Мисс Мапл проснулась раньше всех. Она вообще не могла понять, спала ли она. Что-то не давало ей покоя. Воспоминание о сне? У нее было ощущение, что в воздухе снова повис этот запах, запах чужака.
«Овцы Габриэля», — подумала Мисс Мапл. Но в тот же миг поняла, что этого не может быть. Узнать овец Габриэля было просто, запах у них однородный, скучный.
Потом в утреннем тумане она увидела силуэт Ричфилда. На Месте Джорджа. На какой-то миг ей показалось, что он мертв. Нет, не потому, что он стоял неподвижно — у старых баранов это обычное дело. А из-за птиц. На спине у Ричфилда сидели три вороны. А какой живой баран позволит воронам использовать себя в качестве насеста? Уж точно не Сэр Ричфилд. Одна из ворон расправила крылья и хрипло каркнула. Со стороны казалось, что у Ричфилда вдруг выросли короткие черные крылья. Мисс Мапл почувствовала, как шерсть у нее встала дыбом.
Внезапно она ощутила за спиной движение. Она развернулась, подпрыгнув на всех четырех ногах, как умеет только ягненок или очень испуганная овца. Из тумана к ней выходил… Сэр Ричфилд. И на Месте Джорджа тоже стоял Сэр Ричфилд. Мисс Мапл в ужасе попятилась.
Оба барана стояли теперь друг против друга. Как будто фигура Ричфилда отражалась в луже. Только без черных птиц. Мапл вспомнила сказку, в которой говорилось, что у мертвых нет отражения. Бараны, опустив рога, медленно, в одном темпе сближались. Мапл гадала, кто из них настоящий Ричфилд, а кто — его отражение. Рога столкнулись, издав звонкий звук. Оба барана подняли головы.
— Я решился, — сказал Ричфилд с воронами.
— Ты решился, — подтвердил Ричфилд без ворон.
Вид у него был растерянный.
— Овца не может покидать стадо, — проблеял он. — Джордж вернулся и пах смертью.
Он смущенно покрутил головой.
— Если б я только держал язык за зубами, такая глупость…
И Сэр Ричфилд торопливо поскакал к уступу. Второй Ричфилд остался на месте и смотрел на него почти с нежностью. Как по команде три вороны одновременно поднялись в воздух, и на лугу снова был только один Ричфилд. Косматый, пахнущий как целое стадо полуовец.
Мисс Мапл с волнением смотрела на Сэра Ричфилда, который с отрешенным видом взбирался на скалу. Она повернулась и поскакала за ним.
Обычно Клауд и Моппл утром первыми выходили на луг. Моппл — потому что голод у него просыпался раньше, чем у остальных, Клауд — потому что считала, что утренний воздух полезен для шерсти.
«Вы что думаете, я от природы такая пушистая?» — любила покрасоваться она. «Да-а-а», — отвечали ей ягнята и овцы, которым еще не надоело хвастовство Клауд.
Клауд польщенно закатывала глаза. «Может быть, и так, — говорила она, — но сохранить такую шерсть стоит немалых усилий!» И Клауд пускалась в рассуждения о благотворности утреннего воздуха. И хотя откровения Клауд и вызывали интерес, но ни одна овца не покидала теплые объятия стада раньше других.
В это утро Моппл Уэльский отсыпался после вчерашнего приступа, и Клауд в одиночестве паслась на росистом лугу. Впрочем, не совсем в одиночестве. Овцы Габриэля, у которых не было сарая, вынуждены были просыпаться рано, нанося жестокий удар по теории Клауд.
И вдруг Клауд увидела Сэра Ричфилда. Он стоял на Месте Джорджа и невозмутимо объедал траву. От гнева Клауд даже забыла об утреннем душевном покое. Она бросилась к Ричфилду.
— Да ты знаешь, где ты? Куда попал? — спросила она.
— Обратно, — сказал Ричфилд взволнованно.
Он снова опустил голову и принялся осторожно объедать лакомые цветки носорадки.
— Ты пасешься на Месте Джорджа! — возмутилась Клауд. — Как ты только смог!
