Терминатор 2. Инфильтратор

Стирлинг Стивен Майкл

Глава 19

 

 

 

Эстанция фон Росбаха, Парагвай, настоящее

То, что Дитер назвал «примитивным домом», представляло собой глинобитную хибару с земляным полом, покрытую соломенной кры­шей. С задней стороны от лачуги был пристроен односкатный навес, под которым зияла кое-как прикрытая зловонная выгребная яма. Ко­лодец, располагавшийся прямо перед входом, уже практически пере­сох — в нем не набралось бы и ведра воды. Весь дом время от времени начинал шуршать, скрипеть, щебетать и гудеть. Заросли чако служи­ли обиталищем для богатого ассортимента насекомых, которые полза­ли, прыгали, летали и жалили— по всей видимости, за последнее вре­мя здесь никто не бывал. Тем не менее, внутри было сухо и чисто выметено.

— Что ж,— произнесла Сара, бросая на пол свой спальный ме­шок,— ты выразился очень точно: этот дом действительно подходит только на одну ночь.

Дитер присел на корточки и зажег лампу — летучую мышь. Свет не сделал внутреннее убранство более привлекательным, если подоб­ные слова здесь были вообще уместны. Джон вошел и брезгливо поло­жил на лавку спальный мешок, а также рюкзак с полезными в походе предметами. Затем он вернулся к машине для того чтобы забрать все остальное.

Дитер увидел, как Сара выложила из мешка несколько пластико­вых контейнеров.

— Прекрасная идея— хранить готовое к походу снаряжение пря­мо в амбаре.

Сара усмехнулась, но улыбка так быстро исчезла с ее лица, что aгенту показалось, будто это был всего лишь отблеск мерцающего света.

— Никогда не клади все яйца в одну корзину.— Сара положила постельную скатку на прочную матерчатую подстилку и уселась сверху.— По всему Парагваю у нас имеются тайно припрятанные запа­сы. Порой я даже забываю точное месторасположение каждого из них.

— Ага, прямо как белка, которая прячет на зиму орехи,— подме­тил фон Росбах.

Сара что-то проворчала и сделала маленький глоток из походной фляги.

— Тебе придется дома расседлать Линду,— произнесла она, за­винчивая крышку.— Моя лошадь просто ненавидит эти людские ухищрения. Удивлена, что она до сих пор не проявила признаков бес­покойства.

В этот момент из прицепа, в котором находилась Линда, послы­шалось громкое ржанье и стук копыт о заднюю дверь— будто бы ло­шадь только что услышала и поняла весь разговор своих хозяев.

Сара подняла брови и показала жестом в окно:

— А вот и она.

В комнату вошел Джон с несколько озабоченным лицом.

— Дитер, я не знаю, сказала ли тебе моя мама, но…

— Не беспокойся,— прервал его агент, поднимаясь с места.— Я все знаю.— Обернувшись к Саре, он добавил:— Я вернусь через час.

Женщина кивнула и проводила его взглядом. Джон достал свою собственную матерчатую подстилку и уселся на пол. Он выглядел не­сколько нерешительным.

— Интересно, а в доме нет кружащих вокруг паразитов?— спро­сил он.

Сара вздохнула и легла на спину, перекинув ноги через походный мешок.

— Думаю, что так оно и есть. Однако зачем нам сейчас вспоми­нать о ленивых богатеях, правда?

Епифанио сделал небольшой глоток кана и вышел во двор, чтобы помочь своему сеньору расседлать лошадь. Он никогда не задавал лишних вопросов: во-первых, потому, что это была его работа, а во-вторых — он хотел всегда докопаться до сути происходящих событий. Длительный опыт работы лакеем показывал, что навязчивые вопросы, адресуемые хо­зяину, никогда не позволяли добиться интересующих подробностей. Епифанио был свойственен редкостный дар— постоянно оказываться в нужном месте в нужное время; стоит ли говорить, что главным праздни­ком для него являлись минуты откровения своего сеньора. «Откуда он привез эту лошадь и прицеп?— подумал Епифанио.— Мариетта сообщила, что несколько часов назад сеньор фон Росбах отправился в гости к сеньоре Кригер. Конечно, у нее могла быть лошадь, но зачем ее от­правлять в чужой дом, да еще так поздно вечером?»

Кобыла, по мнению Епифанио, который считался докой в лоша­диных делах, была поистине несчастна. Об этом свидетельствовал не­здоровый блеск ее больших черных глаз. Кроме того, небольшие ост­ренькие ушки были полностью прижаты к стройной голове. Выходя из прицепа, она тихо жалобно заржала, и хозяйская лошадь Сита, нахо­дящаяся в этот момент уже на отдыхе в стойле, ответила ей громким фырканьем. Кобыла, встретив неожиданную поддержку со стороны своих сородичей, немного успокоилась.

Фон Росбах стоял, уперев руки в бедра, находясь в явной нереши­тельности по отношению к новой гостье.

— Позвольте мне заняться ею, сеньор,— предложил Епифанио.— Думаю, у меня это получится немного лучше,

Это было правдой — хотя бы потому, что но размерам своего тела лакей был втрое уже и ниже хозяина. Кроме того, Епифанио прожил вместе с лошадьми всю свою сознательную жизнь и знал их повадки и привычки гораздо лучше, чем характер собственной жены. По внешнему виду кобылы он сразу понял, что это была домашняя любимица, а вовсе не рабочий скот. На какое-то мгновение лакей даже расстро­ился сам— настолько несчастной выглядела их гостья, которой судь­ба предопределила покинуть родной дом в столь поздний час. Его интересовало только одно: что же случилось этим вечером, почему она здесь?

— Нашу гостью зовут Линда,— произнес фон Росбах.

Епифанио подошел к голове лошади без промедления, а это всегда свидетельствовало о том, что животное ему нравится. Он ласково по­гладил ее по морде и достал из кармана мятную конфетку, которую всегда носил с собой про запас. Кобыла деликатно взяла угощение и принялась нежно тереться головой о его грудь.

