Вернувшись в Янаку, я заскочила в «Фэмили Март» повидаться с хозяином магазинчика. Когда я вошла, он был занят тем, что расставлял коробочки с жевательной резинкой на полке рядом с кассой. Увидев меня, господин Вака улыбнулся:
— Трудная выдалась ночка, да? Я слышал, вы раскрыли преступление.
— Кто вам сказал? В «Джапан тайме» ничего не писали об аварии. Видимо, решили, что история с машиной, врезавшейся в фонарный столб, на серьезную статью не тянет.
— Да заходили тут полицейские. Им нужно было отбуксировать машину Я, конечно, посоветовал им своего брата. А пока они ждали и разговаривали между собой, я наслушался о том, как вам удалось определить, что за кнопки были разбросаны на дороге. Улицы замусорены так, что скоро станет опасно просто прогуливаться.
— Тот, кто подбросил кнопки, хотел, чтобы Такео Каяма разбился. Полицейские об этом, случаем, не говорили? — Благодаря господину Ваке мне удалось узнать полицейские секреты.
— Они об этом спорили. Один полицейский так и сказал: «Я так и думал», а другой придерживался мнения, что все это шутки чинпира. — Открыв упаковку клубничной жвачки, он протянул мне пластинку.
Чинпира — это мелкие хулиганы, которые надеются стать полноправными членами Якудзы.
— Если даже это и были чинпира, то их кто-то нанял, — сказала я.
— Удивительно, как это вы находите время для работы между погоней за преступниками и занятиями хайку.
— В том-то и проблема, что времени мне не хватает. — Я жевала отвратительную сладкую жвачку, которую непременно выплюнула бы, если бы не боялась обидеть господина Баку.
— А что это за хайку, о котором вы мне говорили по телефону?
У меня не было стихотворения с собой, но я его запомнила и прочитала вслух господину Ваке.
— Это старинное стихотворение о девушке, которую дождь и ветер застали врасплох. Если я не ошибаюсь, его автор — Гётаи. Он жил в восемнадцатом веке.
— А вам не кажется, что строчка «на камни толкнув» звучит как-то зловеще?
— Почему это «толкнув»? Здесь просто говорится о том, что сильный порыв ветра растрепал ее волосы и кимоно.
— Сдается мне, здесь есть какой-то скрытый смысл.
— Да, бросьте вы, это классика. Это стихотворение можно найти во всех школьных учебниках. А если вы хотите побольше узнать о хайку, то можете записаться в наш вечерний кружок по изучению хайку. Мой брат является членом совета. Он мог бы замолвить за вас словечко и подсказать расписание.
— Спасибо. Кажется, через пару дней я снова обращусь к вам за консультацией по поводу хайку.
— Что значит через несколько дней? Хайку требует к себе серьезного отношения, этим нужно заниматься каждый день. И вообще, я хотел бы послушать ваши собственные стихи.
— Когда-нибудь почитаю, — пообещала я, наверняка зная, что вероятность того, что я когда-нибудь напишу хайку, равна тому, как если бы я написала статью о посуде Каяма в журнал «Стрелы бамбука». То есть практически нулю.
Придя домой, я обнаружила на полу письмо. Мне опять стало нехорошо, но, по крайней мере, теперь я знала, что оно адресовано мне, а не моей тете. Кроме того, я могла вычеркнуть Мэри Кумамори из списка подозреваемых. Вряд ли бы она специально поехала за мной в Токио для того, чтобы подсунуть под дверь письмо в тот момент, когда я болтала с господином Вакой.
Я надела перчатки, открыла конверт и прочла:
Это хайку мне удалось перевести без труда. Оно вполне могло быть написано по случаю невинного созерцания цветения вишни на кладбище Янаки, но все равно мне стало как-то не по себе.
Я положила письмо в пакет, где уже лежало хайку о красотке, которую застал дождь. Теперь мне не нужна была помощь господина Ваки. Я думала о другом своем старом друге, о господине Исиде, который нуждался в моем участии. Я еще раз набрала номер телефона магазина Исиды в надежде, что он чувствует себя лучше и может снять трубку. Он снял.
— Как я рада, что вы дома и в добром здравии! — сказала я, даже забыв поздороваться.
