Собрание сочинений в 10 т. Т. 1. Страна багровых туч.

Стругацкий Аркадий Натанович

Стругацкий Борис Натанович

КОММЕНТАРИИ

 

 

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Много лет я занимаюсь цитатами у Стругацких. Вряд ли я смогу внятно объяснить мое пристрастие именно к этой стороне их творчества. Пожалуй, она очень наглядно дает представление об истинной «литературности» их книг. Почти всеми исследователями творчества Стругацких отмечается их небывалая или крайне редкая «погруженность» в общелитературный контекст, «интертекстуальность», насыщенность перекличками как в сюжетном, композиционном планах (что не является предметом рассмотрения моей работы), так и в области стиля и слова, в области реминисценций, цитат и аллюзий. Среди прочего наличие цитат в произведении служит признаком его многоплановости, многослойности. Дискутируется вопрос нужности этих многочисленных цитат у Стругацких и связанный с ним вопрос узнавания и реакции читателя на весь корпус литературных перекличек. Конечно, можно совершенно не осознавать щедро разбросанных авторами цитат-маячков, иначе говоря, быть читателем уровня школьника начальных классов и при этом — что характерно! — тоже быть покоренным книгами Стругацких, «стругацким» текстом, стилем, сюжетом. А можно попытаться погрузиться в произведение сколь угодно глубоко, до всего, что изначально заложено авторами, ориентируясь при этом среди прочего и по цитатам-маячкам.

Виктор Курильский

 

СТРАНА БАГРОВЫХ ТУЧ

. ...в мрачных пропастях бесконечного пространства. — ср.: «...И в мрачных пропастях земли!» А. Пушкин, «19 октября 1827».

. Никто из нас <...> не боится смерти <...>. — Мы только не хотим ее — измененная цитата из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов и его спутники в жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее».

. Лучший способ преодолеть искушение — это поддаться ему. — цитата из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (2): «Единственный способ отделаться от искушения — уступить ему». Перевод М. Абкиной.

, , , ...ясно даже и ежу, ...и ежу ясно... — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй».

. Стихи Багрицкого — процитированы «Контрабандисты» Э. Багрицкого.

. Быков удивлялся, хлопал себя по коленкам. — ср. характерное выражение А. Н. Толстого: «...ахал, дивился, бил себя по бокам бараньими рукавами» («Гиперболоид инженера Гарина», 35), «...удивился выше меры, взмахнул руками, ударил себя по ляжкам...» («Петр Первый», 1, 4, 21), «...хлопал себя по худым ляжкам...» (там же, 1, 5, 15), «Петр хлопнул себя по ляжкам» (там же, 2, 4, 5).

. Еще ты дремлешь, друг прелестный? <...> Пора, красавица, проснись! <...> Вечор — ты помнишь? — вьюга злилась... — цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».

. «Благосклонная природа, вероятно, знает, почему она не хочет, чтобы мы превратили наш земной мир в скромный рай и на этом успокоились, и почему она заставляет нас завоевывать новые миры — те последние и крайние миры, ключом к которым должны стать фотонные ракеты» — приблизительная цитата из предисловия автора к монографии Е. Зенгера «К механике фотонных ракет»: «Благосклонная и суровая природа должна знать, почему она не хочет, чтобы мы превратили наш мир в скромный рай, и почему она заставляет нас завоевывать новые миры — те последние и крайние миры, ключом к которым должны стать фотонные ракеты» (М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 14, перевод В. Пацкевича). Оригинальная немецкая цитата: «Die gütige und harte Natur wird wissen, warum sie nicht will, daß wir unsere Welt zum genügsamen Paradies gestalten, sondern warum sie uns neue Welten erobern heißt. Jene letzten und äußersten Welten, zu denen die Photonen-Strahlantriebe Schlüssel sein sollen». E. Sänger, Zur Mechanik der Photonen-Strahlantriebe, München, R. Oldenbourg, 1956, S. 8.