— Ты похожа на прекрасную леди, Линда,— ласково произнес Епифанио, почесывая ее за шеей.— Давай, мы поставим тебя в самое лучшее стойло, а? Там много овса, поэтому ты хорошо проведешь эту ночь, ладно? — Конюх повел ее в сторону амбара, осыпая комплимен­тами й гладя по спине. «Судя по всему,— подумал Дитер,— лошадь действительно успокоилась».

До тех пор, пока Линда не скрылась в сарае, он продолжал молча­ливо стоять под тенью крыши, боясь спугнуть отчаянное животное. Несмотря на чувство огромной благодарности за помощь, оказанную лакеем, он все же ощущал досаду. То, что домашние стали свидетелями его позднего возвращения, было совсем некстати. Фон Росбах намере­вался просто оставить Линду в загоне и покинуть дом, не говоря нико­му ни слова. А сейчас ему придется давать пространные объяснения.

— Прекрасный экземпляр,— произнес Епифанио, вернувшись из стойла.— Что же нам теперь с ней делать?— Он посмотрел на своего босса. Оба мужчины понимали, что Линда была слишком мала для своего нового хозяина.

— Она у нас просто в гостях,— произнес Дитер.— Если кто-либо захочет прокатиться на ней, хотя бы ради тренировки, это будет пре­красно. Однако она не предназначена для тяжелой работы — думаю, ты и сам понял это.

— О, — ответил лакей, — можете не сомневаться. Все будет сделано в лучшем виде.— С этими словами Епифанио отправился восвояси.

«Итак,— подумал он,— сеньора Кригер решила уехать— хм, это очень интересно. Что же заставило женщину отправиться в путь так поздно вечером?» Конюх не стал ломать голову над этим вопросом: он точно знал, что рано или поздно тайна окажется явью. Если уж и до Мариетты дошла такая информация, то ему нечего беспокоиться.

Фон Росбах с благодарностью посмотрел вслед уходящему Епифа­нио. «Как же хорошо,— подумал он,— когда твои служащие не зада­ют лишних вопросов». Быстро отцепив от машины большой прицеп, он сел за руль и выехал за пределы ранчо.

Дитер вернулся в штабной домик со своим собственным походным снаряжением, запасом провизии, рассчитанным на пару дней, сверт­ком карт и множеством личных планов.

Сара вновь посмотрела на него с замкнутым выражением лица, и агент начал испытывать первые признаки внутреннего раздражения. Несмотря, на то, что он прекрасно понимал все ее заботы и проблемы, Дитер терпеливо ждал, когда же ему позволят взять бразды правления в свои руки. Однако сейчас он недоумевал, каким же образом можно втолковать женщине такую простую истину.

— Куда же вы собрались отправиться?— спросил он, расстилая спальный мешок.

Несмотря на то, что она позволила Дитеру сопровождать их, присутствие нового человека все же продолжало сильно беспокоить Сару. Во-первых, государственные власти на протяжении всей ее жизни считались врагом номер два, после, конечно, СкайНет, по­этому присутствие в данный момент одного из представителей нена­вистной доселе коалиции несведущих людей приводило ее в смя­тение.

«Черт возьми, я даже не знаю, как он поведет себя в тот момент, когда мы решимся преступить закон».

Во-вторых, агент привык всегда находиться во главе стола, и это совсем не совпадало с ее собственным взглядом на нынешнее положе­ние вещей. «Я не собираюсь вступать в дискуссии по поводу того, кто должен отдавать, а кто — исполнять приказы каждый раз, когда воз­никнет необходимость принимать решение. Особенно, если решение должно быть принято незамедлительно и если решение окажется свя­зано с возможностью уничтожения солдат, либо полицейских. Конеч­но, я вовсе не собираюсь расстреливать направо и налево каждого, кто попытается помешать мне в достижении своей цели. Однако в жизни возникают такие моменты,— подумала она угрюмо,— когда каждый человек должен мысленно подготовиться к переходу на следующий уровень». Итак, у Сары оставалось два вопроса: сможет ли фон Росбах добровольно снять с себя обязанности предводителя и можно ли ему доверять в трудную минуту?

— Понимаешь,— начала издалека Сара,— если ты решишься последовать за нами, то вся твоя жизнь очень сильно изменится…

— Сара,— прервал ее Дитер,— после того, что мне удалось уви­деть этим вечером, моя жизнь и так перевернулась с ног на голову. СкайНет должна быть остановлена — это, если хотите, наша жизнен­ная миссия. А приоритеты миссии всегда стоят на первом месте.

Сара в течение длительного времени наблюдала за выражением лица Дитера. Затем она надула губки и вопросительно взглянула на Джона. Сын не выразил никакой поддержки — он продолжал безучастно смотреть но сторонам.

— На самом деле,— произнесла женщина,— у нас имеется две миссии. Одна из них,— Сара многозначительно подняла палец вверх,— не самая важная— заключается в том, чтобы воспрепятство­вать развитию СкайНет. К несчастью, судя по последним событиям, мы уже опоздали. Личный опыт старой, повидавшей на своем веку женщины подсказывает, что попытки вычисления вероятности тех или иных будущих событий сродни бесплодным надеждам пробить головой большую каменную стену. Сколько бы мы времени на это не потратили, в конечном итоге все возвращается на круги своя. Вторая задача,— она подняла вверх еще один палец,— заключается в сохра­нении жизни Джона. Вот она является поистине первостепенной, и нe только потому, что он — мой сын. Понимаешь ли, при неблагоприят­ном стечении обстоятельств Джон может оказаться единственной надеждой всего человечества на победу в войне против машин.

— Я понимаю,— ответил Дитер.

— А это значит,— продолжила Сара,— что в конце концов толь­ко я способна принять окончательное решение по тому или иному воп­росу. Ты согласен на подобные условия?

— Полагаю, что если Джон ухитрился подчиниться этим требова­ниям, то и мне это вполне по силам,— весело ответил он.

