Собрание сочинений в 10 т. Т. 8. За миллиард лет до конца света.

Стругацкий Аркадий Натанович

Стругацкий Борис Натанович

КОММЕНТАРИИ

 

 

ЗА МИЛЛИАРД ЛЕТ ДО КОНЦА СВЕТА

. — Никто не помыл и ничто не помыто... — перефраз последней строки эпитафии О. Берггольц, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища: «Никто не забыт и ничто не забыто».

. И тут он вспомнил Аверченко. — см. главку «На улице» рассказа «День человеческий», где герою на улице бросают на ходу: «Как поживаете, что поделываете?» Тот крепко берет спросившего за руку и дотошно, с подробностями, отвечает.

. ...неслышный миру вопль... — восходит к выражению «невидимые миру слезы» (правильно: «...видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!»). Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 7.

. ...вспомнил о каком-то монахе, который сунул конечность то ли в огонь, то ли в кипяток, дабы уйти от зла, проистекающего ввиду наличия в непосредственной близости прекрасной женщины, — решительный был малый. — более всего соответствует описанию сцена из «Жития Аввакума» протопопа Аввакума: «Егда еще был в попех, прииде ко мне исповедатися девица, многими грехми обремененна, блудному делу и малакии всякой повинна; нача мне, плакавшеся, подробну возвещати во церкви, пред Евангелием стоя. Аз же, треокаянный врач, сам разболелся, внутрь жгом огнем блудным, и горко мне бысть в той час: зажег три свещи и прилепил к налою, и возложил руку правую на пламя и держал, дондеже во мне угасло злое разжение, и, отпусти девицу, сложа ризы, помоляся, пошел в дом свой зело скорбен». (Приведена так называемая редакция А «Жития...».) Шире известен эпизод из главы 5 повести Л. Толстого «Отец Сергий».

. ...как гора. Седовласый Шат. — слова из стихотворения М. Лермонтова «Спор»: «Берегись, сказал Казбеку Седовласый Шат...» (Шат — Эльбрус).

. Что смолкнул веселия глас? — цитата из стихотворения А. Пушкина «Вакхическая песня».

. Есть только одна роскошь на свете — роскошь человеческого общения! — «Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения». Слова из книги А. де Сент-Экзюпери «Планета людей», 2, 1. Приведены в книге М. Мижо «Сент-Экзюпери». М.: Молодая гвардия, 1963. С. 268. Перевод Г. Велле.

. ...Арнольд Палыч рассказывал о себе редко, но смачно. — приблизительная цитата из рассказа И. Бабеля «Как это делалось в Одессе»: «— Беня говорит мало, но он говорит смачно».

. Где имение, а где вода... — цитируется также у А. Аверченко («Ну, где имение, где Днепр!», сборник «Нечистая сила», гл. «Добрые друзья за рамсом»). Источник, видимо, более ранний. Возможно — пословица.

, . ...молодой человек <...> в огромных противосолнечных очках. Тонтон-макут, Капитан Конкассер — реалии из романа Г. Грина «Комедианты».

. Человек-невидимка — заглавие романа Г. Уэллса.

. — Вы-с! — гнусаво-вкрадчивым голосом Порфирия произнес Игорь Петрович <...>. — Вы и убили-с, Дмитрий Алексеевич! — реминисценция из романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание» (6, 2): «— Как — кто убил?.. — переговорил он [Порфирий Петрович. — В. К.], точно не веря ушам своим, — да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с...».

. Глянуть смерти в лицо сами мы не могли, нам глаза завязали и к ней привели... — Р. Киплинг, «Эпитафии войны. Трус». Перевод Ю. Манина. Отдельно от повести Стругацких перевод не публиковался.

. Кто знает, что ждет нас? <...> Кто знает, что будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать... — Г. Аполлинер, «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.

. ...уэллсовские марсиане... — «Борьба миров».

. Союз Девяти — союз царя Ашоки.

. ...какова целесообразность постройки моста через реку с точки зрения щуки? — скрытая цитата из неопубликованного эссе Ю. Манина со следующими словами: «...фотография моста с точки зрения рыбы: рыба не может постичь идею перехода с одного берега реки на другой». Образ навеян первой фотографией Р. Вуда, полученной при помощи изобретенной им камеры «рыбий глаз». (Та же фотография упоминается в статье О. Мандельштама «Выпад» (2): «Однажды удалось сфотографировать глаз рыбы. Снимок запечатлел железнодорожный мост и некоторые детали пейзажа, но оптический закон рыбьего зрения показал все это в невероятно искаженном виде. Если бы удалось сфотографировать поэтический глаз академика Овсянико-Куликовского или среднего русского интеллигента, как они видят, например, своего Пушкина, получилась бы картина не менее неожиданная, нежели зрительный мир рыбы».)