— Более-менее. С глазом все будет в порядке. У меня повреждена роговица. Это чертовски больно, но со временем пройдет. Хорошо, что обошлось, а то без глаз при моей работе я бы пропал.
— Извините, что вытащила вас вчера. Если бы я пошла одна, то ничего бы не случилось, — сказала я.
— Вы все сделали правильно, — ответил господин Исида. — Если Каяма говорит, что его фамильная коллекция керамики пропала, я ему верю. С другой стороны, не исключено, что мне прислали посуду, которой не было на школьном складе. Мне нужен каталог этой керамики, чтобы понять, что к чему.
— Почему бы вам не согласиться продать вазы Такео. Ему все равно, сколько это стоит, лишь бы вернуть их обратно.
— Это невозможно, Симура-сан. Моя репутация пострадает, если люди узнают, что я заставил жертву ограбления выкупать вещи, украденные из его собственного дома.
Мы поговорили еще, но выхода из хитросплетений коммерческой этики так и не обнаружили.
Потом я позвонила в цветочный магазин по соседству и попросила составить для господина Исиды весенний букет, только чтобы он не был похож на похоронный. К букету я приложила открытку с пожеланиями скорейшего выздоровления от меня и Такео. Разорившись на четыре тысячи иен, я позволила себе заварить изысканного чаю и погрузилась в размышления.
Мне нужны были деньги. Хотя на моем счету в банке еще было около десяти тысяч долларов, а еще больше было вложено в неприкосновенный мебельный фонд Хью Глендиннинга, с того времени, как меня отравили, я не заработала ни цента. Покупателей пока не было, а антиквары, с которыми я разговаривала в надежде что-нибудь продать, только сочувственно качали головами.
Воскресная ярмарка — многообещающее место. Правда, если бы мои знакомые увидели, как я торгую вещами, разложенными на постеленную на землю клеенку, то я сразу же была бы причислена к третьеразрядным продавцам. На моей визитной карточке сообщалось, что я специалист по дорогому антиквариату, а не по рухляди с блошиного рынка.
Я посмотрела на календарь. На этой неделе ассоциация рыночных торговцев антиквариатом планировала устроить распродажу у храма Того, что находится неподалеку от престижного района Омотесан-до, где живут в основном иностранцы. Пожалуй, стоило рискнуть репутацией и попытаться хоть что-нибудь продать.
Приняв решение, я переключилась на следующую проблему. Госпожа Кода. В школе я не смогла с ней поговорить, там даже стены имеют уши. Сейчас у меня был список учителей школы Каяма с телефонами и домашними адресами. Госпожа Кода жила в Хиро — спокойном и недешевом районе неподалеку от Каяма Каикан.
На часах было семь вечера. Я представила, как она готовит себе ужин: немного риса, немного овощей и, может быть, рыба. Я даже голод почувствовала, думая об этом. В последнее время я не баловала себя домашними кушаньями. А кулинарные изыски тети Норие, несмотря на кашку-осаю, произвели на меня впечатление.
— Извините, если я прерываю ваш ужин, — сказала я, когда госпожа Кода подошла к телефону.
— Я не готовлю себе ужин, когда я одна, Рей-сан. А вот вам вредно ложиться так поздно! Вы должны отдыхать и выздоравливать.
— Спасибо за заботу, я уже почти поправилась. Сегодня утром я даже пробежала милю, а потом побывала в Дзуси, чтобы посмотреть на керамику Мэри.
— Она очень талантливый керамист, да и цветочные композиции собирает просто превосходные. Очень редко кому удается одинаково хорошо понимать как тяжесть глины, так и легкость цветочных лепестков. У нее золотые руки.
У меня просто язык чесался сказать о том, что Мэри намеренно завалили на экзамене, но по телефону это прозвучало бы слишком провокационно. Я напомнила себе, что моей целью является свидание с госпожой Кодой наедине.
— Какие у вас планы? — спросила я. — Мне хотелось бы пригласить вас на чашечку чаю.
— Вы очень добры. С удовольствием выпью с вами чая. В помещении Каяма Каикан есть кафе. Вы не собираетесь завтра прийти на занятия?
Такой поворот событий меня не устраивал.
