Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.

Стругацкий Аркадий Натанович

Стругацкий Борис Натанович

КОММЕНТАРИИ

 

 

ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ

. <заглавие> — подобное заглавие ранее использовано в повести Г. Голубева «По следам ветра», глава «Слишком обитаемый остров» (публикация в «Мире приключений», книга 7, М.: Детская литература, 1962, редактор — А. Стругацкий). Как инверсия — восходит к ключевому фрагменту заглавия романа Д. Дефо «Необитаемый остров».

, . Робинзон <...> Крузо — персонаж книги Д. Дефо.

. Небо <...> — настоящая библейская твердь... — Бытие (1, 8): «И назвал Бог твердь небом».

. ...все уже было, и было много раз, и еще много раз будет... — восходит к стиху Книги Екклезиаста (1, 9): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться».

. «Война и мир» — заглавие романа Л. Толстого.

. <космография Мира> — ср. представления аборигенов о своем мире в «Экспедиции “Тяготение”» Х. Клемента. См. также главу 8 «Теория полой земли» части 5 книги Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов».

. Сосуд мировой скорби — контаминация двух выражений: «мировая скорбь» Жан-Поля (И.-П. Рихтер), «Селина, или О бессмертии души», и «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).

 

ЖУК В МУРАВЕЙНИКЕ

. ...есть ложь, беспардонная ложь и статистика... — в «Автобиографии» Марка Твена фраза приписана Б. Дизраэли.

. «И началась самая увлекательная из охот — охота на человека...» — цитируется также у Р. Киплинга («Затравишь оленя за целый день, / Убьешь, если ты не калека! / Но разве сравнить эту дребедень / С охотой на человека? / Как славно загнать человека в капкан, / Как славно травить человека!» «Старая охотничья песня». Эпиграф-мистификация к рассказу «Свинья» самого Р. Киплинга, перевод эпиграфа Э. Шустера, перевод рассказа С. Маркевича) и у А. Беляева («— Не я первый сказал, что охота на людей — самый увлекательный вид охоты...». «Продавец воздуха», 10). Источник, видимо, более ранний.

. Белые одежды — Откровение Иоанна (3, 4 и далее).

. «Дикие скалы — вот мой приют» — строка из романса Ф. Шуберта «Приют». Слова Л. Рельштаба, рус. текст Ф. Берга («...Голые скалы — вот мой приют...»).

. Рассказ Акутагавы — рассказ Акутагавы Рюноскэ «Носовой платок».

. Капитан Немо — персонаж романов Ж. Верна.

. «Песня без слов» Глиэра — точнее, «Концерт для голоса с оркестром» Р. Глиэра.

. ...тайна проступка, совершенного в неведении и повлекшего за собой необратимые последствия, как это случилось в незапамятные времена с царем Эдипом... — Эдип — легендарный фиванский царь, который по воле злого рока, сам того не зная, стал убийцей своего отца и мужем своей матери.

. ...мелодично взревел, как незнакомец в коротких штанишках в разгар ухаживания за миссис Никльби. — отсылка к роману Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». См. главы 41 и 49.

. ...как ты выяснил, что голован Щекн находится на Земле? — Ну... это было довольно сложно. Во-первых... — Достаточно, — прервал он меня и замолчал выжидательно. — восходит к известному анекдоту: «Наполеон — коменданту крепости: — Почему вы сдали крепость? — Я могу привести десять причин. Во-первых, не было пороха... — Достаточно. — перебил Наполеон. — Остальное не важно».

. Это же утка! Шутник <...> выпустил книжонку на манер Оссиана... — Оссиан — легендарный кельтский бард. Английский поэт Дж. Макферсон издал в 1760–1763 гг. свои обработки кельтских преданий и легенд, выдав их за подлинные песни Оссиана.

. Шерлок Холмс — персонаж произведений А. Конан Дойла.

. Битва железных старцев — перефраз заглавия романа В. Пикуля «Битва железных канцлеров».

. ...человек <...> звучит гордо. — цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»

. Яд, мудрецом тебе предложенный, возьми, из рук же дурака не принимай бальзама... — рубаи О. Хайяма: «Общаясь с дураком, не оберешься срама, / Поэтому совет ты выслушай Хайяма: / Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, / Из рук же дурака не принимай бальзама». Перевод О. Румера.

