Собрание сочинений в 10 т. Т. 7. Отягощенные злом.

Стругацкий Аркадий Натанович

Стругацкий Борис Натанович

КОММЕНТАРИИ

 

 

ОТЯГОЩЕННЫЕ ЗЛОМ

. Сорок лет спустя — аналогия с заглавиями романов мушкетерского цикла А. Дюма.

. Из десяти девять не знают отличия тьмы от света, истины от лжи, чести от бесчестья, свободы от рабства. Такоже не знают и пользы своей. Трифилий, раскольник — источник цитаты не обнаружен.

. Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Евангелие от Иоанна — глава 18, стих 10.

. «...у гностиков демиург — творческое начало, производящее материю, отягощенную злом» — процитирована статья Е. Мелетинского «Демиург» из энциклопедии «Мифы народов мира».

. Булгаковский Воланд — персонаж романа «Мастер и Маргарита».

. Слово «неедяка» придумал и использовал в одном из своих рассказов писатель <...> Илья Варшавский. — рассказ «В космосе», главка «Неедяки».

. Торо, «Жизнь в лесу» — роман Г. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».

. «We must find a way... to make indifferent and lazy young people sincerely eager and curious — even with chemical stimulants if there is no better way» «Мы обязаны изыскать способ... превращать безразличных и ленивых молодых людей в искренне заинтересованных и любознательных — даже с помощью химических стимуляторов, если не найдется лучшего способа» — Цитата из Д. Габора (см. D. Gabor). «Inventing the Future», ch. 9, «The Paradise of the Common Man»: «We must find a way to restore this, and to make indifferent <...>». Penguin Books, 1964, p. 126.

. У Шкловского почти об этом сказано: «...если бы некто захотел создать условия для появления на Руси Пушкина, ему вряд ли пришло бы в голову выписывать дедушку из Африки». — В. Шкловский, «Их настоящее» (7, 40), М.–Л.: Кинопечать, 1927. С. 69: «Если бы был заказан какому-нибудь человеководу Пушкин, то вряд ли человековод догадался, что для того, чтобы получить Пушкина, хорошо выписать дедушку из Абиссинии». Сокращенную перепечатку статьи см. в авторском сборнике «За сорок лет. Статьи о кино» (М.: Искусство, 1965. С. 74), «Их настоящее» (3), здесь редакторская правка: «человековед».

. «темно и вяло» — цитата из романа А. Пушкина «Евгений Онегин» (6, 23).

. Сусанна и сладострастные старцы — см. главу 13 Книги пророка Даниила.

. Мегатерий — в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 5) мегатерий — исполинский ленивец.

. Потерянный и возвращенный рай — заглавия поэм Дж. Мильтона.

. Зеленый шум — заглавие стихотворения Н. Некрасова.

. «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и страшный Ча не поймает тебя» — проповедь нуси — переложение учения пастуха из главы «Первый рассказ Аэлиты» романа А. Н. Толстого «Аэлита». Фраза Г. А. — контаминация нескольких цитат из этой главы: «...глаза страшного Ча горят сквозь голубую заросль», «Когда кровожадный ча ищет тебя глазами сквозь заросль — стань тенью, и нос ча не услышит запаха твоей крови», «...стань тенью, и цитли не поймает тебя», «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и кровавый глаз Сына Неба напрасно пронзит твою тень». В различных изданиях «Аэлиты» слова «Тума» и «Ча» печатались то с заглавной, то со строчной буквы.

. «Внезапно из-за кустов раздалось странное стаккато, звук, который я до сих пор не слышал, ряд громких, отрывистых о-о-о; первый звук о был подчеркнутый, с ударением и отделен от последующих отчетливой паузой. Звук повторялся вновь и вновь, и через две или три минуты я понял, что было его причиной. Ди Джи спаривался с самкой» — Джордж Б. Шаллер, «Год под знаком гориллы» — перевод О. Хлудовой.

. И бес, посрамлен бе, плакаси горько. — ср.: «Диавол же, видев, посрамися и возрыда». «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе». Также см. церковнославянский текст Евангелия от Матфея (26, 75): «плакася горько».

. Пандемониум — название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».

. ...есть хлеб свой в поте кислой физиономии своей... — сниженная аллюзия на Книгу Бытия (3, 19): «...в поте лица твоего будешь есть хлеб...».

. Тварь дрожащая — выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I — обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман, / Стезею правды бодро следуй, / Люби сирот и мой Коран / Дрожащей твари проповедуй...». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая тварь”!» (3, 6); «Тварь ли я дрожащая или право имею...» (5, 4).

