Мужчина, представившийся Обери, провел Фанни по многочисленным переплетавшимся, словно ходы в лабиринте, каменным тоннелям к находящейся на некотором возвышении железной двери овальной формы, напоминавшей иллюминатор на корабле. Приподняв юбки, Фанни взошла по каменным ступеням на площадку перед дверью.

– Осторожно, за порогом ступенька, – предупредил ее Обери, галантно пропустив даму вперед. Переступив порог, Фанни оказалась в будуаре султана.

Это изобилующее нишами помещение на удивление точно отражало характер своего хозяина. Элегантная простота соседствовала с грубоватой, явно мужской чувственностью. Такая комната более походила на логово пирата, чем на личные апартаменты… Кого, собственно? Кем по сути являлся этот странный мужчина – Беллкорт Мэллори? Очевидно, он был противником прогресса, но ретроградом его назвать язык не поворачивался. Он обладал харизмой лидера, безусловно, чувством стиля и сумел сплотить вокруг себя целую армию преданных бойцов. В этом Фанни успела убедиться на собственном опыте.

В этой комнате с низким потолком главным предметом интерьера была кровать гигантских размеров. Фанни быстро окинула взглядом помещение. В одном из углов стоял вместительный книжный шкаф, полный фолиантов, остальная часть помещения служила гостиной и столовой. Каменный пол покрывал толстый персидский ковер в темно-красных тонах. Благодаря наличию ковра и его расцветке комната казалась теплой. Кровать под роскошным балдахином невольно притягивала взгляд, но Фанни приказала себе не делать поспешных предположений и не нагонять на себя страх, давая волю воображению.

– На приставном столе вы найдете вино и более крепкие напитки, – с поклоном сообщил «дворецкий». – Мэллори вскоре к вам присоединится. – Дверь с глухим щелчком затворилась.

Фанни, выждав немного, подергала дверь. Заперта.

Один за другим Фанни открывала наполненные янтарной жидкостью графины, пока не нашла то, что искала – запах «с дымком». Налив немного виски в стакан с толстым дном, она тут же залихватски опрокинула все содержимое в рот. Для храбрости.

– Вы знаете толк в виски, мисс Грейвил-Ньюджент. Могу я попросить вас налить еще один стакан?

Фанни стремительно обернулась. Мужчина, которого она не узнала, положив шляпу на комод у двери и там же оставив хлыст, шагнул в глубь комнаты. На нем был костюм для верховой езды. Фанни окинула взглядом длинные мускулистые ноги, обтянутые бриджами и скрытые до колен сапогами из тонкой кожи. Он производил впечатление лощеного английского аристократа, джентльмена до мозга костей. Задержавшись возле обеденного стола, он снял темный парик и рывком освободился от франтоватой короткой бородки.

Фанни поспешила исполнить просьбу хозяина и налила виски ему, да и себе подлила немного.

– А мне, честно говоря, понравилось сочетание бритой головы с бородкой, – заявила она.

– Да, осталось вдеть золотую серьгу в ухо, и картина будет полной. Позвать сюда мистера Толберта с бочонком рома и бутафорским сундуком с пиастрами? – Мэллори шагнул к ней, и глаза его потемнели еще больше. В его глазах горел огонь, но не холодный пламень, как во время их первой встречи. На этот раз от его взгляда, скользнувшего по ее телу, Фанни сделалось жарко, и у нее подкосились колени. Мэллори внушал ей страх, но не только. В читавшемся в его взгляде желании было что-то… обезоруживающее. Фанни льстило сознание того, что этот мужчина отчаянно ее хочет.

– Мы могли бы обойтись без ненужных предисловий, мистер Мэллори. Не стоило утруждать себя любезностями.

– Зовите меня просто Мэллори.

Фанни заставила себя встретиться взглядом с его горящими черными глазами и едва не обожглась. Она протянула ему виски.

– Прошу вас, Мэллори.

Скользнув ладонью по ее кисти, он принял стакан из ее руки.

– Мистер Толберт гном или толстяк? – спросила Фанни, насмешливо вскинув голову. – Не могу судить обо всех, но по крайней мере некоторые из ваших клевретов перешли к вам на службу из труппы бродячего цирка. Или я заблуждаюсь?