Сара нахмурилась, догадавшись о скрытом подтексте слов Дитера. Затем женщина внезапно встала на четвереньки, и словно нес, под­ползла к самому лицу агента. Очутившись с ним нос к носу, она про­изнесла:

— Пойми меня правильно, Дитер. Все, что я делала на протяжении последних шестнадцати лет, было направлено только на то, чтобы вы­работать в Джоне качества большого лидера. Джон— наша единствен­ная надежда, и не только для меня или тебя. Если возникнет такая не­обходимость, то мы плюнем на все события, царящие в мире, и скроемся от людских глаз до Судного Дня. Однажды я чуть ие потеряла своего сына,— произнесла она.— И этого не должно повториться.

Женщина закрыла глаза и тяжело вздохнула.

— Я имею в виду только то, что порой мне придется брать всю тя­жесть ответственного решения только на себя, понимаешь? Это не значит, что ты останешься не у дел — мы будем периодически менять­ся. Единственная проблема заключается в том, что ситуация может измениться в кратчайшие сроки. Думаешь, ты окажешься способным на подобное взаимодействие?

— Да,— ответил Дитер с полной уверенностью.— Все твои сло­ва вполне разумны. Я прекрасно отдаю себе отчет, что ваш опыт в этой эпопее превосходит мой собственный. Не стоит считать меня отъявленным эгоистом, который закрывает глаза на очевидные вещи. Единственное, чего я хочу, Сара, чтобы ты уважала мою точку зрения.

До сего момента Дитер никогда не разделял бразды правления, но если женщина решила пойти на уступки, то почему бы и ему ие пос­ледовать ее примеру?

— Вот и договорились,— произнесла Сара и постаралась поудоб­нее устроиться в спальном мешке.— Итак, наша цель заключается в том,— продолжила она,— чтобы попасть в Соединенные Штаты и остановить «Кибердайн».— Сара метнула острый взгляд на Джона, но тот только улыбнулся.— Хотя бы в этом вопросе у нас пет недопони­мания.— Обернувшись к Дитеру, она спросила:— Что ты придумал?

Фон Росбах поспешно развернул карту.

— Сначала мы доедем до Сан-Пауло, что располагается в Брази­лии,— начал излагать агент свой план.— Там у меня имеется один знакомый умелец, который в производстве фальшивых документов достиг просто небывалых высот. Затем мы совершим перелет в Колум­бию, а оттуда — на Каймановы острова.

— Круто!— воодушевлено воскликнул Джон так, будто не видел моря на протяжении целой жизни.

Сара недоуменно взглянула на Дитера, а затем ответила:

— О'кей, но почему же именно Кайманы?

— Для того, чтобы взломать и отследить финансовые данные компании «Кибердайн». Это позволит нам определить местонахождение их от­даленных баз,— ответил Джон, удивив своей проницательностью обоих взрослых людей.— На этих базах, по всей видимости, хранятся новей­шие разработки компьютерной техники. Уничтожив их, мы сможем приступить к главному офису!— воскликнул Джои, подняв правую руку ладонью вперед, и Дитер ответил ему таким же бодрым жестом.

— Однако эти действия предупредят их об опасности,— возрази­ла Сара.— Кого бы СкайНет ни послала обратно в прошлое, он, несом­ненно, догадается о наших планах. И как только мы попытаемся на­пасть па одну из подобных баз, они моментально закроют все остальные. Самое главное — они усилят по максимуму охрану цент­рального офиса в Лос-Анджелесе. Я предлагаю идти на «Кибердайн» немедленно, а уж затем добивать множество потайных баз, рассеян­ных по всей стране.

— Ты согласна с тем фактом, что тот, кто отправил к нам в гости Терминатора, пришел сейчас в состояние боевой готовности, так? Если посыльный не вернулся обратно— значит, ты находишься в пре­красной форме и готовишься к дальнейшим действиям, верно? — спросил Дитер. Дождавшись вынужденного кивка Сары, он продол­жил: — Таким образом, именно сейчас они и будут ждать тебя. Одна­ко у них может не хватить ресурсов обеспечить адекватные меры безопасности в каждой отдаленной дыре. Стоит только подорвать пару-тройку военных баз, как они начнут распылять свои силы, пытаясь обеспечить минимальный уровень порядка повсеместно, а эта по­зволит нам с большей вероятностью успеха напасть на главный офис. Кроме того, те материалы, которые мы почерпнем из резервных хра­нилищ информации, также помогут нам в нашем деле.

Сара оперлась подбородком о кулаки и задумалась.

— Да,— произнесла она, наконец.— Твои слова имеют смысл, особенно если учесть, что против нас сейчас опять начнутся публика­ции в газетах.— Женщина поднялась из постели с унылым выражени­ем лица.— Секретцос оборудование, находящееся в подземном храни­лище военной базы. Хм, крепкий орешек, ничего не скажешь.

— Не буду спорить,— ответил Дитер. — Однако давайте не станем переживать раньше времени. Быть может, нам удастся взломать их компьютерную систему безопасности и таким образом облегчить свою дальнейшую судьбу. Посмотрим, что удастся сделать. Дело в том, что у меня имеются друзья даже в самых неожиданных местах, Сара. Вот увидишь: ты ни за что не пожалеешь, что взяла меня в свою команду.

Сара перевела на него уклончивый взгляд и улыбнулась. «Вот имен­но, стоит постараться,— подумала она.— А то я моментально поставлю тебя на место — и глазом не успеешь моргнуть». В глубине же души сидела мысль, которая говорила абсолютно об обратном. «Единственная проблема заключается в том, что мужчина мне нравится». Он не любил выпендриваться, льстить и проявлять свое превосходство, как это дела­ло большинство известных ей прежде мужчин. Нет, Дитер был похож на сдержанного, самодостаточного профессионала — именно таким она представляла себе раньше наемного убийцу. «Кроме того, но всей видимости, я еще и нравлюсь ему».

— Ну хорошо,— произнесла женщина вслух.— Я полагаю, что мы остановимся на твоем варианте, Дитер, и попробуем разобраться сначала с военными базами. Хотя, позволю себе повториться, внедре­ние в компьютерную сеть «Кибердайн Системе» позволит им мгновен­но определить наше местоположение.— Произнеся эти слова, Сара дерзко взглянула в глаза Дитера.— Однако мы можем попытаться взломать компьютер по Интернету, с помощью телефонной сети,— продолжила она.— А это позволяет находится в любой точке земного шара. Так почему же мы избрали Каймановы Острова?