, . Умеренность и аккуратность. — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3, 3).

. Зверь из моря — Откровение Иоанна (13, 1).

. «Зверь был подобен барсу: ноги у него как у медведя, а пасть у него как пасть у льва; и дал ему Дракон силу свою, и престол свой, и великую власть...» — Откровение Иоанна (13, 2).

. «...И поклонились зверю, говоря: кто подобен Зверю сему и кто может сразиться с ним? И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца» — Откровение Иоанна (13, 4–5).

. И железная саранча Аваддона... и конные ангелы-умертвители... и звезда полынь... — см. Откровение Иоанна (9, 3–11, 16–19; 8, 10–11).

. Сейте разумное, доброе, вечное. — строка стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».

. — Все они хирурги или костоправы. Нет из них ни одного терапевта. — перефраз из главы 34 части 3 романа А. Дюма «Виконт де Бражелон»: «— Все эти люди шпионы или же сбиры; ни один из них не годится в генералы <...>. Но не с помощью разрушения, войны, насилия следует управлять обществом Иисуса, нет — путем таинственного влияния, которое дает человеку моральное превосходство». Перевод под редакцией И. Гликмана.

. «Не мир принес я вам, но меч» — Евангелие от Матфея (10, 34).

. «Рассвет на Москве-реке» — симфоническое вступление к первому действию из оперы М. Мусоргского «Хованщина».

. «Боже, царя храни» — российский гимн (1833–1917 гг.), музыка А. Львова, слова В. Жуковского.

. ...женщины плакали, сами стены блевали, и сотня негодяев ревела: «Бей! Бей!»... — перефраз из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон» (2, 4): «Женщины плакали, сами стены смеялись, и пятьсот негодяев кричали: «Бей, бей!». Перевод под редакцией Н. Таманцева.

, . «Раздави гадину...» — фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.

. «Не убий...» — Исход (20, 13).

. «Если враг не сдается...» — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается — его уничтожают».

. «Человек человеку — друг...» — «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.), 2, 5, 1, в. «Моральный кодекс строителя коммунизма».

. Всякая истинная идея должна уметь защитить себя. Иначе грош ей цена. — восходит к положению из доклада В. Ленина на объединенном заседании ВЦИК 22 октября 1918 г.: «Всякая революция лишь тогда чего-нибудь стоит, если она умеет защищаться...».

. «Незабываемый 1919-й» — реж. М. Чиаурели.

. Мне он [мэр. — В. К.] сказал: «Я тебя помню, ты Вася Козлов» — ср. параллель в романе Г. Грина «Наш человек в Гаване» (4, 2): «[Хассельбахер:] — Как-то раз со мной разговаривал кайзер. [Уормолд:] — Что он сказал? — Он сказал: “Я вас помню. Вы — капитан Мюллер”». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.

. ...человечность должна быть с кулаками... — С. Куняев, «Добро должно быть с кулаками». Фраза дана М. Светловым студентам Литературного института как тема для упражнения.

. «Шли головотяпы домой и воздыхали. Один же из них, взяв гусли, запел... <...> «Не шуми, мати, зеленая дубравушка...» — М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «О корени происхождения глуповцев» («<...> зелена дубровушка!»).

. «Это, душа моя, все философия, — говорит он (от себя говорит, ни в коем случае не цитирует!)...» — по словам Б. Стругацкого, более полная цитата такова: «Однако, все это, господа, философия. А не выпить ли нам водки?». Источник не обнаружен.

, . «Потому и верую я, что это бессмысленно», Квинт Септимий Тертуллиан, «Верую, ибо абсурдно» — Credo, quia absurdum — перефраз слов Тертуллиана: «Credible est, quia ineptum est» («De corpore Christi» или «De carne Christi», «О плоти Христовой», 5, 4).

. Я ищу Человека с большой буквы. — контаминация двух выражений: слов Диогена Синопского «Я ищу человека» (описано у Диогена Лаэртского, «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», 4) и цитаты из статьи М. Горького «В. И. Ленин»: «Человек с большой буквы».

. Исаев-Штирлиц — персонаж произведений Ю. Семенова и снятых по ним фильмов.

. «Милость к падшим призывал» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

. «Как посмотришь с холодным вниманьем вокруг...» — цитата из стихотворения М. Лермонтова «И скучно и грустно»: «И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, — / Такая пустая и глупая шутка!»

. ...порождать чудовищ. — аллюзия на название офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».

. «И затрясся вурдалак проклятый...» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Марко Якубович» («Песни западных славян», 8).

