Терминатор 2. Инфильтратор

Стирлинг Стивен Майкл

Пролог

 

 

 

Мотель в Лос-Анджелесе, 1995 г.

Тарисса Дайсон неподвижно сидела в неудобном кресле заштатно­го мотеля, пристально наблюдая за своими детьми: Блисс и Дэнни спа­ли в одной кровати глубоким, беспробудным сном. «Точно марионет­ки, брошенные на произвол судьбы беспечным кукловодом,— промелькнула в голове мимолетная мысль.— Боже мой, как им хоте­лось дождаться возвращения отца, как они боролись со сном…»

Конечно, Тариссе было жаль загонять детей в постель, но постоян­ные вопросы «Ну, где же наш папа?» в конечном итоге довели ее чуть ли не до истерики. «Как я могла оказаться столь бесчувственной, чтобы кричать на собственных детей? — ругала себя Тарисса.— Ведь они аб­солютно не виноваты в произошедших событиях… Никто не виноват…»

Одинокая женщина уставилась в окно и попыталась отогнать на­вязчивые мысли. Однако события последних дней никак не выходили у псе из головы. Да и в самом деле, как можно было позабыть такое! Образ Терминатора, снимающего, как перчатку, с предплечья живую кожу и демонстрирующего металлический супсрскелет, врезался в па­мять на всю жизнь. Тарисса многократно пыталась усилием воли вы­черкнуть этот день из цепкой памяти, но даже сегодня события про­шедших дней отчетливо стояли перед ее взором.

Они находились в номере небольшого придорожного мотеля. Ко­нечно, он не отличался изысканностью внутреннего убранства, да и цена его была соответствующая, однако, по крайней мере,здесь не было клопов и тараканов. Глядя на вытертый ворс ковра, заплатан­ную обивку дивана, Тарисса почувствовала уныние. «Не хватало еще этого противного запаха дезинфектанта, — подумала она,— от кото­рого нормальный человек начинает чувствовать себя мелким парази­тирующим насекомым».

Терминатор сообщил, что Т-1000 непременно явится в их старый дом, извлечет необходимую для себя информацию, а затем просто ликвидирует любых свидетелей своего существования. «Ликвидиру­ет… Какое бесцветное, стерильное слово!» Именно поэтому Сара Коннор просто наугад— но телефонному справочнику — выбрала для них этот мотель. Женщина сказала, что вернется к ним сразу после того, как выполнит свою чрезвычайно важную миссию. «Миссия… Еще одно слово, которое помогает человеку уйти от реальности, оправдать свои неблаговидные поступки и закрыть глаза на истину». Самым пе­чальным было то, что миссия Сары Коннор заключалась в уничтоже­нии величайшего дела в жизни Майлза Дайсона — мужа Тариссы.

Перед глазами усталой женщины вновь возникла эта картина: Майлз, с выражением дикого ужаса на лице, прижимается к полкам с папками. Вслед за этим начинают греметь выстрелы: осколки стекла разлетаются по сторонам, а клочья бумаги вихрем взлетают в воздух…

— Бери Дэнни и беги! Скорее, беги! — закричал Майлз.

Схватив сына, Тарисса потащила его к выходу. Следом за ними из кабинета вырвался муж, тут же попавший под автоматную очередь. Женщина сглотнула. Перед ее мысленным взором до сих нор стоял фонтан алой крови, взметнувшийся к потолку над упавшим телом Майлза. Внезапно Дэнни выскользнул из ее объятий и бросился к не­подвижному oтцу.

— Не трогай его! — исступленно закричал мальчик.

Тарисса не переставала удивляться тому, сколько храбрости, ока­зывается, скрывалось в этом крохотном детском тельце. Осторожно, чтобы не разбудить ребенка, она опустила ладонь на кровать рядом с Дэнни. Глубоко вздохнув, подумала: «Если история, поведанная су­масшедшей семейкой Конноров, окажется правдой, то крах всех на­дежд и мечтаний Майлза — совсем невеликая плата за жизнь и про­цветание наших собственных детей… Да и не только их… Всего земного шара! Уму непостижимо!»

