Кетлин была занята с клиентом, и Изабелла решила пройти с Дереком в кабинет. Однако он остановился и стал с интересом разглядывать картины и скульптуры.

— У вас хорошо подобранная изысканная коллекция, — заметил он почтительно. — Поразительно для такой маленькой галереи.

— Вы разбираетесь в искусстве? — удивилась она.

Дерек слегка улыбнулся.

— Не слишком хорошо, — ответил он уклончиво. Однако его поведение свидетельствовало об обратном: не задумываясь, он подходил к наиболее известным работам, которые дилетант просто бы не заметил.

Клиент покинул галерею, и Кетлин приблизилась к ним. Она с любопытством разглядывала Дерека Томпсона. Искра интереса сразу же зажглась в ее глазах. «Эта Кетлин не пропустит ни одного мужчину, чтобы не пофлиртовать с ним», — развеселилась Изабелла.

Но юная продавщица была разочарована. Дерек не обращал на нее никакого внимания.

«На меня он смотрел по-другому», — подумала Изабелла. Эта мысль странным образом вызвала в ней ощущение счастья.

— Доктор Велдон звонил уже трижды, — сообщила Кетлин и бросила на Дерека недвусмысленный взгляд.

Изабелла заметила, что глаза его потухли.

— Хорошо, Кетлин, — ответила молодая хозяйка галереи и пригласила Дерека в кабинет.

— Кто такой доктор Велдон?

Изабелла почувствовала, что Дерек не собирался задавать этот вопрос, он вырвался непроизвольно.

Она насмешливо посмотрела на Дерека и, сдвинув брови, ответила кратко:

— Мой знакомый.

Его лицо снова просветлело.

— Мой хороший знакомый, — добавила она.

Его поведение ей льстило. «Я его тип! — радостно подумала она. — И я не могу отрицать, что меня это радует. Он, конечно, только неудачливый страховой агент, но очень приятный мужчина».

Может быть, он взялся не за свое дело, пыталась оправдать его неудачи Изабелла. Некоторые люди доходят до всего медленно.

Но когда дошло до заключения контракта, она не могла не удивиться его профессиональной безграмотности, он не знал даже элементарных вещей, касающихся времени действия и стоимости полиса.

— Я сообщу вам об этом позже, — неуверенно сказал Дерек, когда она спросила его об условиях страхования.

Чтобы больше не ставить Дерека в неловкое положение, испытывая к нему явное расположение, она подписала контракт.

— Разве вы не прошли обучение, прежде чем приступить к работе?

— Обучение?

— Ну да, вы же знаете, — объясняла она нетерпеливо, — прежде чем что-то продавать, нужно хорошо изучить предмет. Это относится и к страхованию.

Он вздохнул.

— Да, конечно. Ну… хм… у меня дома много материала. Я его проработаю.

Изабелла поднялась из-за стола.

— Так не тяните, — сказала она строго. — Как вы собираетесь достигнуть успехов в своей работе, если не в состоянии ответить на простейшие вопросы клиентов.

— Да, вы правы, — безропотно согласился Дерек.

Он проследовал за Изабеллой в помещение галереи. Еще раз с большим интересом осмотрел выставленные картины, особое внимание уделяя графике. И тут он удивил Изабеллу профессиональными знаниями, дав ей конкретные указания и советы.

— Эту картину, — сказал он, указывая на графическую работу, — вы могли бы продать значительно дороже. То есть лучше было бы ее сейчас совсем не продавать, а придержать. Я вряд ли ошибусь, если скажу, что художник скоро станет знаменитостью.

Изабелла была ошеломлена. Откуда этот необразованный страховой агент почерпнул такие профессиональные знания?

В галерею вошел постоянный клиент. Изабелла обслуживала его сама. Клиент, большой любитель искусства, имеющий значительные средства, делал частые покупки в галерее. Сегодня он интересовался вполне определенной картиной, которую уже давно искал.

Изабелла пожала плечами.