. Благородное сумасшествие — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

. Тау-китяне — персонажи песни В. Высоцкого «В далеком созвездии Тау Кита». (Осенью 1960 г. американский астроном Ф. Дрейк, используя радиотелескоп обсерватории в Грин Бэнк, пытался получить радиосигналы инопланетного происхождения из систем Эпсилон Эридана и Тау Кита.)

. Потому что век наш весь в черном <...>. Он носит цилиндр высокий, и все-таки мы продолжаем бежать, а затем, когда бьет на часах бездействия час и час отстраненья от дел повседневных, тогда приходит к нам раздвоенье, и мы ни о чем не мечтаем... — Г. Аполлинер, «Звуки рога». Перевод М. Кудинова.

. — Ну, так когда это было <...> Бароны, знаете ли, стареют... — Бароны также и воюют <...> Не так уж давно это было. — восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова).

. ...я превратился в одинокого пескаря, затаившегося в щели... — мотив сказки М. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь».

. Как у Бодлера. Слишком человеческое, следовательно — животное — ср. заглавие книги Ф. Ницше: «Человеческое, слишком человеческое», а также «Слова пигмея» Акутагавы Рюноскэ: «Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное» (перевод Н. Фельдман). У Бодлера подобных слов не найдено.

. Кто чай пьет — тот отчается — поговорка времен раскола: «Кто чай пьет, тот отчается, а кто каву пьет, тому будут ковы». Упоминается в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 1, 2): «Чай кто пьет — отчается... Кто кофей пьет — у того на душе ков...».

. «Пиковая дама» — заглавие повести А. Пушкина.

. ...веревка есть вервие простое. — измененная цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик» (редакция В. Капниста: «Метафизик»): «Веревка! — Вервие простое!»

. Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор все тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы... — Ёсано А. «Трусость». Перевод В. Марковой («<...> повернула вспять. <...>»).

. ...не стоит одной Иркиной морщинки. — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4): «Да не стоит она [истина. — В. К.] слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка!»

. Мерихлюндия — мерлехлюндия — слово, встречающееся в пьесах А. Чехова, например, «Иванов», 1, 2, «Три сестры», 1. Значение этого слова Чехов пояснял в письме к А. Суворину от 24 августа 1893 г.: «...у Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией».

. Шаланды, полные кефали — песня из к/ф «Два бойца», слова В. Агатова, музыка Н. Богословского.

. ...готовый к смерти и к посмертной славе — аллюзия на строки В. Маяковского: «...готовые и к смерти / и к бессмертной славе». «Во весь голос», Первое вступление к поэме.

. Лучше <...> умереть стоя, чем жить <...> на коленях... — Д. Ибаррури, речь в Париже 3 сентября 1936 г.

. Эмоции <...> это недостаточность информации... — см. серию статей и книгу П. Симонова «Что такое эмоция?» (журнал «Наука и жизнь». 1965. № 3–5. М.: Наука, 1966).

. Атос, Портос и Арамис. — персонажи трилогии о мушкетерах А. Дюма.

. Живой пес лучше мертвого льва... — Книга Екклезиаста (9, 4): «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».

. Право первородства, чечевичная похлебка — Книга Бытия (25, 27–34).

. Дон Кихот — роман М. де Сервантеса Сааведры.

. Морген, морген, нур нихт хойте — «Завтра, завтра, не сегодня». Процитирована строка из стихотворения Х. Вейса «Отсрочка».

. «Лучше гор могут быть только горы...» — строка песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».

. «Не ходите туда, Уормолд. Вас хотят отравить» — цитата из романа Г. Грина «Наш человек в Гаване» (5, 3, 2): «— Не ходите туда, мистер Уормолд. <...> — Они хотят вас там отравить». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.

. ...станем травой и кустами, станем водой и цветами... — ср.: «Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою...». У. Уитмен, «Мы двое, как долго мы были обмануты». Перевод К. Чуковского.

. «Он умел бумагу марать под треск свечки! Ему было за что умирать у Черной речки...» — цитата из стихотворения Б. Окуджавы «Счастливчик».

 

УЛИТКА НА СКЛОНЕ

. За поворотом, в глубине / Лесного лога, / Готово будущее мне / Верней залога. // Его уже не втянешь в спор / И не заластишь. / Оно распахнуто, как бор, / Всё вглубь, всё настежь. Б. Пастернак. — «За поворотом».

