Зено с силой потер виски. Как только «Виктория» вошла в порт и причалила, события приняли неожиданный оборот. Началось все с автомобиля, он упрямо отказывался трогаться с места даже после того, как Зено и Роб руками скатили его на французскую землю.
— Небольшая задержка. Слишком много морского воздуха. Лишний конденсат в воздушном клапане. — Роб разложил набор инструментов и взял отвертку. — Мотор быстро просохнет, и мы снова поедем. Отправляйтесь вперед, Зак. Я догоню вас в городе.
— Я проверю вокзал и телеграф. Встретимся в отеле у Кэсси. — Он заглянул в ее маршрутный лист. — «Морис». Кажется, он на площади.
— Точно.
Голова Роба высунулась из-под капота. Щеки пылают. Глаза блестят. Зено пешком отправился в город, чувствуя легкое раздражение оттого, что Роб так явно наслаждается их «небольшой задержкой». Он не стал объяснять Робу, насколько велика опасность, которой подвергается Кэсси. Ему не хотелось слишком сильно его тревожить.
На вокзале — в Гар-де-Кале-Виль — Зено узнал, что поезд на Париж отправился все-таки вовремя, то есть полтора часа назад. Поезд движется со скоростью шестьдесят миль в час, на двадцать миль быстрее, чем идущий под уклон автомобиль. Следующий поезд пойдет через несколько часов. Зено раздумывал, не стоит ли отказаться от машины.
На телеграфе его ждало несколько телеграмм, но ни одна не пришла позднее прошлого вечера. В послании от Кэсси, переправленном из Скотленд-Ярда, сообщалось, что она благополучно прибыла в Кале. Было еще две телеграммы от Мелвилла. Самая важная оповещала о том, что лорда Деламера признали скрывающимся от правосудия.
Основываясь на данных под присягой показаниях Джеральда Сент-Клауда, Мелвилл добился международного ордера на арест Деламера. Теперь, если французские власти станут оказывать им содействие, дело будет сделано. Зено перешел через площадь и направился к отелю Кэсси. В уши ему ударил знакомый треск автомобильного мотора. Роб подкатил к входу в «Морис» и оставил машину на улице. Пораженный швейцар, открыв рот, пялился на странную семиголовую гидру на колесах. Без единой французской монеты в кармане Роб пообещал некое количество су гостиничному служащему, чтобы тот приглядывал за его безлошадной повозкой, и нырнул внутрь. Зено догнал его в вестибюле. Брат Кэсси пытался обменять английские фунты на франки, а Зено приступил к вежливым расспросам у стойки портье. Предъявив свою карточку, он начал с самого простого:
— Не могли бы вы сказать, когда миссис Сент-Клауд выписалась из вашего отеля?
Молодой клерк вернулся с очень неожиданным сообщением:
— Месье, мадам Сент-Клауд не выписывалась из отеля.
Сердце Зено застучало быстрее. Неужели она успела получить телеграмму из Скотленд-Ярда и решилась дождаться его здесь? Или тут что-то другое?
— Тогда, будьте любезны, отнесите мою карточку миссис Сент-Клауд.
Зено порылся в кармане и нашел несколько монет для клерка и посыльного. В ответ один сморщил нос, а второй мрачно мотнул головой. Зено нахмурился. Чем им фунты не угодили? Абсолютно платежеспособный британский фунт стерлингов. Чертовы французы!
— Я подожду ответа леди.
Роб вернулся из банка. Зено сообщил ему новости.
— Повезло, правда?
Роб, неисправимый оптимист, всегда видел все с лучшей стороны.
Зено напряженно кивнул в ответ:
— Будем надеяться, что так и есть, Роб.
Ожидание тянулось вечно. Наконец из-за стойки появился немолодой джентльмен и направился к ним.
— Извините, господа, оказалось, что миссис Сент-Клауд выехала из отеля, не предупредив нас.
Зено почувствовал, как у него сжалось сердце.
— Миссис Сент-Клауд не стала бы так поступать. Могу я осмотреть ее комнату?
Пожилой джентльмен, видимо, дневной управляющий, засомневался. Зено предъявил ему еще одну свою визитную карточку.