Бесконечный шум за окном то и дело снующих машин давно бы убаюкал Тариссу, если бы не огромное внутреннее напряжение. Тяже­ло вздохнув, она крепко зажмурилась и в который раз исступленно про­шептала краткую молитву о счастливом возвращении Майлза домой.

Дэнни беспокойно вскрикнул во сне — видимо, его детский впе­чатлительный мозг продолжал переживать события прошедших су­масшедших суток. Тарисса бросила на него озабоченный взгляд, но через мгновение поняла, что больше просто не может сдерживать свою нервную систему. Все эмоциональные лимиты организма были давно исчерпаны.

Дэнни и Блисс продолжали, как ни в чем не бывало, мирно поса­пывать.

«Ну позвони же,— яростно, страстно подумала она.— Позвони!»

Больше всего на свете Тарисса не любила ждать, а потому она сама всегда старалась быть пунктуальной. Майлз, в свою очередь, по природе был менее аккуратен и частенько подтрунивал над своей дра­гоценной женой, утверждая, что они в этом смысле прекрасно допол­няют друг друга. Приходя с работы, он крепко обнимал ее, и в его пре­красных, карих глазах весело плясали лукавые искорки… «Да, Дайсон и раньше задерживался со службы… Но только не сейчас! Ну, пожалуйста, умоляю тебя!»

Тарисса медленно покачала головой. Нет, это было уже не ожида­ние. Ночь превращалась в медленную пытку!

«Звони же!»

В очередной раз тяжело вздохнув, она потерла глаза, поднялась с угловатого кресла и тихо прошла в противоположный угол крохотно­го номера. «Прошло уже столько времени! Много? Как знать… Кому же известно, сколько часов занимают подобные "миссии" вообще? Майлз, Майлз, вернись! Пожалуйста!»

Взгляд Тариссы упал на телевизор. «Если убавить громкость до пре­дела, звук не потревожит поверхностного сна детей, Однако там может появиться какая-то информация о…» Присев на краешек кровати, Та­рисса нажала кнопку пульта дистанционного управления. Динамики телевизора взорвались оглушительным ревом, и женщина лихорадоч­но прижала клавишу, регулировавшую громкость. С замершим от вол­нения сердцем она обернулась к Дэнни и Блисс. Сынишка протестующе вскрикнул и перевернулся на другой бок, а Блисс даже не шелохнулась.

«Какой негодяй оставил на пределе громкость динамиков?!»— воз­мущенно подумала Тарисса. Ответ отыскался сам собой: «Наверняка, какой-нибудь тип с извращенным чувством юмора»,— решила она.

Повернувшись к телевизору, женщина увидела на экране… горя­щее здание компании «Кибердайн Системс». Вокруг него, тут и там, шныряли полицейские машины, вспыхивали десятки разноцветных мигалок «скорых». «Катастрофа…— отрешенно подумала Тарисса.— Едва ли не война…» Заметив, как санитары несут к машинам тела, по­крытые белыми простынями, она затаила дыхание. «Майлз!» — толь­ко и смогла прошептать женщина.

Сердце внутри затрепетало так, будто хотело вырваться из груди.

Внезапно раздался звонок телефона. Метнувшись к нему, она схватила трубку.

— Да? — произнесла Тарисса, сама удивляясь спокойствию свое­го тона.

— Тарисса? — раздался голос Джона Коннора.

«Ох уж этот чертов десятилетний вундеркинд! Никогда не люби­ла людей, взрослых не по годам».

— Где Майлз? — автоматически спросила она.

На другом конце провода раздался тяжелый странный вздох… Та­рисса замерла, едва сдерживая рвущийся из горла крик. «Это Майлз, Майлз, а не Джон, должен был позвонить! Джон — всего-навсего глу­пый ребенок. Не нужно сердиться па него…»

Внезапно ей показалось, что все события, начавшиеся с того ужас­ного визита Конноров в их мирный дом, являются одним кошмарным сном. Вот сейчас она откроет глаза и увидит перед собой любимого мужа, поглощенного, как и прежде, работой, да пару беззаботных де­тей, пытающихся оторвать его от постоянных расчетов… Однако Джон молчал, и пауза с каждой секундой становилась все более невыносимой.