, . Как аргонавты в старину / Покинув отчий дом, / Поплыли мы, / Тирам-там-там, / За золотым руном. — песня из рассказа Джека Лондона «Как аргонавты в старину...»: «Как аргонавты в старину, / Спешим мы, бросив дом, / Плывем, тум-тум, тум-тум, тум-тум, / За Золотым Руном...». Перевод В. Курелла.

. Гусар-одиночка — И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...гусар-одиночка с мотором...» (переиначенный термин из официальной классификации кустарей: «кустарь-одиночка с мотором»).

. Монтекристовщина — от заглавия романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо».

. «Открылась бездна, звезд полна! Звезда´м числа нет, бездне — дна!», Михайла Ломоносов — цитата из стихотворения «Вечернее размышление о Божием величестве, при случае великого северного сияния» («<...> полна; / Звездам <...> бездне дна»).

. «Бездна черная...» — «Бездна жгучая» — спародирован романс на слова Е. Гребенки: «Очи черные, очи страстные! / Очи жгучие и прекрасные!»

. ...объективная реальность, данная нам в ощущениях — дефиниция В. Ленина из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (3, 1): «...материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...».

. Заколдованное место — заглавие рассказа Н. Гоголя.

. Не улетай, побудь со мной... — спародирована строка романса «Не уходи, не покидай»: «Не уходи, побудь со мною...». Слова и музыка Н. Зубова.

, , . «Жизнь наша полна неожиданностей...» — ср.: «Но вдруг... В рассказах часто встречается это «но вдруг». Авторы правы: жизнь так полна внезапностей!» А. Чехов, «Смерть чиновника». Также возможно влияние названия к/ф реж. С. Сиделева «Улица полна неожиданностей».

. Лорд Рокстон — персонаж романов А. Конан Дойла «Затерянный мир» и «Отравленный пояс».

. Чу! Слышу пушек гром... — рефрен театральной байки.

. Вот злонравия достойные плоды! — цитата из комедии Д. Фонвизина «Недоросль», 5, 8.

, . Красное и черное. Стендаль — заглавие романа.

. Автор «Божественной комедии» — Данте Алигьери.

. ...рецессивная аллель влияет на фенотип, только когда генотип гомозиготен... — цитата из монографии Э. Шредингера «Что такое жизнь с точки зрения физики?», 3, 23. М.: Государственное издательство иностранной литературы, 1947. С. 59. Перевод А. Малиновского.

. И запируем на просторе! — цитата из вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник».

. ...И скажет: ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила... — цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Весенняя гроза» («Ты скажешь <...>»).

. Олгой-хорхой <...> описан в одном из гобийских рассказов Ивана Ефремова... — рассказ «Олгой-хорхой».

. Лучшее — враг хорошего — крылатая фраза Вольтера, «Философский словарь», статья «Драматическое искусство».

. «Фауст», «Позвольте предложить, преле-естная, вам руку...» — опера Ш. Гуно «Фауст», 1. Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова («Осмелюсь предложить, красавица, вам руку...»).

. Бороться и искать, найти и не сдаваться! — почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «To strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».

. Вскоре после бури планетолет подвергся гомерическому нашествию омерзительных червеобразных тварей. — ср.: «...за три года до малайского инцидента произошло гомерическое нашествие вшей в районе Бордо». Л. Леонов, «Дорога на Океан», глава «Утро».

. «Вставай, подымайся, рабочий народ...» — строка из «Новой песни» («Рабочей марсельезы»), слова П. Лаврова, музыка Руже де Лиля.

. Перо покоя просит... — «Пора: перо покоя просит; / Я девять песен написал; / На берег радостный выносит / Мою ладью девятый вал...» — строки из чернового варианта девятой главы «Евгения Онегина». Приведены А. Пушкиным в предисловии к «Отрывкам из путешествия Онегина».