— Как видите, я работаю на лондонскую полицию, Скотленд-Ярд. Мы полагаем, что миссис Сент-Клауд, которая направляется в Париж, угрожает серьезная опасность. Так вы позволите мне и моему помощнику осмотреть пустую комнату? Я уверен…
— Пожалуйста, господа, — сдался бдительный управляющий, — но я должен вас сопровождать.
Зено поклонился и направился вслед за ним по широкой лестнице. Когда они вошли в номер, несколько горничных уже готовили его для следующего постояльца. Зено заскрипел зубами. Вот тебе и улики. Он оглядел маленькую гостиную. Ни сумок, ни каких-либо иных свидетельств пребывания здесь.
Душераздирающий крик из соседней комнаты прервал его размышления. Зено бросился мимо потрясенной уборщицы к двери маленькой туалетной комнаты. Кровь застыла у него в жилах. На невысоком комоде, привалившись к стене, сидел мертвый человек. Голова его была откинута назад, выставляя на всеобщее обозрение горло, перерезанное от уха до уха. Кровь пропитала его рубашку и стекла на белые восьмиугольные плитки пола. От кислого металлического запаха Зено едва не стошнило.
— Вызовите полицию, — приказал он побледневшему управляющему, а сам вошел в комнатку, чтобы разглядеть лицо погибшего.
Очки сползли мертвецу на нос, черные блестящие глаза слепо смотрели в пустоту. Густые темные усы, волосы с проседью… Он постарел с тех пор, как Зено видел его в последний раз.
Сердце молотом стучало в груди. Инспектор Оливье Тоту убит вчера ночью, а Кэсси исчезла.
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
ПОЧТА И ТЕЛЕГРАФ ФРАНЦИИ
30 МАЯ 1887
ВСЕМ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫМ РАБОЧИМ ФРАНЦИИ ТОЧКА
СТАЧКА НАЧИНАЕТСЯ СЕГОДНЯ ПОЛДЕНЬ
Значит, началась забастовка? Кэсси обеспокоенно приподнялась с сиденья, ожидая, пока поезд тронется от платформы в Лилле. Инспектор Тоту некоторое время назад отправился выяснить причину задержки. Кэсси посмотрела на горничную, которая, стоя в проходе, отчаянно флиртовала с французским агентом, который охранял их купе. Когда молодой человек снял очки, оказалось, что у него поразительные бледно-голубые глаза. И это в сочетании с темными волосами и очаровательной улыбкой. Неудивительно, что Сесили попалась на удочку.
Мысли Кэсси обратились к Зено. Даже если отбросить ее нынешние проблемы, она никогда не думала, что будет так сильно по нему скучать. Она верила, что он едет следом, но где он сейчас? Кэсси вздохнула. Разумеется, он был прав, когда говорил об опасности. Но разве можно было представить, что Деламер будет так настойчиво ее преследовать? Или это совпадение? Трудно в такое поверить.
Она промокнула платочком капельки пота. Все стекла опущены, но в купе все равно невыносимо душно. Кэсси открыла окно и спустилась на платформу. Ее приветствовали клубы белого дыма. Прищурившись, Кэсси перешла в тень. На глаза ей попалась тележка торговца вразнос. Большие стеклянные контейнеры были полны замороженного фруктового сока.
Лимонад со льдом прекрасно освежает в такой жаркий день. Кэсси, потягивая сок из бумажного стаканчика, прошлась по платформе, нашла удобное местечко, где тянуло прохладным ветерком, и прислонилась к колонне.
Вскоре она заметила инспектора Тоту, который спокойно беседовал с другим мужчиной. Оба говорили полушепотом, и Кэсси не могла расслышать ни слова. Ей стало любопытно взглянуть на лицо второго мужчины. Она выглянула из-за колонны, чтобы рассмотреть его, и уже подняла руку, чтобы окликнуть инспектора, но тут незнакомец обернулся.
Кэсси прикусила язык и с колотящимся сердцем нырнула за колонну. Вчера вечером именно этот человек обедал с лордом Деламером. Мысли понеслись вскачь. Что делать? Переступив через рассыпавшийся лимонный лед, она двинулась назад по платформе. Каким мерзавцем оказался этот инспектор Тоту!