. Ни шагу назад — Приказ Народного комиссара обороны И. Сталина № 227 от 28 июля 1942 г.

. Флоры и фауны приходят и уходят, а Г. А. должен пребывать <...> вовеки. — ср. стих из Книги Екклезиаста (1, 4): «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки». Также — перефразировка И. Сталина: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское — остается». Приказ Народного комиссара обороны от 7 ноября 1942 г. Известны и более ранние аналоги этой формулы у И. Сталина.

. Врачу, исцелися сам. — церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).

. Конь Бледный — Откровение Иоанна (6, 8).

. Иов на гноище — см. церковнославянский текст Книги Иова (2, 8).

. Учение Христа о том, что надлежит любить врага своего и подставлять ему все новую и новую щеку... — Евангелие от Матфея (5, 44, 39): «...любите врагов ваших...», «...не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую...».

. ...унижаемых и оскорбляемых... — аллюзия на заглавие романа Ф. Достоевского «Униженные и оскорбленные».

. «Саду — цвесть!» — цитата из стихотворения В. Маяковского «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка».

. Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие. — ключевая фраза анекдота.

. У Лема есть рассказ, как изобрели снадобье, от которого совокупляющийся человек терпит непереносимые мучения. Идея изобретателя: половой акт должен иметь исключительно функциональное значение. — С. Лем, «Звездные дневники», Путешествие двадцать восьмое.

. Дустом их, дустом! — ключевая фраза анекдота. Один из его вариантов: «Брежнев рассказывает Рейгану историю СССР: гражданская война, коллективизация, индустриализация, ВОВ, кукуруза и т. д. Рейган, внимательно выслушав, спрашивает: «А дустом вы их не пробовали?»

. «не виноватая я!» — фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай. Фактически в фильме цитируется восклицание Катюши Масловой из романа Л. Толстого «Воскресение» (1, 24): «— Не виновата я, не виновата!»

. Ты комсомолец? Да! Ужель не поумнеешь никогда? — ироническая перефразировка строк «Комсомольской песни» (слова М. Светлова, музыка Ю. Стржелинского): «...ты комсомолец? Да! / Давай не расставаться никогда!».

. ...времен Очаковских и покоренья Крыма... — цитата из комедии А. Грибоедова «Горя от ума» (2, 5): «...Времен Очаковских <...>».

. «Поздно, поздно! — кричал Вольф <...>. Пена и кровь стекали по его подбородку». — цитата из главы 74 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («<...> и кровь текли по его подбородку»).

. ...счастли´в, кто посетил сей мир в его минуты роковые... — неточная цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон» («Блажен, кто <...> мир / В его минуты роковые!»).

. Князь Игорь — Игорь Святославич, новгород-северский князь, походу которого на половцев посвящено «Слово о полку Игореве», также — главное действующее лицо одноименной оперы А. Бородина.

. Невозможность объять необъятное — Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»: «Никто не обнимет необъятного».

. «ди эрсте колонне марширт...» — цитата из романа Л. Толстого «Война и мир» (1, 3, 12; 4, 2, 4 и т. д.).

. ...прав был Эпиктет, сказавши: «Человек — это душонка, обремененная трупом». — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «“Человек — это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)».

. Не к народу ты должен говорить <...>, — но к спутникам. Многих и многих отманить от стада — вот для чего пришел ты <...> Ницше. — «Так говорил Заратустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, гл. 9. Перевод В. Изразцова. Цитируется издание: Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», СПб.: издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ, 7 рота, № 26, 1913, с. 38: «...не к народу должен говорить Заратустра, но к спутникам! <...> Многих и многих отманить от стада — для того пришел я».

. Дворянское гнездо — заглавие романа И. Тургенева.

. Аллегорические телодвижения — выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, § 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11: «<...> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).

. «Вырастешь, Ига, узнаешь» — перефраз строки-рефрена из поэмы Н. Некрасова «Дедушка»: «Вырастешь, Саша, узнаешь».

. «Во имя отца и сына» — роман И. Шевцова.

. Если враг задирает, его уничтожают. — перефраз заглавия статьи М. Горького «Если враг не сдается — его уничтожают».

. Мне отмщение, и только мне... — «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам (12, 19); также: Второзаконие (32, 35).

. ...полмира насилья ляжет в дымящихся развалинах. — аллюзия на слова «Интернационала»: «Весь мир насилья мы разрушим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.

. ...черным-черно, как в известном письме известного писателя известному историку. — подразумевается письмо В. Астафьева Н. Эйдельману от 14 сентября 1986 г. Переписка опубликована в журнале «Даугава» (Рига). 1990. № 6. С. 62–67.