— Очень просто, — ответил Ричфилд. — Через холм, через поле, через старую каменоломню, через труп, через весь мир — обратно. Не давать поймать себя мяснику. Это просто, потому что тот, кто питается падалью, боится мертвых. Головой прямо в ветер, с открытыми глазами, не вытряхивая из шерсти воспоминаний. Невозможно — и очень просто, если начать.
Клауд со страхом смотрела на Ричфилда. Ее возмущение куда-то улетучилось. Что-то в Ричфилде было не так. Он стал заговариваться. Она беспокойно заблеяла. Ричфилду, похоже, это не понравилось. Он подошел к ней ближе и прошептал:
— Не волнуйся, Пушистая. Это вовсе не Место Джорджа. Ни одна овца не смеет тронуть Место Джорджа, потому что Место Джорджа под дольменом, где не растет трава, где сидит пастух с голубыми глазами и ждет. Место Джорджа в безопасности, пока не появится теплый ключ. У кого есть ключ? — спросил он.
Голос у Ричфилда был ласковый. Но Клауд в панике понеслась к сараю.
Чуть погодя собралось все стадо. Они стояли на почтительном расстоянии от Сэра Ричфилда, который явно не собирался покидать Место Джорджа. Такое количество овец, похоже, раздражало его.
— Иногда в одиночестве есть преимущества, — сказал он.
— Что он имеет в виду? — спросила Хайде.
Овцы молчали.
— Звучит совсем не по-ричфилдовски, — наконец сказала Лейн.
— Он странно пахнет, — сказала Мод. — Болезнью. Может, и не болезнью, но не так, как Сэр Ричфилд. И вообще не как овца. Или по крайней мере не как одна овца. Он пахнет как молодой баран с одним рогом. И еще как опытная матка. Как молодая овечка, которая еще не видела ни одной зимы. И как очень старый баран, который уже не увидит ни одной зимы. Он от всех взял запахи.
Мод высказалась.
Вперед вышел Моппл:
— Это конец! Ричфилд вытекает!
Точно! Так и есть! Дыра в памяти ночью стала такой большой, что из нее выливаются все возможные и невозможные воспоминания.
Никто из овец не знал, что делать. Ричфилд был вожаком стада, но сейчас толку от него было мало. Мапл исчезла. Отелло тоже. Моппл сбежал на другую сторону луга от страха, что дырявая память может быть заразна. Зора, как-то странно взглянув на Ричфилда, умчалась на свой уступ. Наконец Рамзес взял руководство в свои руки. Он отвел стадо в сторону, чтобы Ричфилд не мог слышать, о чем они говорят.
Поначалу они вообще не высказывались. Никто не знал, как заткнуть дыру в памяти. Если честно, они даже представить себе не могли, что такое дырявая память.
— Мы должны увести его с Места Джорджа, пока он не объел его до конца, — сказал Рамзес.
— Как? — спросила Мод. — Он же вожак.
— Он уже больше не вожак, — ответил Рамзес. — Надо ему это объяснить.
Это все-таки было какое-никакое предложение. В растерянности овцы пришли бы в восторг от любого предложения. Не успел Рамзес опомниться от храбрости, как уже было решено, что объяснять Ричфилду, что он уже не вожак, будет именно он.
Овцы сгрудились, а Рамзес с опаской направился к Ричфилду. Он икнул. Никогда еще Ричфилд не казался ему таким величественным — до благоговения, — как сегодня. Он уже хотел пробормотать подобающее приветствие, но Ричфилд его опередил.
— Короткорогий, — сказал он Рамзесу.
И попал прямо в точку. Рога у Рамзеса и самом деле были как две колючки.
— Побереги силы. Оставь объяснения. Не замечаешь, какой сегодня светлый день? Светлее, чем все другие дни. Мои птицы знают это и рано поднялись. Ричфилд знает это и ищет свои воспоминания. Ясно, что я не вожак. Ясно, что ни одна овца не уведет меня с этого места, если я не захочу. Только вы, — он перевел взгляд на остальных овец, которые в растерянности таращились на Место Джорджа, — только вы могли бы быть поприветливее.
Не сказав ни слова, Рамзес направился к стаду.
— Он все слышал, — проблеяла Мод.