Фанни не была уверена в этом на все сто, но ей показалось, что Мэллори сдержал смешок. Взмахнув рукой, в которой держал стакан, он пригласил ее пройти в зону гостиной, где на большом светлом ковре разместилась просторная удобная кушетка и несколько кресел без подлокотников. Мебель была расставлена так, чтобы собеседники видели друг друга и при этом чувствовали себя непринужденно.

– Мне кажется, я как-то раз слышала ваше выступление на сходке рабочих. Вы говорили что-то о необходимости соблюдения их прав. Но я могу ошибаться, – затараторила Фанни. Она немного нервничала.

– Я часто использую двойников для публичных выступлений, а сам тем временем смешиваюсь с толпой митингующих. Я лично отбираю всех своих рекрутов. – Мэллори похлопал ладонью по диванной подушке, лежавшей рядом с ним на кушетке. – Кое-кто из моих людей имеет неплохой опыт выступлений на театральных подмостках, и им нравится выступать перед публикой. Я также нахожу их умение гримироваться и перевоплощаться полезным для моих предприятий.

– Вы мните себя Робином Гудом? – спросила Фанни.

– Я не рыцарь и не крестьянин, но определенно стою над законом. – Он пристально изучал ее взглядом, как бывалый повеса приглядывается к намеченной жертве. – Робин Гуд – это слишком уж романтично для нашего времени и нашего возраста, вы не находите? Подданные Британии уже давно сделали свой выбор: заменили доброго коня паром, навалили свою работу на малолетних… – Мэллори протянул руку к лампе и притушил фитиль. – Предали забвению мягкий свет газовых фонарей ради электрической лампочки мистера Свана.

Пока Мэллори возился с фитилем, Фанни исподволь разглядывала его шрам – красный зигзагообразный рубец, протянувшийся от макушки до уха. Ей хотелось проглотить виски залпом, но она пила его медленно, мелкими глотками.

– Не думаю, что электричество когда-либо вытеснит красоту живого огня, – сказала Фанни, глядя на него поверх кромок стакана. На мгновение ее обожгло огнем его взгляда. И тогда она забыла о решении пить медленно и опрокинула весь виски в рот. – Скажите мне, Мэллори, вы вознамерились положить конец прогрессу вообще или вы действуете избирательно?

Уголки его губ чуть заметно приподнялись. Пожалуй, ей удалось слегка позабавить этого прожженного циника.

– Как я уже отмечал, граждане Британии сделали свой выбор: они вращают колесо прогресса, чего бы им это ни стоило. В «век машин» Британия превратила себя в «мастерскую мира». По крайней мере, так ее назвал Томас Карлейль.

Расслабленная, вальяжная поза Мэллори отчетливо контрастировала с его взглядом. Эти черные глаза смотрели на нее с испытующей, оценивающей пристальностью.

– Одно дело, когда дети работают на ферме, помогают родителям, – продолжал Мэллори, – но заставлять ребенка лазать в узком вентиляционном стволе угольной шахты, чтобы открывать и закрывать заслонки или протискиваться под работающими машинами, которые могут его покалечить… – Мэллори замолчал, погрузившись, как показалось Фанни, в свои тяжелые думы.

– Вот уже несколько лет как принят закон, запрещающий принимать на постоянную работу на заводы и шахты малолетних детей, – возразила Фанни, при этом смущенно поежившись. – С каждым годом промышленники предпринимают новые положительные шаги в этом направлении, – не слишком уверенно заключила она.

– Когда их к тому принуждают.

– Согласна, изменения не всегда вносятся добровольно. – Фанни опустила глаза. – Почему бы вам, – вновь подняв на него взгляд, предложила Фанни, – не пойти законным путем? Вы могли бы внести законодательную инициативу о том, к примеру, чтобы женщинам платили наравне с мужчинами за равный труд, или о том, чтобы выделялось больше средств на строительство и содержание школ для неимущих.

– Мой брат погиб, раздавленный одной из громадных машин, что производил ваш отец. – Мэллори пересел так, что они оказались почти лицом к лицу. – Ему исполнилось всего девять лет.

– Так, выходит, вы мстите? Око за око? – проговорила Фанни занемевшими губами.

Мэллори допил то, что было у него в стакане, и встал, чтобы подлить еще.