— Потому что я надеюсь определить локализацию резервных баз с помощью финансовых счетов «Кибердайн Системс»,— пустился в объяснения фон Росбах. — Гранд Кайман насчитывает на своей тер­ритории более няти тысяч банков со всего мира. Хотя бы один из них имеет дело с нашими недругами, верно? Орудуя там, мы не сможем привлечь ничье внимание вследствие огромного количества сделок, оформляемых там в течение одного дня.

Сара выглядела колеблющейся.

— Доверься мне в этом деле, Сара,— произнес агент.

Женщина задумчиво подняла взор.

— Эй, ребята,—прервал затянувшийся разговор Джон,— до по­бережья нам предстоит немалая дорога. Думаю, нам стоит прекратить дебаты и немного поспать. Отправляемся в путь под покровом и редут-реи пей темноты.

Сара улыбнулась и встала с лежанки.

— Я сейчас вернусь, — сказала она и отправилась в сторону одно­скатного навеса.

Джон и Дитер молчаливо переглянулись.

— Не стоит относиться к суждениям моей матери легкомысленно, Дитер,— произнес Джои.— Во многих вещах она осведомлена лучше всех на свете. Кроме того, Сара спасла наши жизни и нашу судьбу от тюрьмы. Думаю, это случится еще не раз.

Фон Росбах кивнул.

— Я знаю, что внутри не кроется огромный потенциал, Джон.— Агент улыбнулся.— Теперь пришло время и мне перенимать ее опыт.

— Надеюсь, это не очень болезненно? — спросил, усмехнувшись, Джон.

Дитер медленно улыбнулся и ответил:

— Думаю, это будет всецело зависеть только от твоей матери.

 

Бразилия, в пути, настоящее

Это было крайне утомительно — находиться на протяжении более двенадцати часов в машине, несущейся по бразильскому бездорожью в направлении Сан-Пауло. Бесконечный марафон прерывался лишь ко­роткими передышками на редких автостоянках, где беглецы принима­ли душ и обедали. Главным деятельным механизмом на протяжении всего пути оставалась Сара— именно она подгоняла всех остальных, заставляя все больше и больше увеличивать темп движения. По ее глу­бочайшему убеждению, они уже вступили в игру «кошки-мышки».

Первым свидетельством скорого завершения гонки стало огром­ное облако смога, появившееся на горизонте, несмотря на то, что вокруг продолжали стелиться кофейные плантации и пастбища для ско­та. Размеры Сан-Пауло просто поражали: он несомненно превосходил по численности населения даже Нью-Иорк, а что касалось грязного колпака, висевшего над промышленными кварталами города, то он, без всякого сомнения, был одним из самых больших в мире. Скоро пу­тешественники увидели первые шпили небоскребов и облегченно вздохнули.

Помотавшись немного по окраинам, они отыскали скромный мо­тель, окруженный площадкой для парковки автомобилей, и заснули мертвым сном.

Следующий день команда решила посвятить походу по магазинам, где они закупили строгие приличные костюмы, ставшие за последние годы для всех в диковинку, а затем отправились в старый район к хо­рошему знакомому Дитера — тому самому человеку, ради которого они и проделали весь этот нелегкий путь. Он жил в приземистом бога­том доме, выдержанном в пастельных тонах. Наружное вычурное оформление железной решетки, окружающей сад, свидетельствовало о тех далеких временах, когда в мире начался настоящий кофейный бум. «Да, сто двадцать лет назад Бразилия была поистине процветаю­щей страной»,— подумала Сара.

— Жильберто,— произнес Дитер, когда горничная ввела их в темную прохладную комнату, заваленную всяким хламом,— попри­ветствуй моих друзей — Сюзанну и Джона. Джон, Сюзанна — это Жильберто Сальбидрез, один из лучших мастеров по подделке доку­ментов во всей Южной Америке.

— Ты меня переоцениваешь,— ответил улыбающийся Жильбер­то, попыхивая сигаретой. Он был практического одного роста с фон Росбахом, однако сухой, как плеть, и покрытый множеством глубоких морщин. Сара предположила, что хозяину около шестидесяти лет.— Проходите, пожалуйста, и садитесь,— затараторил он.— Итак, что же привело вас ко мне?

— А почему ты подумал, что нам действительно что-то нужно? — спросил, улыбаясь, Дитер.

— Hombre!— воскликнул он, презрительно глядя на дешевый галстук фон Росбаха, выдержанный в консервативном стиле.— Вы проделали столько километров и вырядились, словно попугаи. Неуже­ли это похоже на обычный визит вежливости, а?— Взглянув на Сару, он добавил: — Кроме того, мы имели деловые отношения с этой сень­орой и раньше, правда?

Сара усмехнулась, заметив на лице Дитера плохо скрываемое удивление.

— Приветствую вас, сеньор Сальбидрез,— произнесла она, про­тягивая вперед руку.

— Вижу, теперь вы не одни,— произнес он, отвечая на рукопожа­тия и целуя Сару в щеку.— Можете звать меня просто Жильберто. Итак…— продолжил он, поворачиваясь к Росбаху.

— Нам нужны надежные паспорта, чтобы попасть в Соединенные Штаты, а также медицинские сертификаты, согласно которым все наши пулевые paнения…

— Понятно,— прервал его Сальбидрез.— О сроках не спраши­ваю: как обычно, документы нужны были уже позавчера,— добавил он, устало махнув прокуренной рукой.— Итак, вы представляете со­бой семью, которая…

— Нет, лучше не надо,— возразила Сара.— Возможно, возникнут такие обстоятельства, при которых будет гораздо удобнее прикинуть­ся незнакомыми людьми, либо партнерами но бизнесу.

Сальбидрез удивленно поднял бровь и пожал плечами:

— Ага, собираетесь бедокурить. Ну ладно, мне-то все равно. Вы получите свои документы ровно через двадцать четыре часа.

— Прекрасно,— ответил Дитер.— Кроме того, мне нужно какое-то безопасное место, чтобы спрятать свою машину.

