Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего.

Стругацкий Аркадий Натанович

Стругацкий Борис Натанович

КОММЕНТАРИИ

 

 

ПОИСК ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ ИЛИ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ТЕОРЕМА ЭТИКИ

. Эволюция не может быть справедливой. Фридрих Хайек «Пагубная самонадеянность» — «Пагубная самонадеянность. Ошибки социализма». — М.: Изд. «Новости» при участии изд-ва «Catallaxy», 1992. — С. 130. Перевод Е. Осиповой.

. ...Белый пояс вокруг горы <...>. Белые деревья... вернее, белые скелеты деревьев в тошнотворном, ядовитом тумане. Будто под ногами не дикая гора, а какое-то забытое богом испаряющееся кладбище... кладбище нелюдей... И в тумане — колючие остролистые растения, которые называются здесь «терновый венец Христа»... И гигантские пауки, раскинувшие паутину между растениями... Земли не видно совсем — сплошь густой уродливый мох да ямы, наполненные черной водой, а на каждом белесом стволе — омерзительные, скользкие, многоцветные грибы... <...> Кауэлл, «В сердце леса» — соответствующие цитаты: «...когда мы стали приближаться к поясу белых древесных скелетов, окружающих гору, нас накрыл тошнотворный серый туман, похожий на ядовитый газ, сгустившийся над кладбищем павших воинов. Клочья тумана оседали на многочисленных остролистых растениях, именуемых «терновый венец Христа», и вокруг причудливых пауков, тянувших паутину от одного растения к другому. <...> Все вокруг покрывал густой, уродливый мох; на каждом дереве гнездились безобразные грибы. Ямы наполняла черная вода». А. Кауэлл. В сердце леса. М.: Мысль, 1964. С. 11. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

. «Где умный человек прячет лист? В лесу». — Цитата из рассказа Г. Честертона «Сломанная шпага» (сб. «Неведение отца Брауна»): «...где умный человек прячет лист? <...> — В лесу». Перевод А. Ибрагимова.

. Затерянный мир — заглавие романа А. Конан Дойла.

. «Брульоны...», Тынянов — см. главку 32 главы 2 романа «Смерть Вазир-Мухтара». От фр. brouillon — черновик.

. «Бог знает, из какого сора растут стихи, не ведая стыда...» — искаженная цитата из стихотворения А. Ахматовой «Тайны ремесла» (2): «Когда б вы знали, из какого сора / Растут стихи, не ведая стыда...».

, . «Усердие — мачеха воображения». «Точность заменяет глупцам мудрость». «Чувство — злейший враг опыта». «Великолепно заменяет воспитание только одно — добродушие». «Рассуждение — это организованное подражание». «Вера и любопытство друг с другом всегда не в ладу». «Зависть — одежда вкуса». «Неспособность испытывать восторг — признак знания». «Мысль — это карикатура на чувство» — машинные афоризмы из главы «Литературные компьютерные игры. Искажение готового текста» книги «Компьютерные игры». Л.: Лениздат, 1988. С. 121.

. — Потому что никто этого не напечатает никогда... — реминисценция «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда». А. Чехов, «Письмо ученому соседу».

, . — Должон понять! — Ишши <...>. Ишши: должно быть! — анекдот «Ишши, должон быть!»

. Двадцать три ситуации. На кой тебе ляд придумывать двадцать четвертую без самой настоятельной необходимости? — восходит к принципу У. Оккама: «Не следует умножать сущности без крайней необходимости».

, , . ...вьется над морями Черный Роджер..., Надоело говорить, и спорить, / И любить усталые глаза... <...> В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина поднимала паруса. <...> спели «Бригантину»..., ...о презревших грошевой уют, «Но всегда, и в радости, и в горе, лишь тихонечко прикрой глаза: в неспокойном дальнем синем море бригантина поднимает паруса...» — строки песни «Бригантина», слова П. Когана, музыка Г. Лепского («Вьется по ветру веселый Роджер...», «<...> подымает паруса», «...за презревших грошевой уют», «И в беде, и в радости, и в горе / Только чуточку прищурь глаза — / В флибустьерском дальнем синем море / Бригантина подымает паруса»).

. Вдали от милой жжет тоска ~ Печаль!.. — некий перевод с персидского, принадлежащий прототипу Виконта.

. Помрачение ума... Причем помрачение — благородное! — вариация выражения «Благородное безумие», восходящего к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

. Пан-шеф-отец — именование из рассказа Я. Гашека «Обручение моей сестры».

. <Песня о канонире Ябурке> — Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 2, 2. Перевод песни Я. Гурьяна (перевод романа — П. Богатырева) («Он пушку заряжал <...> вдруг пронесло <...> А он все заряжал <...>»).

. ...популярный в те годы мотив: Я не поэт и не аскет... — «Песенка китобоя» из спектакля «30 лет спустя», музыка М. Табачникова, слова И. Френкеля («Я не поэт и не брюнет...»).

. Под сенью струй... — Н. Гоголь, «Ревизор», 4, 13: «Мы удалимся под сень струй».

. Дед Щукарь — персонаж «Поднятой целины» М. Шолохова.

. Поллак — Дж. Поллок, амер. художник-абстракционист.

. Иосиф, Мария — евангельские аллюзии; от Матфея, 1, 16 и далее.

. ...быстроумного испытателя природы... — аллюзия на строку «...быстрых разумом Невтонов...». М. Ломоносов, «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года».

. ...Вовремя разбрасывайте камни. — от Книги Екклезиаста 3, 5: «...время разбрасывать камни...».

. «умереть, уснуть и видеть сны, быть может?» — цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (3, 1): «Умереть, уснуть. Уснуть! / И видеть сны, быть может?» Перевод М. Лозинского.

. И боле — ничего... — песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».

. В литературе <...> известны случаи, когда из-за <...> платочка людей убивали. — отсылка к завязке трагедии У. Шекспира «Отелло».

. «Отелло не ревнив, он доверчив» — цитата из заметок «Table-talk» А. Пушкина: «Отелло от природы не ревнив — напротив: он доверчив». Фраза упоминается в романе Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» (3, 8, 3): «Отелло не ревнив, он доверчив», — заметил Пушкин...».

. «Пусть клевещут...» — ключевая фраза анекдота про директора завода, к которому завтра должна прибыть иностранная делегация. Отчаявшись за сутки навести порядок на заводе, директор говорит: «А, да хрен с ними. Пусть клевещут».

. «Вчера было еще рано, а завтра будет уже поздно» — перефраз «Сегодня начинать рано, послезавтра — поздно». Слова, будто бы сказанные В. Лениным на совещании ЦК РСДРП(б) 21 октября 1917 г. Впервые приведены в развернутом виде в книге Дж. Рида «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Более известно стихотворное переложение В. Маяковского: «Сегодня, говорит, подыматься рано. / А послезавтра — поздно» («Хорошо», 5).

