– Что представляет собой этот безопасный, как ты его называешь, дом на Освальд-стрит? – спросила Фанни. Рейф быстрым шагом шел по Клайд-стрит, Фанни едва поспевала за ним. По каменной мостовой катили телеги, и, несмотря на ранний час, пешеходов тоже было довольно много.
– Что-то вроде отеля для детективов, работающих под прикрытием. Или для свидетелей, которым угрожает опасность. Короче, для тех, кто находится в бегах. – Рейф ухмыльнулся, оглянувшись на Фанни.
– Таких беглецов, как мы, – насупившись, резюмировала она.
Предрассветное небо испещрили мачты множества стоявших в порту торговых судов. Рейф взял Фанни под руку.
– Если агента раскроют, ему нужно место, чтобы пересидеть перед тем, как его вернут по основному месту работы. Как правило, в Глазго сотрудники Скотленд-Ярда занимаются торговцами оружием и взрывчаткой. Работа у этих парней смертельно опасная. В прошлом году двое оперативников погибли. Крысолов нашел их тела в трюме одного из кораблей уже частично… А, вот мы и пришли. – Рейф взглянул на табличку, висевшую на угловом доме. – Освальд-стрит. Нам налево.
Освальд-стрит была тихой улицей со множеством небольших уютных магазинов и пансионов. А вот и дом номер 19. Рейф постучал в дверь, над которой красовалась табличка с буквой «Б».
– У меня будет собственная комната? – Фанни облизнула губы. – Можем мы рассчитывать на горячий ужин и горячую ванну? – с надеждой в голосе спросила Фанни.
– Возможно, я зря назвал это убежище отелем. – Рейф скривил губы. – Едва ли можно рассчитывать на полноценный ужин и ванну, но еду из паба нам принесут, и таз теплой воды, надеюсь, тоже отыщется.
Открывать дверь никто не торопился.
Рейф еще раз постучал дверным молотком.
– Может, в доме никого нет? Может, нам надо попросить у соседей ключ? – предположила Фанни. В воздухе пахло свежей краской, и сквозь стеклянную входную дверь она увидела чистые половики на отполированном паркетном полу. Дом выглядел вполне респектабельно. Фанни подняла голову. Над дверью красовалась та самая «Б».
– Ты уверен, что не ошибся с адресом?
– На все сто. – Рейф дернул ручку. Заперто. Затем постучал по двери, на этот раз тихо, одними пальцами.
– Скотленд-Ярд отправляет нас сюда, а встречать нас некому. Как это, по-твоему, называется?
– Свинство. Но для Скотленд-Ярда это нормально. – Рейф пожал плечами и тут же, вздрогнув, отпрянул от двери. Смуглый мужчина, одетый как джентльмен, стоял на первой ступени лестницы, прислонившись к стойке перил. В руке он держал пистолет и целился прямо в них.
Фанни открыла было рот, но Рейф схватил ее за руку и замотал головой.
– Проходите, – сказал мужчина, продолжая держать их на мушке. – Дама – первой, вы – за ней. – Рейф и Фанни прошли до конца коридора. Незнакомец распахнул перед ними дверь и жестом дал им знак войти.
Дверь вела на кухню. На плите кипел большой чайник. При мысли о чашке горячего чаю Фанни воодушевилась, несмотря на крайне враждебный прием.
Смуглый незнакомец прошел на кухню следом за ними. Кухня оказалась проходной. Дав гостям знак следовать за ним, он провел их через кухню в другой коридор. В конце коридора он открыл дверь, ведущую в тесную каморку. Она не сразу увидела узкую винтовую лестницу у боковой стены. Фанни вопросительно приподняла бровь, когда мужчина все так же, жестом, приказал им войти в каморку. Фанни заметила, что смуглый незнакомец весьма хорош собой. Протискиваясь мимо него в тесную каморку, Фанни с интересом на него посмотрела. Незнакомец усмехнулся. В глазах смуглого красавца Фанни прочла ответный интерес.
Фанни чувствовала на себе его взгляд все то время, пока взбиралась по узкой винтовой лестнице. Приходилось идти на ощупь, и, сделав очередной шаг, Фанни ударилась обо что-то твердое.
– Ой! – Она потерла нос.
– Задвижка справа от вас. – Голос незнакомца был приятным, а речь правильной. Так мог говорить выпускник Оксфорда, и все же у него проскальзывал акцент. Не шотландский ли?
Фанни отодвинула задвижку и заглянула в помещение. В полусумраке комнаты она мало что могла разглядеть. Скошенный потолок и плотно занавешенное узкое окно, стол и мягкое кресло напротив.
Незнакомец, очевидно, хорошо знакомый с расположением мебели, вошел в комнату и чиркнул спичкой, осветив масляную лампу на столе. Он поднес спичку к фитилю, поджег его и опустил колпак. После чего, кивнув Рейфу, пригласил гостей пройти в комнату.
Импозантный джентльмен молчал, пристально изучал взглядом гостей. Продолжалось это довольно долго. Рейф не проявлял нетерпения. Воздух в комнате показался Фанни довольно затхлым, она даже слегка закашлялась.