Жильберто поморщился.

— О'кей. У меня есть друг, который владеет подземным гара­жом. Конечно, он позволит тебе поставить на время свою машину туда, где она будет в полной безопасности.— Сальбидрез серьезно взглянул на фон Росбаха.— Однако услуга влетит тебе в копеечку,— предупредил он.

Дитер только фыркнул.

— Я не привык оставаться в долгу. Сколько?

— Ну, что касается моего друга.— Жильберто пожал плечами.— Тысячу в месяц. Для меня потребуется десять тысяч долларов за каждый паспорт.— Подняв глаза к потолку, он продолжил: — И по две тысячи за сертификат.

— По тысяче,— начал торговаться Дитер.— Мы же покупаем оп­том. В конце концов, неужели ты не уступишь своему старому другу, а? — Жильберто сделал страдальческое лицо.— Кроме того,— про­должил фон Росбах,— мне стало известно, что бланки сертификатов достались тебе абсолютно бесплатно. Все, что нужно сделать— это только заполнить пустые поля, так?

Делец засмеялся, но затем закашлялся.

— Вы совсем ие думаете о мои голодающих детях,— произнес, на­конец, он.

— Я дам тебе по пять тысяч за каждый паспорт, если они окажут­ся канадскими,— сказал фон Росбах.— а что касается голодных де­тей… Придется тебе бросить свою дурную привычку пить коллекцион­ный бренди и курить дорогие сигары.

Сальбидрез довольно захихикал, но тут же осекся, боясь в очеред­ной раз закашляться.

— Пять тысяч долларов— это слишком мало за канадский пас­порт,— ответил он. — Они очень дороги в исполнении— понимаешь, трудновато с бланками. Канада — это уважаемая страна, и с таким паспортом совсем не страшно выбраться в свет.

— Именно по этой причине мы и пришли к тебе.

Сальбидрез улыбнулся.

— Да, я самый лучший в своем деле,— сказал он скромно.— Вы хотите получить мою работу очень быстро, а это значит, что остальные клиенты будут вынуждены издать. Семь с половиной тысяч — это са­мая низкая цена, которую я могу себе позволить.

В ответ на последние слова Жильберто в комнате повисла мертвая тишина. Сальбидрез, прекрасно понимая пришедших к нему людей, хитро переводил взгляд с одного на другого. Пауза начала затягиваться.

— Ты сказал пять с половиной, верно? — спросила, наконец, Сара.

Жильберто поморщился.

— Вы просто грабители старых, немощных людей,— ответил он.

— Ты совсем не похож на старого, немощного человека,— произ­нес Дитер.— Я бы сказал, что Жильберто Сальбидрез и сам не прочь поиграть на несчастье своего ближнего, ведь так?

Делец вытащил изо рта сигару и затушил ее в пепельнице.

— Вы же не относитесь к моим постоянным клиентам,— сказал он.

— Скажи-ка, а если бы мы заказали по паре паспортов на челове­ка, цена бы упала?

— Конечно, в этом случае я согласился бы даже по три с полови­ной,— ответил он.— Итак, мы остановились на том, что каждый пас­порт обойдется вам в шесть тысяч долларов, верно?

— Именно. Нам требуется по два канадских документа на брата. Только не забудь: в легендах не должно быть даже намека на сходство. Различные даты, места жительства— все!

Старик медленно улыбнулся.

— Ага, вы хотите проникнуть в Соединенные Штаты и полностью поменять свою биографию, так? В этом случае ваши имена не будут занесены ни в один компьютер.

— Точно,— ответил Дитер, ощущая па себе уважительные взгля­ды со стороны Сары и Джона.— Ты настоящий провидец!

— Просто люди должны доверять друг другу,— произнес Жиль­берто с проказливой улыбкой.— Итак, кто будет первым?

— Давайте, погуляем,— предложил Дитер, когда они вышли из дома Жильберто на улицу.— Вечерний город так хорош…

Сара подняла на него удивленный взгляд.

— Ты сошел с ума? — спросила она.— В сложившейся ситуа­ции…

— Наша ситуация как раз подходит для того, чтобы совершать ма­ленькие сумасшедшие шалости,— замурлыкал фон Росбах, беря Сару под руку и увлекая ее вниз по улице.- Возможно, у нас больше и не представится подобного шанса.— Агент взглянул на нее, а затем доба­вил: — Понимаешь, на свете имеется много тихих мест, где давно за­были о стрельбе и крови, Сара.

— А как же Джон? — спросила она, обернувшись назад и взгля­нув на сына.

— Ну, твоему мальчику уже восемнадцать лет,— продолжал уго­варивать Дитер.— По крайней мере завтра, согласно документам, ему будет именно столько.— Взглянув на хитрое выражение лица Джона, он добавил:— Самое время для прогулок и вечеринок, верно? А ког­да мы вернемся, устроим дома настоящий пир, верно?

— Здорово!— выкрикнул единственная надежда человеческой расы.— Этот мужчина порой говорит умные вещи, матушка: впослед­ствии нам может и не представиться подобного шанса.

 

Богота, Колумбия, настоящее

Перелет в Боготу занял достаточно много времени: они вышли из салона самолета с затекшими ногами и онемевшими поясницами. Единственный багаж, который они привезли с собой, состоял из не­скольких смен нательного белья, а также пары верхней одежды. Раз­реженный воздух, свидетельствовавший о приличной высоте над уровнем моря, был прохладен. Столица Колумбии была построена в центре огромного нагорья, окутанного со всех сторон черными выхло­пами от дизельного топлива.

Сара и Джон чувствовали некоторую напряженность от того, что у них отсутствовало даже самое элементарное оружие, однако Дитер их успокоил, заверив, что при первой необходимости достанет все, что нужно. Да Сара и сама знала, что в этой стране отсутствие оружия — совсем не проблема. По этой причине они оставили весь свой арсенал в джипе Дитера и закрыли его в подземной стоянке приятеля Жиль­берто Сальбидреза. На случай внезапной проверки джипа бразильской полицией они стерли в салоне все отпечатки пальцев и сообщили ох­раннику ложные фамилии.