— Вообще-то днем я очень занята, деловые встречи и всякое такое, но вечером я с наслаждением провела бы с вами часок-другой. Мне нужно многое вам объяснить.
— О, вы имеете в виду историю с сюибаном? Не волнуйтесь. Такео-сан уже все мне объяснил.
— Но есть еще кое-что... — Я сделала многозначительную паузу, надеясь вызвать у госпожи Коды любопытство. Но она никак не отреагировала.
— Вы знаете, мой японский не слишком хорош. Особенно когда я говорю по телефону. Мне хотелось бы объясниться с вами с глазу на глаз. Я хотела бы быть уверенной, что между мной и преподавательницей, которую так уважает моя тетя, нет никаких недоразумений.
— Ваша тетя волнуется? О, она вовсе не должна этого делать! — Голос госпожи Коды внезапно потеплел. — Вам следует успокоить ее как можно скорее. Конечно же, я буду счастлива, если вы зайдете ко мне домой, когда у вас выдастся свободная минутка.
— Она у меня как раз есть. Буду у вас через четверть часа. Вы очень добры. — Я повесила трубку раньше, чем госпожа Кода успела мне возразить.
Мне никак нельзя было опаздывать. Я промчалась вниз по холму к станции Сёндаги, маневрируя между группками одетых в темно-синие униформы рабочих и студентов. Люди в этом районе уже привыкли видеть меня постоянно бегущей, они не замедляли шаг и не пялились на меня, как это бывало в районе Роппонги. Соседи, с легкой руки господина Ваки, называли меня Бегущей девушкой — прозвище несколько эксцентричное, но не обидное. Когда на моем пути встречались парни из клуба бегунов Токийского университета, они приветливо кланялись мне на бегу.
Впереди я увидела стриженного ежиком блондина, одетого в консервативный клубный пиджак и серые брюки. Рядом с ним вышагивал высокий темноволосый юноша. Мне показалось, что это Ричард Рэндалл и его новый дружок Энрике. Мы могли бы проехаться в метро вместе.
Увеличив скорость, я их быстро догнала и игриво схватила Ричарда за полу его пиджака.
Мой приятель не обернулся, а только коротко охнул. В следующий момент его попутчик сгреб меня в охапку и с силой прижал к грязной стене. Я увидела перед собой разъяренное лицо Че Фуджисавы — борца за чистоту окружающей среды, который возглавлял акцию протеста у магазина «Волшебный лес».
— Что за дурацкие шутки! — прорычал Че.
— No problemo! Уверен, что леди не собиралась сделать ничего плохого. Она умудрилась даже не порвать пиджак! — пробормотал Ричард на дикой смеси испанского и японского.
Наконец я сообразила, что наш с Ричардом конспиративный план внедрения в организацию Че находится под угрозой провала.
— Гомен насаи, гомен насаи! — Я извинялась, склонившись в глубоком поклоне. Че стоял так близко, что я, выпрямляясь, угодила ему головой в челюсть. Судя по тому, как он клацнул зубами и отскочил, я ушибла его сильнее, чем ударилась сама.
— Дура! — выругался Че. — Твое лицо мне кажется знакомым. Уверен, что я тебя знаю.
— Эта сумасшедшая работает в «Фэмили Март», — быстро проговорил Ричард. — Владелец мне сказал, что она на меня запала.
— Гомен насаи. — Я еще раз поклонилась и стрелой пронеслась через турникет, благо проездной билет был у меня в руке.
Оглянувшись, я увидела, как Ричард копается в карманах в поисках мелочи на проезд. Несомненно, он намеренно тянул время, давая мне возможность уехать на ближайшем поезде. Ричард жертвовал собой ради меня. Когда на станции Че прижал меня к стенке, он был готов меня ударить. Страшно представить, что бы он мог сделать с тем, кто меньше меня ростом и не в такой хорошей форме.
Я думала, что знакомство Ричарда с Энрике послужит хорошим прикрытием и у «зеленых» не возникнет никаких подозрений. Теперь я понимала, что ошибалась и что мне нужно как можно быстрее вытащить Ричарда из этого опасного предприятия. Кроме того, я сердилась на себя за то, что не всыпала Такео по первое число за его связь с экологическими террористами, как выражается тетя Норие. Может быть, госпожа Кода имеет какое-то представление о том, какую игру ведет Такео: с кем он все-таки — со школой Каяма или с ее противниками?