По-видимому, дырявая память обострила слух Ричфилда. Они решили, что в будущем будут осторожнее с критическими замечаниями. Для верности они еще дальше отошли от Места Джорджа, почти к самому дольмену.
Там они и нашли Отелло, который прятался в тени дольмена и с большим вниманием следил за Сэром Ричфилдом.
— Отелло, — с облегчением выдохнула Хайде, — ты должен согнать его с Места Джорджа!
Отелло насмешливо фыркнул.
— Я же не сумасшедший, — сказал он.
Больше от него ничего не удалось добиться.
Странный ответ Отелло поверг овец в еще большую растерянность. Отелло знает мир. Он жил в зоопарке. Он знает то, чего они не знают. Поэтому и стоит неподвижно в тени дольмена. Они стали думать, что же делать дальше.
— Ричфилд сказал, что он ищет воспоминания. — Оптимизм еще не покинул Лейн.
— Если это и в самом деле дыра в памяти, то ее нужно заткнуть воспоминаниями, — неожиданно заявила Корделия. — Дыру в земле ведь затыкают землей.
— Но не дыру от крыс! Ее ведь не заткнешь крысами, — возразила Клауд.
— Можно, — уперлась Корделия. — Очень толстой крысой.
Через пару минут у них уже был готов план. Они найдут для Сэра Ричфилда воспоминание, большое и толстое, которое наверняка заткнет дыру в памяти. Большое воспоминание, в котором участвует много овец. Они позвали Зору, потом стали уговаривать Моппла подойти к Ричфилду. Тучность Моппла могла пригодиться. Только Отелло упорно отказывался им помочь.
— Это должно быть нечто особенное, — возбужденно проблеяла Хайде. — Что-то, чего не делала еще ни одна отара.
Вскоре все овцы улеглись перед Местом Джорджа на спину, задрали ноги вверх и заблеяли во все горло. Ричфилд перестал жевать и внимательно посмотрел на них. Если бы они так не старались, то заметили бы, как он был поражен.
— Это что еще за ерунда? — буркнул знакомый голос Ричфилда. — Вы что, с ума все посходили?
Овцы обменялись торжествующими взглядами — насколько позволяла их поза. Голос у Сэра Ричфилда был прежним. Отара медленно, неуклюже поднялась с земли. Овцы были горды своей проделкой. Какой успех!
Они оглянулись, услышав крик.
От скалы к ним приближался… Ричфилд.
— А ну, к порядку! — проревел он. — К порядку! Вас что, ни на минуту нельзя оставить одних?
Ричфилд на Месте Джорджа вновь принялся за цветы носорадки.
Овцы в полной растерянности переводили глаза с одного Ричфилда на другого.
— Вот Сэр Ричфилд, — прошептала Хайде, глядя на Ричфилда, который призывал их к порядку. — Но и там тоже… Ричфилд.
— Нет, — раздался голос Мисс Мапл, любопытной тенью возникшей рядом с Ричфилдом. — Там Мельмот.
Появление Мельмота вызвало в стаде такой переполох, какой мог бы вызвать только настоящий волк. Мельмот был больше, чем просто пропавшим без вести бараном. Он был легендой, как Джек-отшельник, не стригший волос, или семирогий козел — привидение, которым пугали строптивых ягнят, когда другие меры не помогали. Он был примером того, что может случиться с ягненком, когда он отходит от стада, ходит к скале, ест неизвестный корм и не слушает мать.
«Вот и Мельмот так перегнулся, и больше мы его не видели», — говорили ягненку, когда он из любопытства подходил близко к обрыву.
«Вот и Мельмот наелся болючей травы, а потом умер».
Мельмот, страшилка в воспитательном процессе ягнят, умирал тысячи раз, а теперь вот стоял перед ними в самом добром здравии. Маточные овцы тут же задумались, как им теперь удастся держать своих отпрысков в узде. Но самые страшные истории про Мельмота приходилось выслушивать зимнему ягненку. Теперь он прятался в тени изгороди и во все глаза смотрел на Мельмота.
— Ричфилд раздвоился! — распевали на все лады ягнята, кроме одного, который, как обычно, молча нырнул в мягкую шерсть Клауд.
