Элис чувствовала себя пригвожденной к ободу ярморочной карусели. Это ощущение походило на предполетные тренировки в центрифуге: такая же тяжесть в груди и неудобства, связанные с приливом к голове крови.

Было довольно темно, и лишь фонари на гермошлемах землян отбрасывали светлые круги на мрачноватые стены. Вскоре выяснилось, что ось вращения сферического помещения постоянно «гуляет» в пространстве, поэтому Элис иногда казалось, что она находится на самом дне сферы, как раз на оси вращения.

— Мне почему-то кажется, что нас уносит в глубь Канталупы, — нарушил молчание Карл.

— Естественно, — согласилась Люси, довольно быстро справившаяся со страхом. — Нас спасает само Провидение.

— А почему вы думаете… — начал было Роберт.

— Дарен? — прервал его Карл. — Дарен, бедняжка, как вы себя чувствуете?

Дарен молчал. Ближе всех к нему находились Роберт и Карл. Скованная невидимой силой, Элис при всем желании не смогла бы приблизиться к несчастному.

— Дарен, ответьте нам, — Карл низко склонился над товарищем, осветив его лицо фонарем.

Элис уже была уверена, что произошла еще одна трагедия, и даже начала свыкаться с этой мыслью, когда Дарен неожиданно заговорил.

— Я чувствую себя уже намного лучше, — произнес он довольно слабым голосом.

Все облегченно вздохнули.

— Дарен, как вы? — спросил Роберт. — У вас что-нибудь болит?

В условиях, когда врач и пациент были изолированы друг от друга толстыми скафандрами, вопрос этот казался бессмысленным. И все-таки, участие Роберта могло вселить в Дарена уверенность, что он не останется без помощи.

Дарен проигнорировал вопрос Роберта и обратился к Стэнтону.

— Карл, вы здесь?

— Да. Около вас.

— Я не уверен, что встану.

— Обязательно встанете. А сейчас поговорите с Робертом.

— С Робертом… — слабым голосом повторил Дарен. — Я должен поговорить с вами. Я не хочу умирать без… — он сильно раскашлялся, — без признания.

— Вы обязательно поправитесь, Дарен. К тому же, я не священник. Я уже лет десять не был в церкви.

— Помолчите… и послушайте. Я кое-что знаю о том инциденте… и смерти Токкера… Они изваляли меня в грязи с этим «челноком».

— Что вы такое говорите? — изумился Карл.

— Они заставили меня… Если бы я не… — Дарен вновь надрывно закашлял, и изо рта пошла кровь. — Эта группа… эти люди хотят избавиться от Агентства и увеличить военные ассигнования правительства… Они хотят работать под эгидой военного ведомства… получать большое жалование… кататься, как сыр в масле.

— Дарен, так было всегда, — сокрушенно покачал головой Карл. — Я слышал об этом много раз.

— Некоторые говорят, а… эти людишки… делают.

Все в этом замкнутом сферическом пространстве напоминало Элис сюрреалистические картины, которые посещали ее, когда она находилась в полубессознательном состоянии после инцидента.

Дарен вновь закашлял и продолжил еще более ослабевшим голосом:

— Это они… подстраивают несчастные случаи… чтобы опорочить работу Агентства…

— Но почему вы говорите об этом? — в гермошлемах послышалось взволнованное дыхание Карла.

— Да… об этом… об инциденте с «челноком»…

Затаив дыхание, Элис внимательно вслушивалась в тихие слова Дарена.

— Если все это правда… — после долгой паузы произнес Карл, — я не тот, кого нужно в этом убеждать. Здесь Элис. Она с нами.

— Я знаю… Но она жива… Она выжила, а другие… погибли… в том инциденте… И я видел… что вы испытываете… даже через много месяцев…

Кашель у Дарена сменился болезненным стоном. Тем не менее, он нашел в себе силы продолжить.

— Вы не заслуживаете… такого к себе отношения…

В какое-то мгновение Элис пожалела, что спаслась в том инциденте.

— Этих людей убили специально? — спросил Карл.

— Нет… нет… Они просто хотели… чтобы Агентство… Они заставили меня…

Новый приступ кашля прервал речь Дарена. Слабо застонав, Дарен замолчал навсегда.

Роберт посветил фонарем на гермошлем товарища, вгляделся сквозь забрало ему в лицо и тихо произнес:

— Он мертв. Похоже, эти «змеи» так сдавили ему грудь, что произошли мелкие кровоизлияния в легких.

