Тем вечером, снова пообедав в раскаленной столовой, Лэмберт медленно поднялся по лестнице в пустые комнаты, которые делил с Феллом. Его друга по-прежнему не было. Разговор, который Джейн днем вела с Войси, позволил Лэмберту улучить минуту и намекнуть Роберту Брейлсфорду, что он хочет сообщить нечто важное. Необходимость сделать это так, чтобы Джейн ничего не услышала, осложнила дело, но ее оживленный разговор с Войси и Портеусом затянулся дольше их трапезы. В конце концов они втроем ушли вперед достаточно далеко, так что Лэмберт смог вполголоса поговорить с Брейлсфордом и передать ему чертежи с кратким пояснением, где они были обнаружены.

— Господи! Как они могли попасть к Феллу? — Брейлсфорд поспешно спрятал бумаги. — Что касается этого проекта, то Фелл давным-давно умыл руки!

Лэмберту не понравились нотки осуждения, прозвучавшие в голосе Брейлсфорда.

— Я готов держать пари, что Фелл даже не знал о том, что они там лежат. Но если окажется, что знал, то, сдается мне, не считал их такими уж важными. И в любом случае он не дал бы за этот проект и ломаной монеты.

Брейлсфорд покачал головой с шутливым отчаянием:

— Гроша. Правильным выражением будет: «Он не дал бы за него и ломаного гроша».

Обрадовавшись тому, что Брейлсфорд разрешил отвлечь его от темы, Лэмберт продолжал прикидываться дурачком.

— Он и цента бы за него не дал.

Чем бы Брейлсфорд ни походил на сестру, чувство юмора их явно не объединяло.

— Я скажу Войси, как только Джейн благополучно удалится. А вы не захотите показать ей витражи Святого Иосифа?

Очевидно, Брейлсфорд считал маловероятным, чтобы кто-то по доброй воле решил провести время с его сестрой.

Лэмберту даже думать не нужно было.

— Захочу.

— Отлично. — Брейлсфорд двинулся было к Войси, Портеусу и Джейн, но остановился и снова повернулся к Лэмберту: — Правда хотите?

Лэмберт кивнул. Брейлсфорд чуть нахмурился.

— Отлично. Только… не относитесь к ней слишком серьезно. Джейн в детстве была довольно странной. С причудами. Когда ей что-то нужно, она умеет быть в высшей степени… убедительной.

Весь вечер Лэмберт ломал голову над этим советом. Большую часть дня он провел в обществе Джейн, пока Портеус показывал им кое-какие более закрытые части Гласкасла. Джейн немного притихла и вежливо выслушивала магистра математики, в какие бы полеты архитектурной или философской фантазии он их ни увлекал. Если у нее и был талант убеждать людей в таких вещах, в которых им не следовало бы убеждаться, то он никак не проявлялся. Лэмберт мог понять желание брата защитить сестру, однако это предостережение как будто призвано было уберечь Лэмберта от Джейн. И это казалось странным.

В ходе дня Лэмберт вспоминал один момент — хотя и очень мимолетный, — когда вежливое внимание, с которым Джейн выслушивала Портеуса, дало сбой. Это случилось, когда Портеус читал им лекцию относительно архитектурных достоинств капеллы колледжа Трудов Праведных.

— Здесь все очень сложно, — говорил им Портеус. Повернувшись спиной к стене, он стоял лицом к входу, и его голос красиво гудел в пустом пространстве капеллы. — Каждый элемент, который мы видим, говорит нам о том, как архитектор видел мир. Нет, разрешите мне выразиться иначе. Это не относится к витражам. Это результат недавней реставрации, и притом довольно беспомощной. Но я отвлекся. Использование пространства вряд ли может быть понятным для неопытного глаза. Требуются годы исследований, чтобы понять и оценить это сооружение по достоинству.

Лэмберт попытался поймать взгляд Джейн, но у него ничего не вышло. Он покорно пробормотал нечто одобрительное, и Портеус понесся дальше.

— Здесь гений Гласкасла стал не только видимым, но и слышимым. Послушать, как здесь поют Пасхальную службу, — значит получить слуховой эквивалент картины райских врат. Гимны были открыты не в Гласкасле, но именно здесь они были отточены до совершенства. — Портеус расплылся в улыбке. — В архитектурном, музыкальном и эстетическом плане целое становится даже больше своих составляющих.

Джейн просияла.

— О да! Именно здесь был создан Великий Вопль, так ведь?

Возмущенно тряся обвислыми щеками, Портеус выпрямился во весь свой не слишком внушительный рост.

— Что?

— Я где-то об этом читала. — Лицо Джейн было полно невинной кротости. — Наверное, в «Бедекере».

— Думаю, вы имели в виду Великий Глас: метод, с помощью которого архитектурное пространство соотносится с акустикой человеческого голоса в магических процессах? — Портеус говорил с тяжеловесным сарказмом. — Могу заверить вас, мисс Брейлсфорд, что ваш красный путеводитель не в состоянии отдать должное одному из величайших достижений Гласкасла.

Нисколько не смущенная негодованием Портеуса, Джейн пояснила Лэмберту:

— Это чтобы открывать двери.

— Открывать двери? — От такой непочтительности у Портеуса глаза на лоб полезли. — Милое дитя, неужели вам это так объяснили в Гринло? Никоим образом нельзя вообразить, будто Великий Глас нужен для того, чтобы «открывать двери»!

Его голос зловеще разнесся по капелле. Акустика там была превосходная. В этом пространстве рык Портеуса приобрел некую красоту. Лэмберт попытался придумать, слуховым эквивалентом чего могли бы стать колебания голоса Портеуса. Возможно, самца лося.

— Ну, значит, он нужен, чтобы что-то отпирать, — уточнила Джейн.

— Ах вот как? — Похоже, Портеус запоздало заметил нечто подозрительное в глубочайшей серьезности Джейн. Его возмущение улеглось, сменившись легкой язвительностью. — Если описать гильотину как устройство для радикального изменения прически или коренного уменьшения размеров шляпы, тогда, наверное, можно было бы сказать, что Великий Глас используется, чтобы что-то отпирать. «Наверное», повторю я.

Казалось, Джейн запоздало вспомнила о вежливости. К ней вернулась почтительность, и остаток экскурсии прошел без происшествий. Лэмберт восхищался тем, с какой ненавязчивой легкостью она подорвала самообладание Портеуса. И он задумался, не может ли она делать то же самое с собственным братом.

Тиканье часов Фелла казалось неестественно громким. Даже с окнами, широко распахнутыми, чтобы впустить хоть какой-то ночной ветерок, в гостиной было душно. На одно роскошное мгновение Лэмберт позволил себе вообразить досаду Фелла, если, вернувшись домой, тот обнаружит часы замолчавшими, а маятник — остановившимся. Николас был человеком нетерпеливым, малейшие пустяки порой злили его. И он может не счесть мелочью то, что до его часов дотрагивались исключительно ради того, чтобы избавиться от мелкого раздражителя в виде постоянного тиканья. Лэмберт справился с соблазном и отвлекся, занявшись чтением газеты.