Все понимали, что Мельмот — это не простой баран. Кто-то уже назвал его «нестриженым», при этом толком не понимая, что это — оскорбление или признание его исключительности. Впрочем, после того как Ричфилд объяснил брату, почему нельзя пастись на Месте Джорджа, к Мельмоту стали относиться вполне дружелюбно.
— У него хорошая шерсть, — с уважением заявила Клауд. — Косматая, конечно, но густая.
— У него приятный голос, — добавила Корделия.
— Он забавно пахнет, — сказала Мод.
— Он оставит нам носорадки! — с надеждой воскликнул Моппл.
Разумеется, сразу же возник вопрос: кто же все-таки вожак стада?
— У нас не может быть двух вожаков, — сказала Лейн. — Даже если… — добавила она задумчиво, — они одинаковые.
Они были не против оставить вожаком Сэра Ричфилда. Но Ричфилд очень изменился. Он стал веселым, озорным, почти как молодой барашек. Казалось, что быть вожаком стада ему просто надоело. Он все время жался к Мельмоту. Никогда еще его не видели таким счастливым. Впрочем, пусть остается. Ведь он установил новое правило: ни одна овца не может покидать стадо, если не возвращается обратно.
Очень рано, раньше, чем обычно приходил к ним Джордж, на выгоне появился Габриэль. Без пастушьего посоха. Без собаки. Даже без шляпы. Но с трубкой во рту. И со стремянкой. Овцы гордились, что он застал их за делом. Пусть Габриэль видит, что среди них нет лентяев.
Но Габриэль не слишком обрадовался. Может, ему не нравился Мельмот? Хотя, кажется, он даже не заметил появления еще одного барана. Он быстро оглядел своих овец, пасущихся на огороженном участке луга, и со стремянкой направился к Вороньему дереву.
С двух сторон выгон был обнесен живой изгородью. Она не стала бы серьезным препятствием, если бы какая-нибудь овца решила удрать. Но она ограничивала обзор, заставляя сосредоточиться на сочной зелени луга, подавляя желание его покинуть. Джордж называл это «психологической преградой».
Между кустами росло три дерева: Тенистое дерево, под которым летом можно было наслаждаться прохладой, маленькая яблоня, которая — к негодованию овец — сбрасывала свои яблоки, когда они были еще размером с овечий глаз и кислые, как Уиллоу в худшие свои дни. И третье, Воронье дерево. Там жили птицы, кричавшие с рассвета до заката. Днем они молчали.
Как раз к Вороньему дереву шел Габриэль. Он приставил лестницу к стволу. Влез на нижнюю ветку. Птицы поняли, что намерения у него серьезные, и взлетели — голуби, вороны и черно-белые сороки.
Габриэль поднимался все выше. Овцы наблюдали за ним.
— Он любит сорок, — сделал вывод Моппл. Впервые он хоть что-то сказал о Габриэле. Была бы его воля, Габриэль и его странные овцы никогда бы не появились на этом лугу. Они уже дочиста объели траву за загородкой, к тому же среди них есть один баран, на которого все время беспокойными глазами поглядывает Зора. От Габриэля тоже пока мало пользы. Что он, собственно, для них сделал? Ни репы, ни клевера, ни сухарей, ни сена. Он не почистил поилку, хотя, по мнению Моппла, сделать это было нужно в первую очередь. Вчера Габриэль весь день без толку шатался по выгону. А сегодня полез на дерево! Птицы подняли крик, и по праву. Если Габриэль вот так понимает свои обязанности, то для них наступают беспокойные времена.
Мускулистая фигура Габриэля мелькала между веток. Он поднимался все выше и выше. Как кошка. И, как кошка, заглядывал в птичьи гнезда.
Овцам это вскоре наскучило. Если бы Мисс Мапл не настаивала, что надо внимательно следить за Габриэлем, они давно бы занялись чем-нибудь другим. Они пристально смотрели вверх, пока у них не закружились головы от такого напряжения. Даже Мельмот не отрывал от Габриэля своего странного взгляда.
