1
Анна Гавриловна — Анна Гавриловна Ягужинская, дочь члена верховного совета Гаврилы Ивановича Головкина
2
Марфа Ивановна — Марфа Ивановна Остерман, урождённая Стрешнева, статс-дамы императрицы Екатерины Первой
3
Бассевич, тайный советник голштинского двора.
4
Хочу, чтоб вы, когда я вас целую, Твердили «нет» с улыбкою, но строго: Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я, Что вы наговорили слишком много. Не полагайте только, ради Бога, Что цвет любви не нужен стал мне вдруг, И всё ж, отнюдь не корча недотрогу, Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» Клеман Маро (Перевод Юрия Корнеева)
5
Клеман Маро. Перевод Юрия Корнеева
6
Кап — коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.
7
«универ» — универсальный язык, созданный после 20ХХ года, для общения между людьми.
8
Магнетик — экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.
9
Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург — 12 (23) июня 1767) , хирург, первый российский придворный лейб-медик.
10
Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны.
11
Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).
12
Не разбив яйца, яичницы не сделаешь (французский).
13
Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.
14
Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.
15
Санит — тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.
16
Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.
17
Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.
18
Маруха — любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро (воровской жаргон).
19
веснухи — часы, сверкальцы – драгоценности (воровской жаргон).
20
«world money» — мировые деньги.
21
— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.
22
— У вас баварский акцент, вы немец?
23
— Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил технический университет в Мюнхене.
24
— Куда направляетесь?
25
— В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).
26
— Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).
27
— Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)
28
— Я не один, господин комендант. (немецкий)
29
— Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)
30
«пойраз» — холодный ветер с северо-востока.
31
«Моревинт» — «Молодой революционный Интернационал» - подпольная боевая молодежная организация в Одессе
32
Excusez-moi ... — Извините меня ... (французский)
33
Je suis un médecin — Я врач. (французский)
34
Faites quelque chose — Сделайте что-нибудь. (французский
35
Qu'avez-vous dit — Что вы сказали? (французский)
36
Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie? — Что случилось, любимая? (французский)
37
Крайна — Украина. Книга публиковалась во время Режима, поэтому автору пришлось «формально» скрывать страну, чтобы избежать ареста. В данное время что-либо менять не имеет смысла.
38
Альпеншток — альпийский топор
39
«au revoir» — до свидания
40
Я врач по профессии.(испанский)
41
Вы врач по профессии?(итальянский)
42
Sí, sí! — Да, да! (испанский)
43
Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)
44
Возьми меня, мой генерал! (немецкий)
Автор
Саша Суздаль
«Мушкетёр Её Высочества»
13.05.12 — 18.01.2014
#_.png