, . ...уехал в Баден-Баден..., «Почти не одеваясь» — фразы из «литературных анекдотов» (конкретно — «Однажды Гоголь написал роман...») В. Пятницкого и Н. Доброхотовой, стилизованных под Д. Хармса и иногда приписываемых ему. На фактическое авторство анекдотов указано Н. Котрелевым в журнале «Советская библиография». 1988. № 4. С. 87–89.

. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?!» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Поэт и толпа»: «Подите прочь — какое дело / Поэту мирному до вас!»

. Каждому свое <...> в этом концлагере. Jedem das seine! — Каждому свое (Suum cuique) — положение римского права, Кодекс Юстиниана, 1, 1. Использовано Цицероном (например, «О пределах добра и зла», 5, 23, 67). Немецкий перевод: Jedem das seine — был помещен над воротами Бухенвальда.

, . ...инженерами человеческих душ, ...инженер-конструктором душ наших... — «Инженеры человеческих душ» — так И. Сталин назвал советских писателей 26 октября 1932 г. на встрече с писателями у М. Горького.

. «день сельских наслаждений» — цитата из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон», 1, 18. Перевод под редакцией Н. Таманцева.

. Ах, девчонка-егоза... — спародированы строки песни «Ходит по полю девчонка» (слова Н. Рыленкова, музыка М. Фрадкина): «Та девчонка — егоза, / Золотистые глаза...».

. — Ничего нельзя придумать. Все уже кем-то придумано... — восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.). Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций, «Евнух», пролог, 41.

. Что-то вдруг кончилось... — реминисценция заглавия рассказа Э. Хемингуэя «Что-то кончилось».

. ...Бог — в человеке. — восходит к античному: Est deus in nobis (лат.). Бог — в нас. Овидий, «Фасты», 6, 5.

. Запиши это в свою книжечку. — любимая фраза мистера Адамса, персонажа «Одноэтажной Америки» И. Ильфа и Е. Петрова (ч. 3, гл. 20; ч. 3, гл. 26 и другие).

. Время звенеть бокалами. — Ш. де Костер, «Легенда об Уленшпигеле», 3, 35.

. Капитан, каких немного, / Джон Кровавое Яйцо — / Словно жопа носорога / Капитаново лицо!.. — куплет песни «Джон Кровавое Яйцо» («Океан шумит угрюмо...»). Автор песни (предположительно) — Е. Батманов.

. ...сочинил эпиграмму под Александр Сергеича: «Пришельцы есть! — сказал мудрец брадатый... — А. Пушкин, «Движение»: «Движенья нет, сказал мудрец брадатый».

. Советские сатирики попрятались в сортирики, / В сортириках сатирики сидят... — спародированы строки «Айболита» К. Чуковского: «А рядом бегемотики / Схватились за животики: / У них, у бегемотиков, / Животики болят».

. «Раковый корпус», «Архипелаг ГУЛАГ» — произведения А. Солженицына.

. «Технология власти» — книга А. Авторханова.

. «Бесплодность полицейских мер обнаруживала всегдашний прием плохих правительств — пресекая следствия зла, усиливать его причины». — цитата из «Курса русской истории» В. Ключевского (часть 4, лекция 72, глава «Крестьянский вопрос»).

. ...цитировал Макиавелли: «...ибо люди всегда дурны, пока их не принудит к добру необходимость». — «Государь», 23. «Избранные произведения», М.: Художественная литература, 1982. С. 371. Перевод Г. Муравьевой.

. ...цитировал Тома: «Познание не обязательно будет обещанием успеха или выживания; оно может вести также к уверенности в нашем конце». — высказывание Р. Тома приведено в статье В. Арнольда «Теория катастроф», журнал «Природа», 1979. № 10. С. 63. Перевод, видимо, автора статьи.

. ...цитировал <...> Михаила Евграфовича: «Только те науки распространяют свет, кои способствуют выполнению начальственных предписаний». — М. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге», глава 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», 2, «Что такое в науках свет?»

. Галич, Надо было идти на площадь. — отсылка к «Петербургскому романсу» А. Галича: «...Можешь выйти на площадь, / Смеешь выйти на площадь / В тот назначенный час?!»

. Бытие мощно определяло их сознание. — положение К. Маркса («К критике политической экономии», предисловие): «Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание».

. Комиссары в пыльных шлемах. — цитата из «Сентиментального марша» Б. Окуджавы: «...и комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной».

. «Один день Ивана Денисовича» — заглавие рассказа А. Солженицына.

. Чего тебе <...> надобно, старче? — рефрен из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина.

. «Топ-топ, очень нелегки к коммунизму первые шаги!..» — перефраз строки песни «Топ-топ» (слова А. Ольгина, музыка С. Пожлакова): «<...> нелегки в неизвестность первые шаги!»

. ...шуточки у тебя, боцман... — анекдот.

. Помнишь, как вечером ~ Черный холодный наган..., ...Вот подымается ~ в несколько дней... — уголовный романс «Медвежонок».

. «Нет ничего для нашего начальника обременительнее, как ежели он видит, что пламенности его положены пределы!» — цитата из романа М. Салтыкова-Щедрина «Дневник провинциала в Петербурге», глава 3, Проект «О переформировании де сиянс академии», 5. О пределах власти де сиянс академий («...нет ничего для начальника <...> пределы»).

. «Во Францию два гренадера...» — зачин романса «Два гренадера», слова Г. Гейне, рус. текст М. Михайлова, музыка Р. Шумана.

. На всю оставшуюся жизнь — название т/ф реж. П. Фоменко, также строки припева песни из фильма (слова Б. Вахтина и П. Фоменко, музыка В. Баснера).

. ...Когда мы все уже ~ не будете моею?.. — уголовный романс «На Дерибасовской открылася пивная» (вариант).

. «взвешен и найден легким» — Книга пророка Даниила, 5, 27: «...взвешен на весах и найден очень легким...».

. ...шума городского... — слова из «Песни узника» («Не слышно шуму городского...»). Слова Ф. Глинки, музыкальная обработка А. Свешникова и других.

. «Моряк, забудь про небеса...» — вариант строфы: «Пират, забудь про небеса, / Забудь про отчий дом. / Чернеют дыры в парусах, / Пробитые ножом». Авторство песни не установлено.

. Гете: «Наши желания — предчувствия скрытых в нас способностей, предвестники того, что мы в состоянии будем совершить...» «Чувства не обманывают, обманывает суждение». «Ищите в самих себе и вы найдете всё». «Лучшее счастье мыслящего человека — познать познаваемое и спокойно чтить непознаваемое». — И. Гете, «Избранные философские произведения», М.: Наука, 1964. 1-я цитата: с. 179, «Поэзия и правда», 2, 9, перевод Н. Холодковского; 2-я: с. 336, «Максимы и размышления», 5, перевод В. Лихтенштадта; 3-я: с. 341, там же, 6, перевод В. Лихтенштадта; 4-я: с. 368, там же, 10, перевод И. Канаева.