Как всегда, по сказанному в газете трудно было понять, что именно происходит в мире. Несмотря на все проблемы, Китайская Республика просуществовала уже пять месяцев, и если столь обсуждаемый Китайский заем все-таки будет выпущен, то она вполне может просуществовать и шесть. Океанский лайнер «Титаник» побил свой собственный трансокеанский рекорд. Лорд Файви выступил в палате лордов, требуя, чтобы Имперский совет обороны решил вопрос о воздухоплавании. Кто-то другой произнес более качественную речь относительно необходимости финансовой сдержанности в эти трудные времена. Судьбы Британской империи излагались в лестных выражениях. Много места уделялось придворной хронике. Далеким и малоуспешным странам внимания практически не доставалось. Лэмберт читал светские новости с тем же сосредоточенным вниманием, какое уделил отчету об исследовательской экспедиции в глубь джунглей.

Заметка в светской колонке заставила Лэмберта резко выпрямиться в кресле. Граф Бриджуотер — человек достаточно известный и популярный, чтобы газета считала нужным сообщать о его малейших поступках, — накануне произнес речь в Королевском научном обществе. И в числе членов общества, задавших вопросы докладчику, был Николас Фелл.

Лэмберт отложил газету, изумившись позднему часу. Поездка в город была бы неплохой идеей. Видимо, Фелл ведет исследования там. Лэмберт знал, в каком клубе часто бывает Николас. Вторжение в кабинет в Зимнем архиве наверняка сильно разозлит его. Пусть лучше поскорее узнает об этом.

Существовала вероятность того, что на следующий день Мередит запланировал участие Лэмберта в стрельбах. Если так, то придется их отложить.

Лэмберт постарается уйти до того, как ему смогут доставить какой-либо вызов.

В ту ночь он заснул легко. Первым делом утром он поедет в Лондон — таков был план. Лэмберт всегда чувствовал себя лучше, когда знал, чем себя займет. День в Лондоне станет приятным разнообразием.

Утром поездка в Лондон по-прежнему представлялась удачной мыслью. Лэмберт вышел в прохладную тишину утра. Гласкасл только начинал просыпаться. Небо было ясным. Лэмберт решил, что это обещает очередной теплый день.

Железнодорожная станция Гласкасла находилась неудобно далеко как от университета, так и от самого города. Лэмберту как-то объяснили, что стратегия такова: чем сложнее студентам попасть на вокзал, тем труднее им будет забросить занятия и отправиться веселиться в Лондон. Работала ли эта стратегия или нет (а было похоже, что в целом она не работает), до станции идти приходилось действительно далеко.

Лэмберт прошел по Серебряной улице до рынка, после чего ему повезло встретить возчика, с которым он познакомился во время предыдущих утренних вылазок.

— Раненько вы вышли. — Возчик подвинулся, чтобы Лэмберту можно было устроиться рядом и доехать до станции. — Влипли, да?

— На этот раз нет. — Лэмберт почувствовал разочарование возчика при этом известии и попытался придумать какой-нибудь интересный случай, чтобы расплатиться за поездку. — Знавал я одного парня. Можно сказать, что он влип.

Возчик с довольным видом спросил:

— Бизон попался? Или медведи?

— Гораздо хуже, — ответил Лэмберт. — Женщина.

— А! — удовлетворенно вздохнул возчик.

Лэмберт принял это за разрешение продолжать рассказ.

— Того парня звали Максом, и ему нравилась девушка по имени Агата. Но папаша Агаты считал, что Макс ей не подходит. Он устроил состязание в стрельбе. Победитель получал Агату.

— Этот Макс был ковбой?

Вид у возчика был озадаченный. Он свернул на Дубильную улицу, ведущую к Надгробному проезду и потом к вокзалу.

Лэмберт был спокоен: поскольку он не наметил для себя какого-то определенного поезда, то не боялся опоздать. Он неспешно проедет с возчиком до станции, и какой бы поезд ни подошел следующим, на нем он и поедет.

— Угу. Такой меткий стрелок, какого поискать. Но он был не настолько уверен в себе, чтобы рисковать девушкой. Так что он послушался своего друга Каспара. А Каспар был из тех пастухов, что заезжают в очень странные места. И он привез с собой винтовку Шарпа и пять зарядов, которые, как он клялся, попадут без промаха куда нужно.

Он пообещал Максу, что одолжит ему свою винтовку на состязание.

Лэмберт прекрасно понимал, что возчик ссадил бы его с козел и заставил идти пешком, знай он, что эта история заимствована из сюжета оперы, поставленной на сцене театра «Ковент-Гарден».

— А что с того имел этот Каспар?

— Вы правильно угадали. Каспар за эту винтовку и заряды продал душу дьяволу и знал, что дьявол очень скоро придет забрать долг. И он придумал вместо себя отдать дьяволу Макса.

— А!

— Макс об этом не подозревал. Он принял предложение Каспара и с помощью четырех зарядов победил в состязании. Пятый заряд уже был в винтовке, когда отец Агаты велел Максу сделать последний выстрел. Мимо летела горлица, и он велел Максу ее подстрелить.

Возчик покачал головой.

— Убить горлицу — дурная примета.

— В Вайоминге тоже считается, что это к несчастью.

— Он попал?

— Попал. Но закричала и упала Агата.

— Померла, да?

— Похоже на то. Папаша Агаты был очень расстроен.

— Сам виноват, однако.

Возчик сплюнул, выражая тем самым свое мнение о состязании в меткости как основе бракосочетания, и бросил на Лэмберта веселый взгляд, который был приглашением продолжить рассказ.

— Женщины, они крепкие, знаете ли.

Возчик кивнул. По его лицу ясно читалось, что у него была возможность в этом убедиться.

— Агата просто упала в обморок. Но когда пришла в себя, Макс уже бросил винтовку Шарпа и начал душить Каспара. Драчка получилась знатная. Никому из парней, которые пришли участвовать в состязании, не удавалось их разнять. Драка закончилась только тогда, когда дьявол явился за душой Каспара.

— А не Макса? — спросил возчик.

Он уже доехал до станции, но вместо того, чтобы подъезжать, натянул вожжи и стал ждать окончания истории.

— С Максом все было в порядке: он ведь не знал о договоре, так что его не тронули. А вот Каспара дьявол забрал.

— А разве Макс не согласился жульничать, когда взял винтовку Шарпа? — возразил возчик. — По-моему, так он ни в чем не виноват.

Лэмберт решил, что возница прав, и изменил свою историю в соответствии с этим.

— Так и Агата подумала. К тому времени, как пыль осела, она уже немного пришла в себя и поняла то, что ее отец знал с самого начала. Макс ей действительно не подходил.

Возница с сомнением спросил:

— Так она за него не вышла?