— Бедный Дарен, — всхлипнула Люси.

— Теперь нас только четверо, — вздохнул Роберт.

Неожиданно Элис опять увидела раздавленное тело Белинды, привязанное к «ноге» звездолета. «Я виновна и во второй трагедии, — пронеслось у нее в голове. — Пусть это даже и не прямая моя вина».

Говорил ли Дарен правду или просто хотел облегчить Карлу дальнейшую жизнь путем лжи, которую трудно опровергнуть?

Хотя и доказать его слова тоже невозможно.

— Знаете, — довольно убедительным тоном произнес Роберт, — думаю, что Дарен был во многом прав.

— В чем? — спросил Карл. — Насчет инцидента?

— Нет. Насчет того, что мы все обречены.

Сфера продолжала вращаться, а вместе с ней

в голове Элис продолжали вращаться мрачные мысли.

— Доктор, — неожиданно обратилась Люси к Роберту, — знаете, я давно хочу вам кое-что сказать.

— И что же?

— Я хотела сказать вам это еще тогда, когда спускалась по шахте.

— Я вас слушаю.

— Тогда вы сказали, что лучше одна смерть, чем пять.

— Ну, в то время…

— Знаете, я очень ошибалась в вас. Поищите другую куклу и можете поцеловать мою…

— Хватит, Люси, — оборвала Элис. — Мы ведь еще не бросили вас умирать. Представьте, что вы на месте Роберта, и перед вами встал выбор: допустить его смерть или рисковать жизнями всех…

— Вы о смерти Роберта? Ну, тогда это меняет дело.

В принципе Элис была на стороне Люси, но сочла за благо не говорить об этом. «Что-то я упустила в их отношениях», — удрученно подумала она.

В наступившем молчании Карл с трудом перевернул тело Дарена и достал передатчик — единственную вещь, соединяющую еще их с «Рейнджером». К величайшему несчастью, передатчик был раздавлен. Змееподобное существо, задушившее Дарена, убило всех. Они еще не раз могли бы связаться с кораблем, а теперь не осталось ни единого шанса.

Элис постаралась не пасть духом, чтобы не вселить в друзей пессимизм.

— Похоже, нам все-таки следовало взять кое-что про запас.

Карл медленно кивнул и тяжело вздохнул:

— Теперь мы можем лишь надеяться на то, что капитан Фернандес все-таки не бросит нас, посчитав за мертвых.

— Я доверяю ему. Конечно, не все в его силах; и многое будет зависеть от того, насколько близко мы подберемся к поверхности.

— Я ему тоже верю, Элис. Он из тех людей, которые всегда все делают правильно.

«Забавно», — подумала Элис. То же самое ей говорил один человек и о Карле, когда она выздоравливала на «Токиане».

— Это, конечно, очень деликатная сфера,

— чуть замявшись, вдруг произнес Карл, — но нам нужно подумать о том, как перебросить ресурсы из скафандра Дарена в наши собственные.

— Но он еще даже не остыл, — запротестовала Люси, больше удивленная, чем возмущенная.

— Знаю, но мы скоро можем оказаться в такой ситуации, что… Понимаете, сейчас, похоже, затишье перед бурей.

— А нужны ли нам вообще его ресурсы? — спросил Роберт. — Если мы не выберемся отсюда до того, как израсходуем собственные, то боюсь, его ресурсы нам уже не понадобятся.

— Случиться может всякое, — убеждал Карл.

— Смотрите, как бы вам не пришлось пожалеть.

— Тогда делайте, что хотите.

Никто больше не сказал ни слова. Все знали, что если с Карлом что-нибудь случится, его запасами воздуха, воды, пищи и энергии смогут воспользоваться и они.

Карл вынул из своего рукава двойной кабель и подсоединил его к рукаву Дарена. На скафандре Карла замигали индикаторы, на забрале заработал дисплей, показывая, что установилась двусторонняя связь. К Карлу в скафандр стали переходить ресурсы из скафандра Дарена, а в противоположном направлении устремилось то, что уже не могло быть регенерировано и являлось всего лишь ненужным балластом. По окончании процедуры Карл отсоединил конец кабеля и вновь спрятал его в специальном отсеке на своем рукаве.

Погасли индикаторы на скафандре Дарена. Погасла лампа на его шлеме. Угасла и его жизнь.

«Боже, какое неподходящее место для смерти, — думала Элис. — Скоро тело Дарена превратится в ледышку с температурой чуть выше абсолютного нуля. Вряд ли нам удастся поднять его на поверхность, и Дарен так и останется здесь, в недрах Канталупы».