. Ницше: «Страшно человеческое существование и все еще лишено смысла: паяц может сделаться судьбой его...» «...человек есть мост, а не цель: он прославляет полдень свой и вечер свой, как путь к новой утренней заре...» «Остерегайтесь также ученых! Они ненавидят вас: ибо они бесплодны! У них холодные, иссохшие глаза, перед ними всякая птица лежит ощипанной. Подобные люди кичатся тем, что они не лгут: но неспособность ко лжи еще далеко не любовь к истине. Остерегайтесь!.. Застывшим умам не верю я. Кто не умеет лгать, тот не знает, что есть истина». — «Так говорил Заратустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, 7; ч. 3, О старых и новых скрижалях, 3; ч. 4, О высшем человеке, 9. Перевод В. Изразцова. Цитируется издание: Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», СПб., издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ., 7 рота, № 26, 1913, с. 34 («<...> судьбой его»), 232, 333 («<...> ощипанной. / Подобные <...> Остерегайтесь! / <...> Застывшим <...>»).

. ...у Шопенгауэра <...> в «Афоризмах житейской мудрости» речь шла более о том, как обучиться искусству «провести жизнь по возможности счастливо и легко». — незначительно измененная цитата из Введения в «Афоризмы...».

. «Апокалипсис» <...> «...пятое — сардоникс, шестое — сердолик, седьмое — хризолиф, восьмое — вирилл...» — Откровение Иоанна (21, 20).

. Спиноза <...> «Теоремы Этики, доказанной в геометрическом порядке»: «Теорема 26. Вещь, которая определена к какому-либо действию, необходимо определена таким образом Богом, а не определенная Богом сама себя определить к действию не может». «Теорема 27. Вещь, которая определена Богом к какому-либо действию, не может сама себя сделать не определенной к нему». — «Этика...», перевод Н. Иванцова.

. «Щит и меч» — заглавие романа В. Кожевникова.

. «плод нощных размышлений» — реминисценция заглавия книги «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Державина, Карамзина, Томсона и других», СПб., 1798 (переиздание — в 1806 г.). Перевод (и дополнения) А. Андреева французской компиляции Жюли Карон по переводу П. Летурнера сочинения Э. Юнга «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии».

. ...штучки a la Волк Ларсен (взять сырую картофелину <...> и раздавить ее в кулаке до состояния грязного пюре)... — эпизод главы 9 романа Джека Лондона «Морской волк».

. Светлый путь — название к/ф реж. Г. Александрова.

. Как прекрасно быть жестоким — перефраз заглавия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным». Возможно влияние лозунга времен студенческих бунтов 1968 года «Будем жестокими!»

. На пути к Великой Цели мы прозрели, мы прозрели — использована конструкция стихотворения А. К. Толстого «Благоразумие». «К великой цели» — заглавие статьи В. Бонч-Бруевича.

, , . История прекратила течение свое..., Жизнь <...> прекратила течение свое, ...надежды прекращали кипение свое... — цитата и ее вариации из главы «Подтверждение покаяния. Заключение» «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина.

. — Человек — кал еси и гной еси... — протопоп Аввакум, «Житие Аввакума»: «...и мняся нечто быти, а кал и гной есмь, окаянной, — прямое говно! отвсюду воняю — душею и телом. Хорошо мне жить с собаками да свиниями в конурах, так же и оне воняют, что и моя душа, злосмрадною вонею. Да свиньи и псы по естеству; а я от грехов воняю, яко пес мертвой, повержен на улице града». (Приведена так называемая редакция А «Жития...».) Вариант А. Н. Толстого («Петр Первый», 2, 2, 7): «Чтобы не кричать, твердил мысленно из писания Аввакума: “Человек — гной еси и кал еси... Хорошо мне с собаками жить и со свиньями, так же и они воняют, что и моя душа, зловонною вонею. От грехов воняю, яко пес мертвой...”».

. Поэт в России больше, чем подлец... — перефраз строки «Поэт в России — больше чем поэт» из поэмы Е. Евтушенко «Братская ГЭС» («Молитва перед поэмой»).

. И это — всё обо мне. — вариация заглавия повести В. Липатова «И это все о нем» и снятого по ней одноименного т/ф реж. И. Шатрова.

. «удалился в сторону моря» — из сообщений ТАСС времен «холодной войны» об инцидентах с самолетами-нарушителями: «Наши истребители-перехватчики вылетели навстречу нарушителю, после чего американский самолет удалился в сторону моря».

. Разинский утес — песня «Утес Степана Разина», слова и музыка А. Навроцкого.

. «...а вместо головы — пузырь кровавый...» — цитата из романа А. Н. Толстого «Петр Первый», 1, 4, 19 («...на месте головы <...>»).

. ...миновала их чаша сия... — Евангелие от Матфея (26, 39).

. «за пространство, за свет, за воздух» — строка из песни М. Светлова «Застольная студенческая» (из пьесы «Сказка»).

. — Фон Неймана почитайте. Как создать надежную машину из ненадежных элементов... — Дж. фон Нейман, «Вероятностная логика и синтез надежных организмов из ненадежных компонент». Сборник «Автоматы». М.: Иностранная литература, 1956. С. 68–139.

. «...свою партийную линию...» — кажется, что-то из Ленина. — цитата из статьи «На дорогу».

. Административный восторг — фраза из романа Ф. Достоевского «Бесы», 1, 2, 4.

. «Хас-Булат удалой» — песенный вариант «Элегии», слова А. Аммосова, музыка О. Агреневой-Славянской.

. «Как день хорош, как солнца луч приятен...» — полностью строфа: «Как день хорош, как солнца луч приятен! / Река и пруд, и парус над водой! / Но не зови меня, мой молодой приятель, / Пойми меня, ведь я старик седой...». Авторство романса не установлено.

. «Каким ты был, таким остался...» — слова М. Исаковского, музыка И. Дунаевского.

. Что-то с памятью у вас стало! — вариация строки «Что-то с памятью моей стало...» из песни «За того парня» из к/ф «Минута молчания», слова Р. Рождественского, музыка М. Фрадкина.

. Зима, метель, и в пышных хлопьях при сильном ветре снег валит... — строки романса «Нищая (из Беранже)», слова Д. Ленского, музыка А. Алябьева: «Зима, метель — и в крупных хлопьях / При сильном ветре снег валит».

. «Здесь Родос — здесь прыгай» — выражение из басни Эзопа «Хвастун».

. «Его же не перейдеши» — от церковнославянского текста Книги пророка Даниила 6, 8.

. Немирович, сами понимаете, Данченко... — цитата из сценки «Лекция о любви» в исполнении А. Райкина из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Смеяться, право, не грешно». Текст В. Полякова.

. «Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что это было в сарае...» — из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. «Поиск предназначения...»).

, . ...полностью в говне, а <...> — в незапятнанно-белых одеждах, ...весь в белом... — анекдот «Весь в белом».

. «Гиперболоид инженера Гарина» — роман А. Н. Толстого.

. Тайны Апраксина двора — от «Тайны мадридского двора» — заглавие русского перевода романа Г. Борна.

. ...сожрали друг друга, как те волки из детского стишка. — К. Чуковский, «Тараканище», 1: «Волки от испуга / Скушали друг друга».

. Гигант мысли — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», 1, 14.