. «Aspice hoc sublime candens, quem invocant omnes Iovem» <...> «Взгляни на этот возвышенный блеск, который все называют Юпитером» — Энний, «Scenica» (лат.) «Сценические отрывки», 345 («Thyestes» (лат.) «Фиест», 5). У Энния — «vocant», вариант «invocant» употребил, цитируя Энния, Цицерон («De natura deorum» (лат.) «О природе богов», 2, 4; 2, 65; 3, 10; 3, 40).

 

ПУТЬ НА АМАЛЬТЕЮ

. Ясно даже и ежу... — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй», см. прим. к с. 61, 135, 185, 199 настоящего тома.

. Прощай, Солнце, ...капитан Немо. — цитата из главы 14 части 2 и персонаж романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

. Этого не могло быть... <...> — Это ты так говоришь... — скрытая цитата из рассказа Г. Уэллса «Человек, который мог творить чудеса»: «...оно не могло бы произойти. — Это вы так говорите...». Перевод Э. Березиной.

 

СТАЖЕРЫ

. Варяжский гость — действующее лицо оперы Н. Римского-Корсакова «Садко», либретто Н. Римского-Корсакова и В. Вельского.

. Шишкинские медведи — отсылка к картине И. Шишкина «Утро в сосновом лесу».

. ...откуда ты, прелестное дитя? — неточная цитата из пьесы А. Пушкина «Русалка», сц. «Берег»: «Откуда ты, прекрасное дитя?»

. — Водку пьешь? — Нет, — испуганно ответил Юра. — В бога веруешь? — Нет. — Истинно межпланетная душа! — удовлетворенно сказал Жилин. — Когда прибудем на «Тахмасиб», дам тебе поцеловать ключ от стартера — восходит к сцене набора запорожцев из фильма «Богдан Хмельницкий» реж. И. Савченко со следующим диалогом: «— Веры святой не предавал? — Ни, святой отче. — «Отче наш» знаешь? — Знаю. — А ну? — Отче наш, иже еси... — Горилку пьешь? — Пью. — От истинно христианская душа. Целуй крест, раб божий Иван».

, . Уж полночь близится, а Рыбкина все нет... — «Уж полночь близится, / А Германа все нет, все нет». Опера П. Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина.

. Качество изображения <...> наводит изумление. — фраза восходит к словам Ноздрева из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 4): «...крепость черных мясов просто наводит изумление...».

. ...пиф-паф, ой-ей-ей... — строка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.

. Бойцы вспоминали минувшие дни. — цитата из стихотворения А. Пушкина «Песнь о вещем Олеге»: «...Бойцы поминали минувшие дни...».

. Стажеру надлежит быть «спокойну, выдержану и всегда готову» — восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».

. ...запорожцы на картине у Репина! — отсылка к картине И. Репина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану».

. Костя достал из-под пульта коробочку с пилюлями. — Одолжайтесь... — реминисценция «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя: «Иван же Никифорович дает вам прямо в руки рожок свой и прибавит только: “Одолжайтесь”» (1).

. Вдвое подает тот, кто подает вовремя — от Bis dat, qui cito dat (лат.) «Вдвойне дает тот, кто дает быстро», Публилий (Публий) Сир, «Сентенции», 245.

. Это что, бунт? Где мои ботфорты, брабантские манжеты и пистолеты? — реминисценция строф стихотворения Н. Гумилёва «Капитаны», 1: «...И, взойдя на трепещущий мостик, / Вспоминает покинутый порт, / Отряхая ударами трости / Клочья пены с высоких ботфорт, // Или, бунт на борту обнаружив, / Из-за пояса рвет пистолет, / Так что сыплется золото с кружев, / С розоватых брабантских манжет».

. Узнаю космогониста по изящным словесам. — перифраз строк стихотворения А. Пушкина «(Из Анакреона) (отрывок)»: «Узнают коней ретивых / По их выжженным таврам...».

