Двадцать седьмой день Месяца Тигра года Крысы.

Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.

Сто шестьдесят второй год Династии Комира.

Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.

Опаслиноти.

Долосан.

По дороге в Опаслиноти Келес Антураси размышлял о названии города. Он решил, что само по себе оно уже вполне годилось для разного рода вымышленных историй. Отсюда до Морианда было очень далеко, и поэты могли не беспокоиться о достоверности своих произведений. Неуправляемая магия могла сотворить что угодно. А название представляло собой смесь вирукианских и имперских слов, намекая на уходящую корнями в глубокое прошлое и покрытую тайной историю города.

Но вся романтика постепенно бесследно испарилась, когда он понял, что в Опаслиноти не ведет ни одна дорога. Из прибрежного Силумака на северо-восток когда-то вел торговый путь. Однако пейзаж на западных границах Долосана постоянно менялся, и дорога редко появлялась второй раз на том же самом месте. Холмы уходили под землю, словно растворяясь под каплями черного дождя, долины превращались в плоские равнины, покрытые непроходимыми зарослями колючих деревьев. Их ветви выгибались и ловили пролетавших птиц, и растения пожирали их. Тех, кто осмелился бы войти в такой лес, ждала не менее печальная участь; танатон Боросана после безуспешной попытки исследовать чащу вернулся назад, украшенный ярко блестевшими царапинами.

В этих краях путешественников было немного. В основном, они прибыли из Силумака или пересекли Долосан, как и компания Келеса. Если кто-то и вернулся из Иксилла, то не хотел об этом говорить; все утверждали, что туда дороги нет, как и во времена, когда дед Келеса побывал на землях Пустошей.

Рекарафи внимательно наблюдал за присоединившимися к ним бродягами. Он не доверял им. Сами они предпочитали называть себя «охотниками за таумстоном», или «таумстонерами», — похоже, это занятие передавалось от поколения к поколению, — но вирук обращался к ним, используя слово талкиджио. Он говорил, что оно переводится как «разбойники», «искатели наживы», но произносил его с таким выражением, словно на самом деле это значило «вши» или «мокрицы». Их попутчикам это не нравилось. В отместку они говорили, что, видимо, Рекарафи бежал от наказания или был сослан, поскольку в Долосане законопослушным вирукам делать было нечего.

Келес пресек эти разговоры, указав, что Рекарафи сопровождает их, чтобы обеспечить его безопасность. О таком никто из них еще не слышал, и у таумстонеров появилась новая тема для обсуждения. Он переговаривались, бормоча что-то на неизвестном Келесу жаргоне, и он пожалел, что не обладает способностями Джорима к языкам.

Дорога привела их к западной границе Долосана, к основанию плоскогорья, на котором располагался Иксилл. Они подъезжали все ближе. Наступила ночь, и они увидели мерцающую магическую завесу над горизонтом; отдельные багрово-синие огни светились гораздо слабее, но вполне различимо. Сияние завесы затмевало звезды и окрашивало луны в странные цвета, но не более того; однако все равно Келеса охватывала дрожь при мысли о том, что им придется пройти сквозь нее, чтобы ступить на земли Иксилла. Лишь богам было ведомо, что ждет их по ту сторону.

Как-то вечером он стоял невдалеке от лагеря на вершине небольшого холма, наблюдая за перемещением разноцветных огоньков, словно колеблемых легким ветерком. Он не знал, как долго простоял так, но внезапно понял, что дрожит от холода. Только он успел подумать об этом, его мягко ударило по спине скрученное в тугой сверток одеяло.

Келес обернулся и увидел вирука, опустившегося на землю позади него, ниже по ветру. Это заставило его еще раз вздрогнуть.

— И давно вы здесь?

Рекарафи, почти невидимый в темноте, пожал плечами.

— Достаточно долго для того, чтобы понять, что вы, скорее всего, замерзли.

— Вы следили за мной?

— Вы имеете в виду, не преследовал ли я вас тайком? Я заметил, что вы дрожите, и принес ваше одеяло. — Он вытянул вперед руку, указывая в сторону Иксилла. — Я смотрел на это. На тавам эйзар.

Келес ослабил кожаные ремешки, стягивавшие одеяло, и завернулся в шерстяную ткань.

— Тавам означает «магия». Что такое эйзар, я не знаю.