— Она ни за кого не вышла. Вместо этого осталась заботиться о своем отце. А когда тот умер, она получила его ранчо и сама им заправляла.

— И что — жила одна и умерла старой девой? — вопросил возчик.

— А я и не говорил, что она умерла. Она и сейчас живет в Вайоминге. — Лэмберт внимательно следил за тем, какие подробности этой истории смогут пройти гладко. — И неплохое у нее ранчо. Милях в пятидесяти от Медисин-Боу.

— Слазь с моей повозки и проваливай, — возмутился вдруг возчик. — Эта история заканчивается совсем не так.

— В Вайоминге она заканчивается именно так, — ответил Лэмберт, слезая с передка.

Возчик еще раз сплюнул и уехал.

Дорога до Лондона была утешительно недолгой. К полудню Лэмберт уже оказался прямо в центре города. В отличие от Гласкасла улицы тут были грязные и людные. Огромные здания теснились вдоль широких улиц. Всевозможные люди прокладывали себе дорогу через толчею, словно с рождения знали, куда им нужно попасть и что нужно будет делать, когда они туда попадут. Если в Лондоне и существовало какое-то тихое время года, то разве что как раз середина августа. Но Лэмберту город казался не тише скотопригонного двора в ярмарочный день.

К часу Лэмберт уже пробился сквозь толпу к дверям клуба Фелла — обитого кожей логова с хорошим запасом фикусов и пальм. После недолгого ожидания его провели в одну из комнат, где Фелл завалил своими бумагами целый стол.

Как обычно, вид у Николаса Фелла был такой, словно он спал одетым. Покрой его серого фланелевого костюма мог считаться достаточно элегантным, но в осанке Фелла было нечто такое, что не позволяло ему долго выглядеть аккуратным. Он был явно погружен в свою работу: когда он поднял голову и посмотрел на Лэмберта, то у него было отсутствующее лицо человека, пытающегося расслышать какой-то далекий голос. Наконец Николас дернул себя за ровно подстриженный ус и поздоровался с Лэмбертом.

— Так вы здесь, — сказал Лэмберт.

— Не спорю, — отозвался Фелл. — И вы тоже здесь. Нетипичная для вас вылазка, так? Можно спросить, почему вам понадобилось приехать, Лэмберт?

«Вы исчезли, и я беспокоился о вас». Теперь, когда пришло время объяснить свое присутствие, Лэмберт немного смутился.

— Я решил, что вам следует знать: вчера в Зимнем архиве оказался посторонний. Кто-то побывал в вашем кабинете.

Фелл уже вернулся к своим бумагам. Без всякого раздражения и только с легким любопытством он спросил, не поднимая головы:

— Зачем это?

— Не знаю. Но кто бы это ни был, он там немного набезобразничал. — У Лэмберта забурчало в животе. — У вас уже был ленч? Я вам все расскажу за едой.

— Ленч? Конечно нет. Я здесь всего… Господи! — Посмотрев на карманные часы, Фелл изумленно замолчал. — Оказывается, прошло больше времени, чем мне казалось. — Его извиняющийся тон сменился решительными нотами. — Какое это приятное разнообразие — когда тебе дают работать спокойно! — Фелл осмотрел Лэмберта с головы до ног. — То есть относительно спокойно. Однако я рад, что вы здесь. Иначе мог бы опоздать на назначенную встречу. Я должен встретиться за ленчем с графом Бриджуотером. Вы можете к нам присоединиться.

— Вы уверены? — переспросил Лэмберт. — А он не станет возражать из-за того, что с вами придет посторонний?

— Пусть себе возражает, — заявил Фелл. — Это ему вздумалось напроситься ко мне на ленч. Похоже, ему хотелось, чтобы мы встретились в каком-нибудь шикарном ресторане и посидели там подольше. Но если у него самого есть время на такие глупости, это не значит, что оно есть у других. Я настоял, чтобы он пришел сюда. Готовят здесь вполне прилично, должен сказать.

— И когда вам нужно с ним встретиться?

— В час. — Фелл встал и хлопнул Лэмберта по плечу. — Пошли. Он слишком вежлив, чтобы возражать против вашего присутствия. Ведь я только благодаря вам и вспомнил об этой встрече.

Фелл отнюдь не спешил спуститься к своему гостю. Однако когда они все-таки пришли, аристократ продолжал терпеливо ждать.

— Милорд, позвольте представить вам мистера Сэмюэля Лэмберта, нашего консультанта проекта «Аженкур». Лэмберт, разрешите мне представить вам графа Бриджуотера, — проговорил Фелл. — Мистер Лэмберт присоединится к нам за ленчем.

Граф Бриджуотер оказался внушительным мужчиной. Этот хорошо сложенный человек шести футов ростом, с гривой волос, иссиня-черных во время его молодости, а теперь украшенных на висках белыми прядями, как у барсука, мог бы играть роль Мерлина или короля Артура. Лэмберту Бриджуотер показался воплощением элегантных аристократов, фигурирующих на страницах иллюстрированного издания «Лондонских новостей». Взгляд Бриджуотера был благодушным, но проницательным, а длинное лицо — добрым.

— Оставим формальности, — предложил Бриджуотер. — Я рад с вами познакомиться, мистер Лэмберт. Мистер Войси о вас упоминал. Я слышал только хорошее о вас и вашей природной зоркости. Вы с вашими способностями вносите бесценный вклад в проект «Аженкур».

Лэмберт изумленно воззрился на него.

— Вы слышали о проекте? А я считал, что он секретный!

— Так оно и есть. — Похоже, Бриджуотера это позабавило. — Возможно, мне не следовало о нем упоминать даже приватно. Прошу прощения. Я проявляю личный интерес к этому делу, поскольку предоставил часть ресурсов — финансовых и иных, — которые нужны были мистеру Войси.

— Так вы спонсор? — изумился Лэмберт. — Я не знал.

— Как вы могли это знать? — Бриджуотер первым направился в ресторан клуба. Без всякого труда он поймал взгляд метрдотеля, который немедленно провел их к лучшему столику в зале. Казалось, Фелл даже не заметил того, что Бриджуотер перехватил у него инициативу. — Ведь я же играю роль дилетанта. Тем не менее, когда империя взывает к нашему долгу, приходится повиноваться.

— Имперские глупости, — сказал Фелл. — Вопреки мнению нашего ректора, безопасность империи не зависит от успеха этого проекта. Что очень удачно для нас, если принять во внимание то, сколько раз конструкторы меняли свой взгляд на само устройство. Мне надоело слушать, что проект вдохновлен чистым патриотизмом, хотя на самом деле его энтузиастами движет всего лишь любовь к техническим устройствам.

— И часто вы насмехаетесь над патриотизмом? — чопорно осведомился Бриджуотер.

— Только когда он кутается в британский флаг и начинает рисоваться передо мной в эффектных позах.