. Тихо, тихо ползи, / Улитка, по склону Фудзи, / Вверх, до самых высот! Исса, сын крестьянина — перевод В. Марковой.

. Кандид — персонаж повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

. ...Перец <...> подошел к двери, над которой вспыхивала и гасла надпись: «ПОМОЙ РУКИ ПЕРЕД РАБОТОЙ». На двери красовалась большая черная буква «М». Перец толкнул дверь и испытал некоторое потрясение, обнаружив, что попал в свой кабинет. — ср. параллель с «Записными книжками» И. Ильфа (запись 1936–1937 гг.): «Начинается безумие. При каждом кабинете уборная и умывальник. Это неплохо. Но есть еще ванная комната и, кажется, какая-то закусочная».

, . ...горькие истины? Тьмы горьких истин нам дороже... — искаженная цитата из стихотворения А. Пушкина «Герой»: «Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман...».

. «Макура-но соси» — «Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон.

. Сколько посеяно: разумного? доброго? вечного? — восходит к строке стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям»: «Сейте разумное, доброе, вечное...».

. Солнечные города — термин восходит к «Городу Солнца» Т. Кампанеллы.

. Ахти — персонаж поэмы Н. Гумилева «Гондла» (заимствовано Гумилевым из «Калевалы»: это прозвище хитреца, забияки, балагура, спорщика, большого любителя попировать Лемминкяйнена). Также можно отметить сюжетную параллель в этой сцене с «Гондлой»: Ахти задерживает беседой, отвлекает главного героя от его цели.

. «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» — цитата из стихотворения Н. Гумилёва «Шестое чувство» («<...> поцеловать. / Мгновение бежит неудержимо...»).

. Стрелу времени, как сказал бы Эддингтон... — физик-теоретик А. Эддингтон стрелой времени называл энтропию.

. ...под копией картины <...> равномерно вспыхивала и гасла строгая надпись: «ТИХО!». Поэтому здесь никто не разговаривал. — ср. параллель с «Записными книжками» И. Ильфа (запись 1930 г.): «Под портретом плакат «Соблюдайте тишину». И это казалось заповедью».

. — Каждый человек в чем-нибудь да гений <...>. Надо только найти в нем это гениальное. — ср. параллель с «Вором» Л. Леонова: «...а что, если ты, Петр Горбидоныч Чикилев, и есть высший, только сокрытый пока, гений? <...> и в чем же она, гениальность моя? Открываюсь: для меня любое житейское обстоятельство есть как бы яйцо, и, характерно, еще никто в целом свете не догадывается, что из него выведется, а я не только наперед проник, ровно в желток ему глядел, а уже и принял предупредительные меры. Да если только правильно дело поставить, у меня никаких бы событий в истории и происшествий не случалось бы, а получился бы сплошной проспект прогресса!» (2, 20).

. Радиола неистовствовала... — ср. параллель в романе Э.-М. Ремарка «Триумфальная арка» (28): «Неистовствовала пианола». Перевод Б. Кремнева и И. Шрайбера. (В части редакций перевода.)

. ...земля здесь должна быть съедобна. — ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «...тхукахаме — одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю. ~ Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964. С. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

. Мухи ревут. — ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».

. Вы, необразованные... — <...> каков был корень любви? — Был ли он горек? <...> — Плод довольно сладок... — восходит к афоризму, приписываемому Аристотелю: «Корень учения горек, а плоды его сладки».

. Напущу я на вас неотвязные лозы, <...> и род ваш проклятый джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут, и карелою, горькой карелой дома зарастут... — приблизительная цитата из Р. Киплинга, «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Нашествие джунглей», «Угроза-песнь Маугли сельчанам», перевод С. Займовского («<...> род нечестивый ваш Джунгли сметут. / Кровля обрушится, / <...> карелой / дворы зарастут!»).

. ...жизнь нельзя свести к физическим и химическим процессам... — Р. Вирхов: «...надо помнить, что жизнь отличается от процессов в остальном мире и что ее нельзя свести просто на физические и химические законы». Цитата времен полемики Вирхова с механицистами и основания им теории неовитализма.

. Винни Пух — персонаж книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все».

. Х. Тойти — Хойти-Тойти — персонаж одноименного рассказа А. Беляева.

. Но ты пойми: позавчера не было директивы, вчера не было директивы — если не считать пустякового приказика о поимке машинки, да и то устного... Как ты думаешь, сколько времени может стоять Управление без директив? — параллель с «Современной идиллией» М. Салтыкова-Щедрина. «Сказка о ретивом начальнике» (черновая рукопись четвертой редакции): «Горе тому граду, в котором начальник без расчету резолюциями сыплет, но еще того больше горе, когда начальник совсем никакой резолюции положить не может!»