. «Преступники возвысятся над героями, мудрецы будут молчать, а глупцы будут говорить; ничто из того, что люди думают, не осуществится» — цитируется апокрифический Апокалипсис Баруха (70, 2–6): «Всемогущий приведет на землю, на ее жителей и на ее правителей смятение ума и душу раздирающий страх. Они будут ненавидеть друг друга и подстрекать друг друга к войне. Низкие будут властвовать над почтенными, ничтожные возвысятся над славными. Масса будет отдана во власть немногих, и, кто был ничем, овладеет властью над могучими. Бедные получат преимущество над богатыми, преступники возвысятся над героями. Мудрецы будут молчать, а глупцы будут говорить. Ничто из того, что люди думают, не осуществится...». Перевод фрагмента приведен в издании: И. Амусин. Рукописи Мертвого моря. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1960. С. 28. Введение.

. ...время нищих духом прошло <...>. Оно давно миновало, как сказано в том же Апокалипсисе. — возможна связь с другим фрагментом Апокалипсиса Баруха (85, 10): «Юношеское время мира уже прошло, и лучшая пора творений уже давно пришла к концу, и время почти уже прошло, уже почти миновало» (там же). Собственно выражение «нищие духом» относится не только к Евангелию от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (5, 3). Оно также встречается в текстах кумранской общины ессеев, например в свитке «Война сынов света против сынов тьмы» (14, 7).

. ...ясно даже и ежу. — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй», см. прим. к с. 61, 135, 188, 199, 357 настоящего тома.

. ...рассказ Колдуэлла, как парень в жаркий полдень состругивал ножом маленькую палочку и как все ждали, что будет, когда палочка кончится. — отсылка к рассказу «Августовский полдень».

. «Спокойствие горного ручья, прохлада летнего солнца», Киплинг — цитата из главы «Охота Каа» «Книги Джунглей», перевод С. Займовского («<...> ручья! Прохлада летнего солнца!»).

. Безумству храбрых поем мы песню!.. — цитата из стихотворения М. Горького «Песня о Соколе».

. ...какой-то древний правовой кодекс <...> предусматривает наказание владельцу того петуха, который своим криком расколет кувшин у соседа — возмещение убытка владельцу кувшина владельцем петуха (а также коня и осла — в подобных случаях) предусмотрено Талмудом в трактате Бава Кама, глава 2, страница 18б.

. ...известный пример с воздухом, который весь собрался в одной половине комнаты. — приведено в качестве примера практически невозможного события в книге Е. Дынкина и В. Успенского «Математические беседы» (М.—Л.: Государственное издательство технико-теоретической литературы, 1952), в разделе 3 «Случайные блуждания (цепи Маркова)», пример 3 на с. 120 (в примере комната разделена на верхнюю и нижнюю половины).

. «Повесть о принце Гэндзи» — заглавие японского классического романа Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI в.).

. Князь Андрей, Сомс, Форсайты, Катя с Дашей — персонажи «Войны и мира» Л. Толстого, «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси, «Хождения по мукам» А. Н. Толстого.

. Все мы немножко лошади <...>. Каждый из нас по-своему лошадь. — цитата из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» («...все <...> лошади, / каждый <...>»).

. Никакие открытия не стоят одной-единственной человеческой жизни. — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4) об истине и замученном ребенке.

. И научить их, что один человек ни черта не стоит. — приблизительная цитата из романа Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь» (3, 23): «— Все равно человек один не может ни черта». Перевод Е. Калашниковой.

. ...хитрыми разумом Мюллерами — ироническая перефразировка слов из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» (22) М. Ломоносова: «...быстрых разумом Невтонов...».

. ...властью разрешать и вязать... — Евангелие от Матфея (16, 19): «что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах».

. Музыка сфер — музыкой сфер, или небесной гармонией, Пифагор называл звучание, производимое при движении планет, находящихся между Землей и сферой неподвижных звезд.