Александру с трудом удалось прийти в себя. На несколько роковых минут он утерял свое хваленое самообладание. Ярость вскипела в его душе с неодолимой силой, она затмила разум и заставила его позабыть о намеченной цели.
И вот теперь Мэрдок Дуглас шел по его горячему следу, а он еще и не начал допрашивать Мьюра по поводу обвинения в измене, тяжким проклятием лежавшего на имени его отца. Он был слишком разгневан, захвачен стремлением сквитаться и причинить Мьюру боль. Теперь надо за это расплачиваться. И если граф умрет, не заговорив, Александру придется винить в этом только себя.
Он тяжело вздохнул.
— Когда они будут здесь, Джим?
— Через десять-двенадцать минут. У них не было возможности улизнуть незамеченными.
— Что ж, похоже, это несколько уменьшает пространство для маневра, верно? Ну хорошо. Мы подождем.
Александр вытащил пару кожаных ремней из-за пазухи своего камзола и бросил их Джиму.
— А пока свяжи его милости руки за спиной.
Он злобно рассмеялся.
— Так много времени прошло, что память могла подвести меня, но, если не ошибаюсь, именно в таком виде полагается доставлять изменников к лорду-губернатору.
Мьюр встретил его взгляд, не моргнув глазом. Он тоже овладел собой; ни тени волнения не отражалось на его гордом лице.
— Насмехайся, пока можешь, Хэпберн. Ты скоро получишь свою награду. Ангус долго не продержится. Его власть падет, и все вы — и ты, и Мэрдок, и все остальные, продавшие душу дьяволу, — вместе с ним полетите в тартарары. Вам не удастся погубить Шотландию, такой швали, как вы, это не под силу. И я сожалею лишь о том, — добавил он тихо, — что не увижу вашей погибели.
Вскоре снаружи послышался топот копыт. Александр вывел своего пленника из пещеры и втащил его на крутой берег. Дугласы, вероятно, заметили их, ибо повернули прямо к ним, летя напролом через заросли вереска.
Мэрдок так резко натянул поводья, что его крупная чалая лошадь поднялась на дыбы в нескольких шагах от Александра.
— Хэпберн! Какого черта вы тут делаете?
Александр поклонился.
— Доставляю вам арестованного изменника, милорд. С огромным удовлетворением передаю вам Роберта Максвелла, бывшего владельца замка Берил. С не меньшим удовлетворением готов принять награду за его поимку.
— Награду? — сквозь зубы процедил Мэрдок. — Это мы еще посмотрим. Вы, должно быть, появились здесь прямо перед моим приходом. Я сам его нашел, — добавил он. — Ваша бесценная помощь оказалась не столь необходимой, как это представлялось Ангусу. Я узнал все, что требовалось, применив свои методы. К тому же Мьюру в любом случае не удалось бы улизнуть. Я приказал задержать все отплывающие французские корабли в Лит-Харборе и установил морскую блокаду, чтобы ни одно судно не прорвалось сюда с востока. Он мог бы сидеть здесь до скончания века.
Александр подавил мгновенную вспышку гнева. Дуглас намеревался надуть его на две сотни фунтов. Ему следовало это предвидеть.
Однако на карту было поставлено нечто куда более ценное, чем деньги. Джонет не заслуживала того, чтобы быть отданной на милость Дугласов. От одной мысли об этом ему становилось тошно. Только бы Мьюр не проболтался! Впрочем, если бы сам Александр сумел вовремя прикусить язык, было бы еще лучше.
Он бросил быстрый испытующий взгляд на графа. Надо будет найти способ убедить Мьюра держать сведения о Джонет при себе. Но граф даже не смотрел в их сторону. Его взгляд был устремлен на человека, стоявшего за спиной у Мэрдока, в задних рядах его свиты.
Александр проследил за этим взглядом. Незнакомец был крайне истощен, на его лице и теле явственно проступали следы многочисленных и жестоких побоев. На лбу виднелась глубокая, еще свежая рана, глаза заплыли и почернели от кровоподтеков. Он стоял, низко склонив голову и не отрывая взгляда от земли.
— Я вижу, вы захватили одного из моих людей, Дуглас, — заметил граф Мьюр. — Хотелось бы знать, каким образом вы заставили его привести вас сюда?
— О, это было не слишком трудно. Ваши люди не так сильно вам преданы, как вам хотелось бы, — усмехнулся Мэрдок Дуглас. — Немного убеждения, немного давления… Главное — применить его в нужной точке, и дело сделано.