— «Покрывало». Но не облачение. Пелена, скрывающая нечто. Эта пелена быстро угасла.

Он опустил руку.

— Вы используете девятеричное исчисление, а мы — десятеричное.

— У вас десять богов? — Келес поднял лицо к небу, пытаясь отыскать взглядом десятое созвездие.

— Нет. У наших рабов на руках было по десять пальцев. Мы не хотели, чтобы они ошибались при расчетах.

Вирук подошел ближе, держась с подветренной стороны.

— Так вот, семьдесят десятилетий тому назад произошла битва, послужившая причиной появления тавам эйзара. Сначала он был виден и при солнечном свете, он был ярче солнца, поскольку солнце почти не появлялось на небе во Времена Черного Льда. На землях Девяти княжеств тавам эйзар не был виден, но Ирусвирук он освещал ослепительным сиянием. У нас больше не было ночи. Красные, желтые, золотые, серебристые, зеленые голубые огни плясали и кружились. А потом магия хлынула сверху из Иксилла, разрушая все на своем пути.

Вирук ссутулился, словно согнувшись под тяжестью воспоминаний.

— Вам не понять, на что это было похоже, Келес. То что довелось увидеть вам по дороге сюда, тоже удивительно, и каждый раз это было что-то иное. Когда магия вырвалась на свободу она, она уничтожала все — но и творила все. Все, что вы видели и больше, чем можете себе представить, — все существовало здесь одновременно. Перемещалось прошлое и будущее, настоящее с несбывшимся, растения с животными; все, что не было хоть как-то защищено, полностью изменилось.

Картограф закрыл глаза и попытался осознать слова Рекарафи.

— Вы правы, я не могу представить подобное.

— Представьте тихое озеро, Келес, гладкую поверхность воды. Мир был похож на нее. А теперь представьте, что вода забурлила и превратилась в пену. Все изменилось. Здесь вместо воды была магия, и она исказила реальность. Все вещи существовали в одно и то же время, но ни одна не сохранялась надолго, — магия была слишком сильна.

— И озеро продолжало бурлить.

— Да. И ее сдерживал лишь тавам эйзар.

Келес открыл глаза и опустился рядом с Рекарафи. Вирук подошел совсем близко, но головная боль не появилась. Келес подозревал, что позже она все-таки начнется, но решил не обращать внимания. Рекарафи держался обособленно все время путешествия. Келес побаивался его, но хотел ответить на попытку вирука сократить расстояние между ними.

— Вы говорите о завесе так, что мне кажется, будто была и другая.

Рекарафи повернул к нему лицо. В зрачках его темных глаз отражался холодный свет звезд.

— Когда-то Вирукадин захлестнула волна магии такой силы, о которой вы никогда не могли бы даже помыслить. Катаклизм изменил эти земли и уничтожил внутреннее море. Гибель Вирукадина поглотила землю бесследно.

Там, где сейчас находится Темное море, Келес, когда-то возвышались величественные горы, касавшиеся вершинами звезд. Там был наш дом, и, даже находясь далеко оттуда, мы видели их. Самая высокая гора всегда была покрыта снегом, — ее вершину скрывали облака. Но тавамазари подчинили ветра своей воле и укротили солнце. У нас всегда было тепло, как в Миромиле, пышно росло и цвело все живое, словно в Уммуммораре. Наш дом был земным раем.

Келес покачал головой.

— Как можно было уничтожить подобное чудо?

Вирук издал клокочущий звук, словно что-то перекатывалось у него в горле.

— Мы находимся на земле, которая была разрушена по вине вашего народа, и вы спрашиваете об этом? Разве причины имеют значение спустя три тысячи лет? Те, кто владел силой, хотели получить больше, и ревниво охраняли от прочих то, что имели. Те, у кого не было ничего, хотели получить хоть что-то и не останавливались ни перед чем, чтобы добиться своего. И те, и другие пытались выставить свои деяния в лучшем свете, хотя дела не были ни благородными, ни справедливыми.

Когда все произошло, уцелевшие собрали оставшихся тавамазари и ушли за пределы бывшей столицы, чтобы создать вокруг тавам эйзар и не позволить разрушительной силе выплеснуться за пределы Вирукадина. Город погрузился в морские пучины, а Черная Жемчужина поднялась на небеса.