— А что это все-таки были за змеи? — неожиданно спросила Люси, словно не хотела мириться ни с трагической тишиной, ни с фактом смерти еще одного товарища. — Не они ли жители Канталупы? Может, мы окончательно разозлили их не только своим вторжением, но и убийством их соплеменников?

— Полно вам, — насмешливо произнес Роберт. — Это всего лишь безмозглые твари.

— Спасибо за ваше тонкое наблюдение, — съехидничала Элис. — Я и не знала, что вы такой большой специалист по внеземным существам. Если вы знаете так много, то не окажете ли нам честь поведать, где находимся мы, а где — настоящий экипаж Канталупы?

— Откуда же мне знать?

Выслушав со стороны Люси еще пару едких замечаний, Роберт добавил:

— Канталупа — огромный объект. Если даже местные жители еще живы и заметили нас, то пройдет очень много времени, прежде чем они смогут до нас добраться. А возможно, они сейчас просто в бесчувственном состоянии и даже не знают, что здесь что-то изменилось.

— А змеи?

— Думаю, что это элементы защитного механизма. Если конструкторы заложили в Канталупу способность к самовосстановлению, то должны же быть в ее организме своеобразные фагоциты, макрофаги и антитела.

— Значит, по-вашему, мы здесь вроде вирусов или инородных тел? — без всякой усмешки спросил Карл.

— Совершенно верно, — облегченно вздохнув, ответил Роберт.

Элис давно заметила, что доктор не любит нападок, особенно со стороны женщин.

— В человеческом организме, — продолжал лекцию Роберт, — несколько защитных барьеров. Тромбоциты, например, отвечают за свертываемость крови. Лимфоциты и лейкоциты «нападают» на незваных гостей. Если необходимо, организм поднимает свою температуру и давление крови. Рвота позволяет избавиться от потенциальных ядов. Слезы очищают глаза и удаляют с них инородные предметы. Ну, а почки и печень — лучшие фильтры.

Элис дослушала Роберта с трудом. Сведения, которые он выдавал, никак не вязались с трагической круговертью последних суток.

— Хорошо, — согласился Карл. — Я, пожалуй, приму идею, что эти твари — часть защитного механизма. А кто поручится, что сейчас мы не находимся внутри еще какого-нибудь механизма? А может, нас везут к «почкам» Канталупы? Вот там-то нас и отфильтруют по полной программе.

— Может, к «почкам», а может, и к «заднему проходу», — бесшабашно рассмеялась Люси.

Юмор коллег также был далек от душевного состояния Элис.

— Вообще-то, — продолжил Карл, — я нутром чувствую, что конура, где мы оказались, вовсе не для защиты. Хотя я, может, и ошибаюсь.

Неожиданно стены сферы «ожили» и на короткое время на них образовались выпуклости и вмятины. Однако через несколько минут все исчезло.

— Я готова принять гипотезу о защитных механизмах, — сказала Люси, когда все успокоилось. — В конце концов, эта теория абсолютно правдоподобна. Но не кажется ли вам, что эти твари, скорее всего, некие паразиты?

— Может быть. Во всяком случае, они здесь чувствуют себя как дома, — сказал Карл и сменил тему: — Что-то мы долго спускаемся. Мне это не нравится.

— Все, что ни делается, все к лучшему, — успокаивала себя и других Элис. — Теперь мы всецело в руках судьбы. Возвращение назад пока невозможно. Вот если бы мы нарвались на местный центр управления или узнали бы больше о Канталупе, тогда, возможно, и нашли бы безопасный путь наверх.

— Можно ли этого добиться за пару дней? — засомневалась Люси.

— По крайней мере, это реалистичней, чем буравить себе тоннель на поверхность. Да и чем? Ножами? Сейчас мы на глубине в несколько километров. Даже если бы мы рыли со скоростью метр в минуту, что само по себе из области фантастики, то нам потребовались бы сутки.

— Что же нам теперь делать? Поднять кверху лапки? — возмутился Роберт.

— Будем реалистами, доктор.

— Она права, — заступился за Элис Карл. — Теперь нас могут спасти лишь случай, везение да знание.

Наступило тягостное молчание. Все уставились на безжизненное тело Дарена. Элис по-прежнему чувствовала свою вину за его смерть. Она приняла питательную таблетку, запила ее глотком воды и проверила энергозаполненность скафандра. Все четверо благоразумно держали мысли при себе. Наконец окружающее однообразие надоело Элис, и она закрыла глаза.