— Его… его больше нет?— осторожно спросила она, до сих пор окончательно не понимая смысла произнесенных слов.

— Сегодня он спас вас,— твердо ответил Джон.— Спас Дэнни, Блисс и много миллионов других людей. Знай об этом и никогда не за­бывай.

«Никогда не забывай»,— словно колокол, отозвалось в воспален­ном мозгу женщины.

— Хорошо,— наконец, шепотом проронила она, с трудом сгла­тывая подступивший к горлу комок.— Я могу поговорить с твоей ма­терью?

— Нет, она ранена и потеряла много крови,— ответил Джон.— Саре требуется интенсивное лечение, которое по понятным причинам сейчас невозможно. Тем не менее, я думаю, она очень скоро поправит­ся. Моя мама— очень сильная женщина…

В самом деле, Сара Коннор была настолько целеустремленным че­ловеком, что это внушало ужас. Возможно, подобное впечатление скла­дывалось из-за того, что одного взгляда на нее было достаточно для по­нимания простой истины: Сара без раздумий расстанется с жизнью ради службы Делу. Тариссе никогда не забыть, как дрожащая Коннор, изрыгающал проклятья, стояла над Майлзом, держа застывший палец на спусковом крючке. «Да, эта женщина была насколько сильна, что ухит­рилась прожить все последние годы бок о бок с неумолимо надвигающимся на нее живым кошмаром. Как ни странно, Сара выстояла! Да, в силе ей не откажешь… Однако чем же хуже мой сын?— подумала Та­рисса с внезапным изумлением.— Подумать только, сколько несчас­тий свалилось на его хрупкие плечи за последние несколько дней! Вспомнить хотя бы, как он пытался успокоить меня, свою собствен­ную мать…»

— А где Терминатор? — спросила она.

Во взаимодействии с этим огромным… существом, обладающим, но сути, неограниченными возможностями, Джон был способен совер­шить многое. Однако вопрос вызвал вновь продолжительную паузу.

— Его пришлось уничтожить,— в конце концов уныло ответил Джон.— Он… он сам так велел. Понимаешь, нельзя допустить, чтобы его микропроцессор из будущего попал кому-нибудь в руки.

«О господи!» — подумала Тарисса, однако вслух она произнесла:

— Да, наверное, ты прав…

— Кроме того,— продолжил рассказ Джон,— Т-1000 настолько сильно повредил его, что он больше не мог сойти за человека.— Голос мальчика казался почти равнодушным, точно все его мысли были за­няты гораздо более важными проблемами.

«Бедный ребенок,— подумала Тарисса.— Бедный Терминатор, бедный Майлз! Бедная моя любовь…»

— Значит, у вас не было выбора,— произнесла в трубку женщина. «По крайней мере, мне так кажется,— подумала она про себя.— Хотя… что я могу знать? Я же ничего не понимаю во всей этой исто­рии…»

Тариссе вспомнилась рука Терминатора— блестящий, лишенный плоти механизм. В который раз от этого воспоминания у нее по телу пошли мурашки! Она хотела забыть, выбросить навязчивую картину раз и навсегда из своей памяти, по по прошествии уже нескольких дней ей так и не удалось справиться с этой проблемой ни на дюйм.

— Удачи вам,— сухо сказала она Джону.

— И вам,— ответил он.

Повесив трубку, Тарисса поймала себя на мысли, что она оказалась не в силах благодарить Джона, хотя и понимала, что Майлз пожертво­вал собой ради спасения целого мира. Тарисса просто физически была неспособна заставить себя поблагодарить всех этих людей, которые втя­нули Майлза в столь ужасное предприятие. Она не могла…

Зажав рот рукой, чтобы не потревожить спящих детей, женщина поднялась на ноги имювериыми шагами подошла к окну. Боль, ярость и страх кипели в груди, а неистовые рыдания сотрясали тело, точно череда беззвучных взрывов.