– Вы, очевидно, детектив Льюис, – сказал, наконец, незнакомец. – А вы, очевидно, мисс Фрэнсин Грейвил-Ньюджент. – Взгляд его значительно потеплел, когда он устремил его на Фанни. – В жизни вы гораздо привлекательнее, чем на снимке в газете.
Фанни судорожно сглотнула.
– Мне никогда не нравилась та фотография.
– Я должен попросить вас обоих вынуть из карманов все, что там находится.
Рейф вынул из каждого кармана по револьверу, выложив оружие на стол. Он также достал стопку сложенных вчетверо листов и блокнот в красном кожаном переплете – тот самый, что они забрали у покойника в поезде, и несколько мешочков с мелочью.
Загадочный незнакомец жестом пригласил их присесть на кушетку, а сам, расположившись в кресле напротив, принялся просматривать извлеченные из карманов документы и блокнот.
Рейф ободряюще подмигнул Фанни. Она наклонилась к нему:
– Тебе не кажется, что он специально нагнетает обстановку?
– Стандартная процедура, Фанни, – успокоил ее Рейф.
Таинственный джентльмен оторвал глаза от чтения.
– Извините за доставленные неудобства, мисс Грейвил-Ньюджент, но, как верно заметил детектив Льюис, мы должны соблюдать порядок. Вы будете удивлены, узнав, как часто следование правилам спасает нам жизнь, – добавил он.
– Меня зовут Хью Керзон. Я здесь по заданию Адмиралтейства. Изнемогая от скуки, жду поступления большой партии взрывчатки. – Кивнув Рейфу, Керзон пояснил: – Скотленд-Ярд, постоянно испытывающий нехватку кадров, попросил меня поучаствовать в операции. – Хью вновь опустился в кресло, вытянул ноги и сложил руки на коленях. – Итак, чем могу служить?
– У вас есть какие-нибудь официальные документы, подтверждающие, что вы тот, за кого себя выдаете? – с вежливой, но отчего-то напоминающей оскал улыбкой поинтересовался Рейф.
Керзон достал из кармана пиджака телеграмму и протянул ее Рейфу.
– От детектива Кеннеди. Адресована вам.
Пока Рейф изучал документ, Керзон обратился к Фанни:
– Итак, мисс, каким образом я мог бы сделать ваше пребывание по данному адресу приятным? Насколько я понимаю, вы находитесь в бегах уже двое суток.
– Мне бы очень хотелось принять ванну, переодеться в чистое и чего-нибудь поесть. Именно в этом порядке, мистер, простите, агент Керзон.
Рейф оторвался от чтения.
– Фанни, я был бы рад…
Керзон продолжал смотреть на нее с волнующей пристальностью.
– Я с удовольствием приготовлю ванну мисс Грейвил-Ньюджент. – Обернувшись к Рейфу, он добавил: – Вы оба выглядите так, словно вам не помешало бы хорошенько отмыться и отдохнуть. Должен напомнить, что преступники, стремящиеся похитить мисс Грейвил-Ньюджент, пока не пойманы, и, следовательно, вам обоим не следует появляться на улицах города.
Рейф кивнул:
– Мне поручено защищать еще одного человека – профессора Минноу, изобретателя. Скотленд-Ярд желает, чтобы я доставил его в Лондон. Он должен прибыть сюда в ближайшее время. Если этого не произойдет, мне придется отправиться на его поиски.
– У вас есть его адрес? – спросил Керзон.
Рейф покачал головой:
– Нет, но он говорил что-то насчет складских помещений выше по течению реки.
Агент Керзон наморщил лоб.
– Там не меньше сотни складских помещений.
Рейф наклонился вперед.
– Согласен, но он вряд ли сумеет спрятать вездеход размером с локомотив так, чтобы этого никто не заметил.
Керзон обратился к Фанни:
– Боюсь, что это убежище скорее холостяцкая пещера. Как раз перед тем, как вы прибыли, я успел поставить чайник. Может, вы попьете чаю, пока мы с детективом Льюисом поищем для вас ванну?
Все трое спустились вниз, на кухню. Агент Керзон заварил чай и достал из буфета жестянку с печеньем.
Фанни поставила на плиту кастрюлю с водой, а Рейф нашел в кладовке медную ванну подходящего размера.
– Насколько я понимаю, ванну мне придется принимать здесь. – Фанни замялась. – Но дверь здесь не запирается, и…
Керзон поклонился:
– Вас никто не побеспокоит, мисс.
Как раз в это время в дверь позвонили.
– Ну вот, у нас еще один гость. – Приоткрыв дверь служебного входа, агент Хью поманил Рейфа. – Посмотрим, кто к нам пожаловал?
Фанни наслаждалась чаем с печеньем. Она успела выпить целую чашку и съесть два печенья до того, как вернулся агент Керзон.
– А где детектив Льюис? – едва не подавившись, сдавленно спросила она.
– Похоже, у вашего приятеля изобретателя возникли кое-какие проблемы. – Фанни встала из-за стола, собравшись уходить, но Керзон задержал ее. – У него возникли проблемы с местными властями. Детектив Льюис только что ушел с сотрудником полиции.