. «возьми и перекинься башкою в лебеду» — вариация строки «Поэмы о Сталине» (6, «Аве Мария») А. Галича: «...А он и — перекинься башкою в лебеду...».

. ...сильнее страха зверя нет. — перефраз «...Сильнее кошки зверя нет!» И. Крылов, басня «Мышь и Крыса».

, . Не могу сказать (в отличие от какого-то литературного героя), что не верю в случайные совпадения, Случайностей не бывает... — ср.: «Случай — ничто; случая вообще не существует». Вольтер, «Письма Меммия к Цицерону», 3. Перевод С. Шейнман-Топштейн.

, . «Дон Кихот» — роман М. Сервантеса де Сааведры.

. Шекли, «Он стал ускорять. Ничего не получилось» — цитата из рассказа «Специалист». Перевод Н. Евдокимовой.

. «Граф Монте-Кристо» — роман А. Дюма.

. ...борьба со свинцовыми мерзостями нашей жизни... — цитата из главы 12 «Детства» М. Горького: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни...».

. «И перед новою столицей увяла... или померкла?.. старая Москва», как что-то там какая-то вдова... — цитата из Вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник»: «...И перед младшею столицей / Померкла старая Москва, / Как перед новою царицей / Порфироносная вдова».

. Никто да не суди ближнего своего — един лишь Бог. — восходит к Посланию к Римлянам 14, 10, 12, 13: «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. И так каждый из нас за себя даст отчет Богу. Не станем же более судить друг друга...».

. «Обидно мне, досадно мне, ну — ладно...» — цитата из песни В. Высоцкого «Невидимка» («Сижу ли я, пишу ли я, пью кофе или чай...»): «Обидно мне, / Досадно мне, — / Ну ладно!».

. ...без руля и без ветрил... — цитата из поэмы М. Лермонтова «Демон», 1, 15 («...Без <...>»).

. Причастие Буйвола — «причастие буйвола» — выражение из романа Г. Белля «Бильярд в половине десятого». Перевод Л. Черной.

. ...навозная куча содержит жемчужные зерна... — басня И. Крылова «Петух и Жемчужное зерно»: «Навозну кучу разрывая, / Петух нашел жемчужное зерно». Образ восходит к античности (басня Федра).

. Они только хотят, чтобы им сделали красиво... — реминисценция из комедии В. Маяковского «Баня»: «Сделайте нам красиво!»

. Компрачикосы — В. Гюго, «Человек, который смеется».

. ...Гумилева любил. Николай Степановича. Любил читать «Капитанов» <...>: «Но в мире есть иные области, луной мучительной томимы. Для высшей силы, высшей доблести они вовек недостижимы...» <...> «Старый бродяга в Аддис-Абебе...» — «Капитаны», 4, «Мои читатели» («<...> области, / Луной <...> томимы. / Для <...> доблести / Они навек недостижимы»).

. ...похож на Иоанна Грозного в исполнении артиста Николая Черкасова... — к/ф «Иван Грозный», реж. С. Эйзенштейн.

, . «Осрамимся, провалимся», Осрамимся, провалимся. <...> Это из «Каштанки». — цитата из рассказа А. Чехова «Каштанка», 7.

. «Может ли поссориться Станислав Зиновьевич с Виктором Григорьевичем?» — отсылка к «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя.

. Хемингуэй, «Пятая колонна и Двадцать восемь рассказов» — оригинальное английское заглавие сборника: «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов», русское заглавие перевода: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов». М.: ГИХЛ, 1939.

. Щелкунчик — сказка Э. Т. А. Гофмана.

. Чудовище с зелеными глазами — цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», 3, 3. Перевод П. Вейнберга.

. ...в душонке твоей, обремененной трупом... — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «“Человек — это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1, 9, 34.

, , . ...ум, честь, совесть... нашей <...> эпохи... Честь <...>? Ум? Совесть? Об уме, чести и совести. — фраза из статьи В. Ленина «Политический шантаж»: «...в ней [партии. — В. К.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...».

. «...Мальчишку увезли, дельфина — отравили...» — цитата из стихотворения А. Кушнера «Мне, Плиний, мне позволь задание твое...» («...Мальчишку увезли... дельфина отравили...»).

. Лучшее — враг хорошего — фраза из «Философского словаря» Вольтера, статья «Драматическое искусство».

. ...по-марсиански прекрасная — с огромными радостными глазами на пол-лица. — аллюзия на «Аэлиту» А. Н. Толстого.

. ...ему, конечно, можно, он большой... — восходит к строке «Жираф большой — ему видней!» В. Высоцкий, «Песенка ни про что, или Что случилось в Африке».

. Судьба же — это равнодействующая миллионов сил (совсем по Льву Николаевичу). — положение Л. Толстого из романа «Война и мир», 4, 2.

. «трясенье рук, трясенье ног, души трясенье...» — перефраз строк «...Скрещенья рук, скрещенья ног, / Судьбы скрещенья». Б. Пастернак, «Зимняя ночь» («Мело, мело по всей земле...»).

. Ад майорем меа глориа. — К вящей славе моей (лат.), от Ad majorem dei gloriam (К вящей славе господней) — девиз ордена иезуитов.

. ...Амундсен сказал: «Нельзя привыкнуть к холоду». — то же — в рассказе И. Ильфа и Е. Петрова «Собачий холод»: «Амундсен говорил, что к холоду привыкнуть нельзя». См. также: Р. Амундсен, «Южный полюс», гл. «На север»: «Те, кто думает, что долгое пребывание в полярных областях делает тебя менее чувствительным к холоду, чем остальных смертных, весьма заблуждаются». [Л.:] Молодая гвардия, 1937, с. 427, перевод М. Дьяконовой.

. «настал момент такой» — слова Хасана из музыкальной сказки В. Смехова «Али-Баба и сорок разбойников», музыка В. Берковского и С. Никитина.

. Раса господ тире рабов... — контаминация положения Ф. Ницше о «расе господ» и «расе рабов» (см.: «К генеалогии морали») и строки М. Лермонтова «...Страна рабов, страна господ...» («Прощай, немытая Россия...»).

. «в стороны, в мрак» — цитата из стихотворения И. Сельвинского «Вор».

. ...о подвигах, о доблести, о славе. — заглавие стихотворения А. Блока «О доблестях, о подвигах, о славе».

. О чести, доблести и геройстве. — полная цитата: «<Труд в СССР —> дело чести, дело славы, дело доблести и геройства». И. Сталин, Политический отчет ЦК XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г., раздел 2, 7.

. О красоте, которая спасет мир. — отсылка к роману Ф. Достоевского «Идиот» (3, 5): «...красота спасет мир!»

. Семь праведников — Бытие, 18, 32 (точнее — десять праведников).

. Ирония-жалость — «Ирония и жалость» — название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.

. Безумство храбрых — цитата из «Песни о Соколе» М. Горького.

. Православие-самодержавие-народность — формула С. Уварова.

. Семь чаш гнева! И семь последних язв! — Откровение Иоанна (15–16).

. «Придите и володейте нами» — приблизительная цитата из «Повести временных лет»: «Да пойдете княжить и володети нами».