— Понятно, — казалось, граф еле держится от навалившейся на него непомерной усталости. Это последнее предательство подкосило его. — Могу я спросить, каковы ваши планы в отношении меня?
— Ну разумеется. Мы сделаем небольшой привал, а потом направимся в Эдинбург. Вас осудят, и приговор приведут в исполнение в кратчайшие сроки.
— Осудят? — переспросил Мьюр, горько улыбаясь. — Приведут в исполнение? Как удачно вы подбираете слова! В самом деле, в Шотландии, которой правят Дугласы, все устраивается и приводится в исполнение в кратчайшие сроки!
— Неужто вы никогда не поумнеете? — презрительно бросил Мэрдок. — Совершить новую измену как раз накануне суда?! Шотландией правят Стюарты, да будет вам известно!
— Наш юный король разделяет это мнение?
— Его величество с радостью принимает руководство своего отчима, — отрезал Мэрдок. — Юный Джейми любит Ангуса и почитает его как родного отца.
— Да уж, конечно, — устало заметил Мьюр.
Несколько мгновений его взор рассеянно блуждал, но вскоре остановился на Александре, и безучастность во взгляде сменилась яростной вспышкой ненависти. Роберт Максвелл вскинул голову. Его рот искривился от горечи.
— Можете делать со мной все что угодно, Дуглас. Моя собственная судьба меня не волнует, — его голос упал, и в нем зазвучали столь несвойственные гордому графу, почти умоляющие нотки. — Но у меня есть одна просьба, и я выскажу ее вам прямо.
Александр сдержал порыв выступить вперед и вмешаться, заткнув рот Мьюру раз и навсегда. Он знал, что должно было последовать. Ведь это он накликал беду, перехитрив самого себя. Он слишком рано выложил свою козырную карту и теперь мог лишь горько сожалеть о поспешном и неверном ходе. А хуже всего то, что расплачиваться за его ошибку придется ни в чем не повинной Джонет.
Мэрдок прищурился.
— Ого! Я вижу, вы запели по-другому, милорд! Ну что ж, отлично. О чем же вы желаете меня просить?
— Этот ублюдок… — заговорил Мьюр, кивнув в сторону Александра. — Этот сын шлюхи и предателя захватил в плен мою племянницу. Он притащил ее сюда, возможно, обесчестил. И все это с извращенной целью отплатить мне. Мне кажется… — Он тяжело перевел дух. — Мне кажется, что даже вы не способны на такую низость. И теперь я прошу вас, чтобы вы отдали ее под защиту короля.
Мэрдок обернулся, его глаза запылали гневом.
— Будь ты проклят, Хэпберн! Будь ты проклят со своей местью! Ты должен был привести девчонку ко мне! Клянусь Богом, если ты тронул ее хоть пальцем, я буду убивать тебя, отрезая от твоего тела кусок за куском!
Александр пожал плечами с деланным равнодушием.
— Я не причинил девочке никакого вреда. Как только мне стало ясно, что ей известно, где скрывается Мьюр, я сделал все возможное, чтобы завоевать ее доверие. Пребывая в полной уверенности, что я собираюсь помочь ее любимому дядюшке, она прямиком привела меня сюда. — Он усмехнулся. — Вы не можете упрекать меня за это, милорд. Если бы вы не прибыли на место столь быстро, я непременно доставил бы вам их обоих. Пусть не на серебряном блюде, но с моими наилучшими пожеланиями.
Мьюр смотрел на него с отвращением.
— Ах ты, гнусный выродок! Что за низменная, порочная душонка…
— Остро нуждающаяся в деньгах, — перебил его Александр, твердо встретив испепеляющий взгляд Мьюра. — Мне обещана награда. Да и месть — сладкая штука!
— Если вы использовали эту девушку в своих личных целях — для мести или из-за денег, — вам это дорого обойдется, уж об этом я позабочусь, — пролаял Мэрдок. — Не хватало еще, чтобы слухи пошли! Упаси Бог, если окажется, что она брюхата!
— Бога ради, Дуглас, о чем вы говорите? Вы что, принимаете меня за дурака? — рассердился Александр. — Я думаю головой, а не тем, что мужчины прячут в штанах! К тому же меня никогда не прельщали непорочные девицы. Я покупаю только хорошо объезженных лошадей и женщин, знающих толк в своем деле. — Он послал лорду-губернатору ослепительную улыбку. — Не люблю тратить время попусту, вы меня понимаете? Но я желаю Томасу счастливо насладиться ею, а вам — ее приданым. Не сомневаюсь, мысль о нем с лихвой окупит все ваши сомнения по поводу моего участия в этом деле.