. ...сотрудникам группы Искоренения самоискорениться в кратчайшие сроки. <...> Пусть все побросаются с обрыва... или постреляются... — ср. параллель в романе М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (гл. «Старая помпадурша», 1): «...и однажды даже, рассердившись на губернское правление, приказал всем членам его умереть...».

 

ПЯТЬ ЛОЖЕК ЭЛИКСИРА

. ...в позе мадам Рекамье... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.

. Басаврюк — персонаж «Вечера накануне Ивана Купала» Н. Гоголя.

. ...из Шмальгаузена: «Природа отняла у нас бессмертие, давши взамен любовь». — выражение «Природа отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь» приведено И. Фроловым как слова И. Шмальгаузена в интервью «...Радостная деятельность жизни» (журнал «Знание — сила». 1983. № 11. С. 43). Фактически Шмальгаузен в книге «Проблема смерти и бессмертия» (М.-Л.: Госиздат, 1926) на с. 90 цитирует Е. Шульца: «Природа обладала всеми средствами сделать индивидуум бессмертным, но она выбрала для него смерть. Вместо постоянного молодения отдельных органов — посредством молодения их клеток, она избрала молодение всего организма помощью одной клетки. Она отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь». Работа Шульца «О молодении» в переводе Н. Гринфельда опубликована в цикле «Новые идеи в биологии» в сборнике третьем «Смерть и бессмертие I» (СПб.: Образование, 1914) на с. 137–148, цитата — на с. 148.

. Тварь дрожащая — выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I — обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман, / Стезею правды бодро следуй, / Люби сирот и мой Коран / Дрожащей твари проповедуй...». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, «дрожащая» тварь!»; «Тварь ли я дрожащая или право имею...».

. ...настоящий писатель должен жить долго! — ср.: «В России [писателю. — В. К.] надо жить долго». Фраза приписывается К. Чуковскому.

 

ДЬЯВОЛ СРЕДИ ЛЮДЕЙ

. Сон совести рождает чудовищ. Перефраз — перефраз названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».

. Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!» — кликнул рабби в исступленье... — цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил / Богохульство патер грубый... / Он послать себе позволил / «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. / «Боже, тут всему конец! — / Крикнул рабби в исступленье...».

. ...что представлял собою Ташлинск в дни моей юности? Не то что на карте генеральной, не во всяком атласе отыщешь. — реминисценция из поэмы М. Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1): «Тамбов на карте генеральной / Кружком означен не всегда...».

. Харя — троим не обгадить — ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.

. Палач не плясал на трупах. Это бедной Катлине почудилось в бреду. Он просто утаптывал землю на свежем захоронении. — сниженная аллюзия на эпизод из главы 5 книги 1 «Легенды об Уленшпигеле» Ш. де Костера в переводе Н. Любимова. Возможно, из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см: «Поиск предназначения...»).

. ...по-горьковски: — А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему... — «Эх... испортил песню... дур-рак!» — заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне».

. ...страха ради иудейска... — церковнославянский текст Евангелия от Иоанна (19, 38).

. Во глубине башкир-кайсацких руд! — контаминация строк А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...» и Г. Державина «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкия орды...» («Фелица»).

. И весь свет узнал. — цитата из «Войны и мира» (1, 1, 4) Л. Толстого.

. Павка Корчагин, Олег Кошевой — персонажи романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Молодая гвардия» (Кошевой — герой подполья в Краснодоне).

. ...черная повязка пересекала это лицо и череп, закрывая левый глаз. «Билли Бонс» — Билли Бонс — персонаж романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока.

. ...до изумления... — оборот, характерный для романа А. Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.

. Летят по небу самолеты-бомбовозы... тихо уложу... — послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант).

. Вынесет все — и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе. Жаль только жить. — перефраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё — и широкую, ясную / Грудью дорогу проложит себе. / Жаль только — жить в эту пору прекрасную / Уж не придется — ни мне, ни тебе».

. Районные будни — заглавие книги очерков В. Овечкина.

. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич. — «Поэма о Сталине» («Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».

. ...на ведьму напали корчи — цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.

. «Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» — цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.

. «жестокое чудо» — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.

. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. — эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».

. Свят Георгий во бое / На лихом сидит коне, / Держит в руце копие, / Тычет змия в жопие. — по словам Б. Стругацкого, это «старинная шуточная песня. Когда-то я встречал ее и в каком-то тексте, но в каком, не помню». Источник не найден.

