В четыре часа тридцать семь минут, с семиминутным опозданием, Зено, нетвердо держась на ногах, сошел с поезда на станции Фарнхем.
— Мистер Кеннеди? — обратился к нему высокий стройный шатен с чистыми серыми глазами. — Я брат Кэсси, Роб Эрскин.
Зено протянул ему руку.
— Называйте меня Зак.
Прохладный воздух Суррея составил приятный контраст с духотой и теснотой вагона. Влажная рубашка липла к спине, и Зено расстегнул сюртук.
— Хорошо, что вы оделись для верховой езды. — Младший брат Кэсси смотрел на него открытым, искренним и откровенно любопытным взглядом. — У вас немного усталый вид. В теплые дни эти пригородные поезда доконают кого угодно.
Зено кивнул и оглядел пустеющую платформу.
— Кэсси дожидается нас в роще через дорогу.
Роб указал на кипу сикомор.
Зено прищурился.
— A-а, вон она.
Кэсси сидела верхом по-мужски на прекрасном сером гунтере, держа в поводу еще двух первоклассных жеребцов. Она помахала им. Зено тоже поднял руку в знак приветствия, но боль в ребрах тотчас напомнила ему, что он еще не выздоровел окончательно. Прохладный ветерок шевелил его волосы. Зено не сводил с Кэсси глаз. Роб вежливо забрал из его рук саквояж и отнес его к багажной коляске, ожидающей недалеко от платформы.
Зено двинулся следом, стараясь шагать шире, чтобы размять мышцы и разогнать кровь в жилах.
— Мы с Кэсс собираемся провести для вас экскурсию. Обойти всю деревню и окрестности. Когда мы доберемся домой, ваши вещи уже будут на месте. — Роб похлопал себя по карманам. — Простите, но у меня нет с собой и фартинга.
Зено расплатился с возницей и, не сводя глаз с самой красивой представительницы Эрскинов, пошел через дорогу. Волосы Кэсси были перевязаны бархатной лентой. На ней была простая белая блуза, аккуратно заправленная в узкие бриджи. Когда они с Робом подошли ближе, Зено понял, что ее фигура вызывает всеобщий восторг. Кэсси вертелась в седле и бросала на него смущенные взгляды. Зено понял: девушка приготовилась к тому, что он не одобрит ее наряд. Эта сверхсовременная представительница женского рода Эрскинов не могла без того, чтобы не выбить его из колеи. Зено тут же решил не выказывать никакого удивления ее нарядом. В эту игру играют двое. Он снял шляпу и сюртук.
— Сегодня слишком душно для сюртука. А шляпу без сюртука носить глупо. — Он пожал плечами. — Да и смысла в этом нет.
И он расстегнул жилет.
— Отличная мысль! — воскликнул Роб, сбросил собственный сюртук и схватил вещи Зено. — Я заброшу их на ваш саквояж.
— Подождите. — Зено ослабил узел галстука, отстегнул воротничок и все это кинул Робу. — Можете прихватить и это.
— Черт возьми! — Роб улыбнулся сестре. — Думаю, мы с Заком поладим.
Зено вернулся к Кэсси и окинул ее неспешным многозначительным взглядом. Легкая усмешка в уголках его губ подсказала Кэсси, что у него на уме.
— Ты прекрасно выглядишь, Кэсси. Как всегда.
Тут подскочил Роб со своим опоздавшим советом:
— Женщинам из рода Эрскинов нельзя показывать, что они вас шокируют. Это лишь поощряет их.
Кэсси сморщила носик.
— Я езжу по-мужски по совету мамы. Она утверждает, что изгороди и ворота, через которые мы прыгаем, слишком высоки. — Она передала поводья брату. — Кроме того, мистер Кеннеди был предупрежден.
Роб подвел прекрасного буланого гунтера.
— Это Юпитер. Он принадлежит нашему брату Джемми. Очень сильный жеребец. Характер у него добродушный, но иногда он показывает норов. Папа сказал, что вы служили в драгунах. Вам он понравится.
Зено проверил подпруги.
— Вас подсадить?
Зено кивнул:
— С этой повязкой на ребрах мне иначе не справиться.
Роб помог ему вскочить в седло и подогнал стремена по росту.