Я доехала на метро до Хиро. Здесь я вынуждена была спросить дорогу у полицейского, который сидел на посту в своей будке. Полицейский указал мне на дом, где на каждом окне стояли вазоны с цветами. Издалека дом казался очень милым, но вблизи цветы выглядели неестественно, настоящая красная герань на каждом окне — это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Да и сам дом оказался белой бетонной башней, посеревшей от времени и влаги. Никогда не могла понять, почему японские архитекторы красят городские здания белой краской. Это же заранее проигранная битва с грязью. В начале девяностых годов казалось, что новые белые дома вырастают в Токио как грибы после дождя. Теперь же в сумерках они выглядели будто тусклые призраки.
В вестибюле, украшенном искусственными цветами на европейский манер, я обнаружила интерком и позвонила в квартиру госпожи Коды.
— Вы уже внизу? Я не была уверена, что вы придете сегодня.
Мне казалось, что я выразилась вполне определенно.
— Если это неудобно для вас, то я уйду...
— Поднимайтесь на лифте на девятый этаж. Там я вас встречу.
Когда дверь лифта открылась, я увидела, что пол под ногами застелен изумрудно-зеленым ковром. На бледно-голубых стенах были нарисованы облака и восход солнца над Фудзи.
— Довольно интересное здание, — сказала я госпоже Коде, когда мы медленно шли по направлению к ее квартире. Войдя внутрь, я с облегчением увидела привычный японский дизайн: белое на белом. Квартира была чистой, уютной и не заставленной цветами. Вернее, цветов здесь не было вообще.
— Мне очень нравится жить здесь, в самом центре. Долгое время мы с мужем жили в пригороде, и мне было скучно, — призналась она.
— Я принесла вам небольшой гостинец, — протянула я ей изящно упакованную коробочку с клубникой, которую купила на выходе со станции. В Японии я не могла позволить себе ходить в гости с пустыми руками.
— Что вы, не нужно было, — сказала госпожа Кода, забирая у меня коробочку, после того как три раза отказалась принять подарок, соблюдая этикет. — Я положу ее в холодильник, а завтра попробую. Не хотите ли чая?
— Нет, спасибо. Я уже пила дома... Действительно, спасибо. Пожалуйста, не утруждайте себя.
Не обращая внимания на мои протесты, она сделала мне чашку чая, поставив ее на цветастую салфетку, которой был покрыт лакированный поднос. Я разглядывала эту прекрасную композицию из фарфора, текстиля и дерева, надеясь, что госпожа Кода не заметит, если я не буду пить чай. У нее был вид доброй старой женщины, но факт остается фактом: я была отравлена чаем, который мы пили с ней вместе. Я бы могла вылить чай в цветочный горшок, если бы она ненадолго вышла из комнаты. К сожалению, здесь не было никаких растений в горшках.
— Давайте присядем, — предложила госпожа Кода. — Извините, что мой диван недостаточно удобен.
— Ну, что вы, наоборот, он мягкий, как облако! Эта новая мебель гораздо удобнее и красивее того старья, что стоит у меня дома.
— Тетя еще живет с вами? — с улыбкой спросила у меня госпожа Кода. Наша беседа проходила в полном соответствии с требованиями этикета, и мне было неловко переходить к делу. — Я уже поправилась, и она вернулась к себе домой. Кроме того, из Осаки приехал мой дядя, и он нуждается в ее помощи.
Решительно переходя к делу, я объявила:
— Мы должны поговорить о пропаже коллекции в Каяма.
— Такео рассказал мне, что вы пишете статью для журнала. Если бы тогда вы сразу поставили нас с мисс Окадой в известность, мы не поднимали бы шума.
— Вы сильно расстроились оттого, что вся керамика Каяма исчезла из хранилища?
Госпожа Кода выглядела испуганной.
— Да, — призналась она после некоторой паузы.
— А кто обнаружил пропажу? — спросила я.