Пройдя через главный вестибюль аэропорта, фон Росбах заметил впереди ресторан и сказал:

— Ждите меня там, я пойду покупать билеты.

Сара кивнула, а затем спросила:

— Быть может, нам стоит подыскать себе пристанище — хотя бы какой-то отель.

— Не беспокойся,— ответил Дитер.— Мы остановимся здесь у од­ного моего знакомого. Он занимается тем, что отмывает деньги для очень влиятельных людей. Я имел с ним дела и раньше, а потому пре­красно знаю, что этот человек не любит задавать лишних вопросов. Понимаешь, он энтузиаст и берется за любое интересное для себя дело.

— Говори прямо,— произнес Джон.— Когда ты в прошлом взял его за яйца, он поступил благоразумно и открыл «Сектору» все свои сек­реты, верно?

— Ты хитер не по годам,— усмехнулся фон Росбах.

— Наверное, мне прибавляет ума лишняя пара лет, указанная в паспорте, точно? — отозвался Джон.

— Пойдем, скромняга!— улыбнулась Сара, показывая головой в сторону ресторана.— Тебе что-нибудь заказать, Дитер?

Агент отрицательно покачал головой.

— Нет, не надо. На самом деле, я не знаю, на сколько затянется очередь в кассу. Кроме того, эта пища в аэропортах просто ужасна.

С этими словами фон Росбах развернулся и скрылся в толпе, а Сара и Джон вошли в ресторан. Усевшись за столик, женщина долго смотре­ла через стеклянные стены, пытаясь рассмотреть среди людей знакомую рослую фигуру. «Зачем я позволяю ему оплачивать все наши расхо­ды? — пронеслось в голове у Сары.— Наверное, просто так будет про­ще для всех». В самом деле, впервые за долгое время у них не было нуж­ды использовать поддельные кредитные карты и фальшивую налич­ность, а это означало, что за ними перестал тянуться след мошенников.

Всего несколько месяцев назад Сара бы посмеялась над своими мыслями. «Подумать только, я начала беспокоиться о приличиях! Ин­тересно, как он посмотрит па мою бесцеремонность в отношении его личных сбережений? Какая чушь!» Однако шестым чувством Сара начала ощущать, что образ Сюзанны Кригер оставил на ней гораздо бо­лее сильный отпечаток, чем казалось с первого взгляда. «Этот человек начинает мне все больше и больше нравиться. Дело дошло уже до того, что я ощущаю себя в долгу! Что за противоречивые отношения!» — настороженно подумала она.

Официантка с приветливой улыбкой принесла меню. Пока Джон углубился в изучение местных деликатесов, Сара автоматически про­верила все пути отступления.

— Каким образом ты собираешься покинуть зал в случае возник­новения непредвиденной ситуации? — спросила мать, почувствовав себя несколько раздраженной видимой беспечностью сына.

Джон поднял руку и указал на черный ход, даже не поднимая глаз. Сара удивленно обернулась и увидела за спиной тщательно замаскиро­ванную дверь. Заметив удовлетворенную улыбку матери, Джон сказал:

— Не забывай: ты же прекрасный учитель. Позволь себе хоть не­много расслабиться, мамочка.

Женщина фыркнула:

— Прости. Но вся эта незнакомая обстановка заставляет себя чув­ствовать несколько не в своей тарелке.

— Да ладно… Ты только вспомни наше первое совместное путе­шествие много-много лет назад. Сегодняшний день по сравнению с ним— это просто первоклассный круиз. По крайней мере, Дитер не собирается натравливать на нас полицейских, убивать из-за тощего бумажника, или захватывать в плен и продавать неграм в рабство. Думаю, этого уже немало.

— Не стоит расслабляться,— предупредила его мать.— Ситуация может измениться каждую секунду, понимаешь?

Скорчив недовольную мину, Джон опять углубился в меню.

— Бургер,— наконец, пробормотал он,— и картошка фри. Все как обычно.

Сара устало улыбнулась: даже в выборе еды Джон продолжал ос­таваться самим собой. В нейтральной зоне международного аэропор­та ежедневно проходили тысячи людей со всех краев земли, а потому и ресторанное меню было самым обычным.

— Думаю, мне придется взять что-нибудь более существенное,— произнесла мать.— Кто знает, когда нам придется поесть еще.

Сначала они решили заказать прохладительных напитков и по­дождать, пока не вернется Дитер. Сделав небольшой глоток апельси­нового сока, Сара украдкой взглянула на сына. Джон продолжал смот­реть невидящим взором в пустое пространство, оперевшись подбородком на кулак. Противоположная рука растерянно барабани­ла пальцами по подносу.

Сара медленно улыбнулась. Без сомнения, он вспоминал сейчас сочную бразильскую девушку,танцующую в ярком красном платье на вчерашней вечеринке. По крайней мере, Джон хотя бы один час по­был нормальным подростком. Девица вела себя действительно очень вольно — до такой степени, что поначалу даже показалась Саре про­ституткой. Однако на протяжении всего последующего вечера она не сводила глаз с его сына, который, по всеобщему признанию, вовсе не походил на потребителя услуг вездесущих жриц любви.

Внезапно мать охватило чувство раскаяния, причем до такой сте­пени, что ей пришлось немедленно сделать глоток из большого стака­на и отвернуть голову в сторону. Тем не менее, Сара не смогла удер­жать тяжелого вздоха, который походил больше на всхлипывание. «Что за чертовская несправедливость!— гневно подумала она.— Мо­ему сыну было отказано в нормальном детстве, а теперь то же самое начинает происходить и с юношеством. Ни одной знакомой девушки, ни ухаживаний, ни провожаний… У Джона даже не было времени по­чувствовать себя взрослым. Интересно, а суждено ли ему вообще иметь женщину?— подумала она.— Или вся жизнь только и будет состоять из работы, борьбы, выживания?»

— А вот и наш друг,— раздался голос Джона.

Через мгновение входная дверь растворилась и на пороге показал­ся Дитер.

— Интересно, когда закрывается это заведение? — спросил он, занимая место за их столиком и углубляясь в меню.