, . Баскер-фермы, баскер — от заглавия рассказа А. Конан Дойла «Собака Баскервилей».

, . «Или в лоб шлагбаум влепит мне... какой-то инвалид...» «Иль мне в лоб шлагбаум влепит... непроворный инвалид...» — цитата из стихотворения А. Пушкина «Дорожные жалобы»: «...Иль мне в лоб шлагбаум влепит / Непроворный инвалид».

. Конь Блед — церковнославянский текст Откровения Иоанна (6, 8).

. Дыр-бур-шихин — от первой строки стихотворения А. Крученых «Дыр бул щыл» («3 стихотворения, написанные на собственном языке. От др. отличается: слова его не имеют определенного значения», № 1).

, , . «...Мне страшно. Я взгляд его встречаю! В лучах луны... узнаю... сам себя!..» «О двойник мой! Мой образ печальный! <...> Зачем ты воскрешаешь вновь?..» «...Зачем ты воскрешаешь вновь, что пережил я здесь когда-то?.. Любовь мою, страдания мои?..» — «Двойник», музыка Ф. Шуберта, слова Г. Гейне, рус. текст М. Свободина: «Мне жутко, я взгляд его встречаю, / В лучах луны узнаю сам себя... // О ты, двойник мой, мой образ печальный! / Зачем ты повторяешь вновь, / Что пережил я здесь когда-то: / Любовь мою, страдания мои...».

. «Афн припечек брент а файр’л...» — «Алеф-бейс» (или по начальным словам «Афн припечек») — песня на идиш на слова и музыку М. Варшавского.

. «Миссисипи» — песня «Ol’ Man River» из мюзикла «Show Boat», музыка Дж. Керна, слова О. Хаммерстайна.

. «Джо Хилл» — песня Э. Робинсона на слова А. Хейса.

. Я не друг человечества. Я враг его врагов. — фраза приписывается С. Эйзенштейну.

. ...Если б гимназистки по воздуху летали, все бы гимназисты летчиками стали... — строки «строевой песни» приведены в ранних редакциях «Кондуита и Швамбрании» Л. Кассиля, главка «Нас обучают войне»: «И-эх, если б гимназисточки по воздуху летали, / Тогда бы гимназисты все летчиками стали...».

. «в той стране, о которой не загрезишь и во сне» — цитата из стихотворения Н. Гумилева «Лес»: «...Это было, это было в той стране, / О которой не загрезишь и во сне».

. «Я вспоминаю солнце... и вотще стремлюсь забыть, что тайна некрасива» — цитата из стихотворения Н. Гумилева «Попугай» («...Я <...> вотще / Стремлюсь <...>»).

. Наше дело правое. — цитата из выступления В. Молотова по радио 22 июня 1941 г.: «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами». С небольшими изменениями повторено И. Сталиным в выступлении по радио 3 июля и в докладе 6 ноября 1941 г.

. «А где, братец, здесь у вас нужник?..» — цитата из А. Пушкина, «Воспоминания. Державин» («...где, братец, здесь нужник?»). Также приведено Ю. Тыняновым в романе «Кюхля», глава «Бехелькюкериада», 5 («<...> здесь нужник?»).

. Или намеревался стибрить по-быстрому. <...> Под покровом ночной темноты. — скрытая цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 12): «— Вот увидите, — хорохорился Балаганов. — Нападение на улице. Под покровом ночной темноты».

. Черномор без бороды — см. главу 5 поэмы А. Пушкина «Руслан и Людмила».

. На небе озеро луны / Блестит, как алюминий, / Кругом медведи и слоны, / А мы — посередине... <...> Ни крошки десять дней во рту, / Собак давно поели — / Идем к Медвежьему хребту / Четвертую неделю. — источник: песня «Тайга», слова И. Жданова, музыка А. Дулова: «Сырая тяжесть сапога, / Роса на карабине. / Кругом тайга, одна тайга, / И мы — посередине. // Письма не жди, письма не жди, / Дороги опустели. / Идут дожди, одни дожди / Четвертую неделю».

 

БЕССИЛЬНЫЕ МИРА СЕГО

, . Какое чудо, если есть / Тот, кто затеплил в нашу честь / Ночное множество созвездий! / А если все само собой / Устроилось, тогда, друг мой, / Еще чудесней! Александр Кушнер — сб. «Голос» Л.: Советский писатель, 1978. С. 63.

. Это будет рассказ о чудотворце, который живет в наше время и не творит чудес. Он знает, что он чудотворец и может сотворить любое чудо, но этого не делает. Даниил Хармс — «Старуха» («<...> но он этого <...>»).

. ...починял примус. — аллюзия на реплику кота Бегемота «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус». М. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 2, 27.

. ...нельзя долго оставаться в контакте с Богом, сохраняя при этом здравый рассудок. Кажется, это из Умберто Эко. — «Маятник Фуко» (1, 1): «...сопричастность Божескому не может продолжаться долго, не потревожив рассудок». Перевод Е. Костюкович.

. ...самое страшное на свете животное — корова. (Хантер не прав: он считает, что леопард...) — см. главу 16 «Самые опасные звери» книги Дж. Хантера «Охотник».

. Снотворное и слабительное в одном флаконе. — контаминация фразы М. Жванецкого «Вы не пробовали принимать слабительное одновременно со снотворным? Очень интересный эффект!» и рекламного слогана «Шампунь и кондиционер в одном флаконе».

. — Рыжий-красный — человек опасный..., — ...А рыжий-пламенный поджег дом каменный... — поговорка из «Очерков бурсы» Н. Помяловского (очерк «Зимний вечер в бурсе», «<...> сожег дом каменный»).

. «Идет-гудет зеленый шум» — Н. Некрасов, «Зеленый шум» («Идет-гудет Зеленый шум»).

. «Равнодействующая миллионов воль» — это не я сказал, это Лев Толстой. — положение из романа «Война и мир», 4, 2.

. ...и боле ничего. — «Во, и боле ничего» — песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».

. «человек есть животное двуногое, всегда алчущее, никогда не сытое...» — источник цитаты не обнаружен.

, , . «В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений» — «Когда тебе рассказывают истории о выдающихся людях, ты должен слушать их очень внимательно, даже если их тебе рассказывают не первый раз. Если, слушая что-то в десятый или двадцатый раз, ты неожиданно достигнешь понимания, это будет незабываемое мгновение. В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений». Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2 книга. Перевод А. Мищенко.

. Плюшкин — персонаж «Мертвых душ» Н. Гоголя.

. Акакий Акакиевич Башмачкин — персонаж «Шинели» Н. Гоголя.

. Граф де ля Фер, канцлер Сегье, господин Бонасье — персонажи романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».

. А в Писании...: где двое вас собралось, там и я среди вас. — Евангелие от Матфея (18, 20): «...где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них».

. На том стояли и стоять будем... — «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стоит и стоять будет русская земля», к/ф «Александр Невский», реж. С. Эйзенштейн (от слов Евангелия от Матфея, 26, 52).