Фортуна иногда любит пошутить. На платформе было тесно от шумных пассажиров. Кэсси высматривала свой номер вагона и внезапно увидела, как из дверей купе выскочил знакомый смазливый агент. Он был очень взволнован и лихорадочно обшаривал взглядом толпу. Кэсси спряталась за колонну. Агент бросился вправо, развернулся и побежал по платформе туда, где стоял Тоту. В тот же момент Кэсси подскочила к купе и вытянула Сесили из вагона.
— Стой здесь! — приказала она, вошла в купе и схватила одну из дорожных сумок. Выскочив наружу, она быстро огляделась и потащила сопротивляющуюся горничную к ближайшему выходу. — Тихо, Сесили!
Минуточку. Если ее начнут искать, а так и случится, то непременно выберут ближайший выход. Кэсси притянула Сесили поближе к себе. Сейчас они подходили к цепочке мелких лавок и контор, фасады которых тянулись вдоль пустого железнодорожного пути. Кэсси перешла почти на бег.
Над головой взмыла в небо стая голубей. Кэсси испугалась и втащила Сесили в тень дверного проема. Потом высунулась наружу, чтобы оглядеться, и увидела трех мужчин во главе с Тоту, которые, пробежав мимо выхода из вокзала, устремились прямо к ней. Боже! Должно быть, они ее заметили. Она поглубже вжалась в нишу. Дверь, заскрипев, распахнулась. Сильные руки втянули обеих внутрь.
Кэсси оказалась лицом к лицу с очень крупным мужчиной со шваброй в руке. Он надвинулся на нее со зловещей беззубой улыбкой. Ужас!
Кэсси выдавила:
— Месье…
Страх превратил ее французский в малопонятную кашу. Она объяснялась как могла. Он должен спрятать ее и Сесили, а потом задавать вопросы.
— Нет времени спорить.
Окинув их плотоядным взглядом, который привел ее в трепет, мужчина толкнул обеих в маленький чулан и повернул ключ в замке.
В воздухе плавали золотые пылинки. Кэсси оглядела кладовку, в которой их заперли. Вдоль стен от пола до потолка тянулись стеллажи, уставленные запасами продуктов. Окно находилось у самого потолка. Под ним выстроился ряд аккуратных картотечных шкафов.
Снаружи послышались приглушенные голоса и громкий стук. Кэсси, используя стеллаж как лестницу, влезла на подоконник, уперлась ногой в картотечный ящик и с силой толкнула оконную раму. Та распахнулась, и в душную комнатку проникла струя свежего воздуха. Выглянув наружу, Кэсси оценила расстояние до земли. В худшем случае — вывихнутая щиколотка.
— Сумку, Сесили, быстро!
Она выбросила саквояж из окна, спустилась вниз, чтобы помочь горничной взобраться на подоконник.
— Сначала сядь, потом перебрось ноги наружу! Вот так!..
Требовательные голоса и лязганье ключей привели ее в трепет. Кэсси подобрала сломанный стул и вставила его ножку в ручку двери. Вытерла липкие руки о юбку, взобралась по стеллажу и приказала горничной:
— Сесили, прыгай — или я тебя столкну!
Сердце рвалось из груди. В замке звякнул ключ, и это придало ей мужества. Она толкнула Сесили в спину. Служанка неловко приземлилась и вскрикнула. Люди за дверью насторожились.
У Кэсси оставались мгновения. Оттолкнувшись от ящика, она вылетела в окно и упала прямо на горничную. Подхватив сумку и подталкивая Сесили, Кэсси побежала по дорожке вдоль путей к цепочке экипажей, выстроившихся невдалеке.
Первая карета, до которой они добежали, оказалась роскошным экипажем с четверкой великолепных коней. Форейторы, кучера и лакеи переговаривались друг с другом и на двух женщин не обратили никакого внимания. Кэсси не раздумывая открыла дверцу великолепного экипажа и толкнула сопротивляющуюся горничную внутрь. Взобравшись следом за Сесили, Кэсси опустила шторку с левой стороны кареты и упала на сиденье. Когда глаза привыкли к полутьме, она едва не вскрикнула от испуга.