Сара пожала плечами. В этот момент к ним подошла официантка, сияющая дежурной улыбкой. Опа приняла заказ и грациозно удали­лась, плавно покачивая бедрами.

— Последний вылет состоится в десять часов,— произнес Ди­тер.— Сейчас только восемь тридцать. Если ресторан еще не собира­ется закрываться, то мы можем устроить себе прекрасный ужин.

— Во сколько мы окажемся на месте? — спросила Сара.

— По восточному времени к моменту нашего прохода через та­можню будет около полуночи,— ответил фон Росбах.— Надо при­знать, самая подходящая часть суток для встречи с моим «другом».

— Скорее бы прекратились паши скитания,— устало сказал Джои.— Меня до сих пор ие покидает идиотское чувство, что мы на­ходимся в летящем самолете.

 

Джорджтаун, Гранд Кайман, настоящее

Быть может, благодаря позднему часу, либо попустительству ме­стной полиции, либо прекрасному качеству документов Жильберто, но они прошли через таможню без всяких проблем и задержек, отве­тив лишь на несколько стандартных вопросов. За пределами аэропор­та, несмотря на ночь, стояло несколько таксистов, которые наперебой предлагали свои услуги. Мягкий островной акцент сначала резко бро­сался в глаза, но через несколько минут путешественники перестали обращать на него всякое внимание. Над головами шумели пальмы, а ночной ветер приносил с моря прохладу и свежесть.

Таксист остановился на окраине Джорджтауна перед крыльцом большого темнеющегося здания, выполненного в стиле модерн. По ок­ружности сада простиралась массивная металлическая решетка,за­канчивающаяся величественными воротами безо всякой задвижки. Как только таксист уехал, Сара спросила:

— А что, если у нас оказался неверный адрес?

— Тогда мы попадем внутрь силой,— ответил Дитер, взял в руки вещи и размашистыми шагами отправился но направлению к крыльцу.

Сара и Джон переглянулись, пожали плечами и последовали за ним.

— Перестаньте, перестаньте трезвонить! Я уже иду!

Джексон Скай с грохотом скатился по лестнице в одном нижнем белье. По пути, видимо, он прихватил шелковый банный халат и, на­кинув его на голые плечи, рывком отворил тяжелую входную дверь. Видимо, ему ни разу не приходила в голову такал мысль, что откры­вать свой дом незнакомым людям глубоко за полночь было совсем не­безопасно. На самом деле, Джорджтаун был поистине одним из наи­более спокойных городов мира. Конечно, на Каймановы Острова стекались криминальные элементы со всего мира, однако здесь они занимались исключительно банковским бизнесом, а потому их совсем не интересовали одинокие дома, открывающие посреди ночи свои две­ри каждому встречному. Более того, настоящие дельцы чувствовали огромное отвращение к подобного рода занятиям; видимо, это чувство передалось и островитянам.

На самом деле, хозяин спешил открыть дверь только ради того, чтобы надрать задницу тому мерзавцу, который посмел что есть силы, трезвонить в дверь в два часа ночи.

— Что?— проревел мужчина, чуть не проглотив от удивления свой язык.— Фон Росбах? — Скай продолжал нервозно рассматри­вать ночного гостя. «То же поджарое тело,— подумал он,— и ни одной складки жира. Физическая форма этого фараона просто впечатля­ет»— Так что… что ты делаешь здесь?

Дитер приветливо улыбнулся.

- Мне нужно остановиться здесь на несколько дней,— ответил агент, медленно проходя в фойе и оттесняя хозяина шаг за шагом в глубь дома.— Я решил провести здесь небольшое расследование, а потому мне потребуется твоя помощь.

У Джексона чуть не отвисла челюсть.

— Нет,— отчаянно закричал он.— Сейчас я ие могу.

— Ш-ш-ш,— попытался успокоить его Дитер, плавно поднимая руку.

— Нет, на самом деле… Ты же знаешь, насколько неустойчивым в последнее время стал рынок, правда?

— Ш-ш-ш,- продолжил, улыбаясь, фон Росбах.

— Но Дитер, из-за твоего несвоевременного расследования я могу потерять миллионы!

— Джексон!— начал агент и положил руку на плечо хозяина.— Ты же знаешь: каждый человек волен поступать только так, как счи­тает нужным. То же самое относится и к тебе. Не так давно мы имели с тобой небольшое совместное дельце, помнишь?

Скай помнил абсолютно все. Когда имеешь общие интересы с су­щим дьяволом, память об этом остается до самой смерти. Кроме того, он ни за что не хотел повторять подобное вновь.

— Просто вы выбрали не совсем подходящее время,— угрюмо пробормотал он.

— Эй, дружище,— произнес фон Росбах и мягко похлопал хозя­ина по спине,— во-первых, нужно выяснить, что же действительно хотят от тебя люди, верно? А ты не можешь этого знать. Поэтому не стоит делать такого скучного выражения лица, хорошо?

Джексон улыбнулся фальшивой улыбкой и неохотно двинулся ко входной двери.

— Привет,— произнес Джон, внезапно перегородив ему путь. Войдя в гостиную с небольшим плоским чемоданом, он поднял голову вверх и, заметив резную спиральную лестницу, ведущую на второй этаж, белый кафельный пол, марокканские ковры и заднюю дверь, открывающую прекрасный вид насад и бассейн, воскликнул:— Кру­то! — Затем мальчик принялся горячо приветствовать хозяина дома, всячески выражая свое восхищение.— Прекрасное местечко, парень! Спасибо тебе огромное!

— Ну, привет,— ответил Джексон, осматривая его с ног до голо­вы. Следующим своим движением хозяин все же попытался закрыть дверь.

— Извините,— произнесла Сара,решительно останавливая его с противоположной стороны.

Джексон поморщился и, заметив женщину, тут же запахнул свой шикарный шелковый халат. Удивленно взглянув на фон Росбаха, он получил односложный ответ:

— Это мои друзья.

— Где тут есть ванна? — спросила Сара, решив не терять даром времени.

— В глубине холла, вторая дверь налево,— автоматически отве­тил Скай.

— Ты ведь каждому гостю предоставишь по комнате, верно? — произнес Дитер.