— Что происходит? — вдруг испуганно спросила Люси.

Элис почувствовала, как задрожали стены сферического убежища. Вскоре невидимой силой всех сорвало с мест и прижало к полу. Перед глазами землян, кроме Элис, поплыли радужные круги.

— Мы замедляем ход, — с трудом произнес Карл. — Похоже, мы прибыли на место назначения.

Сфера остановилась, но не прекратила вращаться. Вновь всех землян снесло к стенам и словно пригвоздило к ним. Вскоре прекратилось и вращение.

— Кажется, все, — прокомментировал Карл, освободившийся от пут центробежной силы.

Вернулось полузабытое чувство легкости в движениях. Тотчас же, не сговариваясь, земляне собрались у тела Дарена.

— Вы готовы идти? — спросила Элис.

Никто не ответил отрицательно. Тогда Элис подошла к стене и дотронулась до того места, где находилась «воронка», через которую они проникли в спасительную сферу.

Стена пришла в движение, и вскоре Элис нырнула в образовавшееся отверстие. Оглядевшись, она увидела перед собой большое пространство, освещенное слабым голубовато-зеленым сиянием.

Оказалось, что сфера опустилась на большой выступ, нависший над глубокой пропастью. Противоположная стена, до которой было метров тридцать, уходила высоко вверх, теряясь в темноте. Глубину ущелья также определить было невозможно, но оступиться и улететь в эту бездну, даже при низком тяготении, значило бы верную смерть.

— Давайте перенесем сюда тело Дарена, — предложила Элис.

Вскоре тело несчастного юноши было бережно положено на уступ.

— Навигационный прибор показал, что мы находимся на глубине двенадцати километров и в трех километрах в сторону от темного пятна.

— У меня те же самые показания, — подтвердила Люси.

Элле обернулась на сферу-лифт и увидела, что отверстие, через которое они только что вышли, исчезло.

Не сказав ни слова. Карл лег на живот и пополз к краю пропасти. К нему присоединилась Элис. Стоять у пропасти на ногах было крайне опасно: в условиях малой гравитации легко можно было потерять равновесие и скользнуть вниз. Добравшись до края уступа и глянув в пропасть, Элис затаила дыхание. Она никогда прежде не видела столь грандиозной бездны.

— Ну и ну, — выдохнул Карл и стал медленно пятиться назад.

Элис бросила взгляд в сторону сферы. Роберт растерянно стоял, не зная, что предпринять, а Люси сидела на корточках у замерзшего тела Дарена.

— Так что, мы действительно обречены? — спросила Люси у вернувшихся товарищей.

— Да, трудновато нам придется, — согласилась Элис.

— Трудновато?! Я только что посмотрела на передатчик и убедилась, что Карл прав: мы никогда не сможем его починить. «Рейнджер» нас не слышит и никогда не найдет. А мы ни за что не сможем подняться на поверхность, — Люси быстро взглянула на отвесную гладкую стену. — И если даже поднимемся, кто гарантирует, что мы не нарвемся еще на каких-нибудь тварей?

Элис хотела было что-то сказать, но ее опередил Карл:

— Если не сможем подняться, то умрем здесь, и наши имена покроются позором. Скажут, что мы ничего не предприняли для своего спасения. А если мы выкарабкаемся, то будем настоящими героями. Пусть все пойдет не по нашему плану, пусть случится самое непредвиденное — мы не должны паниковать. Только в этом случае мы сможем выжить и вернуться домой. Так что давайте перестанем говорить о смерти.

— Нет, вы действительно сумасшедший, — пробурчал Роберт.

Карл так и не дал Элис вставить ни единого слова:

— Конечно. А вы думаете, что кто-нибудь поддержит вас? Я согласен с Элис. Мы еще не потеряли свои головы и стараемся выяснить все, что можно. Вдруг нам повезет? А если нет, то мы, по крайней мере, постараемся быть еще энергичнее. Лучшее, что мы сейчас можем сделать, — последовать за Элис.

Было слышно, как Роберт тяжело и протяжно вздохнул.

— Ладно, — взяла слово Элис. — Пойдем по уступу вдоль стены и постараемся найти какую-нибудь тропу или, например, лестницу. Вернуться мы можем в любое время. Давайте все-таки не забывать и о предназначении нашей миссии.

Взглянув поочередно на своих друзей, Элис продолжила:

— Тело Дарена мы оставим здесь. Мне тяжело решиться на это, но не тащить же его за собой. Кто-нибудь хочет сказать прощальное слово?