. ...фраза из какого-то романа: «И вот тут-то я и понял, за что мне платят деньги...» — Р. П. Уоррен, «Вся королевская рать», 1: «Хозяин поглядел на меня, и я понял, за что мне платят». Перевод В. Голышева.

. «Не бери чужого и не словоговори ложно» — источник цитаты не обнаружен.

. «икорки, понимаю» — М. Булгаков, «Театральный роман», 12: «...говорил ласково, огурцы называл «огурчики», икру — «икоркой понимаю»...».

. — Небось, небось. — восходит к А. Пушкину, «Капитанская дочка», 7: «Не бось, не бось, — повторяли мне губители».

. — Щас спою... — м/ф «Жил-был пес», реж. Э. Назаров.

. «Вечерело. Серенький дымок...» «...таял в розовых лучах заката...» «...Песенку принес мне ветерок, милая, что пела ты когда-то...» — песня «Золотится серенький дымок...» (вариант).

. ...мэн крутой. — слова из песни группы «Аквариум» «Мочалкин блюз».

. О этот свинцовый идиотизм деревенской жизни!.. — контаминация выражения М. Горького «...свинцовые мерзости дикой русской жизни...» («Детство», 12) и слов К. Маркса и Ф. Энгельса «идиотизм деревенской жизни» («Манифест коммунистической партии», 1).

. «Гвоздики алые, багряно-рдяные дождливым вечером дарила ты...» — «А утром ~ саду цветы...» «А если встретите ~ могу сберечь...» — песня «Гвоздики» («И ночью снились мне / Сны небывалые, / Мне снились алые цветы, цветы»).

. Буратино — персонаж «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого.

. Эдда Младшая — трактат о древнескандинавской мифологии и поэзии Снорри Стурлусона.

. ...себя, любимого... — расхожее выражение, использованное В. Маяковским в заглавии стихотворения: «Себе, любимому, посвящает эти строки автор».

. ...огромное жирное лицо — репа хвостом вверх... — ср. параллель в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1) Н. Гоголя: «Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх».

. Ночь патриарха — вариация заглавия романа Г. Гарсиа Маркеса «Осень патриарха».

. «Вот какой рассеянный...» — заглавие стихотворения С. Маршака.

. Куинбус Флестрин — «Человек-Гора», именование Гулливера лилипутами. Дж. Свифт, «Путешествия Гулливера», Путешествие первое.

. ...старика Пью, слепого убийцу из Стивенсона. — персонаж «Острова сокровищ».

. Екклезиаст: «Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья — размышляй...» — глава 7, стих 14.

. «Я знаю, почему так много людей охотно занимаются колкой дров — по крайней мере, сразу видишь результат своей работы...» — «Теперь я знаю, почему столько людей на свете охотно колют дрова. По крайней мере, сразу видишь результаты своей работы». Слова А. Эйнштейна.

. Ниро Вульф — персонаж романов Р. Стаута.

, . Несите меня бережно, несите меня бережно, ведь я защитник родной страны. Благодарите! Благодарите! Благодарите!.. — Где храбрец? <...> Его несут к печи, его несут к печи... — Где трус? Бежит доносить, бежит доносить, бежит доносить!.. — Джек Лондон (рассказ «Зуб кашалота» в переводе Клягиной-Кондратьевой) — «Неси меня бережно, неси <...> Бежит доносить весть <...>».

. Граф Монте-Кристо — персонаж одноименного романа А. Дюма-отца.

. — Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? — И. В. Гете, «Лесной царь», перевод В. Жуковского.

. — Тигр, о тигр светлогорящий в глубине полночной чащи? — «Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи...», «Тигр», У. Блейк, перевод С. Маршака.

. ...тот, который любит все. — Не тигр, а Тигра? — см.: А. Милн, «Винни-Пух и все остальные» (11). Пересказ Б. Заходера.

. «Полет валькирий» — эпизод оперы «Валькирия», тетралогия Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».

. «...Мы переходим сейчас в новую фазу культуры, в которой ответом на вопросы будут не утверждающие высказывания, а новые, более глубоко сформулированные вопросы». Это написал В. В. Налимов в своем философском трактате «Канатоходец». — «Канатоходец» (4, 13, 3, 6), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. С. 286 («<...> фазу культуры — культуру вопросов, в которой <...>»).

. — Голова буйвола, рога его и четыре ноги прошли через окно. Почему же не проходит его хвост? — «Мумонкан», коан 38. Сборник классических коанов «Мумонкан» или «Застава без ворот» составил У-Мэнь Хуэй-Кай (по-японски: Мумон), многие коаны связаны с Юнь-Мэнем Вэнь-Янем (по-японски: Уммоном).

. У всех есть родина. Какая родина у тебя? — Утром я ел рисовую кашу, а на обед будет суп с фрикадельками и блинчики с абрикосовым вареньем. — восходит к коану 7 «Мумонкана».

. — Чем мои руки похожи на руки бога? — Почему мои ноги напоминают ноги осла? — «Мумонкан», вопросы из приложения «О трех препятствиях Орю».

. — ...Что надо делать по двенадцать часов в сутки? — вопрос монаха, адресованный Юнь-Мэню. Сборник речений Юнь-Мэня.

, . — Что такое Будда? — Такая специальная палочка. — А что такое чистое тело Дхармы? <...> — Это грядка. С клубникой..., «Палочка для подтирания зада». Знаменитый ответ Юнь-Мэня в коане из «Мумонкан»... «Что такое Будда?» — «Палочка для подтирания зада». — «Что такое чистое тело Дхармы?» — «Клумба пионов»... — «Мумонкан», коан 21 и ответ Юнь-Мэня из сборника его речений «Уммон-року».

. — Его слуги — Шакьямуни и Майтрея. Кто он такой? — «Мумонкан», коан 45.

. Кошка «отчасти идет по дороге, отчасти по воздуху плавно летит» — Д. Хармс, «Удивительная кошка».

. «Прибежали в избу дети!..» — А. Пушкин, «Утопленник».

. Мальчик Мотл — повесть Шолом-Алейхема.

. «Раздави гадину!» — фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.

. — Вы ленивы и нелюбопытны. — А. Пушкин, «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (2): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...».

. Струльдбруги — см. главу 10 части 3 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

. Тайна сия велика есть. — церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 32).

. Матушка Медоуз — см. «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса.

. Повелитель Мух — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол» неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».

. Одна подросточек-девица / Бандитами была взята, / Принуждена им покориться, / Была в мансарде заперта..., «Но поутру она вновь улыбалась перед окошком своим как всегда, рука ее над цветком изгибалась, и из лейки лилась вновь вода» — популярная песенка 10-х годов XX века, входила в репертуар театра «Летучая мышь». Цитируется в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 23).

. «из-под спущенных век» — Н. Гумилев, «Сомалийский полуостров».

. Монро: — Человек не меняется на протяжении жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя... — Р. А. Монро, «Окончательное путешествие», 1: «Принято считать, что человек почти не меняется на протяжении всей своей жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя». Перевод К. Семенова.

. «Олгой-хорхой» — рассказ И. Ефремова.