– Да, но на этом мой печальный рассказ не закончен. – Он вернулся с графином в руке и подлил Фанни по ее молчаливой просьбе. – Одним прекрасным октябрьским утром вся моя семья трагически погибла при взрыве на пороховом заводе Джевелла. Тогда погибло сто девять человек – мужчин, женщин и детей, а остальные превратились в калек. Случилось это за несколько лет до вашего рождения.

– Нет, это произошло в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году, как раз в тот год, когда я родилась, – еле слышно пробормотала Фанни.

Мэллори потер висок.

– Во время взрыва, – продолжал он, – я находился в лазарете. Мне там зашивали руку. Вот так, по иронии судьбы производственная травма спасла меня от смерти.

Сердце тяжело ухало в ее груди.

– Вы потеряли всех своих близких?

– Господь меня не пощадил. К тому времени, как я вернулся на завод, здание было объято пламенем. Мало кто из обожженных сумел выползти из него живым.

Фанни закусила губу.

– Неудивительно, что вы взяли на себя миссию избавить страну от модернизации. – У Фанни земля медленно уходила из-под ног. Как может человек оправиться после такого удара? Наверное, никак. – Я ни в коей мере не стремлюсь умалить вашей чудовищной потери, того несчастья, что свалилось на вашу семью, но я по крайней мере хотела бы возразить вам в том смысле, что индустриализация принесла кое-что хорошее. Машины создали новый рабочий класс, который Роберт Пиль назвал…

Мэллори вздохнул.

– Вспомогательной человеческой расой, которую загоняют на заводы и вынуждают стать трудолюбивыми работниками. – Мэллори потихоньку потягивал виски. – И раз уж вы цитируете Пиля, то позвольте мне встречную цитату поэта и критика Мэтьюза Арнольда: «Эта странная болезнь современности с ее болезненной спешкой, с ее размытыми целями…»

Взгляд его сделался отчужденным. Впрочем, как Фанни сейчас осознала, глаза его были глазами человека не от мира сего. Почувствовав на себе ее взгляд, Мэллори посмотрел на нее.

– Кстати, о еще одном омерзительном побочном продукте жадности и массового производства. Долго ли осталось до того, как весь природный ландшафт Британии будет безвозвратно изуродован?

Фанни поймала себя на том, что оценивает Мэллори с совершенно неожиданной для себя стороны: видит в нем не противника, а достойную сострадания жертву – израненную покореженную душу. Его взгляды, взгляды человека, объявившего крестовый поход против прогресса, не были взглядами фанатика или безумца. Напротив, в них присутствовало по-настоящему рациональное зерно. Даже этот странный огонь в глазах его, казалось, притух, словно его одержимость ушла вглубь, скрылась в потаенном уголке его души, спряталась от досужих глаз.

Сидя рядом с ним, Фанни понимала, отчего ему верили, отчего за ним шли и умирали люди. Не прилагая к тому никаких видимых усилий, он умело подчинял их себе. И сейчас Фанни чувствовала это на себе. Мэллори был прекрасно сложен, высок, широкоплеч. В нем чувствовался избыток мужской силы, и это заставляло Фанни испытывать некое… беспокойство. Что-то напоминающее легкую дрожь, прокатилось по ее телу.

– Не думаю, что кому-то нравится смотреть на фабричные трубы, разве что самим фабрикантам. Но надо ли наказывать их так жестоко? – Нервничая, она облизнула губы, и его взгляд опустился на ее рот.

Непостижимым образом то, что сделала Фанни в следующую секунду, не отдавая себе в этом отчет, шокировало ее в той же мере, что и сидевшего рядом мужчину. Еще до того, как она успела обрести власть над собой, она протянула руку и погладила Мэллори по наголо выбритому черепу, нежно касаясь уродливых рубцов.

– Что бы я ни делал, я делаю это во имя… – Мэллори отпрянул в удивлении. Ее наивный, непроизвольный жест заставил его прерваться на середине предложения. С осознанием нелепости своего поступка к Фанни пришла неловкость. Она убрала руку. Краска стыда залила щеки.

Фанни вымучила смешок.