— Шесть недель назад это заметила мисс Окада. Она довольно часто заходит в хранилище, чтобы подобрать контейнеры для икебаны, выставленной в холле. Она сразу же сообщила об этом мне, а я — Такео, но у него не хватило смелости рассказать о пропаже иемото. Он надеялся, что сюибаны кто-то перенес в другое место и позднее они обнаружатся.
— Тот розовый сюибан, что вы видели, я купила в антикварной лавке неподалеку отсюда. Видимо, там же находится и вся остальная коллекция. Но для того чтобы вернуть ее, необходимо представить владельцу лавки доказательство, что вся эта керамика зарегистрирована как собственность школы.
— Что за доказательство? — спросила госпожа Кода. Я заметила, что ее совершенно не интересует, кто принес посуду Каяма в антикварную лавку.
— Инвентарный список. Такео-сан полагает, что он должен существовать.
— Ну конечно, такой список существует, — подтвердила она. — Я составляю списки всего имущества школы. Лет двадцать назад я составила список керамических изделий, принадлежащих Каяма. Не волнуйтесь, я обязательно найду его для вас. Спасибо, Рей-сан, что вы мне об этом сообщили. Вы поступили правильно.
— Если уж говорить об исчезнувших вещах, то у меня есть еще кое-что. — Я вытащила из кармана таблетку «Нолвадекса», завернутую в бумажный носовой платок, и протянула ее госпоже Коде. — Я беспокоилась, что вы это ищете.
Госпожа Кода скосила глаза на таблетку, взяла ее и повертела между пальцами.
— Где вы это нашли?
— В офисе школы. Это «Нолвадекс», не так ли?
— Я стала совсем беспомощной. — Госпожа Кода со стуком положила таблетку на край стола и опустила руки. Она выглядела очень расстроенной.
— Это рак? — спросила я.
Она еле заметно кивнула:
— Только Такео-сан знает об этом. Никто больше.
— Представляю, как вам тяжело. Уверена, что, узнай об этом в школе, все поддержали бы вас во всех смыслах этого слова.
— Как бы не так. Они предложили бы мне уволиться. И мне пришлось бы это сделать, — возразила она. — И что бы у меня осталось? Икебана — это вся моя жизнь. Я хочу заниматься этим до последнего дня.
— А вы никогда не думали о том, что цветы могли оказаться причиной вашего заболевания?
— Я не знаю.
По выражению ее лица я поняла, что она уже задавала себе этот вопрос раньше.
— А ваша мама или тетя случайно не болели раком груди?
Она отрицательно покачала головой и протянула мне свои руки:
— Посмотрите, какими старыми выглядят теперь мои руки! В самом начале, когда я маленькой девочкой составляла композиции из цветов, что росли в нашем саду, мои пальцы были мягкими и гладкими. Когда я собирала цветочные композиции для своего будущего мужа, он всегда говорил, что влюблен в мои руки.
— Какой романтик! Но позвольте мне вернуться к нашей теме: если в истории вашей семьи не было больных раком, то, может быть, какой-нибудь внешний фактор способствовал развитию болезни.
— Мой муж стремился контролировать всю мою жизнь, — продолжала она предаваться воспоминаниям. — Он не хотел, чтобы я работала, хотя я получила очень выгодное предложение от Масанобу Каямы, который унаследовал школу от своего отца в начале шестидесятых. Масанобу-сэнсэй нуждался в моей помощи, но муж считал, что женщина моего положения не должна работать. Поэтому я начала посещать школу... как бы это выразиться... на общественных началах. В дневное время, пока муж был у себя в офисе. Только после того как он умер, я была зачислена в штат.
— И в течение тридцати лет вы имели дело с цветами, привезенными из-за границы? — спросила я.
— Даже дольше. Уже в конце пятидесятых школа могла позволить себе закупать цветы за границей.
На мгновение я ощутила себя одной из камарадос Че Фуджисавы и сказала:
— Цветы до сих пор опрыскивают очень сильными пестицидами. Особенно тщательно обрабатывают розы и гвоздики из Колумбии. Это могло послужить причиной вашей болезни. Я думаю, что нужно использовать только те цветы, которые выросли в естественных условиях и не подвергались химической обработке.