– Для чего профессору Минноу понадобился Рейф?
Керзон подлил сливки в свой чай.
– В качестве наживки, для чего же еще.
Сказать, что Фанни сделалось не по себе, значит, ничего не сказать. Наедине со шпионом или агентом, или кем он там был еще, Фанни вдруг поймала себя на том, что не может смотреть ему в глаза. Ее влекло к этому мужчине, притом что она явственно ощущала исходившую от него опасность. Прикусив губу, Фанни подошла к плите, делая вид, будто проверяет, достаточно ли согрелась вода в ведрах. Внезапно ее бросило в жар. Она вытерла вспотевшие ладони о фартук, висевший рядом с раковиной для посуды. Фанни почувствовала, как у нее за спиной прошел Керзон. Обернув руку полотенцем, он снял с плиты первое ведро. Сделав несколько ходок из кухни в кладовку и обратно, он наполнил ванну теплой водой.
– Ваша ванна готова, мисс, – с поклоном объявил он.
Фанни опустила палец в воду и попросила Керзона принести холодной воды. Он долил в ванну холодной воды, и Фанни снова проверила воду.
– Да, сейчас то, что надо. Спасибо.
Он вышел, прикрыв за собой дверь, но Фанни окликнула его.
– Агент Керзон. – Дверь медленно приоткрылась. – Боюсь, мне снова придется попросить вас об услуге. Мне неловко, но…
Агент едва заметно усмехнулся.
– Вы не могли бы… – Фанни приподняла руку и завела ее за спину. Она даже немного изогнулась, чтобы показать ему застежку.
Все еще не отпуская дверную ручку, Керзон прислонился к косяку.
– Вы хотите, чтобы я вас раздел?
С красными от стыда щеками, Фанни тихо попросила:
– Только расстегните пуговицы, пожалуйста. Со всем остальным я справлюсь сама. – Ужасно унизительно. И Рейф, как он мог оставить ее в доме одну, зная, что она собирается принять ванну, наедине с этим… с этим мужчиной.
И вот она почувствовала прикосновение его пальцев. Теплые руки. Она нервозно засмеялась.
– Простите, что заставляю вас это делать.
– Мне приятно оказать вам услугу, мисс Грейвил-Ньюджент. – Голос его был тихим и игривым. – Хотя пуговиц действительно многовато.
– Да, Рейф тоже на это жалуется… – Фанни прикусила губу и мысленно отругала себя за длинный язык. – Наверное, вы думаете, что для меня – обычное дело позволять джентльменам себя раздевать.
– Нет, мисс Грейвил-Ньюджент, но я заметил, что между вами и детективом Льюисом что-то есть. Вы, кажется, достаточно близко знакомы. Или я неправ? – Он развернул ее к себе лицом, обнимая за талию. Платье ее соскользнуло с плеч, и его взгляд упал на ее обнаженное плечо.
– Господи, неудивительно, что он вас любит.
– Вы так думаете, агент Керзон? Так знайте, этот человек обманул меня, предал. Он объявил о том, что не желает на мне жениться перед самым началом бала в честь нашей помолвки, когда все гости уже собрались. И все же он по-прежнему мне далеко не безразличен. – Фанни нещадно кусала губы. – Многие назвали бы меня безрассудной. Любой здравомыслящий человек скажет, что если бы мужчина действительно любил женщину, он никогда бы так не поступил.
Керзон пристально смотрел на нее.
– Это не совсем так, мисс. Я любил многих женщин, и ни на одной из них не женился.
Они стояли совсем близко друг к другу, слишком близко. Фанни наклонилась, потрогала воду.
– Пожалуй, мне пора принимать ванну, пока вода совсем не остыла.
Керзон послушно пошел к двери.
– Вы не могли бы оставить дверь чуть приоткрытой и посидеть на кухне? – Она вновь покраснела. – Этот дом какой-то странный. – И не только дом. Этот взгляд его таких темных, таких проницательных глаз – в них было что-то такое, о чем ей не хотелось слишком крепко задумываться.
Керзон оставил щелку в двери.
– Если я должен сидеть на кухне и слушать, как вы плещетесь в ванне, то мне нужно чем-то себя отвлечь. Может, вы мне расскажете что-то интересное? – Фанни слышала, как он подвинул табурет. – Насколько я понимаю, вас с Рейфелом Льюисом связывает многое. Я даже придумал название для вашей новеллы. Как вам такое: «Наследница промышленной империи и агент Скотленд-Ярда»?
– Боюсь, новелла получится слишком длинной, и ничего особенно интересного в ней не будет вплоть до последних нескольких глав.
Фанни сняла платье.
– Начните сначала, мисс Грейвил-Ньюджент, и продолжайте, пока не дойдете до конца, а затем остановитесь, – донесся из кухни его бархатный, чуть хрипловатый голос.
Тайный агент, цитирующий Льюиса Кэрролла? Фанни вытащила шпильки из волос.
– Тогда, я полагаю, вам следует звать меня Фанни.