Лэмберт, привыкший к резкой реакции Фелла на все, что заставляет его прерывать занятия, с интересом наблюдал за тем, как Бриджуотер отреагирует на невежливость собеседника. Секундная чопорность исчезла, сменившись безупречной любезностью.

— В мои намерения это не входило, — мягко сказал Бриджуотер.

— Конечно, — согласился Фелл. — Вам ни к чему. На это у нас существует пресса. Предоставьте эти вещи тем, кто в них поднаторел.

Мягкость Бриджуотера стала еще заметнее.

— Вы сегодня склонны язвить. Может быть, хорошая трапеза поможет вам смягчиться.

Они сделали заказ, и вскоре им начали подавать блюда. Бриджуотер продолжал приятный разговор, пока трапеза не приблизилась к концу. Когда они с Феллом принялись за кофе под тоскливым взглядом Лэмберта, Бриджуотер обратился к Феллу:

— Надеюсь, вы серьезно обдумали мое предложение. Моя библиотека по-прежнему в вашем распоряжении. Вы можете приходить, когда пожелаете, и оставаться там столько, сколько вам потребуется.

— Вы просто воплощенное гостеприимство, — сказал Фелл, чье настроение явно улучшила превосходная трапеза. — Благодарю вас, но вынужден отказаться. Пусть в Гласкасле многое отвлекает внимание, лучше всего мне работается все-таки там.

— Приглашение остается в силе. Если вы передумаете, просто дайте мне знать. — Бриджуотер повернулся к Лэмберту: — Моя миссия провалилась. Если вам удастся уговорить вашего друга принять приглашение погостить у меня, я буду у вас в долгу. Джентльмены, благодарю вас за то, что уделили мне время.

Когда Лэмберт с Феллом вышли из ресторана, Лэмберт изумился:

— Да, вы у нас человек долга, не так ли? И работается вам лучше всего в Гласкасле. Тогда почему вы улизнули в Лондон, никому не сказав ни слова?

— А я так сделал, да? Правда? — Секунду казалось, что с губ Фелла готовы сорваться слова извинения. — Нет, погодите! Я должен был оставить записку, иначе вы не знали бы, что я здесь.

— Не оставили.

Лэмберт рассказал ему о газетной колонке.

— С чего это вы решили читать такую чушь? У вас слишком много свободного времени. Не поговорить ли мне с Войси насчет того, чтобы ускорить испытания?

При этой мысли у Фелла заблестели глаза.

— Если вы считаете газету чушью, то зачем ее выписываете? Очень удачно, что я ее прочел. Я уже готов был заявить о вашем исчезновении.

Фелл поднял брови.

— Вы правы. Это было удачно. Если бы вы заявили о моем исчезновении, то оказались бы в очень неловком положении. А вы не любите оказываться в неловком положении. Я это заметил.

— Этого никто не любит. А что вас все-таки привело сюда?

— Я приехал, чтобы послушать доклад Бриджуотера в Королевском обществе. Мне нужно было задать ему пару вопросов после доклада. По какой-то странной причине он решил, что мне нужно пожить дней двадцать в его фамильном поместье. Такое приглашение было очень лестным. Мне с трудом удалось придумать причину для отказа.

— А почему вам нужно было отказываться? — удивился Лэмберт. — Я рад, что вы не исчезли на три недели, никому не сказав ни слова, но почему вам было этого не сделать, если хотелось?

Фелл выглядел недовольным.

— А мне не хотелось. Бриджуотер из тех, кто считает, что если даже солнце никогда не будет заходить над Британской империей, все равно при желании можно добиться еще большего. И потом, он вечно предвещает новую угрозу из-за моря, твердит об опасности, которую представляет пангерманская партия. Можно подумать, панбританская партия хоть чем-то лучше. Он меня утомляет. И вообще, я не могу оторваться от работы на три недели. И не считаю себя вправе оставить вас на милость тех, с кем вы водите компанию. Что в мое отсутствие заставил вас делать Мередит? Бросать гарпуны?

— Что до вашей работы, то вас ожидает дополнительное задание: придется разбираться с хаосом в вашем кабинете.

Лэмберт кратко пересказал Феллу происшествие с мужчиной в котелке, поведал и о чертежах которые отдал Брейлсфорду.

— Господи. — Фелл на секунду задумался. — Ждите здесь, пока я схожу за вещами. Мы уезжаем немедленно.

— В Гласкасл? — спросил Лэмберт.

— А я разве не сказал? Конечно, мы едем в Гласкасл. Я приду минут через пять.

На обратном пути Лэмберту повезло с поездом не меньше, чем на пути в Лондон. Они с Феллом не только успели на экспресс, но и смогли занять пустое купе.

— В этом нет ничего необычного, — сказал Фелл, когда Лэмберт упомянул об этом. — Даже когда поезд полон, я всегда могу получить отдельное купе, если мне это нужно.

— Можете, вот как? — усомнился Лэмберт. — И каким образом? Вы предъявляете кондуктору свои документы, когда садитесь?

— Нет. Если кажется, что в поезд садится много народа, я просто улыбаюсь и киваю, приглашая незнакомцев присоединиться ко мне. Я обнаружил, что люди прилагают немало усилий к тому, чтобы меня избегать.

— Меня это не удивляет.

Лэмберт купил несколько газет, чтобы почитать их в дороге. Он наугад открыл одну из них. С разворота ему в глаза бросилось имя Бриджуотера.

— Я вижу, что вашего друга Бриджуотера называют покровителем Королевской больницы.

Фелл оторвал взгляд от какого-то научного журнала.

— Он мне не друг. У человека, занимающего такое положение, как Бриджуотер, друзей не бывает.

Лэмберт фыркнул.

— Что за нелепость. Конечно бывают!

— Нет. Если только он не завел их до того, как унаследовал титул. Наверное, именно поэтому люди с подобным положением в обществе всегда так сентиментально вспоминают школьные дни. — Фелл стряхнул с манжеты чешуйку сажи. — В школьные годы Бриджуотер осторожно наводил справки относительно поступления в Гласкасл. Ему сказали, что он должен пройти отбор, как и все остальные. Видимо, это его оттолкнуло. Он заявления не подал.

Лэмберт нахмурился.

— А как в Гласкасле вообще могли отказать такому человеку? Если у кого и было подходящее происхождение, так это у Бриджуотера.

— Верно. Но совет Гласкасла не мог гарантировать это заранее, а Бриджуотер не стал рисковать и нарываться на отказ. Члены приемной комиссии, думаю, вздохнули с облегчением. Похоже, его прадед проявил чересчур много инициативы, будучи студентом. Насколько я понимаю, это был случай, когда энтузиазм побеждает осмотрительность. И если учесть то, как порой в семье проявляется талант, родственники были рады возможности избежать повторения подобной неловкости с Бриджуотером. К счастью, он не нарушил семейной традиции оказывать щедрую поддержку университету.

— Но если Бриджуотер не учился в Гласкасле, то почему он так им интересуется?