. «Ваша поза меня удовлетворяет» — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 6).

. ...осталось <...> одно лишь роскошное седло. С чепраком. Смотри «Три мушкетера». — часть 1, глава 28.

. Артемонович — отсылка к «Золотому ключику, или Приключениям Буратино» А. Н. Толстого.

. Ибо сказано: разочарование есть горестное дитя надежды... — ср. параллель в «Афоризмах житейской мудрости» А. Шопенгауэра (5, Б, 14): «...создаем тысячи несбыточных надежд, из коих каждая чревата разочарованием...».

. «Полковнику никто не зво´нит...» — «Полковнику никто не пишет» — заглавие повести Г. Гарсиа Маркеса. Отсюда — название песни группы «Би-2».

. — Как-это-как-это? — сценка «Авас». Текст М. Жванецкого, исполнение Р. Карцева и В. Ильченко.

. «Американская трагедия», «Путешествие на край ночи» — заглавия романов Т. Драйзера и Л. Ф. Селина.

. «Ох, ему и всыпали по первое! По дерьму спеленутого — волоком...», Галич, «Раздавались выкрики и выпады, ставились усердно многоточия, а потом, как водится, оргвыводы: мастерская, выговор и прочее...» — «Вальс-баллада про тещу из Иванова» («<...> Ставились искусно многоточия, / А в конце, как водится, оргвыводы: / Мастерская, договор и прочее...»).

. «Желтый дьявол», «Зубы желтого...», «Зубы желтого обломаны...» — трилогия, автор — Никэд Мат (псевдоним Н. Костарева и В. Матвеева), Л.: Прибой. Том 1 — 1924 г., тома 2 и 3 — 1926 г.

. «Что такое темный ужас начинателя игры...» — Н. Гумилев, «Волшебная скрипка».

. «И бледный ужас повторяли бесчисленные зеркала...» — Н. Гумилев, «Ужас».

. А чего ты, собственно, ожидал, Жорж Данден... — перефраз «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.

. Громокипящее название «ШАШЛЫКИ — ЧЕБУРЕКИ» — отсылка к строкам «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».

. ...Яркие, как тропические бабочки, и такие же безмозглые. «Крылышками бяк-бяк» — Е. Шварц, «Обыкновенное чудо», 1: «Сегодня, например, вижу: летит бабочка. Головка крошечная, безмозглая. Крыльями — бяк, бяк — дура дурой!» В одноименном т/ф М. Захарова по пьесе Е. Шварца — песня Ю. Михайлова (псевдоним Ю. Кима): «Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк».

. Предупрежден значит вооружен. — Praemonitus praemunitus. Использовано в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада», 23.

. «С тех пор так и ходит в каске и все время улыбается...» — анекдот.

. Скалозуб — персонаж комедии А. Грибоедова «Горе от ума».

. «Он в две шеренги вас построит, а пикните, так мигом успокоит» — «Горе от ума», 4, 5 («Он в три шеренги <...>»).

. Моська — персонаж басни И. Крылова «Слон и Моська».

. Дуремар — персонаж «Золотого ключика» А. Н. Толстого.

. «Записки сумасшедшего» — заглавие повести Н. Гоголя и рассказа Л. Толстого.

. — Да все врут <...>. Только это не имеет никакого значения, потому что никто никого все равно не слушает. <...> «закон Либермана»... — см. «Законы Мерфи».

. «Эдипальность как изъятие себя извне» — именование главы 2-й статьи И. Смирнова «Мирская ересь (Психоантропологические заметки о философии анархизма)». См. авторский сборник «Человек человеку — философ», СПб.: «Алетейя», 1999. С. 297–327; начало главы на с. 308.

. «Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда-тоталитаризма» — измененная цитата из статьи И. Смирнова «Неизвестный солдат» (3, 2): «Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда...». Статья опубликована в альманахе «Место печати» (1994. № 5. С. 54–61) и «Лотмановском сборнике 1» (М.: Издательство «ИЦ-Гарант», 1995. С. 286–293; цитата со с. 292).

. Гильберт, «У него-де не хватило воображения для математики, и он стал поэтом» — высказывание, приписываемое Д. Гильберту, опубликовано в сборнике «Физики шутят» (М.: Мир, 1966. С. 27).

. «Так вот ты какой — человек третьего тысячелетия!..» — ключевая фраза анекдота.

. Вот стою я п’р’д вами, словно голенький... — А. Галич, «Красный треугольник».

. «Ревизор» — комедия Н. Гоголя.

. Ольга, Татьяна — персонажи «Евгения Онегина» А. Пушкина.

. «Скажите, девушки, подружке вашей...» — «Скажите, девушки», музыка Р. Фальво, сл. Э. Фуско, рус. текст М. Улицкого.

. Monsieur Christoforoff va s’animaliser — перефраз слов из рассказа И. Бабеля «Гюи де Мопассан»: «Достигнув славы, он перерезал себе на сороковом году жизни горло, истек кровью, но остался жив. Его заперли в сумасшедший дом. Он ползал там на четвереньках... Последняя надпись в его скорбном листе гласит: «Monsieur de Maupassant va s’animaliser» («Господин Мопассан превратился в животное»)».

. «Гордость составляет отличительную черту ее физиономии» — «La fierté est le vrai caractère de sa physionomie». К. де Рюльер, секретарь французского посланника в России, о Екатерине II: «Приятный и благородный стан, гордая поступь, прелестные черты лица и осанка, повелительный взгляд — все возвещало в ней великий характер. Гордость составляет отличительную черту ее физиономии. Замечательные в ней приятность и доброта для проницательных глаз суть не иное что, как действие особенного желания нравиться, и очаровательная речь ее ясно открывает опасные ее намерения» («Histoire, ou Anecdotes sur la Révolution de Russie; en l’année 1762»).

. «Этот гад будет у меня кричать «капиви»...» — реминисценция из повести Р. Киплинга «Stalky & Co» (глава «Slaves of the Lamp», 1): we must make him cry «Capivi!». Киплинг широко использовал роман Р. Сертиса «Handley Cross, or Mr. Jorrocks’s Hunt». Здесь неточно процитировано частое у Сертиса восклицание «Capevi!» (видимо, персонаж путает «capevi» и «peccavi», «я грешил» — лат.).

. «Отличная штука — команда. Всегда есть возможность свалить вину на кого-нибудь другого», «Восьмое правило Фингейла» — см. «Законы Мерфи».

. — Правильно поступает тот, <...> кто относится к миру, словно к сновидению. Когда тебе снится кошмар, ты просыпаешься и говоришь себе, что это был всего лишь сон. Говорят, что наш мир ничем не отличается от такого сна. «Книга самурая», — <...> даже чашка риса или чая должна браться в руки должным образом, без малейшей неряшливости и с сохранением бдительности. — Не нужно быть все время настороже <...>. Нужно просто считать, что ты уже мертв. — первая и третья цитаты: Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2-я и 11-я книги, перевод А. Мищенко. Вторая цитата: Дайдодзи Юдзан, «Будосесинсю», «Напутствие вступающему на Путь воина», глава 1, Правила самурая, перевод Р. Котенко. Обе книги входят в сборник «Книга самурая» (СПб.: Евразия, 1998, 2000, 2001).