. ...яд высох, как говаривал сэр Редьярд Киплинг. — «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Королевский анк», перевод С. Займовского («...яд <...> высох!»).

. Фаустовские лемуры — персонажи трагедии И. Гете «Фауст» (2, 5, сц. «Большой двор перед дворцом»).

. «Всех утопить!» Фауст. Пушкин. — неточная цитата из «Сцены из Фауста» А. Пушкина: «Всё утопить».

. ...рабу не дано сражаться, его дело — доить верблюдиц и подвязывать им вымя. — высказывание арабского поэта Антары, приведенное в издании: Е. Беляев, «Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье» (М.: Наука, 1966. С. 74). Перевод Е. Беляева: «Раб не умеет сражаться; его дело — доить верблюдиц и подвязывать им вымя».

, . «Свои пашни обороняйте, ищущему милости давайте убежище, дерзкого прогоняйте», Клянусь темной ночью, черным волком и горным козлом... <...> — Клянусь ночью мрачной и волком смелым... — цитаты из раздела 4 статьи В. Бартольда «Мусейлима», опубликованной, например, в томе 6 Сочинений В. Бартольда (М.: Наука, 1966. С. 549–574). Содержание статьи широко использовано в «арабских» главах романа «Отягощенные злом...».

. ...ближе нас есть у тебя семья — извечно несытый; пятнистый короткошерстый; и гривастая вонючая... — измененная строка 5 «Песни пустыни» арабского поэта аш-Шанфары, приведенной в статье И. Крачковского «Аш-Шанфара. Песнь пустыни», опубликованной, например, в томе 2 Избранных сочинений И. Крачковского (М.–Л.: Издательство АН СССР, 1956. С. 240), а также в монографии Е. Беляева (см. ) на с. 75. Перевод И. Крачковского: «У меня ближе вас есть семья: неутомимый волк, пятнистый короткошерстый и гривастая вонючая».

. ...его ошибка в сто раз грандиознее и выше, чем все ваши правильные решения. — ср. параллель у В. Ленина: «...такие ошибки гигантов революционной мысли <...> в тысячу раз благороднее, величественнее и исторически ценнее, правдивее, чем пошлая мудрость казенного либерализма...». «Предисловие к переписке Ф. А. Зорге».

. Васька <...> слушает, но <...> ест. — цитата из басни И. Крылова «Кот и Повар»: «А Васька слушает, да ест».

. «...Всегдашний прием плохих правительств — пресекая следствие зла, усиливать его причины». <...> — Ключевский. — цитата из «Курса русской истории», ч. 4, лекция 72, гл. «Крестьянский вопрос» («...всегдашний <...> следствия <...>»).

. «В отдалении реяли квартальные» — М. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Она еще едва умеет лепетать», 3: «В отдалении, на почтенном расстоянии, реют квартальные»; «В отдалении реют квартальные».

. ...«Матерь запутанных созвездий», то есть «Полярная звезда». — цитата из монографии Е. Беляева (см. ). С. 75–76: «Другим выдающимся таридом был поэт Тааббата Шарран, одно имя которого вселяло безотчетный страх в сердца его современников. «Одиночество было его любимым спутником, когда он странствовал, ведомый Матерью запутанных созвездий», т. е. Полярной звездой» (закавыченные слова внутри цитаты — перевод источника Е. Беляева: R. A. Nicholson. A literary history of the Arabs. London, 1923. P. 82).

. ...не распадается цепь времен... — восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1, 5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга.

. ...как смерть, крепка любовь, люта, как преисподняя, ревность, и стрелы ее — стрелы огненные... — Песнь песней Соломона (8, 6): «...крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные...».

. «The uncommon man wants to leave a world different from what he found; a better, enriched by his personal creation. For this he is willing to sacrifice much or all of the happiness that the common man enjoys» — Цитата из Д. Габора (см. D. Gabor). «Inventing the Future», ch. 9, «The Paradise of the Common Man»: «The uncommon man wants to leave a world different from that he found; a better world, enriched <...>». Penguin Books, 1964, p. 111–112.

. «Поскребите любое дурное свойство человека, и выглянет его основа — страх» — цитата из части 5 статьи С. Соловейчика «“Агу” и “бука”. Педагогические размышления». Журнал «Новый мир». 1985. № 3. С. 187.

. «Эссе хомо!» — Ecce homo (лат.) Се человек! Откровение Иоанна (19, 5).

 

ЭКСПЕДИЦИЯ В ПРЕИСПОДНЮЮ

, . Атос, Портос, Арамис, д’Артаньян — персонажи трилогии А. Дюма.