— Понятия не имею. Если только он не досадует на то, что Гласкасл не пал к его ногам, переполненный благодарностью за малейшее внимание. Не сомневаюсь, что наш университет стал единственным учреждением, которое этого не сделало. Конечно, для него это в новинку, но, между прочим, очень полезно. Бриджуотер относится к тем людям, которых вдохновляют трудности. Если принять во внимание его возможности, то их у него не так много.

Фелл вернулся к журнальной статье. Лэмберт снова занялся газетой. Министерство торговли представило билль об обязательной установке беспроволочного телеграфа на океанских пароходах. В рамках осуществления Британо-Атлантического проекта по соединению беспроволочной связью всех континентов сообщалось о строительстве новой передающей и принимающей станции в Шропшире. В американских новостях преобладала активная критика президента Тафта и его намерения аннулировать Договор Хея-Паунсфота. Попытки Штатов ограничить британские перевозки через Панамский канал были неумными в лучшем случае и вызывающими — в худшем. Если правительство Тафта не поймет своей глупости, его придется заставить это понять.

Лэмберт со вздохом перевернул страницу.

Когда они сошли на вокзале Гласкасл, на противоположной платформе разводил пары пятичасовой поезд в Лондон.

При подъеме на мост, ведущий с платформы, их окликнули Джейн Брейлсфорд и ее брат. Все четверо сошлись в центре моста, удивленные неожиданной встречей.

— Фелл, рад вас видеть, — несколько официально приветствовал ученого Роберт Брейлсфорд. Потом он повернулся к Джейн: — Джейн, разреши представить тебе Николаса Фелла, магистра искусств и сотрудника Гласкасла. Фелл, позвольте представить вам мою сестру, мисс Джейн Брейлсфорд.

Лэмберту было интересно, как Джейн воспримет Николаса Фелла. Самой интересной особенностью Фелла был его голос, низкий и певучий. Человеку несведущему Николас казался непримечательным. На его лице обычно можно было видеть чуть извиняющееся выражение, которое изредка сменялось интересом, порой — пугающе острым. Он был всего на дюйм-другой выше Джейн, и его сложение, цвет волос и даже подстриженные усики выглядели совершенно заурядными. Лэмберт предвкушал интересное зрелище, если Джейн попробует обращаться с Феллом так, как она это делала с Портеусом.

— Мистер Лэмберт рассказал вам о происшествии в вашем кабинете? — спросил Роберт у Фелла.

— Он даже приехал в город, чтобы меня вызвать. — Фелл дернул себя за ус. — Мне интересно увидеть результат.

— Жаль, что я не знал о вашем возвращении. — Роберт с некоторым беспокойством посмотрел на собирающийся отъезжать поезд.

— Робин едет в Шропшир, — объяснила Джейн. — Эми нездоровится, поэтому я подвезла его до вокзала.

— Надеюсь, ничего серьезного? — спросил Лэмберт.

— Нисколько, — ответил Брейлсфорд.

— Она скоро поправится, — добавила Джейн.

— Джейн вообразила себя моим шофером, — сказал Брейлсфорд. — Это нелепо. Я совершенно здоров и полон сил — вполне мог бы сесть на поезд и вернуться без всякой помощи.

— Со всем багажом? Глупо, раз уж я здесь и могу тебя отвезти.

Брейлсфорд был тверд.

— Это мой автомобиль, Джейн. Не забывай об этом. Ведь ты же мне обещала.

С терпеливым видом Джейн повторила условия, с которыми, похоже, была уже очень хорошо знакома:

— Не превышать скорость и никуда не заезжать. Ехать прямо домой.

— И не нажимать на клаксон, — добавил Брейлсфорд.

— Помню, помню.

— И раз уж ты помнишь, то учти: это настоящая машина, а не какая-то там малолитражка. Не пытайся втиснуться в слишком узкое пространство.

— Я буду настаивать на том, чтобы мне уступали дорогу, — пообещала Джейн.

Фелл недоверчиво уставился на Джейн.

— Вы водите автомобиль?

— Одна из причин моего приезда домой — желание купить себе машину, — призналась Джейн.

— Мне пора. Не надо спускаться со мной на платформу, Джейн.

Роберт поцеловал сестру и ушел.

— Джентльмены, я могу подвезти вас, — предложила Джейн. — Отсюда до ворот университета пешком идти довольно далеко. Только я сначала помашу Робину.

— Вы очень добры, — откликнулся Лэмберт.

— Пустяки, мне это будет приятно. Робин впервые доверил мне своего «Минотавра». Он просто огромный. Я посажу вас на заднее сиденье и буду притворяться, что я водитель.

Поезд Брейлсфорда отъехал, Джейн помахала рукой. Фелл и Лэмберт наблюдали за происходящим в дружном молчании. Когда поезд скрылся из виду, Фелл меланхолично проговорил:

— Наверное, вы хотели сказать «водительница».

— Не сомневайтесь, — ответила Джейн, — если бы я имела в виду водительницу, то так и сказала бы. Но если это побудит вас принять мое предложение, можете считать, что я сказала-таки «водительница».

Фелл спросил:

— Но вы не будете ехать быстро, правда?

— Определите, что такое «быстро», — сказала Джейн.

— Клянусь Юпитером, Лэмберт, вы оказались среди амазонок! — воскликнул Фелл. — Наверное, у нас нет выбора. Вежливый отказ будет подразумевать отсутствие доверия к умениям мисс Брейлсфорд. Это нельзя было бы назвать вежливым поведением. С меня уже хватило вежливых отказов.

Оказавшись на заднем сиденье с мелким багажом, Лэмберт и Фелл стали с интересом наблюдать за тем, как Джейн договаривается с крепким пареньком, чтобы тот энергично покрутил ручку завода в передней части машины. Мотор с ревом завелся, и Джейн стала ловко работать рычагами и педалями, сумев плавно отъехать от вокзала.

Как только «Минотавр» влился в поток движения, Джейн повела его с полной уверенностью. Ей удавалось разминуться — хотя порой с минимальным зазором — с пешеходами, велосипедистами, кебами, повозками, фургонами и другими транспортными средствами. Даже во время летних каникул движение было достаточно оживленным, чтобы вождение представляло спортивный интерес. И скорость была чем-то настолько новым, а зрелище — завораживающим, что Лэмберт не сразу заметил, как Джейн миновала поворот дороги на Гласкасл.

— Боюсь, что мы едем в Илчестер! — объявил Лэмберт, перекрикивая шум их движения. — Гласкасл в другой стороне.

— В Нижнем Пезертоне есть превосходный постоялый двор, — сказала Джейн. — К тому времени, как мы туда попадем, как раз начнут подавать обед. Говорят, там готовят отличные мясные пироги. — Когда они проехали город, дорога стала почти свободной, и Джейн прибавила скорость. — Часть пути пойдет по древнеримской дороге, хорошей и прямой, так что, если повезет, я смогу газануть.

— Но вы ведь обещали брату, что не будете гнать и сразу же поедете домой.