Спустя несколько минут ей стало немного легче. Глубоко вздохнув, Тарисса прижалась лбом к прохладному оконному стеклу. Она была совершенно разбита. Казалось, что весь мир мгновенно разрушился на глазах, растаял, точно ледяная глыба в жаркий, солнечный день. Как? Как было объяснить детям, что их отец больше не вернется никогда?

 

Альтадена, штат Калифорния, 1995 г.

«Легко достались— легко и уйдут»,— равнодушно подумал Джон, расплачиваясь с продавцом крадеными деньгами. Всего пару дней на­зад они с лучшим другом ограбили случайного прохожего, а после, путем нехитрых махинаций подобрали код к его пластиковой карте. Сегодня казалось, будто с тех самых пор прошла целая жизнь.

Поначалу Джону представлялось, что его будущая жизнь обеща­ла быть не менее скверной и безрадостной, чем настоящая. Но те­перь… Теперь все было совсем по-другому.

Жанель и Тодд — несчастные опекуны, назначенные судом, были мертвы. «Бедолаги… До самой смерти не поумнели,— цинично поду­мал Джон.— А мать на самом деле оказалась не чокнутой вдовой, а ве­личайшей на земле героиней! Что же касается Терминатора… Он на самом деле несколько раз сохранял жизнь будущему спасителю чело­вечества».

Если бы не это поганое ощущение, которое душило его на протяже­нии нескольких последних дней, Джон воспринял бы все происходящие события как страшный coн. Тело парнишки онемело, но вместе с тем было крайне напряжено. Голова практически ничего не соображала, а нервы оказались взвинченными до предела. Любое движение, соверша­емое Джоном, отдавалось в голове протяжным гулом. «Такое впечатле­ние, будто я — марионетка, а старый кукловод время от времени начи­нает дергать за ниточки»,— подумал он. Но Сара выглядела еще ужаснее: множественные осколочные порезы от разбитого стекла выз­вали сильное кровотечение, и Джону стало казаться, что кровь уже не удастся остановить никогда. Сыну было безумно жаль свою мать, одна­ко он прекрасно понимал, что обращение в больницу за медицинской помощью будет по меньшей мере огромным легкомыслием. После всех пережитых событий им просто нельзя было так рисковать.

Вернувшись к машине, он вынул из пластикового пакета бутылку апельсинового сока, откупорил ее и передал матери.

— Я просила кофе,— заметила она, наливая дрожащей рукой полную чашку.

— Ты бы видела ту отраву, которую они подают под названием «кофе»,— ответил подросток, озабоченно глядя на мать и откупоривая пузырек с аспирином.— Честное слово: лучшего средства от тарака­нов просто не найти. Кроме того, я не был уверен, что сахар полезен для раненых.

Проглотив четыре таблетки аспирина, Сара запила их апельсино­вым соком.

— В данном случае ты можешь быть абсолютно спокоен,— заве­рила она сына, прикрывая глаза и откидываясь на подголовник.— Глюкоза — это энергия…

Угнанная ими машина оказалась прилично подержанным «крайс­лером», неприметным и под завязку наполненным бензином. Кроме того, ходовые качества машины были просто отменными. В настоя­щий момент они с матерью находились уже на расстоянии пятидеся­ти миль от «Кибердайиа».

— Бинтов я тоже купил,— добавил Джон, раскрывая перед ма­терью пакет.

Сара медленно, с видимым усилием, разомкнула веки. Несмотря на боль, ей жутко хотелось спать. «Не время,— напомнила она себе,— Джона нельзя оставлять одного…» Ей даже почти удалось улыбнуть­ся. Джон, конечно, личность неординарная, однако ему— всего-на­всего десять лет…

— Нам обязательно нужно найти доктора, который не станет за­давать лишних вопросов,— слабым голосом сказала она, оттолкнув­шись от подголовника и чуть не закричав от боли.— Где мы?

— В Альтадене,— ответил Джон.

Сара почувствовала себя немного лучше: в голове прояснилось, и чтобы не расслабляться, она постаралась принять еще более строгую позу.

— Замечательно,— пробормотала она.— Я знаю в здешней мест­ности одного человека, который способен нам помочь. Выруливай на хайвей и поезжай на север.