Мэрдок перевел дух.
— Ну что ж, отлично. Дураком я вас никогда не считал, Хэпберн. Вы сразу чуете, куда ветер дует, и поворачиваете свои паруса в ту же сторону. Потому-то вы и стали человеком весьма полезным… и опасным. Берегитесь, как бы чутье вам не изменило. Это было бы роковой ошибкой.
Александр заставил себя удержать на лице улыбку.
— И вы, милорд, берегите себя. Ветер бывает переменчив… как и монаршья милость.
* * *
Чьи-то грубые руки настойчиво тормошили ее, чей-то голос неотступно бубнил у нее над ухом.
— Проснись, девочка. У нас беда.
Джонет с трудом открыла глаза. Смутные воспоминания о событиях последних дней, сталкиваясь и кружась, проносились у нее в голове. Спать. Ей хотелось только одного: спать.
— Беда, беда, — повторил мужской голос. — Сюда идут Дугласы. Сюда идет сам лорд-губернатор.
Боже милостивый! Джонет села, сон улетучился. Она глядела на Гранта во все глаза, с ужасом ожидая приказа вскочить в седло.
— Нам надо бежать?
Он криво усмехнулся.
— Отбегались мы с тобой, милая. По крайней мере, на ближайшее время. Боюсь, все получилось не так, как мы хотели. Мэрдок застал Александра… — он помедлил, его грубоватое лицо смягчилась. — И твоего дядю тоже. К тому же он знает о тебе. Прислал с Джимом с дюжину своих людей нас охранять.
Джонет с трудом воспринимала его слова. Мэрдок Дуглас захватил Роберта. Это представлялось невероятным. Это было несправедливо! Все их усилия и планы пошли прахом. Мэрдок Дуглас победил.
— Я его ненавижу, — сказала она. — Господи, прости меня, как же я его ненавижу!
Сама того не замечая, она сжимала плечо Гранта. Он накрыл ее тоненькие пальчики своей мозолистой ладонью.
— Не горюй, девочка. Мы сделали все, что могли.
Джонет взглянула на него с надеждой.
— Но что нам теперь делать? Можно ли что-то предпринять?
— Будем ждать приказа. Видимо, какое-то время решения будет принимать наш лорд-губернатор.
Страшная картина пронеслась в воображении Джонет, когда она представила себе своего дядю в руках Мэрдока Дугласа, а вслед за нею другая, не менее тревожная. Из-за нее Александру грозят большие неприятности, потеря земель… и даже жизни.
Ее охватили угрызения совести. Она одна виновата во всем. Александр не хотел в это вмешиваться, но она его уговорила. Она сыграла на его доброте, на чувстве привязанности к ней, которое сама в нем пробудила. Его жизнь была лишена счастья, он знал одни лишь горести и унижения. А теперь ему придется заплатить еще более страшную цену.
— Грант, ведь Дугласу нужен только мой дядя. Мой дядя и я, — проговорила она дрожащим голосом. — Это по моей вине лорд Хэпберн тоже оказался замешан в этой истории. Что мы можем сделать, чтобы вызволить его из беды?
— Ничего, девочка. В любом случае, не сейчас. И лучше прибереги свою жалость для Мьюра, Алексу она ни к чему. Видит Бог, жизней у него больше, чем у кошки. К тому же он везунчик, каких мало. Он не боится Дугласа, в том-то все и дело.
— Но…
— Говорю тебе, забудь об этом! — перебил ее Грант. — Лучше не суйся со своей ложкой расхлебывать кашу, заваренную Алексом, а не то, не ровен час, опрокинешь горшок да и обваришься. — Он рывком поднялся. — Приготовь-ка улыбочку для встречи с нашим новым господином. И помалкивай: тут кругом полно Дугласов.
Вскоре в лагерь прибыли новые люди. Джонет издали заметила темноволосую голову Александра. Он ехал рядом с Мэрдоком Дугласом и казался довольным жизнью. Губернатор смеялся какой-то его шутке. Джонет раскрыла глаза от изумления.
Но потом ее взгляд упал на Роберта Максвелла, и она позабыла обо всем. Его одежда была в беспорядке, прекрасный камзол порван и весь в грязи, а руки связаны за спиной, как у преступника.
