Хищные вещи века

Стругацкий Аркадий Натанович

Стругацкий Борис Натанович

КОММЕНТАРИИ

 

 

ХИЩНЫЕ ВЕЩИ ВЕКА

. <заглавие> — А. Вознесенский, «Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»: «О, хищные вещи века! / На душу наложено вето…».

. Есть лишь одна проблема — одна-единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы… А. де Сент-Экзюпери — цитата из неотправленного письма к генералу X. (предположительно — Р. Шамбу), Уджда, июль 1943 г. Ближе всего к процитированному тексту перевод Г. Велле из книги М. Мижо «Сент-Экзюпери». М.: Молодая гвардия, 1963. С. 398: «Существует лишь одна проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы».

. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель «Флорида». <…> в обстреливаемом отеле. <…> Хемингуэй — см. предисловие к книге «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов» (в русском переводе: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов»).

. — Обязательно заде´ржитесь… <…> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. — ср. параллель в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» (2, 7): «— <…> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!»

. Спят и видят сны — восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет», 3, 1: «Уснуть… и видеть сны?» Перевод Б. Пастернака.

…похож на мускусную крысу Чучундру, <…> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. — см. сказку «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией… Он еще резал лягушек. <…> Иван Сергеевич! — реалии из «Отцов и детей» И. Тургенева.

. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! — установившаяся русскоязычная форма цитаты из «Фауста» И. Гете (ч. 1, сц. «Рабочая комната Фауста»). Ближайший перевод — А. Фета: «Когда воскликну я мгновенью: / «Остановись! Прекрасно ты!»…».

…Ницше… Может быть, он годился для голодных рабов фараоновых времен со своей зловещей проповедью расы господ, со своими сверхчеловеками по ту сторону добра и зла… — упомянуты положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см. «К генеалогии морали»), о «сверхчеловеке» (см. «Так говорил Заратустра») и заглавие сочинения «По ту сторону добра и зла».

. Любовь и голод. — «Любовь и голод правят миром» — заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера «Мировая мудрость».

. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. — цитата из «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого (глава «Буратино попадает в Страну Дураков»).

. «Врачу, исцелися сам…» — церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).

. Хорошо тому живется, у кого одна нога — частушка на мотив «Светит месяц…»: «Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов немного надо и порточина одна».

. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <…> искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок… Старец Зосима — цитата и персонаж из романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (2, 6, 3).

. <сцена от слов: «Их было трое» до: «…проволокли пьяного мимо ворот»> — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 3, 4): «…из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <…>. — А что? — злобно крикнул один, пьянее других. — Чего пугаешь? Знаем мы, откуда… (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится… Погодите, погодите… (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали… Зубы у нас есть… <…> (Ему ударили по шее, — уронил шапку, — уволокли в переулок.)».

. «ходить опасно» — церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 15). Русский перевод — «поступать осторожно».

. Альзо шпрахт Римайер… — перефраз заглавия книги Ф. Ницше «Also sprach Zaratustra» — «Так говорил Заратустра».

…Кингсли Эмис, узнав об опытах с крысами, написал: «Не могу утверждать, что это пугает меня сильнее, нежели берлинский или тайваньский кризис, но должно, по-моему, пугать сильнее». <…> автор «Новых карт ада»… — Amis Kingsley, «New maps of hell; a survey of science fiction», New York, Harcourt, Brace and Company, 1960, p. 114: «I cannot say that I feel more frightened by that than by any crisis in Berlin or around Formosa, but I think perhaps I should» (ch. 5, Utopias 2). Перевод цитаты А. Стругацкого.

. Уэллсовские марсиане, боевые треножники, тепловой луч — реалии из «Войны миров» Г. Уэллса.

 

ПОЛДЕНЬ, XXII ВЕК

. <заглавие> — от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р. Х.».

. Блеяние козленка манит тигра — Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin’ of the kid excites the tiger».

. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову — восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».

. Больше жизни — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева- Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

. Атос — персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.

. Тредиаковский, «Екатерина Великая — о! — поехала в Царское Село» — поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».

. Хотеть — значит мочь — перевод франц. поговорки Vouloir c’est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).

. Все это суета сует — Книга Екклезиаста, 1, 2: «…суета сует, — всё суета!»

. По улицам слона водили — цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<…> Слона водили…»).

. Бремя землянина — восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).

. Просверлить луну огромным буравом. — А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» — вот что служило предметом речи мистера Лунда!»

. «Шекснинска стерлядь золотая…» — цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.

, . Томление духа — Книга Екклезиаста, 1, 14: «…всё — суета и томление духа!»

. «А нет ли опиума для народа?» — И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.

. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет… — перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.

. Тогда пойду умою руки — ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).

. «Пастушка младая на рынок спешит…» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».

. «Любовь — что такое! И что такое — любовь?» — куплеты Блезо, Тоби и Церлины «Любовь — что такое» из оперетты М. Эрлангера «Что такое любовь?» (см. сборник «Комические песни и русские куплеты разных авторов». М.: Издательство П. Юргенсона, 1879. № 30). Строки куплетов цитируются в повести А. Куприна «Поединок» (5).

. — Любовь <…> это специфическое свойство высокоорганизованной материи. — «Сознание (психика) — свойство высокоорганизованной материи» — дефиниция диалектического материализма.

. «Увы мне, чашка на боку!» — Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Материалов…» — Алексея Жемчужникова).