– Не знаю, что на меня нашло. Прошу меня извинить…

– Пожалуйста, не надо извинений. – Накрыв ее руку своей рукой, Мэллори провел ее пальцами по колючей скуле и крупному, красивой формы рту. Нежно перевернув ее руку, он коснулся губами ее ладони, скользнул к основанию запястья, нащупал жилку, в которой часто бился пульс. – Простите меня, Фрэнсин. – Он погладил ее по щеке. – Ведь вас зовут Фрэнсин, верно?

К своему ужасу, Фанни поймала себя на том, что у нее не возникло и мысли о том, чтобы уклониться от его прикосновений. В горле встал спазм. Проглотив комок, она сказала:

– Почти все зовут меня Фанни.

Мэллори показался ей вдруг щемяще-трогательным, по-человечески близким. И она почувствовала, как он вздрогнул, когда она прикоснулась к тому ужасному рубцу за ухом. Она дотронулась до него в том особенном, потаенном месте, как те, к которым Рейф прикасался на озере. Господи… Рейф…

Где-то очень далеко, на периферии сознания Фанни услышала его голос. «Прыгай, Фанни. Беги, Фанни. Держись, Фанни!» Лицо ее мгновенно сделалось каменным. Она займется любовью со змием о девяти головах ради того, чтобы… выжить. И этот мужчина был несомненно монстром, монстром с израненным сердцем и измученной душой.

Дьявол убрал ладонью несколько завитков с ее лба и долго, пристально вглядывался в ее лицо.

В дверь постучали. Не отрывая от нее взгляда, Мэллори ответил:

– Войдите.

Дворецкий по имени Обери вкатил тележку со множеством накрытых серебряными крышками блюд и несколькими бутылками вина.

– А, вот и ужин. Вы голодны?

Пусть даже в ее животе все переворачивалось вверх дном, как на корабле в шторм, Фанни собиралась есть со скоростью улитки и обильно запивать еду вином.

– Ужасно.

Мэллори пружинисто поднялся с кушетки.

– Мы с леди обслужим себя сами.

Со своего места Фанни наблюдала, как дворецкий накрывает на стол. Еда без особых изысков, но хорошо приготовленная и элегантно поданная. Им предстояло отведать рыбу, говяжий окорок, отварной картофель и овощное рагу. Не слишком богатое меню, но, право, удивительно, как в этих катакомбах вообще могли приготовить что-то стоящее.

Фанни поднялась и тронула Мэллори за руку.

– Я должна попросить вас об одолжении. Право, это не более чем акт милосердия. – Подавив приступ страха, вызвавший усиленное сердцебиение и нехватку воздуха, Фанни продолжила: – Это касается ребенка, Гарри…

– Мальчика завтра вернут отцу, – коротко ответил Мэллори и усадил ее за стол. Фанни испытала громадное облегчение. – А теперь моя очередь просить об одолжении. – Он обнял ее за талию и прижал к себе. – Я хочу, чтобы вы пришли ко мне по своей воле, осознавая, что делаете… – Он чуть-чуть повернул голову, так, что его губы оказались на волоске от ее губ. – И с удовольствием. – Эти глаза, горящие угли сдерживаемой ярости, прожигали ее насквозь, выискивали малейшие признаки лукавства. – Вы сделаете это для меня?

Дабы он не заметил ее колебаний, Фанни решила смотреть на его губы, которыми искренне восхищалась. Любуясь ими, она подумала о поцелуе, но отмела эту мысль. Слишком много для начала. Не стоит демонстрировать такую степень готовности отдаться по первому его зову. Фанни приоткрыла рот и провела кончиком языка по краю верхней губы. И подняла взгляд.

– Сделаю.

Земля задрожала под их ногами. Раздался гром. Фанни не удержалась на ногах и упала. Мэллори в падении накрыл ее своим телом. От оглушительного взрыва распахнулась железная дверь в апартаменты. Взрывной волной их с Мэллори отбросило на ковер. Мэллори закатил ее под стол.

– Оставайтесь здесь, – приказал он.

Фанни закашлялась.

– Что это было? – в недоумении спросила она.

– Незваные гости. – Он неохотно отпустил ее и выбрался из-под стола. Фанни приподняла скатерть. Мэллори подозвал к себе Обери. Когда пыль улеглась, в комнату вошли еще несколько приспешников Мэллори.

– В одном из помещений внизу произошел взрыв, сэр, – доложил один из вошедших.