Зено и Кэсси поскакали рядом. Он смотрел то на ее смеющиеся глаза, то на стройную фигуру с мягкой линией бедер и длинными ногами в высоких черных сапожках.
По-мужски Кэсси скакала чрезвычайно красиво: плечи расправлены, носочки — вверх, пятки — вниз. Именно в таком положении он хотел бы ее видеть, когда они останутся наедине.
— Кэсси, такое впечатление, что ты готова к самой бешеной скачке по полям и лесам.
— Так и есть. — Румянец на ее щеках показывал, что она прекрасно поняла тайный смысл фразы, но глаза ее были по-прежнему устремлены на дорогу. — Но должна предупредить, что мне велели все делать осторожно и в умеренном темпе.
— Не могу выразить, как мне не терпится покататься.
Он ждал награды за свое остроумие и получил ее, когда она обернулась и расхохоталась.
— Зак, когда ты хочешь, то можешь быть и занимательным, и обаятельным.
— Ну, Кэсси, это потому, что меня вдохновляют.
Как только они выбрались из суетливой деревни, Роб вывел их на проселочную дорогу, где они ехали гуськом по узкой тропе через широко раскинувшийся зеленый луг и перескочили несколько невысоких изгородей.
— Похоже, ты готов взять еще пару препятствий.
— Веди! — воскликнул Зено.
Его сердце колотилось сильнее обычного. В икроножных мышцах чувствовалась боль, но разминка доставила ему огромное удовольствие. Как чудесно быть живым!
Юпитер легко взлетал над зелеными изгородями, всячески показывая, что ему нет преград. Зено следовал за молодыми Эрскинами, которые вскачь форсировали ручей и теперь неслись галопом вверх по широкому каменистому склону.
С его вершины открывался прекрасный вид на Мэрфилд. Зено догнал Кэсси. Щеки девушки раскраснелись от скачки, глаза сияли, выбившаяся прядь волос развевалась на ветру. Она казалась воплощением юности и красоты. Зено обернулся посмотреть на ее дом.
— Значит, здесь ты провела детство? Чудесный дом.
Она ответила ему счастливым взглядом.
— Я так люблю сюда возвращаться! Хотя бы ненадолго.
Дом Эрскинов ничем не напоминал мрачную готическую крепость. Скорее он походил на беспорядочно выстроенную тюдоровскую виллу, уютно дремлющую в идиллическом парке, где нашлось место и строгому французскому саду, и заросшим, почти диким уголкам, и большому пруду, в котором хватало места для плавания.
Зено похлопал жеребца по шее и услышал в ответ довольное всхрапывание.
— Крепкий парень.
— Отличный! — с энтузиазмом отозвался Роб. — Юпитер, наверное, лучший жеребец в конюшне. Но ему нужна опытная рука. Как у вас или у Джемми. С неопытными всадниками он может обойтись довольно сурово.
Кэсси, глядя на дорогу, о чем-то задумалась.
— Если мы поедем через лес по Пайпер-лейн, то окажемся ли рядом с въездом в наш парк?
— Я там сто лет не был. — Роб смахнул со лба непослушный вихор. — У тебя отличная память, Кэсси.
Она возглавила маленькую кавалькаду, которая двинулась по узкой боковой дороге. Вскоре навстречу им попалось открытое ландо. Они направили лошадей вдоль обочины, чтобы освободить дорогу коляске, которая тоже сбавила ход. В экипаже оказалась веселая компания из четырех человек. Две дамы сидели напротив двух джентльменов. Очевидно, господа отправились на послеобеденную прогулку. Зено узнал лорда Деламера и почувствовал, как напряглись мышцы его лица. Видно, от этого господина никуда не скроешься.
Его светлость приподнял шляпу.
— О, да это же клан Эрскинов со своим знаменитым гостем! — Холодные глаза успели рассмотреть ссадины и синяки на лице Зено. — Вы опять в новостях, мистер Кеннеди?
— Добрый вечер, лорд Деламер.
Ни Кэсси, ни Роб не стали здороваться с его светлостью. Более того, на лице Роба появилось свирепое выражение, что совпадало с собственным нелестным мнением детектива об этом человеке.