, …заревел тяжелым прерывистым басом: Бешеных молний крутой зигзаг, / Черного вихря взлет, / Злое пламя слепит глаза, / Но если бы ты повернул назад, / Кто бы пошел вперед?…тяжелым басом запел Валькенштейн — использован зачин и метр песни «Тяжелым басом гремит фугас…» («Какое мне дело до всех до вас, / А вам до меня?») из к/ф «Последний дюйм». Слова М. Соболя, музыка М. Вайнберга.

. Я ее оторвал, я ее и понесу. — восходит к фразе «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9.

. Гиена пера — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 13).

. «Догорай, моя лучиночка» — искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А. Варламова («<…> лучина…»).

. Естествознание в мире духов — название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса.

. «Джонни каминг даун ту Хайлоу, пуар олд мэн» — американская народная песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Johnny comes down to Hilo, / Poor old man»).

. «По небу полуночи ангел летел…» <…> Лермонтов — строка стихотворения «Ангел».

. Абсолютно не на что со вкусом поглядеть. — отсылка к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 8): «Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем».

. «Миссус, а у нас простыня пропала!» — цитата из главы 37 повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»: «Миссус, у нас простыня пропала». Перевод Р. Брауде.

…Комиссия по Контактам <…> спорит, на каком языке сказать первое «э». — реминисценция из пьесы Н. Гоголя «Ревизор» (1, 3): «— <…> «Э!» — говорю я Петру Ивановичу… — Нет, Петр Иванович, это я сказал: «э!» — Сначала вы сказали, а потом и я сказал. «Э! — сказали мы с Петром Ивановичем. <…>».

. Счастье не в самом счастье, но в беге к счастью… — ср.: И. Крылов, «Письмо о пользе желаний»: «Не тот счастлив, кто счастьем обладает: / Счастлив лишь тот, кто счастья ожидает». Также: Ф. Достоевский, «Дневник писателя», 1876, январь, глава 3, 2: «Счастье не в счастье, а лишь в его достижении».

. Бароны стареют, бароны жиреют… — восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами… / Бароны воюют, / Бароны пируют…» (авторство «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова).

. «Царевна-лебедь» — персонаж «Сказки о царе Салтане» А. Пушкина.

. Какими вы будете — перефраз заглавия рассказа Э. Хемингуэя «Какими вы не будете».

…шутя и играя… — по утверждению БНС, это — неточная цитата из «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «…скакая играше веселыми ногами…». В очерке «Бурсацкие типы» здесь использован церковнославянский текст Второй книги Царств (6, 16): «…видя царя Давида скачуща и играюща пред Господем…». Название «Напевая, шутя и играя» носила программа оркестра Л. Утесова.

. «Для будущего мы встаем ото сна <…>. — Для будущего обновляем покровы. Для будущего устремляемся мыслью. Для будущего собираем силы… Мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пламени». — «Агни Йога», «Знаки Агни Йоги», предисловие.

…идея о развитии человечества по спирали. — см. главку «Диалектика» статьи В. Ленина «Карл Маркс» (также — «Философские тетради»: конспект книги Гегеля «Лекции по истории философии» и фрагмент «К вопросу о диалектике»).

 

ПОПЫТКА К БЕГСТВУ

. Дух ног слаб <…>, рук мощь зла! — подражание «Нашему маршу» В. Маяковского: «Дней бык пег. / Медленна лет арба» (размер заимствован Маяковским у Мандельштама: «Сегодня дурной день…»). Ср. также название альманаха группы футуристов «Центрифуга»: «Руконог» (М.: «Центрифуга», 1914).

. На войне и на дуэли… — песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна: «На войне ли, / На дуэли, / У красавиц ли в сердцах — / Только тот добьется цели, / Кто не знает слова «страх»».

. Третьим черепом я брошу в Самсона… — ироническая перефразировка слов Книги Судей израилевых (15, 17–18): «И сказал Самсон: челюстью ослиною <…> убил я тысячу человек. Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи (Брошенная челюсть)».

…что такое свобода? Осознанная необходимость. — установившаяся формула марксистской философии. Одна из первых формулировок — у Г. Гегеля в «Энциклопедии философских наук», § 147. Добавление.

…Самсон <…> неплох против <…> библейского льва… — Книга Судей израилевых (14, 5–6).

. Станционный смотритель — заглавие четвертой из «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина» А. Пушкина.

…ветер дальних странствий… — ср.: «Муза Дальних Странствий». Н. Гумилёв, «Открытие Америки», «Отъезжающему».

. — Небось, небось, — приговаривал Вадим. — восходит к А. Пушкину, «Капитанская дочка», 7: «Не бось, не бось, — повторяли мне губители».

. И поля и горы — / Снег тихонько все украл… / Сразу стало пусто. — хокку Дзёсо Н., перевод В. Марковой.

…семью хлебами ты их не накормишь. — см. Евангелие от Матфея (15, 32–38).

, …ближнего своего…, Возлюби <…> дальнего. — см. Евангелие от Матфея (22, 39) и Книгу Левит (19, 18): «…возлюби ближнего твоего, как самого себя…». Антитеза Ф. Ницше: «Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам — я советую вам любовь к дальнему». «Так говорил Заратустра» (1, Речи Заратустры, О любви к ближнему). Перевод Ю. Антоновского.

…не было еще такого случая, чтобы человечество поставило перед собой задачу и не смогло ее решить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «…человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить…».