. И карандаш пропорол ему щеку насквозь. («Хорошо, что не в глаз!» — простодушно присовокупила наша старая дева.) — восходит к ключевой фразе анекдота.

. Возлюбленная пара — слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».

. ...мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой. — цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).

. На заре туманной юности — строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.

. «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» — стихотворение Ф. Тютчева.

. Кинофильм «Чапаев» — реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

. Дракон бедствовал, потому что управлялся самыми темными и стыдными органами своего тела. — перефраз из первой главы романа В. Иванова «Русь Великая» (часть третья трилогии о начале Руси): «“Дракон бедствовал, ибо управлялся глухой и слепой частью тела — хвостом”. Подобной притчей писатель напоминал читателям об опасности ослабления единой для империи центральной власти». Иванов цитирует историка Никиту Акомината (Хониата): «Никиты Хониата история, начинающаяся с царствования Иоанна Комнина», т. 1, СПб., 1860, с. 290: «А когда таким образом все в царском дворце было исполнено смут и всякого рода тревог, то и в самих государственных делах можно было видеть то, что говорится в сказке о драконе, который бедствовал от того, что управлялся в своих движениях глухою и слепою частью — хвостом» (перевод под редакцией В. Долоцкого).

. Мороз и солнце — цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».

. Хорошо живет на свете Винни Пух! — строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.

. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»... — цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна (4-я и последующие редакции перевода).

, . «А там икра, а там вино, и сыр, и печки-лавочки...» «<...> Ваш начальничек упаковочку дает!» — А. Галич, «Больничная цыганочка»: «А там икра, а там вино, / И сыр, и печки-лавочки!», «Твой начальничек дал упаковочку...»

. Совпадение раз, совпадение два, но помилуй Боже, где же воля Твоя? — фраза восходит к восклицанию А. Суворова: «Один раз счастье, другой раз счастье! Помилуй Бог! Когда-нибудь надо же и уменье».

. Слабые люди, как сказал бы товарищ Коба. — восходит к историческому анекдоту о Сталине.

. Дети — цветы жизни — штамп начала двадцатого века. В литературе — М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цветы земли», И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети — цветы жизни».

. Американский. Фильм ужасов. — «Shocker» («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен.

. Вся королевская рать — перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения из книги «Nursery Rhymes» «Шалтай-Болтай» («Humpty-Dumpty», «All the King’s men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда — заглавие романа Р. П. Уоррена.

. Все смешалось в моей больнице. — отсылка к фразе из романа Л. Толстого «Анна Каренина» (1, 1): «Все смешалось в доме Облонских».

. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем — восходит к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея (26, 47).

. ...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров. — реминисценция из романа М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (глава «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные».

. ...числом поболее... — цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (1, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?»

. ...подвергли их укоризне... — в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 3 и далее) «подвергнуться укоризне» означает получить удар по голове «дубиной из твердого дерева весом чуть ли не в центнер и утыканной зубами акулы». Перевод С. Займовского и Е. Бируковой (в части редакций перевода).

. Пар ушел в свисток — «У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969. С. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение.

. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагающих сапог... — цитируется стихотворение «Пыль (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь, / Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей, / Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог...».

. ...у Лермонтова <...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уверить...» — цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», запись «22 мая».

. Чудище обло и... стозевно — полная строка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А. Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» — стихотворного перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фенелона.

. ...не прелюбы сотвори... — «не прелюбы сотвориши». Исход (20, 14), Евангелие от Матфея (5, 27), церковнославянский текст.

. И запомни: доставишь вовремя — воля; вынудишь меня снова к тебе тащиться — уже неволя; не выполнишь заказ — смерть. — использована формула ультиматума А. Суворова перед взятием Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. Двадцать четыре часа на размышление — воля; первый мой выстрел — уже неволя; штурм — смерть. Что оставляю на ваше рассмотрение».

. О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об обновленной земле. — Откровение Иоанна (7, 4; 21, 1), Книга пророка Исайи (65, 17).

. А в тот день я сидел в своем кабинете, смотрел, как за окном сгущаются сумерки, с тоской прислушивался к сосанию под ложечкой и никого к своей особе не допускал. — реминисценция из песни Ю. Кима «Бомбардиры»: «Генерал-аншеф Раевский сам сидит серчает, / До своей особы никого не допущает».

. Дедушка старый, ему все равно. — «садистские куплеты».

. «Мститель из Эльдорадо», «Как увижу китайца, удержаться не могу, сразу ему уши отрезаю...» — название в советском прокате американского фильма «Robin Hood of El Dorado» реж. У. Уэллмэна. Та же цитата по субтитрам: «[Джек:] Это уши китайцев. Я ловлю их за косы и убиваю. [Хоакин:] За что? [Джек:] Увижу китайца и не могу удержаться. Привычка. [Хоакин:] А если я по привычке убью тебя? [Джек:] Я же не китаец».