Лэмберт не смог справиться с резкими нотами в своем голосе. Его слова прозвучали чуть ли не жалобно. Это было крайне неловко. Он напомнил себе, что скорость, наверное, не смутила бы его, если бы за рулем сидел он сам. Но сейчас ему пришлось бороться с желанием зажмуриться и ждать, чтобы все поскорее закончилось.

— Знаю. Позор, правда? — Джейн на секунду оторвала взгляд от дороги, чтобы обернуться и адресовать Лэмберту успокаивающую улыбку. — Когда мы приедем в Нижний Пезертон, мне нужно будет кое-что передать мистеру Феллу. Это чрезвычайно важно.

Лэмберту пришлось еще больше повысить голос, чтобы быть услышанным на фоне рева автомобильного мотора и свиста ветра.

— Неужели это важнее, чем обещание, данное вашему брату?

— А еще я обещала Эми вернуться домой к чаю. Думаю, что это обещание тоже обречено быть выброшенным за борт. — Тон Джейн стал серьезным. — Но я обещала нечто иное еще кое-кому, и это перевешивает все остальное.

Лэмберта и раньше возили в автомобилях, но это редко бывало на такой холмистой местности и никогда — с такой большой скоростью. Когда Джейн ехала в гору, то давила на газ настолько отчаянно, что подъем продолжался еще долю секунды после того, как они оказывались на вершине. При этом в животе у Лэмберта возникало такое ощущение, что он даже думать не мог об обеде.

Фелл осторожно осведомился:

— А вы учли, мисс Брейлсфорд, что выбранный вами путь до Нижнего Пезертона выведет вас на древнеримскую дорогу в такое время дня, когда солнце будет светить вам прямо в глаза? Боюсь, вам не удастся достичь желаемой скорости, не пожертвовав безопасностью.

Читая различные тексты, Лэмберт пару раз встречал слово «ликование». Но он ни разу не наблюдал подобной эмоции воочию, пока не взглянул на лицо Джейн Брейлсфорд, когда та оглянулась, чтобы их успокоить.

— О, это совсем не страшно. Я взяла темные очки.

Выехав на древнеримскую дорогу, Джейн поняла, что предостережения Фелла не были напрасны. Она надвинула на глаза очки с зелеными стеклами и бесстрашно продолжила движение.

— Робин говорил, что максимальная скорость у него тридцать пять миль, — объявила она. — Но я думаю, что у нас получится гораздо быстрее.

Лэмберт закрыл глаза. Солнце бросало алые вспышки ему на веки. Если Джейн и обращала к нему какие-то еще слова, то они потерялись в нарастающем реве мотора. В мире не осталось ничего, кроме ветра, рвущего Лэмберту волосы и одежду, — и сожаления, рвущего ему сердце. Почему он не настоял на том, чтобы пройти от станции до Гласкасла пешком?

Пустая дорога, солнечный день, и ни одного констебля в поле зрения. По дороге к Нижнему Пезертону Джейн позволила «Минотавру» показать, на что он способен, и подумала, что, возможно, Робин в чем-то прав. Массивные автомобили имеют свои плюсы. Конечно, «Минотавр» был намного больше, чем ей требовалось, но вести его было сущим удовольствием.

Джейн подъехала к «Виноградной грозди» и оглянулась посмотреть, как ее пассажиры перенесли дорогу. Они оказались встрепанными, пыльными и бледными. Джейн хотелось думать, что в зеленом оттенке их лиц виноваты стекла очков, а не ее вождение.

Фелл подался вперед, разглядывая переключатели и шкалы на приборной доске.

— Нельзя ли узнать, какова была максимальная скорость? Мы делали тридцать пять миль в час?

— Делали. — Джейн сняла темные очки и несколькими умелыми движениями привела в порядок свой дорожный костюм. — Небольшую часть мили мы ехали даже быстрее. Тридцать семь миль в час, можете поверить? Если мы поедем домой той же дорогой, можем попробовать улучшить свой рекорд!

Лэмберт издал тихий — вероятно, невольный — возглас протеста.

Джейн сжалилась над ним.

— Нет? Ну, может, в другой раз. А теперь, если вы позволите мне позаботиться о том, чтобы нам отвели уединенное место для обеда, чтобы нас не слышали посторонние, у меня будет к вам вопрос, мистер Фелл.

— Хорошо. — Фелл со вздохом откинулся на спинку сиденья. — Все имеет свой конец.

«Виноградная гроздь» оказалась таким уютным постоялым двором, как и обещали Джейн. Хотя отдельного кабинета там не нашлось, их стол располагался в уголке частной гостиной, где не было других обедающих, следовательно, и лишних ушей. Сама комната была очень приятной: темные балки на потолке, плющ у окон, защищающий помещение от жаркого солнечного света, прохладные каменные плиты под ногами. Девушка сделала заказ для своих спутников, и, когда им подали еду и напитки, все оказалось отличным.

Когда остатки трапезы убрали со стола, Джейн повернулась к Феллу.

— Мне поручили передать вам послание. Простите за прямоту, но мне необходимо знать: что вы делали? Вы являетесь новым хранителем запада уже с января и ничего не предприняли. Это просто позор!

Лэмберт озадаченно заморгал.

— Хранителем?

— Хранителем запада, — уточнила Джейн. — Новым. Старый умер в Париже в январе.

Фелл потрогал усы и стал рассматривать скатерть.

— Я не хранитель.

Джейн подалась к нему и негромко сказала:

— Нет, вы хранитель.

Фелл устремил взгляд вверх, словно его вдруг крайне заинтересовали потолочные балки.

— Мне следовало бы сказать: «Я еще не хранитель».

— Нет смысла спорить. Вам пора выполнять ваши обязанности. Вы не можете до бесконечности перекладывать работу на остальных.

— Все не так просто.

Фелл не желал встречаться с ней взглядом.

Джейн справилась с желанием стукнуть кулаком по столу.

— Тогда объясните, пожалуйста, почему это не просто. Ответьте на одно из писем или телеграмм, которые Фэрис Налланин посылала вам из Арависа. Разве это не достаточно просто? Мне пришлось переплывать Ла-Манш, чтобы выяснить, в чем дело, а я бы не стала это делать просто так. У вас есть возможности связи, которые превосходят все, что доступно мне. Я прошу только, чтобы вы выполняли свои обязанности хранителя или объяснили, почему вы ничего не делаете. Эта игра в прятки в университетских садах — просто недостойное поведение. Мне уже кажется, что вы меня избегаете.

— Если бы я знал о вашем существовании, — парировал Фелл, — то, поверьте, именно так и сделал бы. Я избегал всех остальных форм контакта с хранителями.

— Я вам писала. Я посылала вам телеграммы. Как могли вы не знать о моем существовании? — вопросила Джейн.

Лэмберт переводил взгляд с Джейн на Фелла.

— Хранители?

— Она считает, что я один из четырех хранителей мира, — объяснил Фелл.