— Сейчас уже поздно об этом говорить. — Она слегка прикоснулась к правой груди, вернее к тому месту, где должна была быть правая грудь. — Они отняли ее. Но если я прекращу работать с цветами, это отнимет и мое сердце.
— Я понимаю вашу боль. Не беспокойтесь, никто об этом не узнает. Но вам не кажется, что, рассказав о своей болезни, вы предупредили бы и других женщин о возможной опасности?
— Не думаю. Те мои подруги, что занимаются икебаной, чувствуют себя хорошо. Я — исключение. Наверное, за свою жизнь я составила больше композиций, чем мне было назначено судьбой. Может быть, я не всегда мыла руки после занятий. Такео-сан распорядился, чтобы везде в классах над умывальниками были развешаны специальные призывы мыть руки после занятий икебаной. Это он предложил мне убрать из квартиры все живые цветы.
— А как Такео-сан узнал о вашем заболевании? — спросила я.
— Когда Такео-сан еще учился в университете Кейо, у него случались всякие неприятности, и он часто приходил ко мне поговорить. Однажды я была в отпуске и проходила курс химиотерапии, а он пришел без предупреждения. Увидев, что я лишилась большей части своих волос, он потребовал объяснений. Я не могла больше скрывать правду и рассказала мальчику все.
Постепенно все разрозненные части этой истории складывались воедино. Именно в университетские годы Такео так сильно озаботился охраной окружающей среды. Возможно, болезнь госпожи Коды и направила его на эту дорожку.
— В то же самое время Такео-сан помог мне сделать так, чтобы я продолжала свои занятия. Он достал для меня парик, который в точности повторял мою прическу, и никто не догадался о состоянии моего здоровья. Он также разрешил мне отдыхать в его комнате в любое время, когда я почувствую слабость. Если бы кто-нибудь заинтересовался моим отсутствием, я всегда могла сослаться на то, что выполняла какую-то работу для Такео.
— Когда умерла Сакура, вы были в его офисе? — спросила я.
— Вообще-то я посещала доктора. Но я так часто отсутствовала в школе раньше, что не осмелилась об этом сказать. Мне было проще притвориться, что я находилась в здании.
Я покачала головой и вздохнула:
— Вы понимаете, что у вас было очевидное алиби, которым вы даже не воспользовались? Своим заявлением о том, что вы были в здании, хотя никто вас там не видел, вы навлекли на себя серьезные подозрения. Если бы вы сказали полиции правду, они бы вас так не допрашивали.
— Рей-сан, но вы же не думаете, что... я убила Сакуру-сан? — Глаза госпожи Коды быстро заморгали. — Ну да. Конечно же, вы так и решили. Вот почему вы до сих пор не прикоснулись к чаю.
Я посмотрела ей прямо в глаза:
— После того как мы с вами последний раз пили чай, я серьезно заболела. Полиция до сих пор не нашла того, кто меня отравил. С этих пор мне приходится быть осторожной.
Она немного помолчала, а потом сказала:
— Да, я вас понимаю. На вашем месте я бы тоже, наверное, так себя вела.
— Я хотела вас спросить еще об одной вещи. Почему Мэри Кумамори три раза сдавала экзамен, но так и не смогла пройти это испытание?
— Обычно на занятиях она прекрасно со всем справляется, но на экзамене слишком волнуется и допускает серьезные ошибки. Вопиющие ошибки!
Мне хотелось бы, чтобы она получила степень, но я ничего не могу поделать.
— А случается во время экзамена так, что в комнате, где стоят композиции, никого нет? Я имею в виду промежуток времени, когда студенты уже покинули комнату, а члены экзаменационной комиссии еще туда не зашли.
— За комнатой всегда кто-нибудь наблюдает. Мы должны быть уверены, что студенты не хитрят, а с другой стороны, важно, чтобы к их работам отнеслись справедливо.
— Это вы приглядываете за комнатой после того, как студенты выходят?
— Десять лет назад это входило в мои обязанности. Потом иемото попросил меня передать это другому преподавателю.
— И кому же? — спросила я, хотя уже и сама могла догадаться.
— Сакуре Сато. Но сейчас, после ее смерти, нам нужно будет подыскать кого-нибудь другого.