Долгое молчание нарушил Карл. Он опустился перед телом Дарена на колени и провел рукой по его скафандру.

— Дарен, вы с Белиндой погибли далеко от дома. Но вы навсегда останетесь в наших сердцах и памяти. Вы навсегда останетесь в истории космонавтики. О вас будут складывать легенды. Мальчишки и девчонки будут восхищаться вами как пионерами Вселенной. В учебниках о вас напишут: «Они были смелыми людьми и не напрасно положили свои жизни на алтарь науки». Лучшим памятником для вас станут новые поколения исследователей.

Карл поднялся и, склонив голову, прислонился к стене.

Элис удивила речь Стэнтона. Ее поразили трагические нотки в его голосе, его неподдельная печаль. Она вдруг поняла, что не смогла бы выразить и доли тех чувств, которые охватили ее.

Говорил ли Дарен правду? Действительно ли Стэнтон оказался просто жертвой заговора?

— Спасибо, Карл, — искренне поблагодарила Элис и тронулась в путь, увлекая за собой остальных.

Уступ был довольно широким, и его ширина не менялась на протяжении всего пути. Элис старалась прижиматься к скале, разумно опасаясь оступиться и упасть в пропасть. Заметить на почти отвесной скале что-нибудь похожее на ступени было делом трудным, поэтому приходилось идти, высоко подняв головы. Поверхность стены не менялась. Время от времени уступ сворачивал за угол, но потом вновь простирался по почти идеальной прямой. Иногда змейкой изгибалась и расщелина, но расстояние между противоположными стенами оставалось практически неизменным.

— Интересно, какой цели служит эта пропасть? — через несколько минут ходьбы спросила Люси.

Ни у кого не было не только ответа, но даже и предположения. Возможно, каньон стал результатом какого-то гигантского катаклизма.

Внезапно в гермошлемах раздался голос Карла:

— Только что на мой компьютер пришла свежая голограмма.

Элис и сама уже заметила мигающий индикатор на своем забрале.

Вскоре в наушниках послышался и голос капитана Фернандеса:

— Мы загрузили для вас новую карту. Только едва ли она поможет.

— Почему же? — остановившись, спросила Элис и вызвала программу на дисплей.

Большая часть изображения оказалась серой. Районы с более высокой плотностью были разукрашены в темные цвета, а с более низкой — в светлые.

Черно-белая раскраска показалась Элис неудобной, и она переключила дисплей на режим искусственной цветной окраски. Вскоре вся карта была окрашена в зеленый цвет, переходящий в некоторых местах в красный и синий. Навигационный механизм дополнил карту мигающим белым пятном — местоположением группы.

— Я вижу пропасть, — заявила Люси.

Расщелина была изображена на схеме узкой голубой полоской, на самом краю которой мигала белая точка. Получив изображение пропасти в разрезе, Элис выяснила, что вверху расщелина почти достигала поверхности, а внизу касалась ядра Канталупы. Белая точка располагалась почти на середине клиновидной расщелины.

Ядро представляло собой большое сферическое тело, раскрашенное в синие и красные тона. Тонкая «кожица» Канталупы — видимо, аналогия с Земной корой — выглядела самым темным образованием.

На схеме была видна и тоненькая линия — шахта, по которой группа спустилась вглубь. На самом дне шахты при большом увеличении Элис разглядела маленькую красную точку — «крота». Заметила она и «ниточки» многочисленных тоннелей.

Главное же, что удалось выяснить, — сфера, в которой спустились земляне, представляла собой транспортное средство. Об этом говорил хотя бы тот факт, что красная точка-сфера на карте находилась как раз на тонкой синей линии — транспортном пути, начинавшемся от ядра и поднимавшемся к самой поверхности Канталупы.

— Что-то я не видел никакого пульта управления, — заметил Карл. — Видно, этот лифт сам знает, куда нас везти.

Земляне, словно по инерции, продолжали свой путь, ведущий в никуда.

— Карл, что вы думаете о тех словах Дарена, которые он сказал перед смертью? — неожиданно спросила Люси.

Все затаили дыхание, ожидая ответа Стэнтона.

— Я ничего не могу отрицать из того, что сказал Дарен.

— Но вы верите в его утверждения?

— Без доказательств? Его утверждения бездоказательны. Слишком уж все изощренно: столкновение «челнока» со станцией как раз в тот момент, когда на самой станции идут учения по нейтрализации учебного удара. Как-то не хочется осознавать себя пешкой в чьих-то грязных интригах.