— Конечно,— ответил хозяин, внезапно почувствовав себя не­сколько смущенным.

— Прекрасно. В таком случае, постарайся обустроить нас неза­медлительно, а то мы очень устали с дороги. Как только Сара вернет­ся из душа, проводи нас по спальням.

— Конечно,— убитым тоном ответил Скай.

— Кроме того, я буду очень признателен, если ты с утра останешь­ся дома и ответишь на все наши вопросы, касающиеся твоего оборудо­вания, хорошо? — ненавязчиво добавил фон Росбах.

Джексон ссутулился.

— Конечно,— отозвался он с притворным гостеприимством.— Что же это за хозяин, который ставит свои интересы выше интересов гостей, правда?

— Точно,— произнес Дитер, продолжал улыбаться.— Так посту­пает только очень плохой хозяин. Но я-то знаю: ты никогда не позво­лишь расстроить своих постояльцев, ведь так? Тем более, что мы по­кинем твое гостеприимное убежище уже через несколько дней.

— Понятно,— коротко огрызнулся Джексон.

В этот момент вернулась Сара; она резко остановилась, заслышав тон их разговора.

— Извините,— поспешно исправился Скай. Он относился к той разновидности мужчин, которые были не способны ничего противопо­ставить симпатичным женщинам.— Просто сейчас очень поздно, и я плохо соображаю.

— Понятно,— ответила она.— Простите, что пришлось вас по­беспокоить.— Протянув вперед для знакомства руку, Сара, продолжила: — Уверяю вас, мы никогда бы не позволили себе такое бесце­ремонное вторжение, если бы не обстоятельства.

Джексон немного удивился словам и тону женщины.

— Спасибо,— произнес он уже более искренне.— Я не собираюсь задавать никаких вопросов — понятно, что информация вовсе не для посторонних ушей. Единственная просьба заключается в том,— он взглянул на фон Росбаха,— чтобы вы принимали мои чувства в рас­чет.— Со слабой улыбкой хозяин показал жестом в сторону лестни­цы.— Комнаты уже подготовлены, а потому вам самим ничего не при­дется делать. Каждый номер снабжен своей собственной ванной. И если вам что-нибудь понадобится, Сара,— он поднял ее руку у своим гу­бам,— моя комната — самая последняя в этом холле. Вот, позвольте показать,— продолжил он и увлек ее вверх по лестнице.

Сара улыбнулась и не стала сопротивляться; вежливо отвечая на ничего не значащие вопросы, она последовала за ним. У Джона от удивления глаза полезли на лоб, Дитер же глубокомысленно кивнул: ради пользы дела порой приходится идти на большие жертвы.

— Смотри-ка, прекрасная аппаратура! — воскликнул Джон Кон­нор.— Настоящие пентиумы с винчестером по два гигабайта, вирту­альные ключи, потрясающая тактовая частота процессоров… хм, се­рьезное вложение капитала. А как мне нравятся эти плоские экраны!

— И почему ты никогда так не восторгаешься девушками? — спросила Сара.

— Да почему же, мамочка, просто это всегда происходит за твоей спиной.

Дитер только фыркнул. Конечно, он не хотел выглядеть перед мо­лодым человеком древним динозавром, который ненавидит любые новшества, однако такое нежное отношение к компьютерам… В кон­це концов, это были всего лишь инструменты, облегчающие жизнь, и не более того.

— Я могу вам еще чем-то помочь?— спросил Скай с легкими при­знаками сарказма в голосе.

— Конечно,— ответил Джон с очаровательной улыбкой, натяги­вая наушники и поправляя микрофон. — Парочка банок «краша» и не­сколько упаковок печенья. Спасибо тебе большое.

Скай с ворчаньем отправился по ступенькам вниз. Эта часть дома была практически лишена мебели и представляла собой открытое про­странство с потрясающим видом на зеленую веранду. Обычно посто­яльцы устраивались здесь в креслах перед ультра-плоскими дисплея­ми; с моря дул теплый воздух, наполненный запахом соли, вокруг простирались оливковые кустарники, великолепно оттеняющие розо­вые стены дома, а над бассейном склонял свои ветви благоухающий жасмин.

— Кайф,— произнес Джон, открывал банку газировки и делая шумный глоток.— О'кей— хоккей! — он с треском размял суставы пальцев и поставил руки на клавиатуру так, как это делал пианист де­вятнадцатого века.— Ну, начнем работу!

Дитер сухо улыбнулся и тоже придвинулся к компьютеру. «Итак, во-первых, мне следует пробраться в компьютерную базу «Секто­ра»,— подумал он.— Это самая легкая задача: в конце концов, я так и не ушел окончательно в отставку».

За спиной он услышал характерные щелчки клавиш и невнятное бормотанье: с помощью голосовых команд и хакерских программ для вскрытия кодов парень пробрался в Сеть. Австриец только подивился такой скорости его работы: порой ему приходила в голову мысль, что по сравнению с современной молодежью он действительно, становит­ся прохожим на динозавра. По другую сторону сидела Сара; она рабо­тала методично, прикрепив список задач рядом с монитором.

— Эй, вот и я, спаситель мира! — восклицал Джои.— Ну, вот тут мы сохранимся. Так… Говорите, защитная программа? Ах, нужно ввести пароль? Один момент! Сейчас я вам введу…

Дитер обернулся и поморщился: на экране компьютера Джона по­явилась комбинированная съемка, которая через несколько минут трансформировалась в надпись: компания «Передовые технологичес­кие системы», Сакраменто, Калифорния.

— Что это такое? — спросил агент.

— Прикрытие для запасной базы «Кибердайн»,— ответил Джои.— Только посмотри па эти депозиты! А информация обновля­ется дважды в сутки— в полночь и двенадцать часов дня.

Юноша нахмурился:

— Единственная вещь, которая меня беспокоит,— это название компании.

— Но почему? — спросила его мать, ие отрываясь от экрана.

— Я имею в виду, каким образом могут оказаться «Передовые технологии» в Сакраменто?

— Это береговые шовинисты,— успокоила его мать.— Не обра­щай внимания.