— Сожалею, но ничем не могу помочь. Мне до сих пор не удалось увидеть эту картину на аукционе. Насколько мне известно, в последние годы она побывала у многих коллекционеров, но мне не удалось ее купить. К тому же стоимость картины превышает мои возможности.

— Жаль, — разочарованно сказал клиент. — Вы всегда великолепно меня обслуживали. А сейчас я впервые ухожу из галереи, ничего не купив.

Изабелле не хотелось терять хорошего клиента. Помедлив, она предложила:

— Я попробую найти эту картину. Если вы согласны с ценой. — Она вопросительно посмотрела на клиента.

— Был бы вам очень признателен, — оживился клиент и назвал сумму, которая заставила Изабеллу вздрогнуть.

— Нет, — решительно отказалась она. — За эту цену я не смогу купить картину на аукционе. Совершенно невозможно. У меня уже появились идеи, но за такую цену… — Она пожала плечами. — Это совершенно безнадежно.

Неожиданно в разговор вмешался Дерек Томпсон.

— Я полагаю, что смогу помочь вам, Изабелла, удовлетворить клиента. — Он уверенно посмотрел на удивленного мужчину. — Завтра мисс Картер сможет предложить вам интересующую вас картину. — Он заулыбался. — Правда, цена будет несколько выше названной вами суммы. Вы не новичок в искусстве и понимаете, что за свою цену вы никогда не получите эту картину.

— И сколько она будет стоить? — деловито спросил клиент.

Дерек назвал сумму.

Мужчина кивнул.

— Хорошо, я согласен. Если бы я мог завтра забрать ее…

Когда Дерек кивнул, Изабелла испугалась.

— Дерек, вы действительно сможете выполнить свое обещание?

Между тем клиент достал из кошелька деньги и положил их на стол. Он сурово сдвинул брови.

— Вы мне обещали, — сказал он строго, — и, как честный человек, должны сдержать свое слово.

Изабелла затаила дыхание.

— Господин Томпсон…

Дерек прервал ее:

— Все в порядке, Изабелла, можете рассчитывать на то, что уже сегодня я занесу картину. Господин сможет забрать ее завтра.

— Я приду точно к открытию, — значительно глядя на Дерека, сказал тот и добавил: — И я надеюсь не разочароваться.

Изабелла печально смотрела ему вслед. Потом повернулась к Дереку, который был занят созерцанием скульптуры, стоящей в глубине галереи.

— Что же нам делать? — воскликнула она. — Вы поставили меня в ужасное положение. Этот человек — мой хороший клиент, он регулярно делает у меня покупки…

— Я знаю, — перебил он. — Поэтому и сделал ему предложение. Он будет счастлив, получив от вас желаемую картину, которую нигде больше не купит. — Дерек ухмыльнулся. — Во всяком случае, я на это надеюсь.

— Что это значит? — нетерпеливо перебила Изабелла. — Где вы собираетесь достать картину? Я пытаюсь сделать это уже несколько месяцев. Мне это так и не удалось, хотя пару раз она выставлялась на аукционы. Но за нее давали большую цену, чем я. А цена, которую вы оговорили с клиентом, абсолютно нереальна.

Мягкая улыбка появилась на его лице, когда он коснулся ее руки и сказал успокаивающе:

— Я сделаю это, Изабелла. На меня вы можете положиться. Но вам тоже придется исполнить одно мое желание, — предупредил он. — Если ваш клиент останется доволен, вы примите мое предложение еще раз?

Его уверенность несколько успокоила Изабеллу.

— Ну ладно, — поборов сомнения, ответила она и весело рассмеялась. — Но в эту закусочную я больше не пойду.

— Вы и не должны, — улыбнулся Дерек. — Гамбургеры подают не только там.

— Вы любите гамбургеры? — Изабелла снова заволновалась.

— Вам-то они понравились, во всяком случае, вы так утверждали.

— Боюсь, я несколько преувеличила, — ответила Изабелла тихо. — Я не хотела вас обидеть. Вы же выбирали кафе.

— Это не совсем так. Выбор сделали вы.

