и разнообразные фарфоровые чашки, которые вместе с маленькими молочниками и вазочками с кусками коричневого и белого сахара поставила на подносы.
Бандит восхищенно наблюдал за ней. Именно в такие моменты он понимал, насколько сильно любит этот дом. Даже в самое трудное время персонал Ри-Хэд-холла всегда выполнял свою работу как следует.
Берни помогал Номсе, наливая кипяток в заварочные чайники. Когда каждый поднос был идеально сервирован, он кивнул Джеку и Бандиту, которые послушно взяли по подносу и понесли их через зал.
Бандит ощутил, что даже воздух стал другим, когда он осторожно постучал в дверь библиотеки и тихо вошел.
Мадлен вытерла глаза и подняла на него взгляд.
– Мадлен, господа, Номса прислала вам чай, – сказал он, поставив поднос на журнальный столик, находившийся между двумя небольшими диванами.
– Спасибо, – с трудом произнесла она, глядя прямо в его блестящие страстные глаза, которые лишь на мгновение задержались на ее лице. Ему ничего не нужно было говорить. Она не сводила с него взгляда, зная, что он всем сердцем сочувствует ей.