Но все-таки самое главное увидел Сэр Ричфилд. В одном из гнезд Габриэль нашел то, что искал. Ключ. Зора, Мапл и Отелло тоже увидели его. Но только Ричфилд заметил, что это был не тот ключ, который Джош вынул вчера из коробки с овсяным печеньем.
— Маленький и круглый, — сказал Сэр Ричфилд. — Ключ из гнезда маленький и круглый. А вчерашний ключ был длинным и угловатым.
Овцы были поражены наблюдательностью Ричфилда. А тот от избытка чувств даже не обратил внимания на то, что сумел вспомнить события вчерашнего дня. Появление Мельмота явно шло ему на пользу.
Память у Габриэля оказалась хуже, чем у Сэра Ричфилда. А может, он не успел вчера толком рассмотреть ключ. Во всяком случае, он был рад находке. Но когда он вставил ключ в замок, его радость померкла. Габриэль сердито свистнул.
Овцы Габриэля, услышав этот свист, почему-то запаниковали. И только когда Габриэль пошел по тропинке в сторону деревни, они успокоились. Овцы Джорджа с удивлением смотрели на них, пока их внимание не привлек еще один звук.
Мельмот стоял у дольмена и хихикал.
Овцы скоро поняли, что Мельмот не простая овца. И оказывал он на них странное действие. Например, заставлял их разбредаться. Если он был среди них, они не могли пастись, как все нормальные овцы, стадом. Непроизвольно они отдалялись друг от друга, словно в стадо затесался волк. Разумеется, неторопливо, почти незаметно, пощипывая траву. Им становилось неуютно.
Второй момент касался птиц. Причем не маленьких певчих пташек, а хриплоголосых любителей падали — ворон и сорок. Мельмот позволял им разгуливать по своей спине, когда пасся. Разумеется, овцы не боялись ворон (разве что Моппл), но от них разило смертью. Когда они спросили об этой странности Мельмота, он иронично фыркнул.
— Они такое же стадо, как вы. Маленькое чернокрылое стадо. Они охраняют, они чистят шерсть. Не их вина, что они пасут смерть. Они не трогают воспоминаний. Они умнее, чем их голоса. Они понимают ветер.
Сумасшедший, — подумали овцы, но сказать это вслух никто не решился. Хотя речь Мельмота и была странной, но впечатление помешанного он все же не производил. Его необычная манера говорить, казалось, заключалась в том, что он обводит все слова невидимыми линиями. Речь была трудной для понимания, но отнюдь не безумной. Только Корделия настаивала на том, что Мельмот изъясняется гораздо точнее, чем другие овцы.
— Он говорит о вещах не то, что он о них думает. Он говорит о них то, чем они являются, — объясняла она скептикам. А овцы шушукались все чаще. Они быстро заметили, что Мельмот знает обо всем, что происходит на лугу.
— Ему рассказывают птицы, — проблеяла Хайде, и овцы стали наблюдать за Мельмотом еще внимательнее.
Мельмот пасся на лугу как одинокий волк. Даже в облике у него было что-то волчье. Нелепо, конечно, но им иногда казалось, что Мельмот — это волк в овечьей шкуре.
Вскоре поползли слухи, что Мельмот — привидение. Из сказок они знали, что души мертвых иногда возвращаются, чтобы отомстить за свою смерть. Король кобольд, оборотень, перешептывались в стаде.
Отелло злился. Он целый день искал Седого. Точнее сказать, целые годы. С той дождливой ночи в цирке, когда Мельмот, как ветер, пронесся по проходам, когда Отелло смотрел на него сквозь прутья решетки, а свирепый клоун улегся в грязь и потребовал огня, Отелло понял, что он должен найти Мельмота. А теперь Мельмот нашел его. Отелло был недоволен. Он не знал, что делать. Радостно броситься к нему, как Сэр Ричфилд? Благодаря Мельмоту у Отелло появилось терпение, он научил его понимать язык огня и воды, смотреть на след улитки в траве, прогонять гнев и страх, руководить мыслями. Мельмот научил его бороться. Его голос сопровождал Отелло и не раз спасал ему жизнь.