— Да, но…

— Я знаю, вы думали о моем кошельке, выбирая этот выдающийся ресторан. — Улыбка озарила его лицо, он немного растягивал слова. Потом он снова стал серьезным. — Должен признаться, мне это очень понравилось. Другие женщины поступают иначе. Они думают только о том, чтобы у мужчины, с которым они встречаются, было достаточно денег для финансирования их желаний. Вы не такая, Изабелла. И я это очень ценю.

Его слова тронули ее до глубины души. Опустив глаза, она стояла перед ним и смотрела в пол. Он продолжал держать ее пальцы в своих сильных руках. Ей хотелось, чтобы он их никогда не выпускал. Прикосновение было таким приятным. Как будто теплый поток переливался от него к ней.

— Дерек, — сказала она тихо и посмотрела на него. — Вы не должны расстраиваться, если вам не удастся найти картину. Это не играет никакой роли. Я могу безболезненно отказаться от клиента.

Его глаза излучали теплоту и расположение.

— Я собираюсь через час привезти вам картину, — возразил он, не обращая внимания на ее замечание. — Вы платите, естественно, меньше, чем клиент. Вы же должны иметь небольшую выгоду.

Он отпустил ее руки и вышел из галереи.

— Через час я буду здесь, — крикнул он ей, обернувшись. Потом дверь за ним захлопнулась.

Изабелла еще минуту постояла, глядя ему вслед…

Кетлин тактично удалилась в задние помещения галереи, где обычно распаковывали вновь поступившие вещи. Когда она увидела, что Изабелла осталась одна в галерее, то снова появилась в зале.

— Великолепный мужчина, — заметила она. — Это преемник Джеймса Велдона?

Изабелла смотрела на нее удивленно, как будто до нее не доходил смысл сказанных слов. Вдруг она громко рассмеялась.

— Нет, как тебе пришло это в голову, Кетлин?

Продавщица лукаво улыбнулась.

— Ну, я заметила выражение твоих глаз, когда ты смотрела на своего провожатого. Кто же он? Где ты с ним познакомилась?

— На улице, — сухо ответила Изабелла. — Ты и вправду сошла с ума, Изабелла Картер, — пробормотала она тихо. — То ты месяцами ведешь совершенно аскетический образ жизни, то влюбляешься в течение трех дней дважды. В твоих чувствах полная неразбериха.

Изабелла посмотрела на телефон. Позвонить Джеймсу или подождать его звонка?

Стук в дверь отвлек ее от раздумий.

— Войдите, — крикнула она машинально.

Кетлин просунула голову в дверь. Она сияла.

— Он пришел, — прошептала она еле слышно.

— Кто пришел? — спросила Изабелла, сбитая с толку.

— Ну, он. Паули-бой.

— Кто такой Паули-бой?

— Мужчина моей мечты, — сообщила Кетлин. Казалось, ее рассердило, что на свете есть люди, не знакомые с Паули-боем и не знающие, что она в него влюблена.

Изабелла засмеялась.

— А, его зовут Паули-бой. Что за странное имя.

— Сладко звучит, не так ли? — пела Кетлин.

— Слаще сахарной ваты, — согласилась Изабелла.

Продавщица недоверчиво посмотрела на нее и поняла, что это шутка. Она засмеялась несколько искусственно. В этот момент Изабелла услышала:

— Кетлин, куда ты делась?

«У Паули-боя, по крайней мере, приятный голос, — подумала Изабелла. — Придется пойти и посмотреть на чудо-мужчину, который привел Кетлин в полное смятение».

Изабелла вышла из кабинета и последовала за Кетлин, которая шла, качая бедрами.

В галерее находились двое мужчин. Один был модно одет, другой выглядел как карикатура на студента в юмористическом журнале. Круглые никелевые очки украшали его покрытое прыщами лицо, тонкие губы были крепко сжаты. Он оценивающе осматривал картины и скульптуры.

— Это Изабелла Картер, хозяйка галереи и моя начальница, как вам известно.