. ...он ободряюще улыбнулся ей, стараясь показать как можно больше своих превосходных зубов. Увидеть такие зубы будет небесполезно и неведомому чудовищу... — ср.: «...д’Артаньян хлопнул себя по карманам, улыбнувшись и показав при этом тридцать два зуба, белизне которых мог бы позавидовать юноша. Эти зубы словно говорили: “Дайте нам на каждого по маленькому Кольберу, и мы живо съедим его”». А. Дюма, «Виконт де Бражелон», 2, 16. Перевод под редакцией Н. Таманцева.

. Мерзость запустения — Книга пророка Даниила (9, 27).

. Чебурашка — персонаж книг Э. Успенского.

. Ятуркенженсирхив — от прочтенной наоборот строки «Вихри снежные крутя» (без «ы») из стихотворения А. Пушкина «Зимний вечер».

. Кусайся, гадина! — рычал Атос. — Кусайся, пока есть зубы! — перефраз слов Атоса, обращенных к миледи из главы 15 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера», перевод К. Ксаниной: «...теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!»

. Во, и боле ниче-го! — песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».

. — Ко мне, мои мушкетеры! — призыв, часто встречающийся в романах мушкетерского цикла А. Дюма, например, «Виконт де Бражелон» (2, 14), перевод под редакцией Н. Таманцева.

. ...небесное тело, именуемое Планетой Негодяев. — реминисценция «Острова Негодяев» из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (94): «Флот <...> вышел к «острову Негодяев», как его теперь называли в американских газетах».

. — Будем искать! — фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай.

. ...словно стая демонов из мира старинной гоголевской чертовщины... — отсылка к финалу «Вия».

. Девушка Сашиной мечты — вариация названия, которое носил в советском прокате нем. к/ф «Женщина моих грез» реж. Г. Якоби: «Девушка моей мечты».

. ...времена, полные великих и странных чудес — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.

. Знакомые все лица. — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 4, 14.

. ...на смерть я нагляделся и ничуть ее не боюсь. Но умирать мне все-таки неохота. — ср. цитату из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов и его спутники в жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее».

. Зицкапитан — до- и послереволюционная практика найма подставных лиц для отсидки тюремных сроков — зиц-председателей, зицредакторов, от нем. sitzen «сидеть». В литературе — зицпредседатель Фунт, персонаж «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова.

. ...войну проиграл, полбашки потерял... — перефраз строки песни «Король-победитель»: «Войну проиграл, полноги потерял, / Но рад был до слез, что вернулся живой», слова М. Карема, перевод М. Кудинова, музыка А. Дулова.

. — Он ростом примерно с меня? — Да... — И низкий лобик, и маленькие выпученные глазки? — Да... — ср. диалог из главы 8 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера»: «— У нее белокурые волосы? — спросил Атос. — Да» и далее по тексту; перевод Д. Лившиц. Сходный диалог — в главе 18 части 2 романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

. Звездный блеск и черный космос — / Жизнь — эгей — недорога! / Там — спина к спине — под дюзой / Отражаем мы врага... — восходит к припеву «Старой пиратской песни» Дж. Стерлинга (сама песня — эпиграф к роману Джека Лондона «Сердца трех»): «Ветер воет, море злится, — / Мы, корсары, не сдаем. / Мы — спина к спине — у мачты, / Против тысячи вдвоем!» Перевод В. Левика.

. Я старый! — характерное выражение Паниковского из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».

, . Айболит, Добрый доктор Айболит... — заглавие и зачин книги К. Чуковского.

, , . Прекрасен и обычен на планете Земля и в ее окрестностях был день 15 июля 2222 года нашей эры, от начала же Великой Революции 305-го. — аллюзия на первую фразу романа М. Булгакова «Белая гвардия».

. Моби Дик — заглавие романа Г. Мелвилла.

. ...некогда комар заставил льва молить о пощаде. — басня И. Крылова «Лев и Комар».

. ...не струйка дыма, что тает вдруг в сиянье дня... — строки танго «Люблю», слова Н. Венгерской, музыка Е. Розенфельда.

. «Беседа с другом не возвращает молодости» — цитата из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов разговаривает».

. ...жадно слушать, задавать нетерпеливые вопросы и мысленно хлопать себя по ляжкам... — ср. характерное выражение А. Н. Толстого: «...ахал, дивился, бил себя по бокам бараньими рукавами» («Гиперболоид инженера Гарина», 35), «...удивился выше меры, взмахнул руками, ударил себя по ляжкам...» («Петр Первый», 1, 4, 21), «...хлопал себя по худым ляжкам...» (там же), «Петр хлопнул себя по ляжкам» (там же, 2, 4, 5).