Никогда в жизни, даже в самом страшном сне, она и вообразить не могла, что Роберта можно довести до подобного состояния. Он всегда был для нее героем, непререкаемым авторитетом, почти божеством. Теперь она увидела его грязным и взъерошенным, беспомощным в руках врагов. Джонет охватило безнадежное отчаяние и страх, такой страх, какого она никогда не испытывала раньше. Если Мэрдок Дуглас посмел обращаться подобным образом с могущественным графом Мьюром, значит, он не остановится ни перед чем.
Девушка предприняла отчаянную попытку овладеть собой. Кажется, это единственное, что она еще может сделать для Роберта: она его не опозорит. Вздернув подбородок, Джонет вышла вперед, навстречу приближающейся группе всадников. Ей бы сейчас не помешал ее лучший парчовый наряд, но об этом приходилось только мечтать. Трудно сохранить достоинство, будучи одетой как мальчишка и понимая, что выглядишь полной дурой, если не хуже.
— Господи, помилуй!
Мэрдок Дуглас остановил свою чалую лошадь и оглядел девушку от стриженой макушки до покрытых коркой грязи стоптанных сапожек.
Джонет быстро взглянула на Александра. Он безмятежно взирал на нее. В его красивых глазах невозможно было прочесть ничего, кроме праздного любопытства. Она смотрела на него в полной расте- рянности. Казалось, он ничуть не расстроен случившимся.
Мэрдок тем временем неторопливо объехал вокруг нее, разглядывая девушку самым оскорбительным образом. Джонет ощутила, как горячая краска заливает ей щеки. В обществе Александра она чувствовала себя свободной и раскрепощенной, совсем забыв, как сначала ей самой было неловко. Теперь окружившие ее со всех сторон нагло ухмыляющиеся два десятка дугласовских оборванцев напомнили ей об этом с новой силой.
Мэрдок спешился.
— Должен сказать, миледи, бесстыдства вам не занимать. Сперва до меня доходят слухи о вашем путешествии через всю страну, причем вас не сопровождает даже горничная. А сейчас я нахожу вас здесь в этом чудовищно неприличном наряде.
Справившись с удивлением, он не мог отказать себе в удовольствии поиздеваться над нею и нарочито повысил голос:
— Если Мьюр научил вас вести себя подобным образом, теперь мне следует заняться вашим воспитанием.
Колкость, отпущенная Дугласом в адрес Роберта, оказала Джонет неоценимую услугу — она разозлила ее. Гнев придал ей сил. Поэтому на презрительные слова Мэрдока у нее нашелся достойный ответ:
— Не думаю, что хоть одно существо, рожденное и воспитанное в доме Максвеллов, может чему-то научиться у подхалима из рода Дугласов.
Взгляд Мэрдока помрачнел.
— Я бы сказал, вам предстоит многому научиться, госпожа Максвелл. Очень многому. И чем скорее, тем лучше.
Джонет открыла было рот, чтобы ответить очередной дерзостью, но он властно поднял руку в перчатке.
— Берегитесь, юная леди, я ведь могу позабыть про ваше чистокровное происхождение и обойтись с вами, как с потаскухой, выросшей в сточной канаве. Богом клянусь, сделать это будет нетрудно: вид у вас как раз подходящий. Еще несколько неосторожных слов, и меня больше ничто не удержит.
Джонет прикусила язык. Она перевела взгляд на измученное лицо Роберта, и у нее пропала охота говорить дерзости. Для человека гордого и внезапно ставшего беспомощным участие в подобной сцене стало бы сущим адом.
— Я лишь хотела спросить, могу ли я поухаживать за моим дядей, — сказала она. — Похоже, его приключения не пошли ему на пользу.
Губернатор самодовольно усмехнулся.
— Вот так-то лучше. Я всегда считал вас неглупой девушкой. Да, можете поухаживать за дядей. Только не забывайте о своих манерах.
Джонет повернулась на каблуках, но его резкий окрик остановил ее.
— Что за манеры? Вы кое-что забыли, госпожа Максвелл.
Она удивленно обернулась.
— Что?
— Я только что удовлетворил вашу просьбу, не так ли? Неужели вам нечего мне сказать?
Джонет стиснула кулаки с такой силой, что ногти впились ей в ладони. Александр стоял рядом с Мэрдоком. На одно мгновение он встретился с нею взглядом, и она вспомнила тот момент на берегу реки, когда им угрожали разбойники. Это помогло ей овладеть собой.
— Ну конечно, — проговорила Джонет. — Я вас благодарю.
— «Я вас благодарю»… а дальше?
Гнев вспыхнул вновь. Ей казалось, еще немного — и он выплеснется наружу.
— Я вас благодарю… милорд.