На противоположном диванчике сидела хрупкая пожилая дама и пустыми глазами смотрела перед собой. Казалось, грубое вторжение на ее территорию нисколько не обеспокоило женщину. Почти не дыша, Кэсси рассмотрела пожилую соседку. Может быть, она слепая или у нее старческое слабоумие? Девушка приготовилась молить о пощаде.
— Простите нас, мадам…
— Говорите по-английски, девушка. — Дама поднесла к глазу монокль, рассмотрела Кэсси, затем Сесили. — Это ваша служанка?
Сцепив руки на коленях, Кэсси послушно кивнула. Матрона закончила осмотр и выпустила монокль из рук.
— Мне кажется, вы от кого-то бежите. Может быть, объясните, в чем дело?
Зено, постукивая пальцами о письменный стол констебля, ждал, пока черноволосый жандарм изучит их паспорта. Откинувшись в кресле, шеф полиции города Кале рассматривал последние отметки в паспорте Зено.
— Агент Кеннеди, как только я получу подтверждение из Скотленд-Ярда, я тут же отпущу вас обоих. — Жандарм переплел пальцы на огромном брюхе. — А пока мы ждем, позвольте зафиксировать ваши контакты в Париже.
Зено быстро взглянул на Роба. Молодой человек заметно утратил свою жизнерадостность после того, как они обнаружили труп французского агента в номере Кэсси. Зено передал через стол расписание и маршрут Кассандры.
— Отель «Понт-Рояль»? Отлично, месье!
Жандарм взял карандаш и что-то записал.
У Зено начал дергаться глаз.
— Инспектор, ну как мне вам объяснить, что сейчас самое важное — это время? Миссис Сент-Клауд угрожает серьезная опасность!
Стук в дверь прервал эмоциональную речь Зено. Жандарм выслушал слова вошедшего, и на его лице заиграли желваки.
— Это официальная информация, — сообщил Зено и Робу толстый жандарм. — Работники железной дороги объявили забастовку.
Зено сморщился, как от зубной боли. Кэсси и ее похитители оказались в подвешенном положении. Это хорошо или плохо? Раньше он полагал, что они направляются в Париж. Огромная столица была рассадником всякого рода анархистов и тех, кто им сочувствует и всегда готов прийти на помощь. У тех, кто не в ладах с законом, всегда отыщутся сторонники.
У Зено еще теплилась надежда, что Кассандра избежала ловушки, но он даже не стал тратить время на обдумывание этой мысли. По спине у него катились капельки пота. Куда более вероятно, что она угодила им в когти. Может быть, эта бесстрашная молодая вдова попробует сбежать? А если побег будет успешным, куда она может направиться?
Мозг Зено обрел холодное, бесстрастное состояние. Надо рассуждать логично. Забастовка дает ему шанс перехватить ее по дороге или найти в Париже. Это уже неплохо.
У инспектора появились в руках две телеграммы.
— Из Скотленд-Ярда и «Сюрте насьональ». — Он в последний раз взглянул на документы и подтолкнул их к краю стола. — Господа, извините за задержку.
Зено схватил оба паспорта.
— Нам надо идти.
У дверей полицейского здания он вновь загрузил их багаж в автомобиль. Вокруг машины уже собрались любопытные. Наверное, ждут, когда Роб включит мотор, решил Зено.
— Простите, месье. — Из толпы зевак вышел молодой человек с фуражкой в руке. — Мой брат — жандарм, здесь, в Кале. Мне сказали, что вы ищете молодую леди, путешествующую со служанкой?
Зено кивнул и навострил уши.
— Пожалуйста, сообщите, что вам известно.
— Я работаю в отеле «Георг». Вчера вечером я подавал ужин — супницу с похлебкой, багет и сыр. В комнате были две красивые женщины. Сопровождавший их джентльмен показался мне официальным лицом. Когда он давал мне чаевые, я слышал, что молодая женщина, красавица с лучистыми глазами, назвала его «инспектор».