. Это было самой жизнью, одной из форм существования разумных белковых конгломератов... — восходит к дефиниции жизни Ф. Энгельса: «Жизнь есть способ существования белковых тел» («Анти-Дюринг», 1, 8).

. «Бременские музыканты» <...> музыкальная пьеска <...> сотворена <...> Ливановым, Энтиным и Гладковым... — фантазия В. Ливанова и Ю. Энтина на тему сказки братьев Гримм. Музыка Г. Гладкова, стихи Ю. Энтина.

. Ежу же ясно... — В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй».

. Элементарная деформация пространства-времени в складках дезплузионных слоев при наложении параллельных пространств... — В. Савченко, статья «Фантаст читает письма», сб. «Фантастика-1967», М.: Молодая гвардия, 1968. С. 406: «Мне хочется что-нибудь вроде деформации пространства-времени в складках дезплузионных слоев при наложении параллельных пространств». В. Савченко процитировал фразу из ответа на анкету для любителей фантастики, опубликованную в сборнике «Фантастика-1966», 13-летнего тогда В. Рыбакова (сообщено В. Борисовым).

. — Повесь меня! Повисну с удовольствием! <...> — Дрыхни, скотина. — подобная сцена — в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1, 10, 2).

. ...кому ума недоставало? — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3, 3.

, . ...литературный персонаж <...> Пузатый Пацюк, ...по сценарию с кузнецом Вакулой, столь дивно выписанному <...> великим Гоголем. — «Ночь перед рождеством».

. ...где он провел пленником без малого три года... — аллюзия на строку стихотворения А. Пушкина «...Вновь я посетил»: «...где я провел изгнанником два года незаметных».

. ...сражались там... или, скажем уж откровенно, были там сражаемы... — восходит к «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина: «...не столько сражался, сколько был сражаем» (глава «Эпоха увольнения от войн»).

. — А взбутетеньте его! А взъерепеньте его! Чтобы восчувствовал! — цитата из «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «— Ты восчувствуй <...> — Взбутетень его! — Взъерепень его!» (очерк «Зимний вечер в бурсе»).

. ...действуют <...> по принципу одного нашего древнего диктатора: «Хякусё коросадзу икасадзу» — «Не убивай холопа, но и жить ему не давай». — принцип японского правителя Токугавы Иэясу.

. ...д’Артаньян сказал: «Эта мышеловка была достаточно прочна для двоих, но для троих она уже слабовата». — цитата из главы 42 части 2 романа А. Дюма «Двадцать лет спустя». Перевод под редакцией Е. Лопыревой и Н. Рыковой.

. Восставший угнетенный всегда прав, и этим все сказано. — ср.: «От большевиков взошел на трибуну Троцкий, встреченный громом аплодисментов. <...> Восстание есть неотъемлемое право каждого революционера! Когда угнетенные массы восстают, они всегда правы...». Дж. Рид, «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Перевод А. Ромма.

 

ПОВЕСТЬ О ДРУЖБЕ И НЕДРУЖБЕ

. ...наводящая изумление японская электронная машинка... — восходит к словам Ноздрева из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 4): «...крепость черных мясов просто наводит изумление...».

. Семнадцать мгновений весны — название т/ф реж. Т. Лиозновой по одноименной повести Ю. Семенова.

, , . Бороться и искать, найти и не сдаваться. — почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «To strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».

. «Три мушкетера» — роман А. Дюма.

. Багира, Черная Пантера — персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

, , . К другу на помощь! Вызволить друга / Из кабалы и тюрьмы! ...начальные такты славной мушкетерской песенки. — «Песня мушкетеров» (из пьесы «Двадцать лет спустя», 2, 2), слова М. Светлова, музыка М. Карминского: «Другу на помощь, / Вызволить друга / Из кабалы, из тюрьмы...».

. ...минута действия временно прекратила течение свое... — вариация фразы «История прекратила течение свое». (М. Салтыков-Щедрин. История одного города, глава «Подтверждение покаяния. Заключение»).

, . — Вр-р-решь!, Вр-р-решь, не возьмешь! — фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

. Юбер аллес — слова из песни Гофмана фон Фаллерслебена «Deutschland, Deutschland über alles», бывшей немецким гимном.

. Если друг оказался вдруг / И не друг, и не враг, / А так... — строки «Песни о друге» В. Высоцкого из к/ф «Вертикаль».