. Сальери-Смоктуновский — роль и исполнитель в т/ф М. Швейцера по произведениям А. Пушкина «Маленькие трагедии».

. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?..» — А. Пушкин, «Поэт и толпа» («Подите прочь — какое дело / Поэту мирному до вас!»).

. «Новый год, порядки старые, холодной проволокой ржавою наш лагерь окружен, кругом глядят на нас глаза легавые, и сталь холодная блестит со всех сторон...» — песня 50-х годов.

. «Все, что есть хорошего в жизни, либо аморально, либо незаконно, либо ведет к ожирению». Первый постулат Пардо. — «Законы Мерфи», Первый постулат Пардо (из «Закона Мерфи 1»). Перевод с английского Л. Беляевой.

. «Иди один и исцеляй слепых, <...> чтобы узнать в тяжелый час сомненья учеников злорадное глумленье и равнодушие толпы...» — А. Ахматова, «Нам свежесть слов и чувства простоту...».

. К черту подробности! — анекдот.

. «Время настало. Почему бы тебе не сказать, чего ты достиг?», Бодхидхарма, «Наконец дошла очередь до Хуй-кэ. Он почтительно поклонился и молча застыл. Учитель сказал: «Ты обрел мой костный мозг»...» — «Дзен Бодхидхармы» в записи Догена. («Время настало. Почему бы каждому из вас не сказать, чего он достиг? <...>»). Сборник «Кэйтоку дэнтороку». Перевод А. Бреславец.

. Умненький-разумненький Буратино — А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» («Умненький-благоразумненький»).

. Урюк под контролем... — фраза из «очень маленькой трагедии» «Урюк» М. Мишина (журнал «Огонек». 1990. № 14. С. 33), пародирующей пояснения о событиях в Фергане избираемого на Первой сессии Верховного Совета СССР 6 июня 1989 года на пост Председателя Совета Национальностей первого секретаря ЦК Компартии Узбекистана Р. Нишанова: «...он опрокинул тарелку, в которой находилась клубника...», «...ситуация находится под контролем...»

. Мерзость запустения — Книга пророка Даниила (9, 27).

. Доктор Джекил, мистер Хайд — Р. Л. Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

. Компрачикос — см. роман В. Гюго «Человек, который смеется».

. «Счастье можно найти только на проторенных путях» <...> Пушкин любил это повторять. Из Шатобриана, кажется. — Il n’est de bonheur que dans les voies communes. «Рославлев» (в публикации в «Современнике» фраза сопровождалась примечанием издателя: «Кажется, слова Шатобриана»); те же слова — в письме Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г. Цитата из «Рене» Ф. О. Р. Шатобриана («René»: «...il n’y a de bonheur <...>»).

. «и можете дышать себе свободно» — искаженная цитата из «Сумасшедшего» А. Апухтина: «Садитесь, я вам рад. Откиньте всякий страх / И можете держать себя свободно...».

. Пушкин: «Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах» — «Однажды Пушкин, гуляя по Царскому Селу, встретил коляску, вмещавшую в себе ни более ни менее, как Николая Павловича. Царь приказал остановиться и, подозвав к себе Пушкина, потолковал с ним о том о сем очень ласково. Пушкин прямо с прогулки приходит к Смирновой <...>. — «Что с вами?» — спросила Смирнова, всматриваясь в его лицо. Пушкин рассказал ей про встречу и прибавил: «Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах». Я это слышал от самой Смирновой». Из письма И. Аксакова Н. Соханской-Кохановской от 7 июля 1862 года. Первая публикация в издании: Н. Барсуков, «Жизнь и труды М. П. Погодина», кн. 19, СПб., 1905. Гл. 63. С. 409.

. ...эволюция уничтожает породившие ее причины... — И. Пригожин, И. Стенгерс, «Время, хаос, квант» (2, 3, 2), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994, 1999. С. 55: «...эволюция обретает весьма ограниченный смысл: она приводит к исчезновению порождающих ее причин». Перевод Ю. Данилова.

. «Вертолеты — это души подбитых танков» — ключевая фраза анекдота.

. Шпаги в ножны, господа, шпаги в ножны! — А. Дюма-отец, «Три мушкетера», 1, 5.

. Сэр Найджел — персонаж романов А. Конан Дойла «Белый отряд» и «Сэр Найджел».

. Лорд Гленарван — персонаж романа Ж. Верна «Дети капитана Гранта».

. Пир победителей — заглавие пьесы А. Солженицына.

. По дороге в Бигл-Добл... — песенка 50-х годов.

. О хищные жертвы века! — перефраз строки А. Вознесенского: «О хищные вещи века! / На душу наложено вето» («Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»).

. ...хочешь, чтобы тебя услышали — говори глупости... — ср. параллель из «Вырождения» М. Нордау: «Чтобы быть замеченным, нужно впадать в странности».

. А-атлично, Константин! — М. Жванецкий, «Нормально Григорий! Отлично, Константин».

. Какая-то связь была между этим черным пуделем и Мефистофелем... — в образе черного пуделя появляется Мефистофель в третьей сцене первого действия «Фауста» И. Гете.

. Жезл Моисеев — см. Книгу Исхода (4, 17).

. Цепь времен — восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1, 5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга.

. Дом Страдания — см. Г. Уэллс, «Остров доктора Моро».

. Какие, например, были последние предсмертные слова Василья Львовича Пушкина, вы знаете? Никогда и никто не догадается. «Как скучны статьи Катенина!» — сказал он напоследок. — А. Пушкин, письмо П. Плетневу от 9 сентября 1830 года: «Бедный дядя Василий! знаешь ли его последние слова? приезжаю к нему, нахожу его в забытьи, очнувшись, он узнал меня, погоревал, потом, помолчав: как скучны статьи Катенина! и более ни слова».

. ...не повернув головы кочан... — В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте».

. «Кто таков, почему не знаю?» — к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

. «Нету лучшего приема, чем сидеть все время дома» — цитата из стихотворения З. Эзрохи «О приемах».

. «В экономике наш Профессор обладает скорее убеждениями, нежели познаниями». Андрэ Жид. «Подземелья Ватикана». Перевод Лозинского. — книга 3, глава 4: «Как раз в эту пору граф Жюлиюс де Баральуль отправился в Рим на важный социологический съезд. Его, быть может, особенно и не ждали (по общественным вопросам он обладал скорее убеждениями, нежели познаниями), но он был рад случаю завязать сношения с некоторыми выдающимися знаменитостями».

. Классическая немая сцена — отсылка к финалу «Ревизора» Н. Гоголя.

. «Тебе говорю: встань <...> возьми постель твою и иди в дом твой!» — Евангелие от Марка (2, 11).

. Командор — Статуя командора — действующее лицо «Каменного гостя» А. Пушкина.

. «Когда я думаю, что пиво состоит из атомов, мне не хочется его пить...» — фраза художника Д. Шагина, одного из основателей художественного объединения «Митьки».