Зено выпрямился в седле, и они с дерзким аристократом обменялись колкими взглядами. Лорд Деламер, разумеется, имел преимущество, ведь он застал всю компанию в весьма непрезентабельном виде. Зено и Роб ехали без сюртуков и шляп, но Кассандра выглядела экстравагантнее всех. Его светлость был заворожен ее видом и не скрывал этого, напротив — демонстративно осмотрел каждую деталь ее туалета.
Зено бросил взгляд на дам в экипаже лорда Деламера. Все были безупречно облачены в нарядные весенние платья. Молодые леди нервно крутили в руках зонтики и, не сдержавшись, принялись возбужденно щебетать друг с другом при виде мужчин, у которых из открытых вырезов рубашек выглядывали волосы на груди.
Зено едва сдержал смех. Видит Бог, он понемножечку становится Эрскином.
— Как видно, я понятия не имею, что теперь носят, — сказал лорд Деламер. — Миссис Сент-Клауд, неужели бриджи вошли в моду вместе с панталонами?
Выражение его лица изменилось. Похотливая улыбка пропала, уступив место раздражению.
К чести Кассандры, она окинула всех сидящих в ландо холодным вежливым взглядом, насмешливо улыбнулась и ответила:
— Леди может позволить себе подобный костюм, если ее сопровождают джентльмены, которым она доверяет.
Кассандра развернула лошадь и, похлопав ее по шее, ускакала вперед. Зено и Роб поклонились дамам.
— Приятного путешествия.
Пока догоняли Кассандру, Зено пробурчал:
— Я начинаю ненавидеть этого человека.
Роб поддержал его:
— Убил бы его, если бы представился шанс.
Они поднялись на гребень холма, где ждала их Кассандра. Зено пустил Юпитера шагом. Роб последовал его примеру.
— Мы наткнулись на Деламера на балу у Стэнфилдов. Кассандра мне ничего не говорила, но я догадался, что между ними произошло нечто, о чем неприятно рассказывать.
Роб помрачнел.
— Когда ей было семнадцать лет, он пытался ее изнасиловать. Это случилось в день ее первого выезда в свет.
Зено стиснул челюсти.
— Можно спросить, что он делает здесь, в Суррее?
— Часть его имения граничит с Мэрфилдом. По сравнению с его хоромами наш дом выглядит убогим коттеджем.
— На балу он кое-что сказал Кэсси. Что-то насчет… — Зено поправил седло. — Он что, просил ее руки и получил обидный отказ?
— Он хитрый негодяй. — Роб придержал своего жеребца. — Этот наглец действительно делал ей предложение, но Кэсси отказала ему. Вечером, в день ее первого бала, она куда-то исчезла. Джемми услышал крик и первым их обнаружил. Деламер прижал ее к стене и уже задрал юбку. Этот безумец пытался таким образом принудить ее к свадьбе. — Роб покачал головой. — Мы избили его до полусмерти.
Зено почувствовал, как его захлестнула волна ярости.
— Настоящий мерзавец! Жаль, что меня не было с вами.
Его необузданный гнев вызвал усмешку на губах Роба.
— В следующий раз, когда его увидите, обратите внимание на шрам над его правым глазом. Это моя метка.
Зено посмотрел вперед. Они уже выехали из леса и оказались на лугу. Кэсси развязала ленту, и теперь ее волосы медовой волной колыхались у нее за спиной.
— Ведите нас, прекрасная леди Годива. Ваши рыцари готовы служить вам.
В парке они дали лошадям остыть и лишь потом передали их единственному груму в конюшне. Малое количество слуг в доме указывало на неформальный характер грядущего уик-энда. Зено вздохнул с облегчением.
Кэсси проводила его в оранжерею, где он поздоровался с ее родителями. Увидев их, доктор Эрскин поднялся с места.
— Ну, как вы себя чувствуете, Зак? Надеюсь, Кэсси и Роб прислушались к моим рекомендациям и не слишком вас измотали?
— Он в отличной форме. И даже выполнил несколько отличных прыжков. — Кэсси поцеловала отца в щеку. — Боюсь, мы не сумели его отговорить.
Доктор Эрскин насторожился:
— Слабость в ногах?
— Немножко, — признался Зак. — Завтра, конечно, все будет ныть.