. Так угощайся, мой злодей, не стесняйся, мой славный!.. — контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).

. «Старик, я слышал много раз, что ты меня от смерти спас» — цитата из поэмы М. Лермонтова «Мцыри» (4): «Старик! я слышал много раз, / Что ты меня от смерти спас...».

. ...верхом на трубе райкома («и галушка в зубах»)... — измененная цитата из повести Н. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница» (4): «Сядет верхом на трубу <...> — И галушка в зубах».

. ...водочный вопрос нас портит. — перефраз из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1, 12): «...квартирный вопрос только испортил их...».

. Довлеет дневи злоба его — церковнославянский текст Евангелия от Матфея (6, 34). Русский перевод: «Довольно для каждого дня своей заботы».

. Надежды маленький оркестрик под управлением любви... — цитата из песни Б. Окуджавы «Надежды маленький оркестрик» или «Песенка о ночной Москве».

. Вы считаете, как покойный Архимед, мой Портос. — контаминация нескольких цитат из трилогии А. Дюма: «Виконт де Бражелон» (2, 16): «Вы считаете не хуже покойного Пифагора, господин Кольбер» (перевод под редакцией Н. Таманцева) и «Три мушкетера» (1, 28): «— Четыреста семьдесят пять ливров! — сказал д’Артаньян, считавший, как Архимед» (перевод Д. Лившиц).

. А вот тут, батенька, мы вас и поправим! — ключевая фраза анекдота о Ленине и Сталине.

. ...содвинем их разом! Содвинем! — реминисценция «Вакхической песни» А. Пушкина: «Подымем стаканы, содвинем их разом!»

. На небе один Бог, на земле один его наместник. Одно солнце озаряет Вселенную и сообщает свой свет другим светилам. Все, что непокорно Москве, должно быть... — измененные слова епископа из к/ф С. Эйзенштейна «Александр Невский» («— На небе один господь, на земле <...> солнце освещает Вселенную <...> светилам. Один римский властелин должен быть на земле. Все, что непокорно Риму, должно быть умерщвлено!»).

. Кормит это Геба отцовского орла и проливает, руки-крюки, громокипящий кубок <...>. Ну и ухмыляется... — сниженная аллюзия на строки «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».

. ...неужели никого не найдется, кто бы задушил меня, пока я сплю? — цитата из «Зубчатых колес» (6) Акутагавы Рюноскэ: «Неужели не найдется никого, кто бы потихоньку задушил меня, пока я сплю?» Перевод Н. Фельдман.

. Конец, и Богу слава. — выражение из православного часослова, вошедшее в светскую литературу, например, «Недоросль» Д. Фонвизина (3, 8): «[Г-жа Простакова.] <...> Митрофанушка, друг мой, коли ученье так опасно для твоей головушки, так по мне перестань. [Митрофан.] А по мне и подавно. [Кутейкин (затворяя часослов).] Конец и богу слава».

. И никто не узнает, где могилка его. — строка уличного романса «Позабыт-позаброшен» («<...> могилка моя»).

 

ПОДРОБНОСТИ ЖИЗНИ НИКИТЫ ВОРОНЦОВА

. — Это не мысли ~ вашей милости. Д. И. Писарев — статья «Генрих Гейне», 3. Далее приводится фрагмент текста статьи Д. Писарева, важный для понимания замысла автора рассказа:

«Перед вами стоит живописец. На палитре его горят краски невиданной яркости. Он взмахнул кистью, и через две минуты вам улыбается с полотна или даже просто со стены прелестная женская физиономия. Еще две минуты, и вместо этой физиономии на вас смотрят демонически-страстные глаза безобразного сатира; еще несколько ударов кисти, и сатир превратился в развесистое дерево; потом пропало дерево, и явилась фарфоровая башня, а под ней китаец на каком-то фантастическом драконе; потом все замазано черной краской, и сам художник оглядывается и смотрит на вас с презрительно-грустною улыбкою. Вы глубоко поражены этой волшебно-быстрой сменой прелестнейших картин, которые взаимно истребили друг друга и от которых не осталось ничего, кроме безобразного черного пятна. Вы спрашиваете у художника с почтительным недоумением, зачем он губит свои собственные великолепные создания и зачем он, при своем невероятном таланте, играет и шалит красками, вместо того чтобы приняться за большую и прочную работу.

— Нечего работать, — отвечает вам художник.