Но Мельмот же и бросил его, оставив один на один со свирепым клоуном. «Иногда в одиночестве есть преимущества», — гневно фыркнул Отелло. Из всего, чему научил его Мельмот, он не верил только в это.
Да, Отелло прятался от Мельмота, а Мельмот знал, что он здесь. По этому поводу у Отелло не было никаких иллюзий. Но по каким-то причинам Седой до сих пор не позвал его. Может быть, ему было наплевать на Отелло, как на одного из случайно встреченных в его одиноких скитаниях?
И теперь он прислушивался к перешептываниям овец и начинал беспокоиться. А вдруг это правда, что Джордж и Мельмот столкнулись не на жизнь, а на смерть, как болтают в стаде? Что тогда? Как он понял еще с цирковых времен, Мельмот способен на все.
Мисс Мапл ни на минуту не верила, что Мельмот — привидение. Но не причастен ли он к смерти Джорджа? Что знал Ричфилд? Мапл была уверена, что странное поведение Ричфилда в последние дни связано с приходом Мельмота.
И когда Мельмот задремал под Вороньим деревом, Мапл не выдержала и решительно подошла к Ричфилду.
— Кто бы мог подумать, что Мельмот выживет, — сказала она как бы между прочим.
Ричфилд обрадовался.
— Я всегда знал это. Я его чувствовал. В ту дождливую ночь. Близнецы чувствуют друг друга. В ту ночь я знал, что он вернулся. И с того момента я ждал.
— Но нам ты ничего не сказал, — упрекнула его Мисс Мапл.
Ричфилд молчал.
— Ты говорил, что чувствовал запах смерти на руках Джорджа, — продолжала Мапл.
— Да, — задумчиво протянул Ричфилд. — Но это была совсем другая смерть.
— Или почти смерть, — предположила Мапл. — Может быть, когда Мельмоту удалось сбежать, он был еле живой. И наверное, он ненавидел Джорджа…
Ричфилд молчал. Мисс Мапл отщипнула несколько одуванчиков.
— Ты ничего нам не рассказываешь. Ты запугал Моппла, потому что решил, что он узнал что-то о Мельмоте. Боялся, что он выдаст?
Ричфилд опустил голову.
— Это было глупо — запугивать Моппла Уэльского, — сказал он. — Но я думал…
Мисс Мапл не выдержала:
— Ты думал, что Мельмот как-то связан со смертью Джорджа. Конечно, тайком прокрадываться на выгон в ночь смерти Джорджа — это очень странно. Ты подумал, что причиной исчезновения Мельмота было что-то страшное. И Мельмот мог отомстить за это, не правда ли? И ты решил сохранить в тайне приход Мельмота.
Мапл гордо подняла голову. Правильный вывод. Полностью основанный на уликах. Точно как в детективах. По растерянной морде Ричфилда она поняла, что попала в точку.
— Я хотел ему помочь, — прошептал Ричфилд. — Близнец всегда стоит за близнеца.
— Близнец за близнеца, — фыркнул Мельмот, неожиданно появившись рядом с Мисс Мапл. Она испуганно переводила взгляд с одного на другого. Но как она ни крутила головой, перед глазами стоял один и тот же баран. Она покачнулась.
Мельмот жестко посмотрел на Ричфилда.
— Ненавидел Джорджа? — Он усмехнулся. — Сорочья болтовня. Слова на ветер. Ягнячий вздор. Пойдешь ты с кем-нибудь в ночь, если не хочешь никуда идти? Хотите историю?
Он говорил громко, чтобы его могли слышать все овцы на лугу.
— Историю пятой ночи?
Солнце забралось высоко на небо, а спасительного ветерка с моря не предвиделось. От жары, казалось, не страдали только мухи. Они неутомимо носились перед носом овец, забирались в уши. Это было хорошим предлогом для скептиков, не роняя достоинства, переместиться под прохладные ветви Тенистого дерева, где на мягком ковре из старых листьев расположился Мельмот. Даже зимний ягненок очутился вдруг рядом, но, поскольку овец от жары совсем разморило, прогонять его никто не стал.
И Мельмот начал свой рассказ. Он говорил так, что овцам вдруг стало холодно.
История Мельмота леденила души.