— Я вижу, к вам вернулся румянец. — Оливия с удовольствием оглядела вошедших. — Дорогая, покажи Заку его комнату, а сама быстренько освежись. Все ждут, что вы появитесь к чаю.
Кассандра проводила Зено наверх и показала недавно оборудованный ватерклозет. Потом им пришлось заглянуть по крайней мере в три комнаты, прежде чем они обнаружили его багаж.
— A-а, мама поселила тебя в старую комнату Джемми.
— А ваши два брата, Коул и Джемми?..
— В Америке. Отец посоветовал им отправиться на поиски счастья. Он устал финансировать их авантюры.
Зено ухмыльнулся. Кэсси повернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за руку и втянул обратно в комнату.
— Ты не против?
— Не против чего?
— Не против снять эти бриджи и воспользоваться этой кроватью? Я так тебя хочу, дорогая!
— «Дорогая» — придумано в последний момент или это попытка продемонстрировать обаяние? — Она провела пальчиком по пуговицам его рубашки. — А тогда что мы будем делать после ужина и традиционных игр в гостиной, принятых у Эрскинов? Я собираюсь проскользнуть в твою комнату после шарад и замечательной игры «Угадай-ка».
Оба тихонько рассмеялись. Он обнял ее и спрятал нос в распущенных волосах.
— Я обещаю быстро управиться. А потом, насытившись, я и тебе сумею доставить удовольствие. Просто чтобы ты тоже захотела меня.
Кэсси улыбнулась медлительной, расслабленной улыбкой богини.
— Отец говорит, что он регулярно получает жалобы от соседских фермеров, недовольных его новшеством — автомобилем, — с насмешкой обратилась Кэсси к брату. — Говорят, мистер Макмэрфи даже утверждает, что его коровы стали хуже доиться.
Она вела мужчин через сад к мастерской, пристроенной к крылу дома.
— Этот конкретный эпизод связан с падением одной из моих ракет, — пояснил Роб. — Из-за нее начался небольшой пожар в его хлеве. Я успел подбежать и выбросить ее наружу практически в тот же миг. Но разговоров теперь не оберешься. — Брат Кэсси смахнул вихор с глаз. — Никто ничего не желает слушать. Вся деревня считает, что молодые Эрскины — это банда необузданных авантюристов.
— Но папа называет нас правильнее — банда цивилизованных авантюристов.
Кэсси подмигнула Зено, он с готовностью усмехнулся. Кэсси была так рада, что он чувствует себя счастливым и отдохнувшим. И даже, пожалуй, сытым. До чая он получил в своей комнате то, что хотел, потом удовлетворенно шлепнул ее по попе. Прикосновение его руки так возбудило ее, что сейчас Кэсси думала лишь о том наслаждении, которое ее ждет ночью. Сейчас она сама страстно желала его. Именно это он ей и обещал.
— Вот мы и пришли. — Роб откатил дверь сарая. — Разрешите представить вам коляску Роберта. Работает от экспериментального мотора «даймлера». Один карбюратор. Заправляется бензином. Шесть лошадиных сил.
У Зено загорелись глаза.
— Роб, это же здорово!
Он обошел вместе с Робом вокруг самоходной коляски и даже заглянул под днище, чтобы разглядеть распределительный вал и оси.
Мужчины, стряхивая с себя пыль, поднялись на ноги.
— Роб, ты должен прокатить Зено и научить его управлять автомобилем. Это очень забавно.
Зено удивленно моргнул.
— Ты пробовала сама ездить на нем?
Его откровенное недоверие рассмешило Кэсси.
— Несколько раз.
— Тогда поехали! — Роб схватил заводную ручку. — Я за несколько минут научу вас управлять им.
После двух неудачных попыток мотор взревел. Зено прыгнул на сиденье рядом с Робом, и они тронулись с места.
Кэсси помахала им вслед, пока машина выезжала из ворот конюшни. Автомобиль легко взбежал на холм и исчез на дороге позади амбара мистера Макмэрфи.
— Кэсси, ты внизу?
— Да, мама.
Оливия высунулась из окна верхнего этажа.
— Поднимись сюда и помоги мне выбрать платье для ужина. И может быть, завить мне волосы. К тому же нам надо поговорить.
С холма долетел грохот выхлопной трубы.
— Иду, мама.