Вы этого ответа не понимаете и просите дальнейших объяснений.

— Нет сюжетов, — поясняет художник.

Изумление ваше увеличивается, и вы скромно возражаете, что сюжетов везде и всегда можно найти бесчисленное множество.

Улыбка художника становится еще презрительнее и еще грустнее.

— Сюжетом, — говорит он, язвительно отчеканивая каждое слово, — я называю такую мысль, которая овладевает всем моим существом и не дает мне покоя ни днем, ни ночью до тех пор, пока я не вырву ее из себя и не прикую ее к полотну. Таких сюжетов я не вижу и не чувствую в окружающей меня атмосфере.

— Но ведь были же у вас мысли, — говорите вы, — когда вы сейчас набрасывали одну картину за другою, или, вернее, одну картину на другую.

— Это не мысли, — отвечает художник, — это мимолетные настроения. Вы сами видели, как они рождались и как исчезали. Такими мыльными пузырями, как эти настроения, можно только удивлять и забавлять глупых ребятишек вроде вашей милости.

Вы обижены и прекращаете этот щекотливый разговор».

. Абахт! И выпученные солдатские зенки, как у кота, который гадит на соломенную сечку — цитата из «Похождений бравого солдата Швейка во время мировой войны» (3, 2) Я. Гашека: «Когда раздается «habacht», ты должен выкатить зенки, как кот, когда тот гадит на соломенную сечку». Перевод П. Богатырёва. Habacht (нем.) смирно.

. Поспишаймо / Здалека в той край ~ По якым нам бильше не ступаты... — песенный вариант стихотворения Н. Томенко «Ми все рідше пишемо листи...» («Червоні вершники», Киев: Радянський письменник, 1976. С. 25).

. ...было время брать, настало время отдавать... — стилизация под Книгу Екклезиаста (3, 1–8).

. «Кони привередливые», «Подводная лодка» — песни В. Высоцкого.

. «По смоленской дороге», «Ваше благородие, госпожа Разлука» — песни Б. Окуджавы. Вторая — «Песня Верещагина» на музыку И. Шварца из к/ф «Белое солнце пустыни».

. «Крыша мира» — роман С. Мстиславского.

. «Я умру 8 (восьмого) июня 1977 (семьдесят седьмого) года в 23 часа 15 минут по московскому времени. — ср.: «Я, Билли Пилигрим, умирал, умер и всегда буду умирать 13 февраля 1976 года». К. Воннегут, «Бойня номер пять», 6. Перевод Р. Райт-Ковалевой.

. «Черные косы, задумчивый взгляд» — возможно, измененные слова песни «Березы» (слова В. Лазарева, музыка М. Фрадкина) из к/ф «Первый день мира»: «Я трогаю русые косы, / Ловлю твой задумчивый взгляд».

. «А в это время Бонапарт, а в это время Бонапарт переходил границу!» — слова из песни В. Высоцкого «На стол колоду, господа...». Песня публиковалась также под заглавиями «Игра в карты в двенадцатом году» и «Аристократы развлекаются».

. «На Западном фронте опять без перемен» — отсылка к заглавию романа Э.-М. Ремарка «На Западном фронте без перемен».

. ...рыцарь не моего романа — неточная цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3, 1 («...герой... / Не моего романа»).

. Эх, дороги, пыль да туман — «Дороги», слова Л. Ошанина, музыка А. Новикова.

. «Черный кот», «Вы слышите, грохочут сапоги», «Ах, война, что ж ты сделала, подлая...» — Б. Окуджава, «Песенка про черного кота», «Песенка о солдатских сапогах», «До свидания, мальчики».

. ...вспомнить хотя бы джек-лондоновского Скитальца, который в своей смирительной рубахе носился из эпохи в эпоху... — Даррел Стэндинг из романа «Смирительная рубашка (Странник по звездам)». Английское заглавие — «The star rover», отсюда — «Скиталец».

. Диалектика природы — заглавие труда Ф. Энгельса.

. Мюнхгаузен, Прутков — персонажи произведений Р. Распе и Г. Бюргера и А. К. Толстого и братьев Жемчужниковых.

. «Ведь ясновидцев — впрочем, как и очевидцев, — во все века сжигали люди на кострах...» — строки песни В. Высоцкого «О вещей Кассандре».

. — Чрезвычайно неровный слог <...>. — Тотчас видно, что не человек писал. Начнет так, как следует, а кончит собачиною. — цитата из «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («Ноября 13»).

. ...се глас не мальчика, но мужа. — приблизительная цитата из сцены «Ночь. Сад. Фонтан» трагедии А. Пушкина «Борис Годунов» («...речь не мальчика, но мужа»).