Мужчина в очках отвлекся от осмотра и дал оценку произведениям:

— Картины не представляют большой ценности. Однако они очень дорогие. Этот оттиск я видел, например, в магазине старьевщика. Его можно было купить меньше чем за половину этой стоимости.

— Если вещь плохая, она должна хотя бы дорого стоить, — язвительно ответила Изабелла. Она дружески улыбнулась его спутнику.

— Вы ведь так не считаете, Паули-бой? — произнося имя, она едва сдержала улыбку.

Он изумленно посмотрел на нее.

—. Он — Паули-бой, — и указал рукой на второго мужчину.

Изабелла пытливо посмотрела на Кетлин. Этого не может быть! Как могла хорошенькая молодая женщина влюбиться в такого всезнайку? Он ей совсем не подходит.

В этот момент Паули-бой строго спросил:

— Когда ты освободишься, Кетлин?

Продавщица посмотрела на Изабеллу.

— Я не знаю, — ответила она робко.

Паули-бой вытащил из сумки огромный фолиант и стал листать его. Через некоторое время его палец задержался на одной из страниц и он прочитал назидательным тоном:

— Рабочее время и оплата труда должны быть точно определены. Подписанный ниже контракт…

— Хорошо, хорошо, Паули-бой, — примирительно сказала Изабелла. — Мы работаем до шести. Можете подождать. — Она показал на кресла, стоявшие в углу салона.

Изабелла с трудом сдержала свой гнев. Никто не может назвать ее несправедливой работодательницей. А этот Паули-бой и подавно! Если бы она не относилась так хорошо к Кетлин, то указала бы на дверь молодому зазнайке. Однако она не смогла удержаться и спросила сладким голосом:

— Позвольте предложить вам чашечку кофе или бокал шампанского?

Спутник Паули-боя взял его за руку и предотвратил чванливый ответ.

— Пойдем. Мы можем зайти за Кетлин после шести.

Новый возлюбленный Кетлин не нашелся, что ответить. Он строго посмотрел на свою подругу.

— Ладно, в шесть мы зайдем. Ты как раз закончишь. Но ты не должна работать ни минуты больше. — Он стукнул рукой по книге, которую все еще держал открытой. — Здесь все постановления профсоюзов. Вечером мы можем выучить их наизусть. Большинство законов я уже знаю. Но тебе тоже очень полезно их знать, — закончил он сердито.

Кетлин кивнула со слезами на глазах.

— Хорошо, Паули-бой, я их выучу.

Давид Тернер ухмыльнулся.

— Великолепно, Кетлин. Потом ты выучишь наизусть Манифест Карла Маркса. Ничего страшного. Всего два толстых фолианта, приблизительно шестьсот страниц. Детская забава для того, кто хочет учиться, а не тратить время впустую.

— Правильно. — Паули-бой утвердительно кивнул. Он не почувствовал иронию в словах спутника.

Изабелла облегченно вздохнула, когда оба ушли из галереи. Слезы Кетлин улетучились. Она мечтательно смотрела вслед уходящим мужчинам.

— Он чудесный, — прошептала она.

— Мужчина, который знает наизусть Манифест, действительно маленькое чудо.

Похоже, любовь лишила Кетлин чувства юмора.

— Да, — прошептала она. — Я еще никогда не была знакома с таким мужчиной.

— Да, таких немного, — сухо заметила Изабелла. Слава Богу, — мысленно добавила она. Звонок телефона раздался в кабинете. Она обрадовалась возможности прервать беседу с Кетлин. Паули-бой, должно быть, обладает необыкновенными качествами, которые лишь Кетлин сможет откопать. На других он производит впечатление надутого и глупого человека.

Она сняла трубку в надежде услышать голос Джеймса. Но это была Харрит.

— Дорогая, мы идем в музей, а потом заедем за тобой.

— Кто мы? — спросила недоверчиво Изабелла.

— Ну, Джеймс и я, кто же еще? — невинно ответила Харрит.

«Да, кто же еще?» — подумала Изабелла мрачно и положила трубку.