— А вы и есть хранитель. Вы — новый хранитель запада, и да поможет нам Бог! — воскликнула Джейн.

— Но никаких хранителей мира не существует, — возразил Лэмберт. — Это просто полузабытые народные поверья. Кромер и Полгрейв только на прошлой неделе спорили об этом за обедом.

— Не верьте всему, что слышите, — посоветовала Джейн. — Новая хранительница севера послала меня сюда, и, уверяю вас, она существует.

— Мисс Брейлсфорд ошиблась. Скажите ей! — воззвал Лэмберт к Феллу. — Вы много лет изучали историю магии. Вы специалист по этим вопросам. Так ведь?

Вид у Фелла был мрачный.

— В какой-то момент меня считали главным специалистом по этому вопросу. Моя монография «Свидетельства существования исторических хранителей» получила положительные отзывы. В последнее время… э-э… я убедился, что мне суждено играть некую роль в структуре мира. Проще говоря, быть «хранителем запада». Не надо так изумленно на меня смотреть, Лэмберт. Можете себе представить, как я отнесся к этому. Мне трудно передать, насколько я был раздосадован, когда понял, что все это время ошибался.

— Если вы знали, что вы новый хранитель, то почему меня избегали? Не говоря уже о том, что игнорировали Фэрис.

Джейн по личному опыту знала, насколько трудно игнорировать Фэрис Налланин больше нескольких минут кряду. Юная аристократка из Галазона, язвительная и обидчивая, была однокурсницей Джейн в Гринло. Фелл скрестил руки.

— Я знаю, что должен стать новым хранителем. Но пока не готов войти в эту тюремную камеру.

Джейн воззрилась на него.

— Это вовсе не тюрьма.

— Чем бы это ни было, у меня есть собственные приоритеты. Существуют более важные вещи, требующие моего внимания.

Лэмберт переводил взгляд с Фелла на Джейн и обратно, словно зритель теннисного матча.

— Более важные? — Джейн чувствовала, что еще немного — и с невозмутимым видом можно будет попрощаться. Она уже ощущала, как у нее начинают гореть щеки, и подозревала, что они неподобающе покраснели. И эта мысль не способствовала ее спокойствию. — Вы игнорировали Фэрис потому, что вам нужно позаботиться о более важным вещах?

Джейн замолчала, опасаясь, что, если она добавит еще хоть слово, у нее задрожит голос.

Джейн помогла Фэрис смириться с исключением из Гринло. Когда они возвращались домой к Фэрис, в Галазон, Джейн была одной из немногочисленных союзниц рыжеволосой герцогини. Из Галазона Джейн поехала с подругой дальше, в Аравис, и среди опасностей и трудностей помогала ей, чем могла. Все стало немного проще, когда Фэрис Налланин приняла на себя все обязанности хранительницы и ее власть стала равна ее ответственности.

Первой обязанностью Фэрис в качестве хранительницы стало смыкание разлома, разверзшегося в тот момент, когда предыдущая хранительница севера уничтожила себя чрезмерно амбициозным колдовством. Разлом, пробитый неправильно построенным заклинанием, медленно увеличивался с 1848 года. Фэрис удалось его сомкнуть, при этом она освободила хранителей запада, юга и востока, которые оказались привязанными к своим постам и в течение шестидесяти лет не могли их покинуть.

Джейн знала, насколько не хотелось Фэрис принимать на себя роль хранительницы севера. И теперь ее бесило то, что Фелл пытается увернуться от своих обязанностей.

Судя по виду Лэмберта, тот не мог решить, что его изумляет сильнее: поведение Джейн или то, с каким спокойствием воспринимает Фелл существование хранителей мира.

— Вы хранитель запада, — сказал он Феллу. Он говорил так, словно проверял эти слова, испытывал их, все еще не веря в них. — Вы новый хранитель запада.

— Прошу вас, Лэмберт, не сыпьте соль на рану. Кажется, так положено говорить? — Обращаясь к Джейн, Фелл сказал: — Если хоть кто-то в моем положении имел более трезвое понимание того, какие обязанности это влечет, мне хотелось бы увидеть документальные подтверждения. Это недопустимо. Более того, это попросту несостоятельно.

— Оттягивание бессмысленно. — Джейн была сурова. — Какая польза от стенаний? Остальные хранители выполняют свои обязанности. Пора вам взяться за ваши.

— Остальные хранители могут делать все, что им угодно. — Фелл встретил гневный взгляд Джейн со спокойной решимостью. — Я отказываюсь усиливать дисбаланс. Я не могу принять на себя обязанности хранителя, пока искажение не будет исправлено. Иначе это будет не просто бесполезно, а может нанести вред.

— Какой дисбаланс? Разлом сомкнут. Вы ведь не могли этого не заметить?

Джейн находилась неподалеку, когда Фэрис сомкнула разлом в горах Арависа. Она не могла поверить, чтобы кто-либо, а тем более другой хранитель не заметил бы такого. Джейн попыталась найти слова для описания пережитого ею. Дикие гуси, летящие в таком множестве, что небо потемнело, и самая лучшая ее шляпка, взорвавшаяся, словно бомба с часовым механизмом… Джейн бросила попытки описать словами случившееся и удовлетворилась простыми фактами.

— Только поэтому хранителей и стало возможным сменить.

Увлеченное выражение лица Фелла не сочеталось с его холодным тоном.

— Сам разлом может считаться идеально сомкнутым. Однако что-то идет очень неправильно. Шестьдесят лет дисбаланса с момента возникновения разлома создали искажение в структуре самого мира.

— Вы хотите сказать, что есть дисбаланс, не связанный с разломом? — спросила Джейн.

— Дисбаланс был вызван разломом. Хранители, оставшиеся в живых в тот момент, когда разлом образовался, не могли двигаться дальше. Их попытки сохранить структуру мира неприкосновенной продолжались до тех пор, пока щель не была сомкнута. Когда это произошло, хранители смогли передать свои обязанности. Новым хранителям осталось справиться с этим дисбалансом. Его необходимо устранить.

— Совместными действиями все четыре хранителя в состоянии исправить что угодно, — заявила Джейн.

— Я с вами не согласен. Я считаю, что если все четыре хранителя будут продолжать уравновешивать мир с этого момента, то дисбаланс невозможно будет уничтожить. Впрочем, я не уверен, что его возможно устранить в любом случае, — добавил Фелл. — Однако моя совесть не настолько гибка, чтобы позволить мне игнорировать проблему или вести себя так, словно ее не существует.

— Должна признать, что гораздо лучше иметь хранителя, который понимает ответственность своего положения, а не использует его как средство властвовать над миром, но я уверена, что Фэрис не рассчитывала на хранителя, который оказался бы настолько пугливым, чтобы отказываться от своих обязанностей. — Джейн не пыталась придать тепла своему тону. — А почему вы так уверены в том, что дисбаланс существует?

— Закройте глаза, — попросил Фелл.