Картограф посмотрел наверх. Гол'дун, вторая по размеру луна, висела в небе, — черный шар, окруженный серебристо-зеленым сиянием.

— Гол'дун — сокровище, принадлежащее сразу всем богам. Она медленно проплывает мимо каждого из них, — они не в силах вынести долгого расставания с ней.

Из горла вирука снова вырвалось клокотание.

— Я мог бы рассказать вам об истинном происхождении ваших богов, Келес Антураси. Но вы не поверите мне. Во времена моей юности Черная Жемчужина не сияла на небе. Ваше название для нас ничего не значит. Мы называем ее гоал ньюан. Приблизительно на ваш язык это можно перевести как «камень души». Но это тоже плохой перевод. Он не отражает всех тонкостей.

— Пожалуйста, объясните мне.

Рекафари медленно прикрыл глаза.

— Это не поможет вам при описании нового мира.

— Но поможет мне понять мир, который я описываю.

Вирук сидел неподвижно, глаза его были закрыты; потом он поднял подбородок. Келес гадал, о чем он думает. Казалось, Рекарафи разговаривает с духами, спрашивая у них совета, прежде чем ответить ему. Может быть, он говорит с посланницей, — так же, как я — с дедом.

Наконец вирук открыл глаза.

— Мы верим, что после смерти каждого из нас ждет суд. Любое совершенное нами зло превращается в черный камень — гоал ньюан. Любое доброе деяние превращается в белый камень — гоал саам. Судья забирает их и кладет на весы. Если черных камней больше, душа обречена на вечное мучение. Если больше белых — душа отправляется в рай.

— А если камней поровну?

Рекарафи кивнул.

— Камни забирают, а душа возвращается на землю в новом перевоплощении.

— Так вы верите… — Келес замолчал, увидев, что вирук предупреждающе поднял руку с блеснувшими в лунном свете когтями. Он почувствовал слабый запах яда. У него закружилась голова, и он отпрянул назад. — Что такое?

— Я рассказал вам об этом по двум причинам, Келес. Первое: нам могут встретиться могилы вируков. Если они будут открыты, вы, возможно, увидите внутри белые и черные камни. Когда тело хоронят, часто друзья или враги бросают в могилу камни, чтобы сдвинуть чашу весов в одну или другую сторону. Теперь вы знаете, как это объясняется.

Келес медленно кивнул, думая про себя, что хорошо бы в самом деле найти такую могилу, чтобы собственными глазами увидеть то, о чем говорил Рекарафи.

— Вторая причина заключается в том, что, ранив вас, я создал гоал ньюан для своей души. Я уравновесил этот поступок, служа вам. Я сделал с тех пор многое, что может прибавить мне белых камней, — к примеру, от моей руки погиб этхарсааль, — но я буду служить вам, пока не получу гоал саам от вас.

Келес нахмурился.

— Думаю, теперь я понял. Благодарю вас.

— Защищать вашу жизнь и служить вам — моя обязанность. — Вирук склонил голову набок. — Возможно, это будет не в тягость.

Они покинули холм и вернулись в лагерь, ориентируясь по голубому свету фонаря, работавшего на таумстоне. Келес забрался в палатку, вспоминая разговор с вируком. Он многое понял, но вопросов оставалось еще больше. Главный вопрос заключался в том, почему Рекарафи решил рассказать Келесу все это. Ломая над ним голову, он провалился в сон.

На следующее утро Келес проснулся рано и с привычной головной болью, но постарался не обращать на нее внимания. Они быстро свернули лагерь и отправились в путь по плоской равнине, покрытой тонким слоем черного снега, прибившего пыль земле. Цвет снега никому из них не понравился, и таумстонер все время подгоняли их, убеждая двигаться быстрее. Когда стало ясно, что Келесу нужно время для работы, попутчики бросили их и отправились вперед одни.

Следуя по протоптанным в снегу дорожкам, шестеро путников вошли в ущелье, гораздо шире того, с водоемом. Стены ущелья блестели, словно отполированные. Келес предположил, что его когда-то создал нахлынувший поток магии, и до сих пор ущелье иногда захлестывает шторм, поэтому камни такие гладкие. Он даже видел на скалах свое отражение, но образы быстро менялись. Чаще всего он видел себя ребенком, но очень грустным; несколько раз — согбенным и обессилевшим, как его дядя Улан.