. ...не изобретай лишних сущностей без самой крайней необходимости. — положение У. Оккама, известное как «бритва Оккама»: «Сущности не следует умножать без необходимости».

 

ВОЛНЫ ГАСЯТ ВЕТЕР

. Понять — значит упростить. Д. Строгов — перефраз известного выражения придуман Б. Стругацким. То же — у М. Анчарова в «Сода-солнце» (глава «Разве это собеседник?»): «— У Шекспира есть выражение: понять — значит простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» Собственно выражение «Понять значит простить» восходит к Теренцию, «Самоистязатель», стих 218: cognoscere ignoscere (лат.). У Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3: Tout comprendre rend tres indulgent (фр.) «Все понять — значит сделаться очень снисходительным». Наиболее устоявшаяся форма: «Tout comprendre, c’est tout pardonner» (фр.) «Все понять — значит все простить».

. Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет. Когда-то давным-давно я прочитал старинную повесть, которая начиналась таким вот манером. — начальные слова «Затемнения в Грэтли» Дж. Пристли: «Прежде чем мы с вами отправимся в Грэтли, сообщу вам о себе некоторые сведения. Меня зовут Хамфри Нейлэнд. Мне сорок три года...». Перевод М. Абкиной.

. «Визит старой дамы» — заглавие пьесы Ф. Дюрренматта.

. «всегда была в запасе пара слов» — цитата из рассказа И. Бабеля «Король»: «— Ну, говори, — ответил Король, — ты всегда имеешь в запасе пару слов...».

, . По капле воды он способен не только воссоздать образ океана, но и весь мир населяющих его существ...; ...из тех сапиенсов, которым капли воды достаточно, чтобы сделать вывод о существовании океанов. — реминисценции из рассказа А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», 1, 2: «По одной капле воды <...> человек, умеющий мыслить логически, может сделать вывод о возможности существования Атлантического океана или Ниагарского водопада, даже если он не видал ни того, ни другого и никогда о них не слыхал». Перевод Н. Треневой.

. «Бежин луг» — заглавие рассказа И. Тургенева.

. ...напоминал мне мексиканца Риверу. Я имею в виду хрестоматийный рассказ Джека Лондона. — рассказ «Мексиканец».

. «Рип ван Винкль» — персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга.

. Дуремар, Тортила — персонажи сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

. ...крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой... — реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1, 18): «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»

. ...вся в белом... — от ключевой фразы анекдота: «И тут выхожу я — весь в белом».

. ...Колдун вдруг поднял огромные свои бледные веки и заглянул Мишелю прямо в душу... — восходит к описанию Вия в одноименной повести Н. Гоголя: «Длинные веки опущены были до самой земли. <...> — Подымите мне веки: не вижу!»

. «Видит горы и леса, облака и небеса, а не видит ничего, что под носом у него» — цитата из стихотворения В. Буша «Плих и Плюх», 7. Перевод Д. Хармса («<...> небеса, / Но не видит <...>»).

. ...с горделивой улыбкой господа бога вечером шестого дня творения? — ироническая аллюзия на стих Книги Бытия (1, 31): «И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой».

. ...Флеминг со своей эспаньолкой — бестия вполне реальная. Удручающе реальная со своей белоснежной эспаньолкой <...>. — Я вижу, тебе его эспаньолка в особенности жить мешает... — Эспаньолка его мне как раз не мешает <...>. За эту эспаньолку мы его как раз можем взять. — ср. параллель в романе А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (86): «Я отчеканиваю свой профиль на кружочках: с бородкой, в веночке <...>. — С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела».

. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой. — восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».

. Никто не считает, будто Странники стремятся причинить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как они его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред! Он будет делать пользу, но по своему усмотрению...».

. «Повелитель Мух 5-й» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».

. «снип-снап-снурре» — «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).

. «И тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» — приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).

. «ухмыляясь, приближаются с ножами» — цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.

. Над пропастью во ржи — заглавие повести Дж. Сэлинджера.