После секундного колебания Джейн послушалась.

Фелл зажег спичку, дал ей погореть несколько секунд, а потом затушил, помахав ею.

— Откройте глаза, — приказал он, спрятав почерневший остаток спички. Тоненькая струйка дыма завернулась спиралью в воздухе между ними, а потом растаяла.

Джейн осмотрелась. Фелл был невозмутим. Лэмберт выглядел озадаченным.

— Вы решили здесь не курить? — сухо осведомилась Джейн.

— А что я сделал?

— Вы зажгли спичку.

— Откуда вы знаете?

Голос Джейн звучал абсолютно ровно, но усилия, которые ей требовались для того, чтобы он оставался таким, начали проявляться в едва заметных нотках раздражения.

— Я закрыла глаза. Я сознания не теряла.

— Иными словами, вам сказали об этом ваши чувства.

— Именно это вы хотите мне втолковать? Что ваши чувства сказали вам об искажении? А вы не могли выразиться понятнее?

Фелл кивнул:

— Конечно. Моим первым побуждением было ткнуть вам в руку вилкой, но когда убирали со стола, то унесли и приборы.

— Наверное, разумно держать острые предметы подальше, — пробормотал Лэмберт.

Фелл никак на это не отреагировал: его внимание было по-прежнему сосредоточено на Джейн.

— Я пытаюсь дать вам понять, что ощущаю это искажение точно так же, как ощутил бы дискомфорт, если бы надел ботинки не на ту ногу. Оно есть. Я его ощущаю.

Джейн хмуро посмотрела на него:

— Хорошо. Я вам верю. Расскажите мне об этом искажении. Когда вы впервые его заметили?

Фелл протяжно выдохнул.

— Сразу же. Похоже, вы хорошо осведомлены в вопросах хранительства. Человек не может не заметить приближающегося хранительства, как не может не заметить падения с кровати. В тот момент, когда осознал свое положение, я почувствовал искажение в виде неопределенного дискомфорта. Не могу сказать, как бы воспринял его другой хранитель, тот, кто занял свой пост без колебаний. Для меня это как фальшивая нота в мелодии или зудящее место, которое я не смею расчесывать. Какое-то время я был настолько раздосадован ситуацией, в которой оказался, что слишком отвлекался на другие вещи и не мог полностью оценить разлад — вернее, дискомфорт. К несчастью, либо искажение увеличивается, либо моя чувствительность возрастает.

Джейн не понравилась отстраненность, появившаяся на лице Фелла, когда тот заговорил о дискомфорте.

— Вам больно?

— Нет.

Похоже, само такое предположение смутило Фелла.

Однако Джейн продолжала расспросы:

— Но чувство дискомфорта возрастает?

— Да. И его очень усилило осознание той неприятной истины, что я никак не в состоянии узнать о структуре мира достаточно для того, чтобы устранить проблему прежде, чем буду вынужден полностью принять на себя функции хранителя. Мои исследования были очень поверхностными. И без того большая часть моих усилий уходит на то, чтобы удержаться и не стать хранителем.

— А вы не могли заставить себя связаться с другими хранителями? — спросила Джейн.

Со слов Фэрис она знала, что при взаимном желании хранители способны общаться напрямую, несмотря на огромные расстояния, разделяющие их. Именно отсутствие такого общения с Феллом заставило Фэрис обратиться за помощью к Джейн.

— Прямо — не мог. Тогда я стал бы одним из них. Если бы я знал их точное место жительства, я, наверное, мог бы отправить телеграфом послание. Оно было бы длинным. Стоимость меня не пугает, — поспешил добавить Фелл, — но я не уверен в точности передачи.

— Я сообщу Фэрис, — сказала Джейн. — Она может поговорить с остальными. Ну, наверное, «поговорить» — это не совсем верное слово. Она сделает то, что делают хранители. Она с ними свяжется.

— Вы, похоже, совершенно уверены в ее согласии, — заметил Фелл.

— Конечно. А еще я уверена в ее интересе к этому вопросу. Наиболее остро ее интересует ваше согласие, — добавила Джейн. — Если судить по вашему описанию, она и сама должна знать о существовании искажения.

— Наверное, должна. — Казалось, Фелл отнюдь в этом не уверен. — Вы отправите ей телеграмму?

— Не беспокойтесь. Когда я с ней свяжусь, то постараюсь изложить вашу точку зрения как можно точнее, — рассеянно отозвалась Джейн.

При подходящих условиях общение с Фэрис будет гораздо более непосредственным, чем с помощью телеграмм. И гораздо более быстрым.

Фелл заговорил горячее:

— Я доверяю вашей точности. И вашей осмотрительности. Позвольте дать вам совет: используйте в своем послании какой-нибудь код или шифр. Я бы предпочел, чтобы мои проблемы оставались только моими.

Джейн подняла брови.

— Кто за вами шпионит?

Если Фэрис и другие новые хранители не единственные, кого интересует Фелл, это меняло дело. Джейн поздравила себя с тем, что смогла поговорить с Фелл ом подальше от Гласкасла.

— Мужчина в котелке вломился к вам в кабинет именно поэтому?

— Он не вламывался. Кабинет не был заперт, — поправил ее Лэмберт.

— Видите ли, мисс Брейлсфорд, — вежливо ответил Фелл, — ваша уверенность в срочности нашего разговора помешала мне навести справки относительно этого происшествия. Однако даже излишняя осторожность никогда не вредна.

Джейн ясно представилось, что Фелл чего-то недоговаривает, словно не желает выдвигать обвинения, которых не сможет доказать. Она решила спросить его об этом, как только он немного расслабится.

— Я буду осмотрительна, — пообещала она. — И к тому же не стану медлить. Более того, чем быстрее я сообщу обо всем Фэрис, тем лучше. Если вы, джентльмены, готовы, то я отвезу вас теперь обратно в Гласкасл.

Фелл начал подниматься из-за стола.

— Да, меня ждет работа.

— Мы доедем в рекордно короткое время, — заверила его Джейн.

— О, великолепно, — проворчал Лэмберт, выходя за ними на улицу.

Слух у Джейн оказался превосходным. Она остановилась и оглянулась на Лэмберта.

— Вы это о погоде?

Лэмберт криво улыбнулся.

— Не-а. Я просто подумал: если бы я знал заранее, что это моя последняя трапеза, то выпил бы пинту эля.

Фелл разделил тревогу Лэмберта.

— Наша скорость по дороге сюда была экспериментом, чистым стремлением к знанию. Какие чрезмерные скорости вы выжмете из этого автомобиля сейчас, когда у вас есть причина спешить?

Лэмберт поддержал его:

— Я не могу не думать о том, что вы сотворите с этим автомобилем теперь, когда возьметесь за него всерьез.

— Меня предупреждали, что здесь скорость строго ограничена двадцатью милями в час, — сказала Джейн. — Не беспокойтесь. Вам обоим совершенно ничего не грозит.