Зено глубоко вздохнул. Да, эти глаза действительно хороши. Раздумывая над смыслом рассказанного, Зено спросил:
— Не могли бы вы описать того джентльмена?
Услышав описание, Зено и Роб переглянулись — Кэсси вполне могла ошибиться и принять похитителя за настоящего Тоту.
— Вам не показалось, что леди удерживают против воли, что она чем-то расстроена?
Молодой человек покачал головой:
— Нет, месье.
У Роба, вечного оптимиста, загорелись глаза.
— Я думаю, что двух женщин легче доставить в Париж, если они не сопротивляются, а едут по собственной воле.
— Даже если на самом деле они являются заложницами, просто сами того не знают. — У Зено холодок пробежал по спине. — Но нам еще может повезти. Преступники полагают, что добыли себе некую страховку.
Роб почесал голову.
— Они надеются с помощью заложников выторговать себе жизнь?
Лицо Зено исказила гримаса боли.
Мотор автомобиля чихнул и выбросил струю дыма прямо на толпу зевак. Послышались крики и даже аплодисменты. Зено прыгнул на сиденье рядом с Робом. Кивнув молодому человеку, Зено предложил ему прокатиться:
— Вы не могли бы показать нам дорогу из города на шоссе?
На лице юноши расцвела восторженная улыбка. Он тотчас же залез в машину. Его усадили поверх багажа.
Зено кивнул Робу:
— Вперед!
— Мне нужно поскорее попасть в Париж, — призналась попутчице Кэсси. — И за мной действительно охотятся страшные люди. Обещаю, искренне обещаю, что я расскажу вам все. Только…
Она сжала губы, стараясь не выглядеть слишком уж испуганной.
Величественная дама вопросительно приподняла бровь.
— Только нельзя ли попросить кучера, чтобы он отъехал? Может быть, сделал бы круг по площади? Чтобы я смогла от этих людей…
— Улизнуть?
Дверь кареты открылась и снова захлопнулась.
— Боюсь, нам и дальше придется ехать в карете. Железнодорожные служащие бастуют, — произнес неожиданно появившийся молодой джентльмен. Тут он заметил Кассандру и Сесили и приподнял шляпу, под которой обнаружились ярко-рыжие вихры. — Бабушка, что у нас тут?
Старая женщина ухмыльнулась, подняла эбеновую трость с огромным хрустальным набалдашником и постучала в крышу кареты. Экипаж тронулся.
— А тут у нас, дорогой Бакли, приключение, — проворчала старуха. — И не пугайтесь, молодой человек. Именно этого нам и не хватало в этой нудной поездке. — Она повернулась к Кэсси. — Я хочу вам представиться. Я — вдовствующая герцогиня Графтон, а это мой внук, его светлость Бакминстер Фицрой, герцог Графтон.
— Добрый день, ваша светлость, — вежливо кивнула Кассандра. — А я вдовствующая леди Росслин. Пожалуйста, называйте меня миссис Сент-Клауд или Кассандрой. Это моя горничная Сесили.
Дама скупо улыбнулась:
— Ну, леди Росслин или миссис Сент-Клауд, если вам так больше по душе, у нас впереди несколько часов пыльной дороги, а вы обещали мне рассказать свою историю.
Следующие два часа Кэсси описывала запутанные обстоятельства, связанные с ее знакомством с детективом Зено Кеннеди и его охотой за лордом Деламером и террористами-фениями. Ей понравилось внимание, с которым юный герцог воспринимал любую подробность рассказа. При каждом повороте сюжета он весьма успешно пытался разгадать очередную тайну, а вдовствующая герцогиня вставляла довольно едкие комментарии. Когда Кэсси описывала особенно неприятные события на благотворительном балу у Стэнфилдов, герцогиня фыркнула:
— Лично я каждый год посылаю пожертвования. Благодаря этому нет нужды скучать на таких балах. — О лорде Деламере она высказалась весьма резко: — Я его почти не знаю. Повеса, ведь так? Всегда стильно одет. И огромное самомнение. Покойный герцог находил его манеру слишком вкрадчивой. От таких джентльменов лучше держаться подальше.
