Это текст сделан на основе единственного, несколько мне известно, русского перевода знаменитой книги Стэнли «How I Found Livingstone; travels, adventures, and discoveries in Central Africa» (см. ).
Данный (в традициях XIX века, весьма вольный) перевод сделан анонимным переводчиком (или, скорее, переводчиками) и издан отдельной книгой в 1873 году редакцией журнала «Всемирный путешественник». Отсканированные страницы книги взяты мною из библиотеки Гугла (), за что я весьма признателен этому проекту. Сканы не всегда были чёткими, и количество ошибок на некоторых, особенно плохих, страницах доходило до одной-двух на слово, поэтому потребовалась обширная и медленная работы по вычитыванию.
Мною последовательно были изготовлены два текста.
Первый воспроизводит старую орфографию (СО). При его вычитывании я постарался, в меру своего понимания, сохранить все особенности орфографии и пунктуации издания 1873 года, исправив лишь очевидные опечатки и некоторую (надеюсь, бОльшую) часть удручающего количества непоследовательностей в русской записи имён собственных (Ст(е/э)нли, Фарку(г/х)ар, М(а/о)г(а/о)ме(т/д), Бомб(а/е/э)й, Ун(іа/ья)ні(е/э)мб(е/э) и т.д.). По уму, каждое имя нужно было бы сопроводить английским вариантом, но до этого у меня руки не дошли. Поэтому названиям племён и местностей в переводе следует верить с большими оговорками и в случае сомнений смотреть английский текст (хотя я подозреваю, что и там с этим не всё в порядке).
Вариант СО-текста можно скачать здесь:
Второй текст — перевод первого в новую орфографию (НО), первая фаза которого (избавление от еров, замена ятей на е и i на и, оглушение приставок перед глухими согласными, современные окончания прилагательных, современные написания некоторых слов и т.д) делались с помощью автоматического скрипта, вторая — спелл-чекером, а третья — вычитыванием «глазами». Некоторые слова, написание и звучание которых изменилось за последние полтора века (например, «джунгль» в мужском роде единственного числа, «муха тзетце» и т.д.) я оставил без изменений и в НО-версии, полагая, что они придают тексту вполне уместный старомодный колорит.
В процессе вычитывания мне иногда приходилось сверяться с английским оригиналом, но все смысловые огрехи перевода (а таких огрехов много, включая и случаи полной потери смысла) я не трогал, и они остались в обеих версиях текста. В самых тёмных местах мною добавлены комментарии. Таким образом, задача правильного литературного перевода этой книги на русский язык всё ещё ждёт своего своего переводчика.
Иллюстрации, расположенные на нескольких страницах, в силу специфики сканирования, потеряли некоторые фрагменты, и я свёл их в единые картинки лишь приблизительно. Иллюстрации исходного размера можно найти здесь: .
Владимир Иванов, 2018, vgivanov (at) mail.ru