Мэллори обвел комнату взглядом. Фанни в это время выползала из-под стола.

– Все цело, – констатировал Мэллори.

Пока мужчины толпились у двери, Фанни, убедившись, что на тележке осталось полно еды, бочком подобралась к ней и высыпала сушеные фрукты из вазочки в салфетку.

– Похоже, Скотленд-Ярд нас выследил, – сказал Мэллори, обернувшись как раз в тот момент, когда Фанни запихивала рогалик в карман платья.

Распрямившись, она удивленно выгнула брови.

– А они оказались сообразительнее, чем многие думают, – сказала она и натянуто улыбнулась.

Похоже, ее реплика не только не разозлила Мэллори, но еще и позабавила. Направляясь к двери, он бросил через плечо:

– С той же вероятностью это могла быть крыса. Известно, что крысы любят полакомиться бикфордовым шнуром. – Взглянув на накрытый стол, он добавил: – Возьмите, что пожелаете, к себе в камеру.

Мэллори поклонился.

– До завтрашнего вечера.

Рейф застонал. Что-то влажное, теплое и шершавое скользило по его лицу. Отхаркавшись пылью и сплюнув грязь, Рейф открыл глаза. Алфред часто дышал в паре дюймов от него. И снова длинный собачий язык скользнул по его щеке.

– Хватит, Алфред, – сказал он и с тяжелой одышкой приподнялся на локтях и огляделся. – Эй, Флин, ты где?

Словно сошедший с ума маятник собачий нос метнулся в сторону груды мусора. На полу рядом с Рейфом валялись разбитые кирпичи. Рейф с трудом поднялся на ноги и сделал вдох, настолько глубокий, насколько это было возможно. В воздухе столбом стояла пыль. Легкие словно огнем обожгло. Ребра тупо ныли. Рейф ощупал повязку под рубашкой. Вроде цел.

Опершись на глыбу застывшего бетона, он принялся расшвыривать битые кирпичи. Через несколько минут показалась пара ботинок и торчавшие из них ноги. Схватив обе ноги, Рейф потянул их на себя. Из-под груды донесся стон. Рейф переглянулся с Алфредом.

– Хорошие новости. Он жив. – Собака-ищейка уселась рядом. Рейф не был на сто процентов уверен, но ему показалось, что пес обрадовался.

Рейф трудился около получаса, раскапывая своего партнера, который в итоге вылез из-под кирпичных обломков хоть и весь в синяках и ссадинах, зато живой. Флин долго откашливался перед тем, как оказался в состоянии что-то делать. Прежде всего он огляделся.

Несколько винных бочек разлетелись в щепки. Большая часть их содержимого вылилась на пол, покрыв его багряными лужами. Флин обмакнул палец в лужу и лизнул его.

– Жаль, такое вино пропадает, – сказал он, смачно посасывая палец. – Должно быть, мы взорвали динамит. – Флин закашлялся, отхаркивая грязь.

Рейф кивнул:

– Наткнулись на самодельную мину. Нам еще повезло, что нас обоих не разорвало на куски, а заодно и пса. – Алфред взвизгнул и замотал хвостом.

Рейф помог Флину подняться. Флин сделал несколько шагов и, кривясь от боли, сказал:

– Вот черт, я совсем не могу ступать на эту ногу.

Рейф подошел к нему.

– Скорее всего у тебя трещина в кости, – предположил Рейф. Закинув руку Флина себе на плечо, он потащил напарника подальше от груды кирпичей. Вместе они поплелись прочь из подземелья. Уже на улице они едва не наступили на пьяного складского работника.

Рейф тряхнул пьянчугу за плечо.

– Эй, приятель, ты что-нибудь знаешь о подземных ходах – под винными погребами?

Пьяница, щурясь, смотрел на них.

– А как же. Под доками святой Катерины. Сам их видел. Там пираты прятали награбленное лет сто, а то и двести тому назад.

Флин покачал головой.

– Ах ты бедный старый морской пес.

Рейф щурился, пытаясь хоть что-то разглядеть сквозь густой туман – он и не думал рассеиваться.

– Тут уже ничего сделать нельзя, – заключил Рейф. – На то, чтобы расчистить завал, уйдет не один день. Нам придется искать другой путь.