— А этот тип может сделать переливание?

Сара отрицательно покачала головой:

— Нет. Но зато он остановит кровотечение.

Джон завел мотор и тронулся с места. Всецело сосредоточившись на дороге, он не замечал, что мать затихла и перестала издавать зву­ки. Внезапно его посетила ужасная мысль, и Джон тревожно обернул­ся на заднее сиденье.

Ответный взгляд матери успокоил сына.

— Не бойся,— тихо сказала она.— Все будет в порядке. Мы ос­тановили СкайНет, предотвратили Судный День. Все. Конец.

— И что же дальше?— спросил Джон. Собственный голос пока­зался ему почему-то жалким и слабым.

- Думаю, мы отправимся в Южную Америку,— сказала Сара.— Будем тихо-мирно жить своей жизнью и умрем очень и очень нескоро…

— Эх…— вздохнул Джон, до сих пор не осмслясь поверить, что главные проблемы действительно осталось позади.— Это было бы не­плохо…

— Так оно и будет,— заверила его Сара.— Все будет хорошо.

 

Автостоянка корпорации «Кибердайн Системс», 1995 г.

Пол Уоррен и Роджер Колвин, президент и генеральный директор «Кибердайн Системс», стояли рядом, слегка дрожа от ночной прохла­ды, и смотрели, как полыхает штаб-квартира компании.

— Дайсон!— воскликнул Уоррен.— Больше некому!

— Проклятые луддиты,— проворчал Колвин.— Эти ублюдки— просто повсюду…— С хрустом смяв в кулаке пустой стаканчик из-под кофе, он яростно швырнул его прочь.— Этот паршивец хотя бы оста­вил записку, или еще что-нибудь? Объяснил, зачем ему понадобилось уничтожать труд всей своей жизни?

Уоррен отрицательно покачал головой:

— Копы сказали, что весь его дом оказался сплошь изрешечен пу­лями. Компьютеры — разбиты, записи— разорваны или сожжены. Жена и дети скрылись в неизвестном направлении.

Колвин искоса взглянул на коллегу:

— Думаешь, сумасшедший ученый решил заодно расправиться и с семьей? Знаешь, если уж уничтожать следы своего пребывания на планете, то на все сто процентов.

— Если дела обстоят действительно так, как ты сказал, то Дайсону удалось очень грамотно спрятать тела.— Уоррен взглянул в глаза боссу. — Кровищи там было… Дельце действительно крайне скверное.

Колвин устало взлохматил свою редеющую темную шевелюру.

— На свете живет куча идиотов, которые день ото дня убивают своих жен и детей,— раздраженно сказал он.— Но они не взрывают при этом здания компаний, в которых работают! Спрашивается, на кой хрен ему это понадобилось?!

— Не исключено, что террористы просто вынудили Дайсона пой­ти на крайние меры,— дружелюбно произнес кто-то из-за спины.

Обернувшись, коллеги обнаружили, что их внимательно разгля­дывает человек средних лет, примечательный единственно своей абсо­лютно неприметной внешностью. Судя по одежде, последние известия застали его врасплох: на мужчине был одет дорогой, но мятый повсе­дневный костюм. Честно говоря, они и сами не могли сейчас похвас­таться идеальным внешним видом. Мужчина медленно подошел вплотную, и оба невольно склонили головы.

— Мистер Колвин,— констатировал незнакомец, взглянув на ге­нерального директора,— и мистер Уоррен.

Взгляд его пронзительных глаз остановился па президенте.

— Дубликаты всех материалов находятся в безопасном месте,— заверил его Колвин.

— Это неправда, мистер президент.— Голос мужчины звучал все так же дружелюбно, однако взгляд сделался ледяным.— Мы потеря­ли микрочип и металлическую руку. Как, по-вашему, можно воспол­нить эти потери, а? Давайте не будем обманывать хотя бы самих себя и посмотрим правде в глаза. В конце концов, обойтись можно без ми­стера Дайсона, но что касается этих двух предметов…

— У нас имеются копии всех файлов,— поспешно затараторил Уоррен.— Даже файлов из домашнего компьютера Майлза.