Кэсси вздохнула. Она, разумеется, скрыла истинный характер своих отношений с Зено. Создавалось впечатление, что их связывает нечто большее, чем дружба, и только. Эта мысль заставила ее улыбнуться, возможно, впервые за весь день.
Герцог Графтон, или Бакли, как он просил себя называть, без устали расспрашивал ее о детективе Кеннеди.
— В Юстон-Холле у меня есть шкатулка с вырезками, сложенными в хронологическом порядке. Начиная со взрыва тюрьмы Клеркенуэлл, поджога редакции «Лондон таймс» и кончая двумя взрывами в подземке.
— Бакли хочет после университета работать в Скотленд-Ярде.
Вдовствующая герцогиня изобразила улыбку, но получилось у нее невесело.
Кэсси склонила голову набок.
— Если я не ошибаюсь, с Особым ирландским отделом сотрудничают несколько пэров Англии.
— Я их всех знаю! — с энтузиазмом воскликнул юный герцог. — Детектив Рейфел Льюис — Сент-Олдуин. А Оуэн Невилл — наследник герцогства Уорик. Даже сам мистер Кеннеди в родстве с герцогами Эйрширами.
Кэсси улыбнулась:
— Зено утверждает, что он дальний родственник.
Бакли быстро взглянул на герцогиню:
— Видишь, бабушка?
— Не поощряйте его. — Герцогиня изобразила комическое негодование. — Я надеюсь, что он перерастет это увлечение.
Одна мысль о том, что Зено может сейчас их догонять, привела в восторг юного герцога. Он без конца выглядывал на дорогу, как будто детектив Кеннеди мог появиться в любую минуту.
— Черт подери, за нами гонится какая-то карета!
Кэсси свернула шею, выглядывая из окна. Вдруг сверху раздались пистолетные выстрелы. Кэсси повернулась к герцогу и его бабушке:
— Это приказ остановиться. Иначе откроют прицельный огонь.
Бакли достал пистолет из-под бархатного сиденья.
— Разбойники или бандиты лорда Деламера?
Кассандра покачала головой.
— Не думаю, что разбойники станут использовать карету. Это уж чересчур.
После следующей серии выстрелов она выглянула из окна и успела увидеть, как повалился вперед раненый верховой из эскорта герцога. В последний момент тот сумел схватиться за гриву и удержаться в седле.
На повороте Кэсси опять высунулась в окно, чтобы посмотреть вперед. Один из герцогских телохранителей придержал лошадь и, поравнявшись с каретой, прокричал в окно:
— Я должен отдать приказ отстреливаться, ваша светлость!
Бакли кивнул.
Кучер гнал лошадей слишком быстро для столь извилистой дороги. Карета опасно подскакивала и кренилась на поворотах. Показался дорожный знак. До Парижа девятнадцать миль. Герцог и Кэсси по очереди стреляли из окон в зависимости от того, из чьего окна были видны нападавшие.
Карета неслась вниз с высокого склона и на крутом повороте встала на два колеса.
— Все на одну сторону! — закричала Кэсси, толкнула хнычущую Сесили на поднявшийся бок экипажа, а сама шлепнулась ей на колени.
То же самое сделал и Бакли на своем сиденье. Старая дама вцепилась во внука и свою эбеновую трость.
Герцог высунулся в окно.
— О Господи!
Кэсси вытянула шею.
— О Господи!
По склону медленно ползла повозка, груженная сеном. Экипаж неизбежно должен был врезаться в нее и слететь с узкой дороги. Тогда пассажирам несдобровать. Медленно-медленно, как в кошмарном сне, лошади стали снижать скорость, карета сначала затормозила, потом выправилась на дороге, лишь на волосок разъехавшись с повозкой фермера.
Все четыре колеса со скрипом и грохотом вернулись на дорогу. Рессоры подбросили карету так высоко, что колеса на миг оторвались от земли, а юный герцог стукнулся головой о крышу. Кэсси почувствовала кровь во рту: она прикусила язык.
Эскорт герцога выпустил череду выстрелов, и преследователи отстали. Револьвер упал с сиденья и теперь громыхал о днище кареты. Кэсси подняла его, установила локоть на перекладину и стала целиться.