. ...маршик из «Моста через реку Квай» — англ. к/ф реж. Д. Лина по одноименному роману П. Буля; автор марша «Colonel Bogey» — композитор К. Альфорд.

. «Мы с милым расставалися, клялись в любви своей...» — строка песни «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина («<...> расставаяся <...>»).

. — Не уходи! Побудь со мной еще минутку!.. <...> — Не уходи! Мне без тебя так будет жутко!.. <...> «И чтоб вернуть тебя, я буду плакать дни и ночи...» — строки романса «Не уходи!», слова Г. Вильнова, музыка Е. Склярова.

. «лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал» — строки песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».

. «Хороши весной в саду цветочки» — слова песни — С. Алымова, музыка — Б. Мокроусова.

. «Великолепная семерка» — амер. к/ф, реж. Дж. Стёрджес.

. Так будет со всяким, кто покусится! — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 21): «— Так будет со всеми, — сказал Коля детским голосом, — кто покусится...».

. Гиперболоид инженера Гарина — заглавие романа А. Н. Толстого.

. ...где Гарин объясняет Зое устройство аппарата <...> аккуратный такой чертежик... — см. главу 43 (нумерация глав здесь и далее дана по 4-й редакции романа).

. «Первый удар луча пришелся по заводской трубе...» <...> «Луч гиперболоида бешено плясал среди этого разрушения...» — цитата из главы 74.

. Спокойствие. Главное — спокойствие. — ср.: «Спокойствие, только спокойствие!» А. Линдгрен, «Малыш и Карлсон».

. «Луч из дула аппарата чиркнул поверх двери — посыпались осколки дерева» — вновь «Гиперболоид...», цитата из главы 44 («...луч <...> двери, — посыпались <...>»).

. «Пенсне все сваливалось с мокрого носа Роллинга, но он мужественно стоял и смотрел, как за горизонтом вырастали дымные грибы и все восемь линейных кораблей американской эскадры взлетели на воздух...» — цитата из главы 111 («<...> с носа Роллинга. Но <...> грибы, как все <...>»).

. «То-то! Идея аппарата проста до глупости...» — цитата из главы 62 («То-то... Идея <...>»).

. «В аппарате билось, гудело пламя...» — цитата из главы 44.

. Гиперболоид вращения, выточенный из шамонита! Пирамидки! Микрометрический винт! Гиперболическое зеркало! — см. главу 43.

. ...бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками для установки пирамидок из смеси алюминия и окиси железа (термит) с твердым маслом и желтым фосфором... — цитата из главы 25.

. «Почему да отчего на глазах слезинки?» — «Почему да отчего / На глазах слезинки?» — подражание «Двум гитарам» (слова Ап. Григорьева, музыка И. Васильева) из амер. к/ф «Сестра его дворецкого», реж. Ф. Борзедж.

, . ...песенка о Веселом Барабанщике <...> Веселый Барабанщик в руки палочки кленовые берет. <...> Но вглядись — и ты увидишь, / Как Веселый Барабанщик / С барабаном вдоль по улице идет..., Будет полдень, суматохою пропахший / Звон трамваев и людской водоворот, / Но прислушайся — услышишь, / Как Веселый Барабанщик / С барабаном вдоль по улице идет... — песня «Веселый барабанщик» из к/ф «Друг мой, Колька». Слова Б. Окуджавы, музыка Л. Шварца.

. ...в качестве сражателя или сражаемого... — ср.: «...не столько сражался, сколько был сражаем». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города» (глава «Эпоха увольнения от войн»).

. Наука побеждать — заглавие книги А. Суворова.

. «Наступать! Наступать! Они уже выдыхаются!» — к/ф «Сталинградская битва», реж. В. Петров. Точная цитата: «Наступать! Наступать! Не жалейте сил. Они выдыхаются».

. Не было ему преград ни в море, ни <...> на суше. Не были ему страшны ни льды... — «Нам нет преград / Ни в море, ни на суше, / Нам не страшны / Ни льды, ни облака...» «Марш энтузиастов» из к/ф «Светлый путь», слова А. д’Актиля, музыка И. Дунаевского.

. ...воспоминание об уэллсовском Спящем, который проснулся... — отсылка к роману «Когда Спящий проснется».

. Пауль Дрейк — персонаж детективного сериала об адвокате Перри Мейсоне Э. С. Гарднера.

. ...нехороших и разных... — аллюзия на строки «Послания пролетарским поэтам» В. Маяковского: «Больше поэтов / хороших / и разных».

. ...в человеке все должно быть прекрасно... — слова из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня», 2.