Человек со стальными глазами беззвучно посмотрел на Уоррена. Тот засунул руки в карманы пиджака и стиснул кулаки: подобного к себе отношения он не помнил с тех нор, как закончил школу. Тогда он был обычным тонкошеим заморышем, постоянной жертвой школьных хулиганов. Однако с тех пор прошло немало времени. Стремительный взлет карьеры Уоррена оказался более чем достаточной местью для всех забияк, в конечном итоге не добившихся ничего… Теперь же его вновь охватили ощущения маленького мальчика, которого затолкали в шкаф­чик для переодевания и отобрали все деньги, выданные отцом на обед.

— Утрата этих материалов,— заговорил, наконец, человек со стальными глазами,— крайне отрицательно скажется на дальнейшем ходе наших исследований.— Он повернулся к генеральному директо­ру.— Честно говоря, ваша служба безопасности напоминает какой-то цирк. Им были доверены ценнейшие материалы, которых не знала еще история человечества, а вы…— Он резко указал пальцем в сторо­ну горящих лабораторий «Кибердайн Системс». Президент с генераль­ным директором вспыхнули так, точно сами оказались в самом эпи­центре пожара,—…похерили все самым бездарным образом. В компании не были предприняты даже самые элементарные меры бе­зопасности. Где запасные лаборатории, готовые к немедленному про­должению работы над проектом? Где они?

Колвин с Уорреном в панике уставились друг на друга и только бессмысленно качали головами.

— Mнe прекрасно понятен смысл вашего молчания. Что ж, по крайней мере, у вас есть хоть какие-то запасные лаборатории, верно?

Оба лишь молча смотрели на собеседника.

— Господи Иисусе! Невероятно!

— Мы — инженеры,— с вымученным достоинством ответил Уор­рен,— а вовсе не служба безопасности!

— Надо же, а я и не знал,— презрительно фыркнул незнако­мец.— О'кей…— Он слегка развел руками.— Собирайте вещи— вер­нее, то, что от них осталось. С этого момента вы будете работать в дру­гом месте и под нашим постоянным надзором.

— Но ведь служащие компании будут протестовать,— возразил Уоррен.

— Тогда наймите других! Не поддаются замене только личности вроде Дайсона; все остальные— лишь расходный материал. Только не возгордитесь: к последней когорте относитесь и вы, парочка жалких клоунов. Всех, кто захочет возразить против новых порядков работы в «Кибердайн», увольнять в ту же секунду, понятно? И ради Бога, по­дыщите себе приличного начальника службы безопасности. Иначе я подумаю заняться вами вплотную.

Развернувшись на каблуках, человек со стальными глазами пошел прочь. Остановившись через пару секунд, он оглянулся и добавил:

— Я непременно свяжусь с вами в ближайшее время. Проверьте дубликаты материалов исследований, сделайте еще несколько копий и раздайте на хранение достойным людям.

— Вы полагаете, террористы способны явиться и по наши души?!

К концу своей фразы Уоррен случайно съехал на фальцет, отчего вновь густо покраснел.

— Возможно. По крайней мере, подобное развитие событий вполне допустимо. Поэтому мои уговоры вы слышите в последний раз: возьмитесь, наконец, за ум и смотрите в оба.

Метнув в униженную парочку очередной ледяной взгляд, незнако­мец тихо удалился.

Колвии и Уоррен посмотрели друг па друга с неприязнью людей, только что оказавшихся свидетелями взаимного позора.

— Что это за тип? —спросил Уоррен после непродолжительной паузы.

— Это…

— Неважно, чем он занимается. Кто он?

— Трикер,— ответил Колвин, пожимая плечами.

— Это— имя или фамилия?

— Я бы сказал, это— его должность,— ответил генеральный ди­ректор.

— Что ж, пора организовывать переезд,— наконец, сказал он. После ухода Трикера прошли необходимые пять минут, и теперь его распоряжения смело можно было выдавать за собственные идеи.

— Переезд,— мрачно ответил Колвин, в последний раз взглянув на догоравший остов здания «Кибердайн»,— следовало организовы­вать позавчера.