Хуже всего было увидеть собственные глаза на лице Киро. Даже одетый в его одежду скелет, едущий верхом на скелете лошади, и то не поразил его так неприятно, как он в образе Киро. Прошлое и будущее больше не сталкиваются в этом месте, но отражение по-прежнему показывает их смесь.

Никто из путников не проронил ни слова, но все придержали коней, разглядывая отражения. Келес видел только их самих, но выражения их лиц — от ужаса до восторга — свидетельствовали о том, что и они видят самые разные картины. Лишь Рекарафи смотрел на скалы с презрительным безразличием, но в одном месте и он, взмахнув когтистой рукой, оставил на гладкой поверхности глубокие царапины.

Ущелье поворачивало и изгибалось. Впереди они увидели долину, простиравшуюся с севера на юг и ведущую дальше на запад, в Иксилл. Начали появляться признаки обитания людей, в основном, в виде разбросанного мусора. Там и здесь виднелись следы от мотыг на камнях. Келес увидел отражение человека, копавшего что-то, а в реальности там оказались лишь полузасыпанная яма и валявшийся рядом сломанный черенок лопаты.

Наконец они одолели небольшой подъем и увидели Опаслиноти. Боросан сложил руки на луке седла и улыбнулся.

— Он вырос.

Остатки романтических представлений окончательно выветрились из головы Келеса. Опаслиноти действительно был городом, но таких городов Келес прежде ни разу не видел. Здесь не было ничего, что намекало бы на вирукианское происхождение. Он попытался представить, что сейчас чувствует Рекарафи. Если бы Моравинд превратился в такое, мне захотелось бы умереть, чтобы не видеть.

Больше всего Опаслиноти напоминал большую мусорную кучу. Люди сновали по нему, словно личинки мух. Город был построен на пересечении двух каньонов шириной около двух миль и вплотную примыкал к юго-восточной стене одного из них. В дни былой славы вируков он располагался возле слияния двух рек. Келес представлял себе проплывавшие здесь корабли, башни, вздымавшиеся над водой… Правда оказалась другой.

Когда поселение людей было небольшим, нависавшие скалы, видимо, неплохо защищали от магических бурь. До этого места доходили лишь небольшие вихри. Потом поселение разрослось; породу, срытую при строительстве, отвозили на северную границу города. Получилось нечто вроде запруды. Скалы кое-где блестели на солнце, так что магия явно коснулась их, но блестели и внутренние стены плотины. Значит, во время бурь магия выплескивалась на расположенный ниже город, служивший ей превосходным вместилищем.

Они подошли ближе, но ничего обнадеживающего Келес не заметил. Рудники были расположены террасами; жилые дома прятались в глубине скал. По периметру огромного колодца расположились, словно шляпки гигантских поганок, крытые сводчатые здания, побольше и поменьше, служившие укрытиями. Возле самых больших укрытий в загонах стояли лошади и верблюды. Келес предположил, что во время бурь их тоже заводят внутрь.

Укрытия явно были построены из грязи и соломы, но укреплены по поверхности плоскими серыми камнями.

— Что это за камни, Боросан?

— Камни добывают ниже, в колодце. Они содержат примесь таумстона и впитывают магию. После шторма люди выламывают эти камни и продают их. Но это таумстон очень низкого качества, и он мало на что годится.

Он слегка пришпорил лошадь.

— Вперед. У меня есть друзья на нижних уровнях. Мы отведем лошадей в конюшню, и они примут нас.

Моравен подал голос.

— Нижние уровни — лучшие?

Боросан кивнул.

— Во время бурь магия переливается через край запруды, но редко заполняет Колодец полностью. Нужно избегать ливней во время шторма, и лучше всего находиться как можно глубже. Опаслиноти, что бы вы о нем ни думали, вполне безопасное место.

Кирас, подъехавший к многочисленным следам, ведущим к городу, покачал головой.

— Не думаю, что так будет и на этот раз, Мастер Грист.

Моравен нахмурился.

— Что такое, Кирас?

— Эти следы ведут к самому большому укрытию. И я знаю, чьи это следы. — Кирас положил руку на рукоять меча. — Каким-то образом разбойники опередили нас.