. — Уж полночь близится, а толку нет и нет... — вариация строк «Уж полночь близится, / А Германа все нет, все нет». Опера П. Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина.

. Только силу можно было противопоставить этому купающемуся в зловонии амфитеатру разбойников. У Алексея Толстого сказано как-то не так... — «Эмигранты», 1: «...одну только силу можно было противопоставить этому купающемуся в солнце амфитеатру разбойников...».

 

ГАДКИЕ ЛЕБЕДИ

, . Гадкие лебеди, прекрасный утенок — контаминация заглавий сказок Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок» и «Дикие лебеди» (перевод А. Ганзен) и инверсия первого из них.

. ...будущее нельзя предвидеть, но можно изобрести. — «The future cannot be predicted, but futures can be invented» — положение Д. Габора. D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 11, «On Optimism and Pessimism». Penguin Books, 1964, p. 161.

. ...бледные юноши с горящими глазами... — строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».

. Прогресс, ребята, движется куда-то понемногу. — Ю. Ким, строка из песни «Посвящение Петру Якиру» («Четырнадцати лет пацан попал в тюрьму»).

. Вы не родственник <...>? — Даже не однофамилец... — ключевая фраза анекдота времен борьбы с троцкизмом. Так отвечал на вопросы следователя некий бедолага по фамилии Троцкий (ведь настоящая фамилия Льва Троцкого — Бронштейн). Анекдот восходит к Козьме Пруткову: «...он не только не родственник мне, но даже и не однофамилец» («С того света»).

. Сожалею, что не присутствовал при сем хотя мичманом. — восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб., 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб., 1827).

. Тихий омут. <...> И прыгнувшая лягушка. Болтун. Всегда молчит. — реминисценция хокку Басё: «Старый пруд. / Прыгнула в воду лягушка. / Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой.

. Озрик — персонаж «Гамлета» У. Шекспира.

. Дурак — это просто инакомыслящий — то же — в «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. — Всякий инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой.

. ...человек — это звучит гордо. — цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Чело-век! <...> Это звучит... гордо!»

. Разрушить старый мир и на его костях построить новый... — наиболее известное изложение «старой идеи» — «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим / До основанья, а затем / Мы наш, мы новый мир построим...». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.

. Ирония и жалость — название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.

. ...история прекратила течение свое... — М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».

. Том Сойер — персонаж романов Марка Твена.

. Плюходействие — слово из «Очерков бурсы» (очерк «Бурсацкие типы») Н. Помяловского.

. «Смерть после полудня» — заглавие трактата Э. Хемингуэя.

. ...Лука, Матфей, Иоанн и еще кто-то — всего четверо. — второй евангелист — Марк.

. ...как писал Достоевский... — отсылка к «Легенде о Великом Инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2, 5, 5.

. ...в поте души своей... — от «...в поте лица твоего...». Книга Бытия (3, 19).

. Пируем во время чумы. — аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина.

. Золотые рубашки — ср.: «Серебряные рубашки» — военизированная, фашистского толка организация в США. Упоминается в «Особняке» У. Фолкнера (главы 7 и 13).

. Сгораю, светя другим — голландский врач Н. Тульп — автор медицинской эмблемы — горящей свечи и девиза «Aliis inserviendo consumor», дословно означающего «Расточаю себя, служа другим». Шире известен другой вариант перевода: «Сгораю, светя другим».

. И какая вдова ему б молвила «нет»?.. — В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа — Е. Бекетовой).

. Кто это сказал, что если из истории вынуть всего лишь <...> несколько сотен человек, то мы бы моментально оказались в каменном веке. — «Take three hundred men out of history and we should still be living in the Stone Age». Высказывание А. Кейта приведено в книге Д. Габора, «Inventing the Future», ch. 10, «The Future of Uncommon Man». Penguin Books, 1964, p. 130.

. Мальчишка из рассказа Чапека — Зепп, персонаж «Истории о взломщике и поджигателе».

. Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа — отсылка к романам «1984» и «Limbo» (правильнее — Оруэлла, Вульфа).

. Жизнь — болезнь материи, мышление — болезнь жизни. — ср.: «— Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира — мышление! Она неизлечима. <...> — Братья, жизнь — это болезнь, и смерть начинается с самого рождения» (Э. М. Ремарк, «Три товарища», 12, перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко). Восходит к Ф. Ницше: «Земля <...> имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: “человек”». «Так говорил Заратустра», ч. 2, О великих событиях, перевод Ю. Антоновского.

. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна» — подобная надпись была обычной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА».

. Пандемониум — название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».

. Перри Мейсон говаривал: улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. — Э. С. Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.