 

ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ ИЛИ «КУДА ЖЕ НАМ ПЛЫТЬ?..»

. ...Марк Твен сказал: «Девятнадцатый век отличается от двадцатого, главным образом, тем, что в девятнадцатом слова оптимист и дурак не были синонимами». — «Из «Записных книжек», запись от января 1905 г.: «...шестьдесят лет тому назад «оптимист» и «дурак» не были синонимами». Перевод А. Старцева.

, . Город Солнца, «Туманность Андромеды» — заглавия произведений Т. Кампанеллы, И. Ефремова.

. Все, все, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит / Неизъяснимы наслажденья, / Бессмертья, может быть, залог! — А. Пушкин, «Пир во время чумы» («<...> залог...»).

. Сатана станет править бал... — от строки из арии Мефистофеля: «Сатана там правит бал...» из оперы Ш. Гуно «Фауст». Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова.

. Если враг не сдается, его уничтожают. — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается — его уничтожают».

. Джордж Оруэлл <...> ввел понятие «двоемыслие» (double think). — роман «1984».

. «со скошенными от постоянного вранья глазами» — М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1, 13): «... со скошенными к носу от постоянного вранья глазами». Возможно, слова Булгакова восходят к выражению Ф. Ницше из книги «Так говорил Заратустра» (4, О высшем человеке, 8): «...пока наконец они не изолгутся, косые...» (перевод Ю. Антоновского).

. Огня! Еще огня! — автоцитата из «Трудно быть богом».

. Труд есть дело чести, дело доблести и геройства! — И. Сталин, Политический отчет ЦК XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г., раздел 2, 7: «<Труд в СССР —> дело чести, дело славы, дело доблести и геройства».

. Wer ein Volk retten will kann nur heroisch denken! — Лозунг с почтово-филателистического блока 1937 года, выпущенного к дню рождения А. Гитлера («<...> will, kann <...>»). Автор, возможно, Гитлер.

. ...время <...> «прекратит течение свое». — от «История прекратила течение свое». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», гл. «Подтверждение покаяния. Заключение».

. Предчувствие гражданской войны — название картины С. Дали: «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны». Во время написания статьи также популярная песня группы «ДДТ».

. ...без чести, без ума, без совести... — от «...в ней [партии. — В. К.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...». В. Ленин, «Политический шантаж».

. ...Громада двинулась и рассекает волны. / Плывет. Куда ж нам плыть?.. — А. Пушкин, «Осень (отрывок)», 11–12.

. Как сказал бы герой Фейхтвангера, — бог был в Москве. — «Бог теперь в Италии» — эти слова Юста часто повторяет Иосиф в первых двух книгах трилогии об Иосифе Флавии — «Иудейская война» и «Сыновья». Перевод В. Станевич.

. Мы в очереди первые стояли, / А те, кто после нас, — уже едят... — В. Высоцкий, «Мы в очереди первые стояли» («<...> кто сзади нас <...>»).

. ...идея раздать свое имущество бедным и уйти к Богу... — см. Евангелие от Матфея (19, 21).

. Кто знает, что ждет нас? / Кто знает, что будет? / И сильный будет, / И подлый будет. / И смерть придет / И на смерть осудит. / Не надо / В грядущее взор погружать... Гийом Аполлинер. — «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.

. Он умирал, а толпа патриотов под его окнами ревела: «Guillaume — a bas!», и в смертельном бреду ему казалось, что они требуют: «Долой Гийома!», хотя ревели они: «Долой Вильгельма!» — скрытая цитата из «Праздника, который всегда с тобой» Э. Хемингуэя: «...прекрасно она говорила о Гийоме Аполлинере и его смерти в день перемирия в 1918 году, когда толпа кричала: «A bas Guillaume!» — а метавшемуся в бреду Аполлинеру казалось, что эти крики относятся к нему...» (глава «Une génération perdue» [Потерянное поколение (фр.)]). Перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.

. ...любопытно, черт возьми, / Что будет после нас с людьми? / Что станется потом?.. — Н. Асеев, «В конце концов (На мотив Р. Бернса)»: «А любопытно, черт возьми, / что будет после нас с людьми, / что станется потом?»

. ...верхи могли бы изменить ход истории, но совершенно не нуждались в этом, а низы — нуждались, но не могли... — восходит к известному положению В. Ленина о «верхах и низах». Первая формулировка — в статье «Маевка революционного пролетариата»: «Большей частью для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде».

. Такие дела. — «трагический» рефрен из «Бойни номер пять» К. Воннегута. Перевод Р. Райт-Ковалевой.