— Вам не кажется, что это похоже на старинный скандал в НАСА? — спросила Элис, не желая держать зла на, возможно, невиновного человека.

— Скандал в НАСА? — переспросил Роберт. — Насколько мне известно, тогда не было никаких доказательств.

— А что это за скандал? — поинтересовалась Люси.

— Это было в самом начале двадцать первого века, — напомнил Карл. — Тогда организовали серию парламентских слушаний, где свидетели утверждали, что целый ряд провалов и катастроф подготовили люди, которые хотели отобрать у НАСА заказы и передать их в руки частных дельцов. Выяснилось, что, действительно, многие несчастные случаи были результатом целенаправленного саботажа.

— Какие несчастные случаи?

— Трагедия с «Аполлоном-13» в конце двадцатого века, взрыв «Челленджера», первого и второго телескопов «Хаббл», пожар на космодроме; а в двадцать первом веке — разгерметизация на станции «Фридом», взрыв марсианского зонда. Я даже не могу все припомнить.

— Неужели вы думаете, что люди действительно способны на такое?

— Люди способны и на худшее.

— И вы думаете, что вашу аварию подстроили специально?

— Не знаю. Я могу лишь утверждать, что этот несчастный случай произошел не из-за моей халатности или небрежности.

— Ну, это вы так говорите, — с сарказмом произнесла Элис.

— Да, я это утверждаю, — устало, но твердо повторил Карл.

Земляне прошли по уступу еще метров тридцать-сорок, после чего Элис приказала поворачивать назад.

— Меня посетила интересная мысль, — неожиданно признался Роберт.

— Только серьезнее, — попросил Карл.

— Если принять утверждения Дарена на веру, то выходит, что его вполне могли послать вместе с нами для срыва миссии. А где один саботажник, там и двое. Должен же быть у него сообщник?

— Мы все на виду друг у друга. Если заговор против МКА, действительно, существует, то люди, которые в нем участвуют, давно должны были бы себя обнаружить. Тем более здесь, на Канталупе.

— Роберт, вы, кажется, потихонечку сходите с ума, — с сожалением констатировала Люси.

— Кто же, по-вашему, мог быть его сообщником? — спросил Карл, не обратив внимания на реплику Люси. — Элис досталось от того инцидента больше всех. Мне тоже досталось, пусть и меньше. Вы сами знаете, саботажник вы или нет. Остается только Люси. Не считать же погибшую Белинду…

— Правильно. Вряд ли они доверились бы женщинам, — развивал свою мысль Роберт.

— Что это значит?! — возмутилась Люси.

— Да нет, конечно, — улыбнувшись, подтвердил Карл. — Вряд ли они в это дело втянули Люси. Ведь все знают, что ее мать — большая «шишка» в Агентстве.

— «Шишка»? — удивился Роберт так театрально и с таким неприкрытым желанием уколоть Люси, что Элис едва удержалась от хохота. — В каком смысле «шишка»? Что-то я до сих пор об этом ничего не знаю.

— Не меньше, чем начальник сектора.

— Значит, вот почему вы так хорошо ко мне относитесь, Карл? — чуть не плача от обиды, спросила Люси.

— Вот вы меня и поймали. Естественно, я был грубоват с Белиндой и Дареном, ведь их родственники — никому не известные люди.

— А я-то, глупая, думала… Какая же я дура!

— Вы имеете право. Все-таки у вас такая влиятельная мать… — Карл на секунду замолчал и вдруг мягко произнес: — Ладно, простите. Просто мне надоело, что критикуют и ругают только меня. Могу я отвести огонь со своей персоны хотя бы здесь?

— Спасибо за откровенность, — всхлипнула Люси.

К облегчению Элис, какая-то реплика Роберта положила конец тяжелой дискуссии.

Чтобы окончательно перевести разговор в другое русло, она заметила:

— И все-таки, я до сих пор не понимаю, кому и зачем понадобился такой чудовищной глубины каньон.

Наконец земляне добрались до своей транспортной сферы. Тело Дарена лежало в такой естественной позе, словно он прилег отдохнуть всего лишь несколько минут назад и вот-вот проснется, услышав шаги своих друзей. Но Дарен не проснулся.

Элис подошла к большому кругу, входу в сферу, и заявила:

— Здесь мы уже многое увидели. Думаю, пора посмотреть, что творится в других местах. Неужели на Канталупе водятся только змеи?